Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:00] www.tvsubtitles.net
[00:02] Hey, what’s up? 嗨,怎么了?
[00:03] Want some cheese? 想吃点乳酪吗?
[00:07] What is all that? 哪来这么多?
[00:09] I helped some guy get a job at the paper, 我帮一个人在报社找到了工作
[00:12] so he gave me, like, a cheese sampler. 所以他给我这么多乳酪
[00:17] You’ve done nothing but eat cheese all day. 你整天什么没干 光在这儿吃乳酪了
[00:21] I can’t stop. 我停不下来
[00:25] That’s a nice suitcase. 那个箱子不错
[00:27] Can I borrow that when I go on my honeymoon? 我度蜜月的时候能借一下吗?
[00:29] Yeah. Fine. 行,好
[00:30] I’m sure the thing will still be sittin’ there. 我相信到时候它还在那儿
[00:34] What do you mean? 什么意思?
[00:37] Remember when Debra and I 记得当黛博拉和我去康乃迪克州
[00:39] went to Connecticut for the weekend? 过周末吗?
[00:41] Sure, Raymond. 当然,雷蒙德
[00:42] I remember every one of your comings and goings. 我记得每一次来来去去
[00:46] You’re my whole life. 你就是我的整个生活
[00:49] You want to hear about it or not? 你到底想不想听?
[00:51] Sadly, yes. 很悲哀的是,想
[00:55] All right, well, we go away, 好吧,啊,我们去了
[00:57] and we only take the one suitcase with us. 带着那个箱子
[01:01] We had a good time gettin’ away and everything, 我们玩得很开心
[01:04] but when we got home, we were very tired, 但是当我们回到家 我们都很累
[01:06] so we just dropped everything, 所以我们就甩下一切
[01:09] woke up the gruesome twosome that were here babysitting, 叫醒看孩子的老俩口
[01:12] and went up to bed. 然后上床睡觉去了
[01:15] The suitcase was sittin’ on the landing. 箱子就在楼梯转角那儿
[01:17] That was two weeks ago. 那是两周前的事
[01:22] So life just kinda went on, 所以生活继续
[01:25] but then, after a few days, 但是几天以后
[01:26] I noticed it was still there. 我注意到它还在那儿
[01:33] At first I thought Debra just hadn’t gotten to it yet, 起初我以为是黛博拉 还没有收拾到那儿去
[01:37] but then it was, like, a week. 但是然后又这样过了一周
[01:44] So why didn’t you just move it yourself? 那你为什么 不自己去搬一下呢?
[01:48] Because I’m at work all day. 因为我整天都在工作
[01:50] Oh, and what Debra’s doing isn’t work? 哦,那黛博拉做的事情就不叫工作?
[01:53] Yeah yeah yeah, you’re Mr. Sensitive. 是啊是啊,你真是感性
[01:55] What I’m saying is that Debra’s here. 我的意思是黛博拉就在家
[01:58] She’s walkin’ by it 100 times a day. 她每天至少经过那箱子100次
[02:00] It should be drivin’ her nuts by now. 现在肯定都把她逼疯了
[02:03] At that point I was like, “Fine. 这么一来我就想”好
[02:05] Doesn’t bother her, it doesn’t bother me.” 既然她无所谓,我也无所谓”
[02:11] Then a few days later I notice her wearing a sweater 然后几天之后 我注意到她穿了件
[02:14] that she brought with her on the trip. 我们旅行途中她带的衣服
[02:16] So? 那又怎样?
[02:18] So that means she took it out of the suitcase. 那意味着 她是从箱子里拿出来的
[02:21] Is that passive-aggressive or what? 她这不是故意的吗?
[02:25] So you know what I did? 所以你知道我怎么做的?
[02:27] I took my clothes out of the suitcase too, 我也从那个 箱子里拿了件衣服穿
[02:30] and walked right in front of her. 在她面前走来走去
[02:35] What did that do? 那起什么作用了吗?
[02:38] Nothin’. 没有
[02:44] Then yesterday 然后昨天
[02:46] I stubbed my toe on the damn thing. 我脚趾头碰到那该死的箱子了
[02:52] So I say to no one in particular, 所以我说,没有具体针对谁
[02:54] “Huh, that suitcase is still there?” “啊!那箱子还在那儿?”
[02:57] And she goes, “Yeah, I guess it is.” 她说”是的,我想是的”
[03:00] So now I definitely know 所以现在我肯定
[03:02] she’s not just puttin’ off movin’ it. 她并不只是拖延时间
[03:04] She’s-she’s waitin’ me out or somethin’. 她在等我搬开或者什么的
[03:06] I’ll let you in on a little secret: 我告诉你一个小秘密:
[03:09] She’s gonna be waitin’ a long time. 她可得慢慢等
[03:17] So? What do ya think? 所以,你觉得如何?
[03:27] This is insane! 这很疯狂!
[03:29] I know! 我知道!
[03:31] What’s her problem? 她有什么问题?
[03:32] No, the both of you. 不,你们两个都有问题
[03:34] You’ve had a two-week fight over a suitcase. 你们为一个箱子闹了两周的别扭
[03:37] It’s not really a fight. 并不是闹别扭
[03:39] You know, I mean, everything’s the same. 你知道,我的意思是,一切照旧
[03:41] We eat, we sleep, we watch TV, 我们吃饭睡觉看电视
[03:44] play with the kids. 我们和孩子玩
[03:45] Everything’s fine. 一切都很好
[03:46] But the one who moves that suitcase 但是搬箱子的那个人
[03:49] will not be me. 不会是我
[03:52] You are a baby. 你真是没长大
[03:56] I am not a baby. Give me back my cheese. 我才不是 把我的乳酪还给我
[03:58] – Hey. – How’s that, huh? – 嗨 – 怎么样,啊!?
[04:00] Hey, guys. 嗨,你们好
[04:01] – Hey. – Hi, Deb. – 嗨 – 嗨,黛博拉
[04:03] Ray, I was gonna order pizza tonight, 雷,我本来是要订披萨的
[04:05] but if you’re too cheesed out we can go to that new chicken place. 但是如果你吃乳酪吃烦了 我们可以去新开的那家鸡肉店
[04:08] Okay, yeah. Chicken sounds great. 好吧,鸡肉听起来很好
[04:10] Okay. 好吧
[04:18] Okay, you see that? 好吧,你看到了吗?
[04:19] You see how she just walked past it 你看见她怎么经过那个箱子
[04:22] just to rub it in my face? 来挑战我?
[04:24] All I saw was a woman 我只看见了一个女人 很好心地向她丈夫
[04:26] helpfully suggesting a new chicken place to her husband. 提出去鸡肉店的建议
[04:29] I always look for the good, Raymond. 雷蒙德,我总是只看好的方面
[04:34] Yeah, ’cause you already got the bad and the ugly. 是啊,因为你自己已经 有了坏的和丑的方面
[04:46] Hey, turn the TV on. 嗨,打开电视
[04:48] Actually, I’m leavin’ to cover the Mets’ road trip. 事实上,我正要走了 要去报道大都会队客场比赛
[04:51] So turn it on and go. 那么打开电视就走
[04:56] You got any of that cheese left? 你还剩了乳酪吗?
[04:58] Uh, just the Roquefort, which you’re more than welcome to. 啊,只剩羊乳干酪了 欢迎你吃
[05:02] It really stinks bad. 它坏得很快
[05:04] I’ll eat it fast. 我会吃快点
[05:07] Hey, guys, come on, it’s time for bed. 嗨,孩子们 快点,该睡觉了
[05:09] Let’s go. 我们走
[05:10] Ray, it’s gettin’ late. 雷,很晚了
[05:11] – Shouldn’t you pack? – Yeah yeah. – 你不该收拾东西了吗? – 是的是啊
[05:14] Watch it, boys. Watch the suitcase. 小心点,孩子们,当心箱子
[05:27] What? 什么?
[05:28] That suitcase has been sittin’ there 那个箱子在那里
[05:32] for three weeks and… 三周了…
[05:34] Nobody wants to be the one to move it. 没人想去动手把它拿走
[05:36] I gotcha. 我明白
[05:39] But the thing is, I gotta pack now, 但是情况是 我现在要收拾东西
[05:42] so I’m gonna be the one who has to move the suitcase. 所以我就得是去拿箱子的人
[05:45] Why don’t you take another suitcase? 你为什么不另外拿个箱子?
[05:48] No! Can’t leave that one sittin’ there. 不!不能让那个箱子立在那里
[05:50] It’ll be too obvious that I did it on purpose. 这样太明显了 显得我是故意的
[05:52] Well, that’s good. 啊,很好
[05:54] Deb should know how you feel. 黛博拉应该知道你的感受
[05:57] I’m a great believer in letting people know 我主张这儿有了什么想法
[05:59] what’s going on in here. 就要让别人知道
[06:01] Yeah, and every other part of your body. 是啊,以及你身体 的其他每个部位
[06:10] I don’t want to get in a fight over a suitcase 我不想在走之前 因为一个箱子
[06:13] right before I have to go. 而和她发生不愉快的事
[06:15] I’ll just do it. 我来吧
[06:17] Hey, listen to me. 嗨,听我说
[06:18] This is not about a suitcase. 这不是关于箱子
[06:20] This is about who wears the pants in the family. 这是关于谁当家作主
[06:23] Whose idea was it to bring it in the first place? 是谁先想着要带箱子的?
[06:26] Hers, right? 她的,对吗?
[06:27] Yeah. Yeah. 是啊,是啊
[06:29] Then I was stuck luggin’ it around all weekend. 然后我整个周末 都要拿着它到处走
[06:31] If you move that suitcase, 如果你动了那个箱子
[06:33] you might as well put on a dress 你不如再穿上件裙子
[06:35] and change your name to Daisy Mae Tinklepants. 把你名字改成妻管严好了
[06:40] Ray… 雷…
[06:42] you gotta leave soon. 你一会儿就走了
[06:43] Are you gonna get ready? 你还不收拾吗?
[06:44] Yes. 好
[06:47] Yes, I am. 好,我去收拾了
[07:01] What was that about? 那是怎么回事?
[07:02] It’s all right, Deb. 没关系,黛博拉
[07:04] You don’t need to pretend with me. 你不用和我装
[07:05] I know all about the suitcase. 我知道箱子的事情
[07:08] What do you mean? 你什么意思?
[07:09] I know about your little Mexican standoff. 我知道你冷冰冰的是干什么
[07:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说的什么
[07:17] Aw, forget about it. 啊,算了吧
[07:19] Hey, looks like Ray forgot to take the suitcase with him. 嗨,看来 雷忘了把箱子带上了
[07:22] You oughta bring it up. 你应该提醒他
[07:30] He had three weeks! 他有三周的时间!
[07:35] Why didn’t he move that thing? Three weeks! 他为什么不搬开? 三周了!
[07:37] At first I thought he was clueless, 起先我以为他没长那根筋
[07:38] but if he talked to you, he knew what he was doin’! 但是如果他跟你说过了 那他就是故意的!
[07:41] Aren’t you doin’ the same thing? 你不也和他一样吗?
[07:42] No! This is completely different. 不!这完全不同
[07:44] I have to do everything around this house. 家里什么事都要我做
[07:46] If I don’t do it, it doesn’t get done. 如果我不做,就没有人做
[07:49] Well, that’s because… now take it easy… 啊,那是因为… 现在放轻松…
[07:51] that’s how it’s supposed to be. 这是天经地义的
[08:03] “That’s how it’s supposed to be”?! “这是天经地义的”?!
[08:06] I said take it easy. 我说了,放轻松
[08:09] Now look, Ray lugged the suitcase around all weekend, 现在听着,雷整个周末 都到处拖着箱子
[08:12] but it’s in the house now 但是它现在在屋里
[08:14] all full of laundry, 装满了脏衣服
[08:15] and it’s all “womany” now. 所以就该女人来收拾了
[08:19] So… you should move it. 所以…该你去搬
[08:23] That’s how it’s supposed to be. 天经地义就是这样
[08:31] Okay, now let me tell you something. 好了,现在我来告诉你
[08:34] If I’m the one that has to do the laundry, 既然我该洗衣服什么的
[08:37] why should I be the one to drag that thing upstairs, huh? 那为什么我还该 把那玩意拖上楼,啊!?
[08:40] Isn’t the man supposed to carry stuff? 难道不该是男人搬东西吗?
[08:42] Isn’t that the “manny” thing to do, huh? 这难道不是男人该做的事吗!?
[08:45] Isn’t that how that’s supposed to be? 难道这不是天经地义的?
[08:49] Obviously, you’ve spent a lot more time thinking about this 很显然 你比我花了更多时间
[08:52] than I have. 来考虑这个问题
[09:10] All packed. 收拾好了
[09:15] See ya later. 回头见
[09:34] What are you doing? 你在干什么?
[09:36] What? 什么?
[09:37] Just packin’ a soda for the road. 那罐汽水在路上喝
[09:40] Problem? 有问题吗?
[09:42] That’s how you’re getting on the airplane? 你就这样上飞机?
[09:44] Yeah. I’m travelin’ light, I’m travelin’ loose. 是啊,我轻装出行
[09:49] What are you, a hobo? 你像个什么,流浪汉?
[09:54] Why don’t you take the suitcase? 你怎么不带那个箱子?
[09:57] What suitcase? 什么箱子?
[10:00] You know what suitcase. 你知道什么箱子
[10:03] Are you referring to the suitcase 你是指放在那儿
[10:06] that you haven’t moved in three weeks? 三周你都没有动过的箱子吗?
[10:08] Is that the suitcase to which you are referring? 你是指那个箱子吗?
[10:12] Why couldn’t you move it? 你为什么不搬走?
[10:14] Why couldn’t you move it? 你为什么不搬走?
[10:17] All right, you are not going to the airport with a grocery bag. 好吧,你不能带个杂货袋去机场
[10:23] Take the suitcase! 带上那个箱子!
[10:25] You know what? 你知道吗?
[10:27] I don’t need it. 我不需要
[10:30] Okay, you know what? 好吧,你知道吗?
[10:34] Oh! 哦!
[10:38] Yeah, good. 啊,好吧
[10:40] Good! 好吧!
[10:41] Real mature! 真是成熟!
[10:45] I don’t care. 我不在乎
[10:47] I don’t care. 我不在乎
[10:48] Thanks to the good people at Waldbaum’s, 感谢购物中心那些好人
[10:50] I got a complete set of luggage right here. 我这儿有一整套行李袋
[10:56] All the luggage I need right here. 这儿有用不完的行李袋
[10:59] Waterproof, beautiful luggage. 美丽的防水行李袋
[11:03] Right here, all the luggage. 就在这儿,这么多
[11:36] See ya in a couple of days! 几天后再见!
[11:49] Hi, Debra. 嗨,黛博拉
[11:51] Hey, Marie. 嗨,玛莉
[11:52] When’s Raymond comin’ home? 雷蒙德什么时候回家?
[11:53] Tomorrow afternoon. 明天下午
[11:54] I was just on my way to the market, 我正要去市场
[11:56] and I was… 而我…
[12:00] Debra, are you cooking something? 黛博拉,你在做饭吗?
[12:05] No. 没有
[12:07] Oh, because… 哦,因为…
[12:09] there’s an aroma. 有股味道
[12:13] You know what? I smelled it, too. Yeah. 你知道吗?我也闻到了
[12:17] Wow, it’s getting worse. 哇,越来越浓了
[12:18] Where’s it comin’ from? 从哪儿出来的?
[12:19] I don’t know. Ugh! 我不知道,啊!
[12:35] It’s getting close. 就在这附近
[12:51] Eww! 哦!
[12:55] Debra, you can’t keep cheese in a suitcase. 黛博拉,你不能把乳酪放在箱子里
[13:03] I didn’t put it there, Marie. 我没有,玛莉
[13:05] Ray. Ray! 雷,雷!
[13:08] Run. Quick, get rid of it. 跑,快点,扔了
[13:18] I cannot believe him. 我不能够相信他会这么干
[13:21] Why don’t we take the suitcase outside and air it out? 我们何不把箱子拿出去通通风?
[13:23] No no no! 不不不!
[13:25] We’re not moving it. 我们不要动它
[13:26] But, Debra… 但是,黛博拉…
[13:27] No. Ray doesn’t get to win because of this. 不,雷不能因为这个就赢了
[13:30] If smells bothered me, 如果臭味能烦到我
[13:32] I would’ve left him a long time ago. 我早就已经离开他了
[13:38] Oh, dear. 哦,亲爱的
[13:40] I knew you were having suitcase problems, 我知道你们 因为箱子有些问题
[13:42] but I didn’t think it had gotten this bad. 但是我没有想到有这么严重
[13:44] How did you know about our suitcase problem? 你怎么知道箱子问题的?
[13:47] Come with me. I want to show you something. 跟我来 我想给你看样东西
[13:51] Did-did Frank tell you about this? 是法兰克告诉你的?
[13:53] Frank? You didn’t think I’d notice a suitcase 法兰克? 你以为我没有注意到那
[13:56] sitting there for 23 and a half days? 箱子在那儿站了23天半了?
[14:01] Okay. 好吧
[14:04] What I’m gonna tell you I’ve never told anyone… 我要告诉你的事情 我没告诉过任何人…
[14:07] not Raymond, not Robert, no one. 没告诉雷蒙德 没告诉罗勃,谁都没说
[14:12] Wow, Marie, what is it? 哇,玛莉,什么事?
[14:14] When Frank and I got married, 当法兰克和我结婚的时候
[14:16] one of our gifts 我们收到的礼物之一
[14:19] was a big fork and spoon. 是一个大叉子和大勺子
[14:22] Oh. 哦
[14:24] I had always assumed that those were Robert’s baby utensils. 我一直以为 这是罗勃小时候的玩具
[14:31] No, they were a wedding present. 不,这是结婚礼物
[14:32] Frank and I wanted to return them the minute we opened the box. 法兰克和我 一打开包装就想拿去退了
[14:37] You don’t like the big fork and spoon? 你们不喜欢这大叉子和大勺子?
[14:38] We hate the big fork and spoon. 我们讨厌大叉子和大勺子
[14:41] But they’re like a fixture of the house… 但是它们就像是这间房子的一部分…
[14:44] the big fork and spoon. 大叉子和大勺子
[14:46] They’re horrible… look at them. 它们丑得恐怖…看看它们
[14:47] They’re completely without nuance. 它们这么粗糙
[14:51] So why are they up there? 那么为什么它们在那上面?
[14:53] I wanted Frank to return them 我想法兰克去退还
[14:55] because it was his Aunt Sophia that gave them to me. 因为这是他的索菲娅姨妈给我的
[14:57] Ugh, his family. I tell you, Debra, 我告诉你,黛博拉 他的那家人
[14:59] the groom’s side of the church was like a gypsy camp. 教堂里新郎那边的人像个马戏团
[15:06] And so Frank thought that you should return it. 所以法兰克觉得应该你去退还
[15:10] Of course. 当然
[15:11] I’m the woman. 我是个女人
[15:13] They’re technically silverware. 但是它们是银器
[15:15] So one day, 所以有一天
[15:18] after months of the spoon and the fork 叉子和勺子在柜子上
[15:20] just sitting on the counter, 放了几个月后
[15:21] we had a big fight. 我们大吵了一架
[15:23] It was our first fight as husband and wife. 那是我们结婚以来第一次吵架
[15:27] Wow. The shot heard ’round the world. 哇,全世界都听到了
[15:31] Finally, I told him, 最后,我告诉他
[15:33] “I’m going to my mother’s and when I get back, “我要回娘家去了,等我回来时
[15:35] you’d better be the only ugly thing 你最好是这房间里
[15:37] left in this house.” 剩下的唯一的丑东西”
[15:44] And when I got home 而当我回家的时候
[15:45] he was sitting right here, 他就在这儿坐着
[15:48] and he had nailed the spoon to the wall. 他把勺子钉在了墙上
[15:52] Whoa! 哇!
[15:54] He thought he had won. 他觉得他嬴了
[15:56] You see what I did? 你看见我做什么了吗?
[15:59] Ah, very clever. 啊,很聪明
[16:02] And notice the fork is higher. 注意到叉子要高点
[16:09] And they’ve been there ever since. 它们自从那时就一直在那儿了
[16:13] Every time I come into this kitchen, 每次我走进厨房
[16:17] it reminds me of that fight. 我都想起了那次不快
[16:19] Every day for 45 years. 45年来的每一天
[16:23] Wow, I’m shocked. 哇,我很吃惊
[16:25] You two seem so happy. 你们俩看起来很幸福
[16:32] Trust me, dear. 相信我,亲爱的
[16:34] It’s not worth it. 这样不值得
[16:36] Go. Go move the luggage. 去吧,去把行李箱拿开
[16:39] You be the better person. 你大方一点
[16:41] Hmm? 啊?
[16:43] Don’t let a suitcase filled with cheese 不要让一个装了乳酪的箱子
[16:46] be your big fork and spoon. 成为你们的大叉子和大勺子
[16:56] I’ve never heard that before. 我以前从来没有听说过这个
[16:59] Take it to heart, dear. 用心记住,亲爱的
[17:02] All right. Thanks, Marie. 好的,谢谢,玛莉
[17:04] Of course. 当然
[17:09] Hey, why don’t you take the big fork and spoon down right now? 嗨,你现在何不把叉子勺子取下来?
[17:13] What do you mean? 什么意思?
[17:15] It’s been 45 years. 在那儿都45年了
[17:16] Wasn’t that the point of your story? 你故事的重点不就是这个吗?
[17:19] What, are you taking Frank’s side? 怎么,你站在法兰克那边?
[17:35] Hi. 嗨
[17:36] Hey. Hi. 嗨,嗨
[17:38] What are you doin’ home? 你回家干嘛?
[17:39] Well… 啊…
[17:44] I decided to come home early. 我决定早点回来
[17:47] Oh. 哦
[17:48] Yeah, I… 是啊,我…
[17:50] you know, I had some time to kill 你知道,当我去了芝加哥
[17:52] when I got to Chicago, 我有点时间要打发
[17:54] so I went to get a slice of pizza. 所以我去吃披萨了
[17:56] You know, they got the deep-dish pizza, 你知道 他们有那种深盘型披萨
[17:59] and the cheese is so good. 乳酪是那么香
[18:02] And I got to thinkin’… 然后我就开始想…
[18:07] cheese. 乳酪
[18:14] I love it, and yet I used it as a weapon. 我喜欢乳酪,但我却把 它当作武器使用了
[18:24] Well, I’m glad you’re home. 啊,我很高兴你回来了
[18:26] Me too. 我也是
[18:27] I’m sorry things got so nuts. 很抱歉整件事变得这么傻
[18:29] Yeah. Me too. 是啊,我也是
[18:39] Are the kids home yet? 孩子们还没有回来吧?
[18:42] No, not for another hour. 没有,要一个小时之后
[18:45] Oh, ’cause I was thinkin’… 哦,因为我在想…
[18:47] we didn’t get to have our regular goin’-away action 在我离开前
[18:52] before I left. 我们没有 进行平时的送别活动
[18:55] Gee, tough break. 天啊,倒霉
[18:56] Well, I’ve read that coming-home action 啊,我从哪儿读到过
[19:00] can also be rather pleasant. 欢迎活动也可以很愉快
[19:03] Yeah, but you were only gone for a couple of days. 是啊,但是你只是走了几天
[19:06] Oh. 哦
[19:08] But we did just make up. 但是我们刚刚和好了
[19:11] Yes. Yeah, we did. 对,我们是
[19:13] We did make up, so we could have makeup action, 我们和好了 所以我们可以来点和好庆祝活动
[19:16] ’cause we made up. 因为我们和好了
[19:17] We made up so frickin’ much! 我们和好了!
[19:23] Hey hey hey. 嗨嗨嗨
[19:24] You want to get that? 你想把那个拿上去吗?
[19:26] What do you mean? 你什么意思?
[19:28] Well, I mean, that’s why you came home, right? 啊,我是说 这就是你回家的原因,是吗?
[19:31] So you could get it? 所以你能把它拿走?
[19:33] Well, yeah, but I thought… 啊,但是我想…
[19:35] you know, I thought since you know 我想既然你知道
[19:37] I came all the way from Chicago, 我大老远从芝加哥回来
[19:39] that you would be the one to… 以为你会…
[19:48] Okay, Ray, you know what? 好了,雷 你知道吗?
[19:50] I’m getting it. 我来吧
[19:53] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[19:55] It means I’ll get it. 意思是我来把箱子拿开
[19:56] I’ll be the one who got it. 我会来把它拿开
[20:01] Oh, no no no no no! 哦,不不不!
[20:05] I will get it. 我来拿
[20:06] Let the record show that I got it. 让历史记载是我拿走的
[20:08] Let go of the suitcase. 你把箱子放开
[20:09] You let go! 你放手!
[20:11] You let go of it. Let go of… 放手,放手,放手!…
[20:13] let go, let go, let go! 放手,放手,放手!
[20:15] Let go! 让去!
[20:18] I’m taking it. 我拿走
[20:20] No, you don’t. No, you don’t. 不,你不能 不,你不能
[20:21] I’ve got it! 我抓着箱子!
[20:22] No. I’m movin’ it! 不,我在移动它!
[20:24] I’m the one movin’ it, everybody. 是我在动它,朋友们
[20:27] – Look at me! – I’m still holding it. – 看看我! – 我仍然抱着箱子
[20:29] It doesn’t matter who’s holding it. 谁抱着箱子不重要
[20:31] It matters who’s moving it. 重要的是谁在动
[20:32] You think you’re gonna hold it over me? 你觉得你可以一直这样抱着?
[20:47] How’s the suitcase thing goin’? 箱子的事怎么样了?
[20:51] What do you want? 你想干嘛?
[20:53] I was gonna see if I can borrow that, 我来看看我能不能借一下箱子
[20:55] but the airline won’t let me carry on all three of you. 但是航空公司不会让我 把你们三个都带上去的
[21:07] All right, Frank. 好吧,法兰克
[21:09] Today’s the day. 就是今天吧
[21:10] The big fork and spoon are coming down, 我要把大叉子勺子取下来
[21:14] because I’ve been able to rise above 因为我已经能够超越
[21:15] 45 years of pettiness. 自己45年来的小气
[21:39] This is all your fault! 这都是你的错!
[21:47] When did we get those? 我们什么时候买的那玩意?
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号