Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:00] www.tvsubtitles.net
[00:01] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[00:03] All right, look, I gotta ask you guys somethin’. 听着,我得问你们一些事情
[00:05] I’m in charge of the wedding invitations, all right? 我负责印发结婚请柬
[00:07] So I have to figure out what it’s gonna say 所以我得想上面写什么
[00:10] and how it’s gonna look. 怎么设计一下
[00:11] So these here are the envelope and paper choices, 这是信封和纸张的不同样式
[00:14] these are some font samples, 这些是字体样式
[00:16] and tissue paper inserts. 以及面巾纸盒
[00:23] Come on, what are you doing?! 嘿,你在干嘛?!
[00:25] I gotta get a draft to the wedding coordinator lady today 我今天得给婚礼协调员一个草案
[00:27] because these have to be in the mail this week. 因为这些这周就要寄出去
[00:29] Why are you doin’ all this? 你为什么要做这些?
[00:31] It’s important I play a part 这很重要
[00:32] in the wedding planning experience. 我也要为婚礼筹备做点事情
[00:38] Uh, just tell me, 啊,告诉我
[00:40] can Amy drink a glass of water while you say that? 艾美听到你说这个的时候 没有笑到喷饭吗?
[00:46] Why shouldn’t I help? 我怎么不能帮忙了?
[00:48] I mean, it is our wedding. 这是我们两个人的婚礼
[00:50] Oh God, you’re stupid! 哦,上帝,你真蠢!
[00:55] It’s not your wedding, hammerhead. 这不是你的婚礼,呆瓜
[00:57] The wedding is for the woman. 婚礼是女人
[00:59] Yes. Amy’s been dreamin’ about this day 是的,艾美自从12岁开始
[01:01] since she was 12. 就一直在梦想这一天
[01:03] Have you been dreamin’ about this 你是从12岁开始就
[01:05] since you were 12, huh? Have you? 想这个的吗!?是吗?
[01:07] No. 不是
[01:09] That’s right… what’d you call him? 对了…你刚叫他什么?
[01:11] – Hammerhead. – Hammerhead! – 呆瓜! – 呆瓜!
[01:14] Amy dreams about weddings. 艾美憧憬婚礼
[01:17] You dream about being late for work 你憧憬着能晚点下班
[01:19] ’cause Mom’s still powdering your bottom. 因为妈妈还在给你的屁股擦爽身粉
[01:30] That was one time! 只有那一次!
[01:35] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[01:37] I need to do the wedding invitations. 我需要设计请柬
[01:39] Amy wants me to do it, so I’m doing it. 艾美想让我做 所以我就做了
[01:42] Come on, help me. 来帮帮我
[01:45] All right. Here’s what you do: 好吧,你这么做:
[01:47] You-you write a version of the invitation, 你写一份请柬
[01:50] but you do a horrible job. Okay? 但是写烂点,知道吗?
[01:53] She’ll see it, do it herself, 她看了,然后就会自己写
[01:56] and never ask you to do anything else 然后就再也不会拿婚礼的
[01:58] with this wedding. 任何事情让你帮忙了
[02:01] You’re welcome. 不用谢我
[02:03] But it’s terrible, Raymond. 但是雷蒙德,这样不好
[02:04] I’m not gonna intentionally screw it up 这样我就是故意弄砸
[02:06] just to get out of the work. 来逃避干活儿了
[02:08] Hey, dummy, listen to your stupid brother. 嗨,呆子 听你傻弟弟的话
[02:11] Look look. 听着听着
[02:13] When we got engaged, Debra put me in charge of the music. 我订婚的时候 黛博拉让我负责音乐
[02:15] Okay. So I found a DJ. 好吧,所以我找了个DJ
[02:18] She wanted a band. 她又要个乐队
[02:19] So I found a band. 然后我又找个乐队
[02:21] She didn’t like the band, so I found another band. 她不喜欢我找的那个 我又重新给她找了个
[02:23] Nope! 也不行!
[02:24] The truth is, she wanted to do it, 事实是,她想自己找
[02:27] but she just got it in her head that I should be part of 但是她只是觉得我也应该
[02:30] this whole wedding experience. 参与一下婚礼筹备
[02:33] So you know what I did? 那么你知道我怎么办的吗?
[02:36] I sent over this guy who sang and played the accordion. 我找了一个拉手风琴唱歌的人
[02:39] He had a keyboard 他有个键盘
[02:40] with violins and trumpets and drum noises. 能制造出小提琴啊 喇叭啊鼓的噪音
[02:43] His name was “Zippers, the One-Man Wedding Band.” 他的名字是 “拉链,单人婚庆乐队”
[02:48] Next thing you know, she tells me never mind, 然后她告诉我别费心了
[02:50] she’ll take care of the music. 她会负责音乐的
[02:52] I sat down, turned on the TV and never looked back. 我坐下来,打开电视 头都没有回
[02:58] That’s a beautiful story. 真是一个美丽的故事
[03:02] When Amy asked when and where I wanted to get married, 当艾美问我结婚 的时间地点啊什么的
[03:05] I said I wouldn’t mind a winter wedding 我说我宁愿冬天结婚
[03:07] because of all my, you know, sweating. 因为你们知道我很会出汗
[03:14] And maybe not a fancy-schmancy reception 我说或者不要 太高级的婚礼招待会
[03:16] because of my discomfort around busboys. 因为和餐馆勤杂工一起 我不怎么舒服
[03:23] And what happened? 结果呢?
[03:24] Spring wedding, fancy-schmancy, 春天结婚,高级招待会
[03:26] eight busboys. 八个勤杂工
[03:31] I’m tellin’ you, man, she wants to do this. 我告诉你 老兄,她想做这个
[03:35] Screw up the invitation, show it to her, 搞砸请柬给她看
[03:38] and let her do all the work. 然后所有的事情让她做
[03:41] Don’t you love her? 你难道不爱她吗?
[03:49] Okay, I’ll do it. 好吧,我这么做
[03:51] Good. Good. 好,好
[03:52] Let’s help him with it, Dad. Come on. 爸爸,我们一起帮他,来吧
[03:55] All right… all right. 好吧…好吧
[03:57] The first line of this thing should be… 这玩意第一句应该是…
[04:00] “Attention, idiots!” “注意了,白痴们”!
[04:03] No. 别这样
[04:05] No! 不行!
[04:07] It can’t be so bad that she figures out 也不能太糟糕
[04:09] it’s on purpose. 要不她就知道我们是故意的了
[04:11] Oh… right. 哦…对
[04:13] – You’re like a genius. – Yeah. – 你是天才 – 是啊
[04:16] All right, well, 好吧,啊
[04:18] what’s the first line of an invitation supposed to be? 请柬的第一句应该是什么?
[04:20] I guess it should be something like, 我猜应该是这样
[04:22] “Mr. And Mrs. Henry and Patricia MacDougall “亨利和帕崔西娅麦克道格夫妇
[04:25] request the honor of your presence…” 敬请您光临…”
[04:27] Okay. Wait wait. 好了,等等
[04:28] So instead of Henry and Patricia MacDougall, 所以我们可以不写 亨利和帕崔西娅麦克道格
[04:32] we make it “Hank and Pat.” 我们写成”汉克和派蒂”
[04:38] Okay. That’s good. 好的,很好
[04:41] “Hank and Pat.” “汉克和派蒂”
[04:43] Hey, you know what? Maybe we don’t need the “and.” 嗨,我说我们 或许不需要”和”
[04:47] Maybe the “and” is too fancy. 也许”和” 这个词太高级了
[04:52] Just make it an “‘n”‘ with apostrophes. 只是打个&符号就好了
[04:59] “Hank ‘n’ Pat.” “汉克&派蒂”
[05:01] Like “Shake ‘n’ Bake.” 很多商标名字
[05:04] Pork ‘n’ beans. 就是这样的
[05:07] – Can we do that? – We just did. – 我们能这样说吗? – 我们已经这样写了
[05:16] Hey, Deb. 嗨,黛博拉
[05:17] Hi, Robert. 嗨,罗勃
[05:18] – Ray here? – Should be home soon. – 雷在吗? – 应该马上回来了
[05:20] Good. We’re gonna watch the Knicks. 好,我们要去看篮球赛
[05:22] Oh, gosh. That sounds so great. 哦,唉! 听起来真不错
[05:36] Hey, Amy. 嗨,艾美
[05:37] What did you do?! 你做什么了?!
[05:39] What do you mean? 你什么意思?
[05:41] What did you do? The invitations! 你做什么了?请柬!
[05:43] My Aunt Lynn got this in the mail. 我林恩姨妈收到了这个
[05:45] What did you do?! 你做什么了?!
[05:55] Oh my God. This was in the mail? 哦,我的上帝 都寄过去了?
[05:57] What did you do, Robert? 你做什么了,罗勃?
[05:58] Nothing nothing. This wasn’t supposed to go out. 没什么,只是这不应该寄出来的
[06:01] Wait a minute. What’s the problem? 等等,怎么回事?
[06:05] – Oh my God! – I know! – 哦,我的天啊! – 我知道!
[06:08] I couldn’t even finish reading it 我甚至都不能读完
[06:10] because someone was screaming, 因为有人在尖叫
[06:11] and then I realized it was me! 然后我意识到尖叫的人就是我!
[06:16] The wedding planner lady was supposed to print it out for you, 婚礼协调小组应该 打出一份给你看
[06:19] and you were supposed to look it over! 你应该检查一下的!
[06:21] – She said you said sent it out. – No, I said print it out! – 她说你说寄出去 – 不,我说打出来!
[06:23] – But she sent it out. – Oh my God! – 但是她寄出去了 – 哦,我的天啊!
[06:27] Amy! Oh my God! 艾美! 我的天啊!
[06:31] I know! Oh my God! 我知道!我的天啊!
[06:34] What happened to it? 怎么回事?
[06:36] Robert! Robert happened to it! 罗勃!罗勃干的!
[06:38] This wasn’t supposed to go out! 这不应该被寄出来的!
[06:40] Look at this! Hank ‘n’ Pat?! 看看这个! 汉克&派蒂?!
[06:43] ‘N’ Pat?! &派蒂?!
[06:45] ‘N’ Pat?! &派蒂?!
[06:47] They’re not hillbillies, Robert! 他们不是乡芭佬,罗勃!
[06:51] “Hank ‘n’ Pat MacDougall “汉克&派蒂麦克道格
[06:53] request the honor of your presents…” 敬请您光临…”
[06:55] Robert, you spelled “presents” like gifts! 罗勃,你字都没写对!
[06:59] It wasn’t supposed to go out! 这不应该被寄出去的!
[07:06] You even put the wrong date! 你甚至把日期都写错了!
[07:08] It’s the ninth, not the sixth… 是9号,不是不是6号…
[07:10] people are gonna show up three days early! 人们要早来三天!
[07:13] And what is this? “Attire optional”?! “衣服随便”?!
[07:19] It’s black tie optional! 应该是黑色领带自选!
[07:22] “Attire optional” means maybe naked! “衣服随便”意味着可以裸体!
[07:26] There’s going to be nude people! 将会有人光着身子来!
[07:29] At the church! 在教堂里!
[07:31] On a Wednesday! 星期三!
[07:36] It wasn’t supposed to go out. 不应该被寄出去的!
[07:43] Oh my God… 哦,我的上帝…
[07:45] you don’t want to get married. 你不想结婚
[07:47] What? No! I-I do! 什么? 不!我-我想!
[07:49] Of course I do. 我当然想!
[07:51] Then why would you make all these mistakes? 那你为什么犯这么多错?
[07:53] They’re so obvious. 太明显了
[07:54] You’re sabotaging the wedding. 你在蓄意破坏婚礼
[07:56] You don’t want to marry me. 你不想娶我!
[07:58] No no! 不,不是
[07:59] Of course I want to marry you, Amy. 我当然想娶你,艾美
[08:02] All right. Don’t cry. 好了,别哭
[08:04] Don’t cry. Come on, here. 别哭 来,过来
[08:06] Ah-ah, see. Come on. No. 啊,看,别哭,别
[08:11] Listen… listen. 听着…听着
[08:12] That isn’t why I made those mistakes. 我出错的原因不是这个
[08:16] Then why did you? 那是为什么?
[08:19] Because… 因为…
[08:21] Robert… 罗勃…
[08:23] Okay. 好吧
[08:25] Okay. 好吧
[08:27] We just thought… 我们只是觉得…
[08:30] “We”? Who’s “we”? “我们”? “我们”是谁?
[08:31] – Yeah! – Yeah! – 是的! – 是的!
[08:37] Me and… 我和…
[08:39] some of the other guys that were around that day. 和当天在我身边的一些人
[08:42] – Oh… – Oh… – 哦… – 哦…
[08:48] See, we just thought that by me doing the invitation, 我们只是觉得让我来发请柬
[08:51] it was taking something precious away from you. 就像是从你那里夺走了 你最珍爱的事情
[08:54] So by me doing a bad job at it, 所以我做差劲点
[08:56] it was meant as a gift to you. 就像是送给你的一份礼物
[08:58] And the lady who sent it out 寄请柬出去的那位小姐
[09:01] will suffer! 应该承担责任
[09:08] So you did this on purpose? 所以你是故意的?
[09:11] You faked incompetence just to get out of it? 你假装无能来逃避?
[09:14] No. I did it for you, as a gift, 不,我是为了你,给你的礼物
[09:17] because you’ve been dreaming about this 因为你自从12岁开始
[09:20] since you were 12 years old. 就一直在憧憬这个
[09:21] And-and I think Raymond could explain it better. 而且…而且我觉得 雷梦德可以解释得更好
[09:25] I look forward to that. 我期待着
[09:29] I’ve got to get the new invitations out right away! 我得马上把新请柬寄出去!
[09:32] All right, let me help you, honey. Let’s go. 好的,我来帮你,亲爱的,走吧
[09:34] I’m so sorry. Let me know if there’s anything I can do for you. 对不起,有没有 什么我能帮忙的
[09:37] Thanks. Just kill Ray for me. 谢谢,帮我杀了雷吧
[09:40] Oh, honey. I will. 哦,亲爱的,我会的
[09:51] Hey, would it be okay if I just hang… okay. 嗨,要是我就在这… 好吧
[10:03] Hey, jelly cheeks! 嗨,宝贝!
[10:07] Got the mail. 取了邮件了
[10:10] Oh, look at this. 哦,看看
[10:12] Robert and Amy’s wedding invitation. 罗勃和艾美的结婚请柬
[10:14] Already? That Amy, she’s on top of things. 这么快? 那个艾美真是风风火火
[10:17] Yeah. Hey, open it up. 是的,嗨,打开吧
[10:18] All righty. 好的
[10:22] So how was your day? 你今天怎么样?
[10:24] Just dandy. 很好
[10:45] How’s it look? 看起来如何?
[10:47] Good. Good. 很好,很好
[10:51] Can I see it? 我能看看吗?
[10:52] I’m not done yet. 我还没有看完呢
[11:01] Aw, shoot! Oh God! 啊,糟糕!哦,上帝!
[11:03] Shooty-shoot-shoot! 糟糕,糟糕,糟糕!
[11:06] It’s all ruined now. I’ll throw it out. 都给毁了,我扔出去吧
[11:08] I’d like to see it, Ray. 我想看看,雷
[11:10] All right. Let me… 好吧,让我…
[11:11] I’ll dry it off for you. 我为你弄干
[11:13] Let me… let me dry it off. 让我…让我弄干
[11:24] Whoa! Stay back! 哇!后退后退!
[11:25] Oh God! 哦,上帝!
[11:41] We don’t need an invitation. 我们不需要请柬
[11:42] We know when the wedding is, right? 我们知道婚礼是在 什么时候,是吧?
[11:44] Anyway, what’s for dinner? Something smells good. 不管了,晚饭吃什么? 什么东西闻起来这么香
[11:48] Damn, woman! 真香,老婆!
[11:55] I saw the invitation, Ray. 我看过请柬了,雷
[11:57] No. It’s burned and it’s down the drain. 不,请柬被烧了 而且进了下水道了
[12:01] I know what you did. 我知道你干的好事
[12:03] Wh-what do you… 怎…你怎么…
[12:05] what do you mean? 你什么意思?
[12:06] Robert told us about the help you gave him. 罗勃告诉我们你怎么帮忙的了
[12:09] Faking incompetence 装作无能
[12:10] so he wouldn’t have to do anything 然后他就可以不为自己的婚礼
[12:12] for his own wedding? 做什么事情?
[12:13] Amy’s a mess! 艾美伤心透了!
[12:15] Okay look, Robert… he didn’t explain it right. 好吧,听着… 罗勃没有解释清楚
[12:17] Stupid stupid, Robert! 笨,罗勃真笨!
[12:18] It’s to make Amy’s life easier! 是为了让艾美更轻松!
[12:21] It’s to make his life easier! 为了让他的生活更轻松!
[12:23] You told him to screw up their wedding! 你让他搞砸他们的婚礼!
[12:25] What is wrong with you?! 你有问题吗?!
[12:27] It’s their wedding! 这是他们的婚礼!
[12:28] Would you have done that with our wedding?! 你会对我们 的婚礼做这种事情吗?!
[12:30] Would you have purposely done some… 你会故意做一些…
[12:42] The One-Man Wedding Band! 那个单人婚庆乐队!
[12:46] I cannot believe you! 我不简直不敢相信!
[12:48] You just scammed me so you could do nothing! 你欺骗我 你好什么都不做!
[12:50] Th-that was no scam! 我没骗你!
[12:52] No! He sounded great in the subway. 他在地铁里唱得很不错
[12:54] No… l-l… 不…我-我…
[12:55] it turned out great. You got a kick-ass band. 最后结果不是很好吗? 你选的乐队棒极了
[12:58] Damn, woman. 来,老婆
[13:00] Ow! 嗷!
[13:02] Come on, I’m sorry. 我很抱歉
[13:04] I’m sorry. All right, I should’ve never done that. 对不起 好吧,我不该那么做
[13:06] I should’ve never told Robert that stuff. 我不应该告诉罗勃那些事情
[13:08] I’m sorry. I’ll apologize. I’ll call Amy and apologize. 对不起,我会道歉 我给艾美打电话道歉
[13:11] And I-I should’ve never hired Zippers. 我不应该请那个拉链人
[13:14] You’re right. You’re right. 你说的对,你说得对
[13:15] But I-I was… 但是我-我…
[13:18] in love! 我当时在和你热恋!
[13:21] And when you’re in love, 而当一个人在热恋中
[13:23] everything sounds like beautiful music. 什么听起来都很动人
[13:28] – Ray! – Like that. – 雷! – 就像那样
[13:30] That’s like the angels are singing. 听起来就像天使在唱歌
[13:32] – Fold this! – What? – 叠起来! – 什么?
[13:35] – Fold this shirt! – Why? – 叠衣服! – 为什么?
[13:37] When we first got married, and you used to fold stuff, 我们刚结婚的时候 你叠过衣服
[13:39] I would think, “How could he be so bad at this? 我想”他怎么叠得这么烂?
[13:41] Look at all the wrinkles.” And now I know. 看这皱巴巴” 现在我知道了
[13:43] – You faked it! – What?! – 你是装的! – 什么?!
[13:46] Admit it! You faked it so I would do it for you! 承认吧! 你是装的 然后我就帮你做!
[13:48] No no! There was no fake! 不,不!我没有装!
[13:50] Then explain to me how you can’t fold a shirt! 那解释一下你怎么不会叠衣服!
[13:52] Explain to me how an adult human with thumbs 解释一下好手好脚的成年人
[13:55] is not able to do that! 怎么不会干这个!
[13:59] – I don’t know. It’s embarrassing. – Uh-huh. – 我不知道,这很丢人 – 哼!
[14:02] Yeah. What else have you faked?! 是啊,你还装过什么?!
[14:04] Nothing, Debra! Come on! 没什么了,黛博拉! 别这样!
[14:06] – The bed! – Now, wait a minute. – 床! – 等等
[14:09] That’s one place I always give 110%! 在床上我总是使110%的劲!
[14:14] I mean making the bed! 我是说铺床!
[14:16] In 10 years you haven’t made the bed because 10年里你都没有铺过床
[14:18] “I’m no good at tucking.” 因为你说” 我不擅长叠被子”
[14:20] Admit it, you faked it, you faker! 承认吧,你是装的 你这个骗子!
[14:22] – No! – What else, Ray? – 不是! – 还有什么,雷?
[14:24] You don’t do anything in the kitchen! 你从来没有进过厨房!
[14:26] You don’t buy groceries! You… 你没有买过杂货!你…
[14:29] diapers! 尿布!
[14:31] Three kids, and you changed like 10 diapers in your whole life. 三个小孩,你这辈子 就换过10次尿布
[14:35] “I can’t do it. The diapers keep falling off.” “我不会,尿布总是往下掉”
[14:37] It’s not my fault the kids have no hips. 孩子们屁股小又不是我的错
[14:43] – Fold this. – I can’t. – 叠起来 – 我不会
[14:45] Fold it, you fake husband! Fold it! 叠起来,你这个骗子老公! 叠起来!
[14:47] Stop! No! No! 停!停!停!
[14:49] Stop it! 停下来!
[14:54] I have had it, Ray. The jig is up. 我受够了,雷 你狐狸尾巴露出来了
[14:58] What jig? Come on. 什么露出来?别这样
[15:00] Me not being able to do that stuff, 我不会做那些事情
[15:02] that’s not fake. 不是装的
[15:03] There’s no jig! 没有狐狸!
[15:05] I don’t have a jig! 我没有尾巴!
[15:12] Robert! 罗勃!
[15:16] You try to help a guy… 你想帮人一个忙…
[15:31] Go on. Tell Debra what Amy wants. 说吧,告诉黛博拉 艾美的意思
[15:33] Ma, you don’t have to follow me around. 妈,你不用到处跟着我
[15:36] I can handle this myself. 我自己能处理
[15:38] We’ll decide what you can handle. 我们会决定你能处理什么
[15:41] Now talk. 现在开口说
[15:42] Amy wants you to look at these bridesmaids’ dresses 艾美想让你看看这些伴娘的裙子
[15:45] and tell her which one you like best. 然后告诉她 你最喜欢哪一件
[15:47] Fine. You can hang them back there. 好的,你先挂那里
[15:53] What are you doing, Raymond? 你在干什么,雷蒙德?
[15:55] Believe it or not, Marie, he’s actually doing some work around here. 信不信由你 玛莉,他在那儿干活
[15:58] Is this his punishment for ruining Amy’s invitations 这是对他搞砸艾美的请柬
[16:01] and trying to get out of work his whole life? 和一辈子逃避干活儿的惩罚吗?
[16:04] Because it’s not enough! 因为这样还不够!
[16:06] Ow! 嗷!
[16:07] Why don’t you twist his ear? 你怎么不揪他的耳朵?
[16:09] Believe me, I’m already in enough trouble with Amy. 相信我,艾美那里已经 够多麻烦的了
[16:12] One more mistake, 再犯一次错
[16:13] and she’s gonna take my arm off like a puma. 她就像只美洲狮一样 把我胳膊卸下来
[16:19] All right, Marie! I get it! 好了,玛莉! 我知道了!
[16:21] You’re ticked off at me because of all this Amy crap. 你因为这个艾美 弄得我不高兴
[16:24] Even though I tried to talk these two out of it. 虽然我尽量 劝他们两个不要那么做
[16:27] What? Get outta here! 什么?别逗了!
[16:28] What? What are you talking about? 什么?你说什么?
[16:32] Now, stop ignoring me and make me some lunch! 现在,停止忽视我 给我做午饭!
[16:35] I’m feeling… 我想吃…
[16:37] pot-roasty. 烤肉
[16:41] Make it yourself. 自己做
[16:43] Myself? 自己?
[16:45] What are you talking about?! 你说什么呀?!
[16:49] I’m onto you. 我知道你怎么回事
[16:50] You pretend to be a stupid ass 你假装是一个愚蠢的混蛋
[16:52] so I can wait on you hand and foot. 所以我就得像伺候 老爷一样伺候你
[16:55] It’s over. 结束了
[17:05] Dad, you just gonna take that? 爸爸,你受得了那个?
[17:07] 45 years. I had a good run. 45年了,我藏得好好的
[17:17] You boys oughta be ashamed of yourselves. 你们两个应该感到羞愧
[17:19] It’s bad enough that Frank and Raymond 法兰克和雷蒙德这么多年
[17:22] have treated us so poorly over the years, 对我们不好已经够坏的了
[17:24] but I will not stand still 但是我不会坐视不管
[17:25] and allow another one of my sons to be seduced 让我的另一个儿子
[17:28] by the lifestyle of the bum. 被这种不劳而食的生活引诱
[17:30] – Could I say something? – No! – 我能说两句吗? – 不!
[17:32] Marie’s right. 玛莉是对的
[17:34] You guys just want us to shut up and serve you 你们只是想 我们闭嘴为你们服务
[17:36] so you can watch TV all day long. Isn’t that right, Ray? 所以你们就能成天 看电视,是吗,雷?
[17:39] I think you’re generalizing. 我觉得你以偏概全了
[17:42] You don’t come home and just turn on the TV? 你难道不是一回家就开电视吗?
[17:45] It’s the exact same thing with him. 他也完全是这样
[17:46] He comes home from the lodge, 他从俱乐部那里回来
[17:48] the TV goes on, and I can’t get two words out of him. 电视就打开,我不能 让他开口说两个字
[17:51] I’ll give you two words. 我对你说两个字
[17:54] TV, VCR… it’s all you care about. 电视,录影机… 你就只关心这些
[17:57] I swear, Ray, the only time you call me during the day 我发誓,雷,白天你 唯一给我开电视的时候
[18:00] is when you want me to tape stuff for you 就是想让我给录点东西
[18:02] because you’re running late. 因为你来不及看了
[18:03] Not “stuff”… 不是”东西”…
[18:04] games that I have to watch for work, okay? 是我工作关系 不得不看的比赛,好吗?
[18:07] So I can buy food and electricity for the children! 所以我才能为孩子们 买吃的,买电!
[18:11] By the way, I don’t know why I ask you to tape anything 对了,我不知道我为什么 要让你给我录东西
[18:15] – ’cause you never do it right! – Yeah! – 因为你从来没有录对过! – 是吗!
[18:17] She can’t figure out the damn VCR! 她连该死的录影机都不会用!
[18:19] How hard is it to tape something? 录点东西能有多难?
[18:20] I mean, if I can do it… 我是说,如果我能做…
[18:28] – Faker! – What? – 骗子! – 什么?
[18:32] You could use the VCR, 你会用录影机
[18:34] but you don’t want to, so you pretend not to be able to. 但是你不想 所以你就假装不会
[18:37] – Faker! – That is idiotic. – 骗子! – 那是我不会
[18:40] No, it’s right-iotic! 不,那是你不愿意!
[18:47] Well, the shoe’s on the other foot now! 啊,反过来我批评你了!
[18:49] Uncomfortable and smelly, 感觉不怎么好受
[18:52] is it not? 是吧?
[18:55] You know what? 你知道吗?
[18:56] I’m starting to think you could shovel the driveway! 我开始觉得 你能铲车道上的雪!
[19:01] – Hi. – Hey, Amy. – 嗨 – 嗨,艾美
[19:03] Hi, Robert. 嗨,罗勃
[19:05] Hi. I was just doing all the dresses like we talked about, 嗨,我把裙子拿来 按你说的在办
[19:08] and anything else you want. 还有别的事情要我做吗?
[19:11] Listen, I don’t want to be mad anymore. I don’t. 听着,我不想再生气了 我不想
[19:15] Really? 真的?
[19:16] I was upset about those invitations, 我是很为请柬的事前生气
[19:18] but they’re just pieces of paper. 但是那只是几张纸而已
[19:20] They’re not what really matters. 这不是实质问题
[19:27] I bet we laugh about this one day with our kids. 我猜以后我们可以 当笑话讲给孩子们听
[19:31] Well, maybe the grandkids. 啊,也许讲给孩子们听吧
[19:34] Isn’t she amazing? 她完美吧?
[19:38] We could all learn a big lesson from her. 我们可以向她学习
[19:41] This is how you treat your significant other. 你们就应该这样 对待你们重要的另一半
[19:46] Huh. 啊!
[19:51] What? 什么?
[19:52] I hate to burst your bubble, 我不愿意泼你冷水
[19:54] but she’s just faking forgiveness 但是她是假装在原谅你
[19:55] so she can hold it over you 然后下半辈子她都可以
[19:57] for the rest of your life. 那这个要挟你
[19:59] Fake! 你在装!
[20:02] I’m not faking. 我没有装
[20:04] The truth is, dear, you’re allowed to be mad at him. 事实是,亲爱的 你生他的气一点没错
[20:07] In fact, keeping that anger bottled up 而要是把怒气憋在心里
[20:09] could be bad for your health. 对你的身体不好
[20:10] That’s why this one’ll live to be a 100. 所以为什么 这一位能活到100岁
[20:14] Amy, you don’t have to let him off the hook so easily. 艾美,你不要 这么轻易就放过他
[20:16] What he did was hurtful, 他做的事情很伤人
[20:18] just like Ray and his one-man zipper band. 就像雷和他的单身拉链乐队
[20:20] He didn’t play the zipper. That was his name. 他不是玩拉链 那是他的名字
[20:25] Is this what happens? 这就是所发生的事情吗?
[20:28] Is this what marriage has become for you guys? 婚姻对你们 已经变成这样了吗?
[20:32] Robert and I are getting married, 罗勃和我要结婚了
[20:34] and I want us to be honest and trusting. 我希望我们坦诚相待 彼此信任
[20:37] And I hope those feelings will only get stronger 而我希望我们在一起越久
[20:39] the longer we’re together. 这些感觉就越强烈
[20:41] I’m sorry. I just… 对不起,我只是…
[20:42] I want to get married because I know how great it can be. 我想结婚,因为 我知道我将会有多幸福
[20:46] Maybe it isn’t easy, 也许不是那么容易
[20:48] but I think it’s worth going for. 但是我觉得值得我们去尝试
[20:54] I think so, too. 我也这么认为
[20:56] Come on, Amy. 走吧,艾美
[21:01] See you guys later. 再见
[21:08] Wow. 哇
[21:11] Yeah. 是的
[21:12] Remember when we were that stupid? 还记得我们以前 也那么傻傻的时候?
[21:24] Well, here it is, Mother: 啊,你看,妈妈
[21:26] Amy and Robert’s wedding invitation. 艾美和罗勃的结婚请柬
[21:28] Oh, all right. 哦,好吧
[21:30] I guess we should look at it. 我猜我们应该看看
[21:36] It is a nice envelope. 信封不错
[21:41] “Attire optional”? “穿衣服随便”?
[21:48] Hank! They’re nudists! 汉克!他们是裸体主义者!
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号