时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | www.tvsubtitles.net | |
[00:14] | Stupid weddings! | 可恶的婚礼! |
[00:17] | Here they are! Aren’t they beau… | 他们都来了! 看他们漂不漂… |
[00:19] | Ray! | 雷! |
[00:21] | I left you up here an hour ago. | 我一个小时之前 就把你留在这了 |
[00:24] | I showered, did my hair, | 我洗了澡,做了头发 |
[00:25] | got the kids up, got them dressed… | 把孩子们领到楼上来 又给他们穿好衣服… |
[00:27] | Kids, go downstairs. Mommy’s yelling… | 小孩们,下楼去 妈妈要发火了… |
[00:28] | and you can’t even do yourself?! | 而你竟然还没弄好?! |
[00:30] | What? I’m ready. | 你说什么呢?我准备好了 |
[00:33] | Everyone is waiting for you. | 大家都在等你呢 |
[00:35] | Oh, look at this. | 来,看看这个 |
[00:36] | Look, this goes on after the pants, Einstein. | 看,这个是穿完裤子以后 在戴的,爱因斯坦先生 |
[00:39] | Here here… | 过来,过来… |
[00:41] | Do you realize that it is a… | 你想没想过… |
[00:44] | it’s a three-hour drive to Pennsylvania. | 开车到宾西法尼亚 要花三个小时呢? |
[00:48] | Amy is waiting for me. | 艾美正等着我呢 |
[00:49] | Robert is a nervous wreck. I mean, come on… | 罗勃也紧张的一塌糊涂的 我是说,你倒是… |
[00:52] | Hey hey hey hey hey hey hey! | 嗨嗨嗨嗨 嗨嗨嗨! |
[00:54] | You might be a little too angry to do the zipper. | 你这么生气还是 别帮我拉裤链比较好 |
[00:59] | What have you been doing? | 你一直在干嘛? |
[01:00] | I got the speech… | 我得准备发言稿啊… |
[01:01] | the frickin’ toast thing I gotta do. | 弄那个该死的祝酒辞啊 |
[01:03] | Would you stop obsessing about the toast? | 你能不在祝酒辞上钻牛角尖吗? |
[01:06] | Just say something funny and heartfelt. | 你说点风趣感人的话就行啦 |
[01:08] | Nobody cares. | 没人在意这个的 |
[01:11] | Where is he? | 他人呢? |
[01:12] | He’s still in there. | 他还在里边呢 |
[01:15] | What are you doin’?! | 你在干什么?! |
[01:18] | What? I’m comin’. | 什么? 我这就来 |
[01:19] | Would ya hurry? | 你就不能快点吗? |
[01:20] | Ma’s already yelling at Dad | 妈妈已经开始朝老爸喊了 |
[01:22] | because he dripped egg and cheese sandwich on his tux. | 因为他把鸡蛋乳酪 三明治弄到礼服上了 |
[01:25] | Just get in the van! | 你就赶紧上车吧! |
[01:27] | This is the biggest day of my life. | 今天是我一生中 最重要的日子 |
[01:28] | That’s what you said at your last wedding. | 上次你结婚也是这么说的 |
[01:32] | What’s that… a smart remark? | 你这是什么话… 评论得挺巧妙啊? |
[01:35] | – No. – Huh? | – 不是的 – 啊!? |
[01:37] | You’re bringin’ up my first marriage today, huh? | 你今天要跟我提 我的第一次婚姻,是吗!? |
[01:39] | You tryin’ to jinx me, Raymond? | 雷蒙德,你想让我走厄运吗? |
[01:41] | – No no… – Don’t mess with me today, Raymond. | – 不,不是的… – 雷蒙德,今天别给我捣乱 |
[01:44] | – I’m just… – Do not mess with me today! | – 我只是… – 今天别给我捣乱! |
[01:48] | This is my wedding day, and I’m in no mood for fun! | 今天是我大喜的日子 我可没心情闹着玩! |
[01:56] | Then you’re gonna love marriage. | 那你会热爱婚姻的 |
[02:14] | Robbie? | 罗勃? |
[02:18] | Ma, this is the men’s room. | 妈,这是男洗手间 |
[02:20] | Raymond told me you were in here. | 雷蒙德告诉我你在这的 |
[02:22] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[02:23] | Nothing, Ma. | 没什么,妈 |
[02:25] | I just wanted a little alone time before the ceremony. | 我只是想在典礼之前 独处一会 |
[02:27] | Oh, okay. I’ll stay with ya. | 哦,那好吧,我陪你 |
[02:32] | Can-can we go somewhere else? | 我们能不能换个地方? |
[02:35] | No, Ma, I want to stay in here. | 不,妈,我就想留在这 |
[02:37] | Remember last time I got married, | 你还记得上次我结婚 |
[02:39] | I saw Joanne before the wedding? | 我在婚礼前见了琼安的事么? |
[02:41] | I think that put the whammy on the whole marriage. | 我认为是这件事让我们的 整个婚姻危机重重的 |
[02:43] | Oh, honey. | 哦,宝贝 |
[02:45] | The problem there was you saw her after the wedding. | 我倒觉得问题在于 你在婚礼之后见了她 |
[02:51] | – All right, out, Mom. – No, but… | – 行了,妈,你出去吧 – 不,可是… |
[02:53] | You already got Gianni lookin’ for a fire hydrant. | 你一直在这里,吉阿尼 都开始到处找厕所了 |
[02:55] | Look look look, you want to help? | 听我说 你是想要帮忙,对吧? |
[02:59] | See if you can find the reverend guy, okay? | 去看看你能不能找到 主持婚礼的那个神父,好吗? |
[03:01] | He’ll be the one with the big book. | 他应该是拿着一本大书的那个人 |
[03:02] | – Yeah, but I need to talk to… – No no no no. | – 可以,但是我有话要和… – 别别别,别说了 |
[03:06] | Whoa, thanks, man. | 哇,多谢了,兄弟 |
[03:08] | Yeah, always happy to do that. | 没事,我总是很乐意做这样的事 |
[03:11] | So, how ya doin’? | 那你怎么样了? |
[03:12] | Ya fast, ya loose, ya throwin’ up? | 你紧张吗 放松吗,你吐了吗? |
[03:14] | I’m fine. | 我很好 |
[03:16] | You know, just wanted a little alone time, that’s all. | 你知道吗,我只不过是想独处一会而已 |
[03:18] | Yeah. Let me ask ya something. | 好的,那我问你点事 |
[03:22] | Now that you and Amy are gettin’ married, | 既然你要和艾美结婚了 |
[03:25] | what’s the one | 那你们两个有没有 |
[03:27] | special thing that you two have | 什么特别的事情会 |
[03:30] | that a group of people would wanna hear about? | 是参加婚礼的这些人想要听的? |
[03:38] | You’ve got nothin’ for the toast. | 你还是什么祝酒辞还没想到 |
[03:40] | I got plenty. | 我想到很多啊 |
[03:42] | What do you got? | 你想到什么了? |
[03:47] | Oh! | 哦! |
[03:49] | Great. You’re both here. | 太好了,你们两个都在这 |
[03:51] | Yeah. | 是啊 |
[03:52] | How’s it goin’? | 一切可好啊? |
[03:55] | Fine, Peter. What is it? | 一切都好,彼得 你有什么事吗? |
[03:57] | Nothing. I just wanted to see you two | 没什么事 我只是想在婚礼正式开始之前 |
[03:59] | before blast off and everything. | 见见你们两个 |
[04:01] | What do you think about the tux? | 你们觉得我的礼服怎么样? |
[04:04] | I rented it. | 我租来的 |
[04:07] | Yeah. It’s a good fit. | 嗯,挺适合你穿的 |
[04:09] | Thank you. | 谢谢 |
[04:11] | Guys, look, this is really hard for me. | 兄弟们,听我说 这些话我真的很难说出口 |
[04:14] | Um, I’ve had some issues | 嗯,我曾经对这次婚礼的整个 |
[04:16] | with this whole marriage agenda, | 程序安排有一些争议 |
[04:18] | but I’ve had some time to reflect, | 但我花了一些时间去思考后 |
[04:20] | and I realize that I may have been a wiener. | 我意识到可能我以前 的行为挺混蛋的 |
[04:25] | That’s okay, Peter. | 那没什么的,彼得 |
[04:27] | No, it’s not okay. | 不,不行 |
[04:29] | We’re gonna be family, | 我们将要成为一家人了 |
[04:30] | and I just… I want to be able to call you guys… | 而我只是… 我想能够管你们 |
[04:34] | both of you… | 你们两个 |
[04:37] | brother-man. | 叫亲兄弟 |
[04:41] | All right. Okay. | 没问题,行 |
[04:42] | – Welcome to our lives. – Okay. | – 欢迎加入到我们的生活中来 – 好 |
[04:45] | It’s all right. Thank you. | 好的,谢谢 |
[04:47] | – Thank you, Peter. – Well, thank you. | – 谢谢你,彼得 – 我要谢谢你才对 |
[04:48] | And now, I shall take my leave. | 我想我现在该走了 |
[04:52] | Have a great day. | 祝你今天愉快 |
[04:57] | That psycho’s gonna pull some crap. | 那个精神病肯定又要到处搞破坏了 |
[05:02] | Now, listen. You gotta stick with him, Raymond. | 听着,雷蒙德 你得去缠住他 |
[05:06] | Go. Go now. You gotta follow him. | 去,现在就去 你得跟着他 |
[05:08] | I don’t want to be… | 我不想… |
[05:09] | Listen listen, just do it. | 听着,赶紧按我说的做 |
[05:11] | He’s gonna wreck the wedding. | 他会把整个婚礼都搞砸的 |
[05:12] | That guy has squirrels jugglin’ knives in his head. | 那家伙脑袋里有不少坏东西 |
[05:15] | No, wait wait. | 不,等等 |
[05:17] | Before I go, one thing funny and then heartfelt. | 我去之前,你得告诉我 一件有趣又感人的事情 |
[05:20] | Go! | 快去! |
[05:23] | Look out. I got egg and cheese sandwich on my crotch. | 小心点,我裤裆处 弄上了鸡蛋乳酪三明治 |
[05:25] | Oh, great. Great! | 哦,真是棒极了! |
[05:27] | What’s your problem? | 你有什么问题吗? |
[05:30] | Nothin’. Nothin’, Dad. | 没什么,没什么,老爸 |
[05:32] | How are you today? | 你今天过得好吗? |
[05:33] | None too happy. | 不是很开心 |
[05:34] | I just found out it’s gonna be a cash bar. | 我刚刚发现在吧台点酒水 还要我们自己付钱 |
[05:39] | And the scuttlebutt is the food will be skimpy. | 听人说食物也会少得可怜 |
[05:42] | Of course, the only reason why you’re here today | 当然了,你今天来这的唯一理由 |
[05:45] | is so you can stuff your face. | 不就是为了大吃一顿 把嘴巴都塞得满满的吗 |
[05:46] | I enjoy life. | 我很享受生活 |
[05:50] | So anyway, no offense, but the party’s gonna blow. | 所以,无论如何这个婚宴是要完蛋了 我这么说绝无恶意哦 |
[05:55] | I think it’s nice that the MacDougalls | 我觉得麦克道格家 能主动提出帮我和艾美 |
[05:57] | have offered to help me and Amy pay for the wedding at all. | 付婚礼的钱已经很好了 |
[06:00] | You sayin’ I shoulda chipped in? | 你是在说 我也应该出点钱吗? |
[06:01] | No… yeah, I… | 不是,老爸,我… |
[06:02] | I chipped in your last wedding, | 上次你结婚我可出钱了 |
[06:04] | and Ray’s wedding. | 雷结婚我也出钱了 |
[06:06] | And, by the way, | 还有,顺便说一下 |
[06:07] | the broad’s family is supposed to pay, | 婚礼的钱本来就该女方家付 |
[06:10] | and it is to be a full bar… | 而且吧台的酒水应该是 |
[06:14] | free of charge, | 免费的 |
[06:16] | with top-shelf hooch. | 酒架上方还应该有烈酒 |
[06:19] | Read your Bible. | 好好读读圣经吧 |
[06:25] | Must’ve missed that passage. | 肯定是漏看了那一段了 |
[06:27] | You got some nerve complaining I haven’t given enough. | 你竟敢埋怨我给予你的还不够多 |
[06:30] | Need I remind you of 40 years of room | 需要我提醒你一个 你住了40年的房间 |
[06:33] | and enormous amounts of board? | 和无数顿饭吗? |
[06:37] | Dad, Dad, I’m sorry, okay? | 爸,对不起,行了吧? |
[06:40] | I’m just a little, you know… | 我只是有点… 你明白的… |
[06:42] | I want it to go well today, | 我想要今天一切都很顺利 |
[06:44] | so I apologize. | 因此我道歉 |
[06:45] | I appreciate everything, | 我感激你为我做的一切 |
[06:46] | and you’re a sensational father. | 你是个非常好的父亲 |
[06:50] | Well you know, I apologize too. | 嗯,我也道歉 |
[06:55] | I guess everyone’s kind of on edge today, | 我猜今天每个人都很紧张 |
[06:57] | but you’ll be okay. | 但是你会没事的 |
[06:58] | You’re used to this type of thing… | 你已经习惯这类事情了… |
[07:00] | bein’ a cop, seein’ murders and whatnot. | 当警察啦,看谋杀啦等等 |
[07:10] | Thanks. | 谢谢 |
[07:12] | I feel better. | 我觉得好多了 |
[07:15] | Good. Let’s hope you picked a winner this time. | 很好,让我们期望你这次选对了人吧 |
[07:47] | Hey. | 嗨 |
[07:49] | – Hey, Ray. – Hi, Ray. | – 嗨,雷 – 嗨,雷 |
[07:51] | Hi, yeah. | 嗨,你们好 |
[07:53] | So, how’s my groom? | 我的新郎怎么样了? |
[07:56] | He’s, you know… stoked. | 他,肯定是…非常地兴奋了 |
[07:59] | Aw! | 噢! |
[08:05] | – So how’s it goin’ in here? – Goin’ great. | – 那这边一切进展如何了? – 进展的非常顺利 |
[08:08] | – Doesn’t Amy look beautiful? – Yeah. | – 看艾美漂亮不漂亮啊? – 很漂亮啊 |
[08:10] | I don’t know when I have been so excited. | 我好久都没有这么兴奋过了 |
[08:12] | It’s so romantic. Everybody’s crying. | 这婚礼真是太浪漫了 每个人都激动得哭了 |
[08:14] | That’s what it’s all about. | 婚礼就应该是这样的啊 |
[08:15] | Yeah. | 是啊 |
[08:17] | You look so handsome! | 你看上去真帅啊! |
[08:21] | I am just gonna dance with you all day. | 我今天要和你跳舞 跳他个一整天 |
[08:24] | Yeah? | 是吗? |
[08:25] | Somebody’s been poppin’ the champagne already? | 看来有人已经喝了不少香槟了啊? |
[08:28] | No! | 我没有啊! |
[08:30] | No, it’s just… | 不是的,只是… |
[08:31] | come on! | 你别那么没劲啊! |
[08:32] | It’s a wedding. Get into it. | 这可是个婚礼啊 你应该投入其中 |
[08:35] | You know, the romance, the love that’s all around us. | 明白吗,浪漫和爱情 将我们包围 |
[08:38] | Can’t you suck it up for one day? | 你就不能忍受一天吗? |
[08:41] | I’m into it. I’m sucking. | 我投入其中了 我正忍受着呢 |
[08:45] | You’re dancin’ with me today, jerkwad. | 混球,你今天非和我跳舞不可 |
[08:51] | You haven’t called me that since our wedding. | 自从我们婚礼过后 你就没这样叫过我了 |
[08:57] | Amy, where’s your mom? | 艾美,你妈妈在哪? |
[08:58] | Oh, she’s runnin’ around like a headless chicken, | 哦,她像个无头鸡一样 到处乱跑呢 |
[09:00] | making sure… all the relatives | 一定要确保所有的亲戚 |
[09:02] | are comfortable and are seated properly. | 都感到很舒适 并且坐在正确的座位上 |
[09:07] | Oh, dear, tiny Aunt Florence. | 哦,亲爱的,小佛罗伦丝阿姨 |
[09:09] | Can you see from there? | 你从那能看清楚吗? |
[09:10] | Would you like a cushion or a phone book? | 你想要个靠垫或是电话簿吗? |
[09:15] | Hi, Mom! | 嗨,妈妈! |
[09:19] | Hello. | 你好 |
[09:22] | I’m sorry, Mother. | 对不起,母亲 |
[09:23] | You know I was just foolin’ around. | 你知道的,我就是在那胡闹呢 |
[09:25] | Oh, I know, honey. | 哦,我知道的,宝贝儿 |
[09:27] | That never bothers me. | 我从来都不介意你这样的 |
[09:29] | And you’re so good at it. | 而且你还真是挺擅长胡闹的 |
[09:32] | And you look so beautiful today, and… | 看看你 今天多漂亮啊,而且… |
[09:40] | What? What? | 怎么了?怎么了? |
[09:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:43] | I guess I pictured my little girl’s wedding a certain way. | 我猜是关于我宝贝女儿的 婚礼我有过一些想像 |
[09:49] | I used to worry about telling you what to expect… | 我过去还常常担心要如何 告诉你会发生什么… |
[09:53] | you know, on your wedding night? | 你明白吧,我的意思是说 婚礼当天晚上会发生的事? |
[09:59] | But you and Robert have already… | 可是你和罗勃都已经… |
[10:03] | Mother, please! | 妈妈,求你别说这个了! |
[10:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:06] | You’re right, sweetie. | 你是对的,宝贝 |
[10:08] | I know it’s a different world. | 我知道,世道已经变了 |
[10:10] | All fun, all the time. | 及时行乐嘛 |
[10:18] | But look at you. | 算了,不说这个了,看看你 |
[10:20] | You’re like an angel dropped from heaven, | 你就像是从天堂落入凡间的天使一样 |
[10:23] | and you’ve always been that for me and your father. | 而在我和你父亲的心目中 你一直都是这样的 |
[10:28] | Thanks, Mom. | 谢谢你,妈妈 |
[10:31] | I better go. | 我最好还是先走了 |
[10:33] | That phone book for Aunt Florence is a good idea. | 对了,那个给佛罗伦丝阿姨 那个电话簿的主意不错 |
[10:37] | Oh my, we’re supposed to get started in five minutes, | 哦,天啊,我们五分钟后 就应该开始举行婚礼了 |
[10:40] | and I haven’t seen Reverend Stevens yet. | 可我还没看到史蒂文斯神父呢 |
[10:42] | Peter. | 彼得 |
[10:43] | Yes, Mama? | 什么事,妈妈? |
[10:47] | Honey, you picked up Reverend Stevens this morning, didn’t you? | 宝贝,你今天早上 去接史蒂文斯神父饿,对吧? |
[10:50] | Yes, of course, I did, Mama. | 是啊,当然 我接他了,妈妈 |
[10:51] | I have no idea where that rascal could’ve gotten to, | 真不知道这个混蛋跑到哪去了 |
[10:55] | but I’m on it. | 但是我这就去找他 |
[11:07] | Did Peter come in here? | 彼得来这了吗? |
[11:09] | Yeah. He’s in there. | 来了,他在那里面呢 |
[11:11] | Peter! | 彼得! |
[11:15] | Come on, Peter, I know you’re in there. | 出来吧,彼得 我知道你在里面 |
[11:18] | I’m very busy. | 我很忙 |
[11:21] | What’s goin’ on? | 发生什么事了? |
[11:23] | He was supposed to pick up the reverend guy, | 他应该早上去接神父的 |
[11:25] | and nobody can find him. | 可现在谁都找不到神父 |
[11:27] | Peter, come out there right now! | 彼得,出来 立刻给我出来! |
[11:28] | – Let’s go! – I can see you! | – 我们去找神父! – 我能看到你的! |
[11:35] | What did you do to him? | 你把他怎么样了? |
[11:37] | Ah, Reverend Stevens. | 啊,史蒂文斯神父 |
[11:39] | Somebody was supposed to pick me up. | |
[11:41] | I had to hitchhike. | 本来应该有人去接我的 结果我不得不搭车过来 |
[11:44] | Let’s get this over with. | 我们熬过去就好了 |
[11:52] | Well, gee, who did I pick up, then? | 就好像我没去接他似的 那我接的是谁? |
[12:01] | Are you in there, Peter? | 彼得,你在里面吗? |
[12:03] | Yes, Mama, I am. Come on in. | 是的,妈妈 我在,快进来吧 |
[12:07] | Oh, hello. | 哦,你们好 |
[12:08] | Peter, we found Reverend Stevens. | 彼得,我们找到史蒂文斯神父了 |
[12:09] | You can stop looking. | 你不用再到处找他了 |
[12:10] | Oh, thank goodness. | 哦,谢天谢地 |
[12:12] | Everything all right in here? | 这里一切都好吧? |
[12:14] | Yes, everything’s fine, Mama. | 是的,妈妈,一切正常 |
[12:17] | Everything’s great. | 一切都好极了 |
[12:18] | Hey, I think it’s weddin’ time, | 嗨,我想婚礼开始的时间到了 |
[12:20] | isn’t it? | 对不? |
[12:22] | Places, everyone. | 大家快各就各位吧 |
[12:25] | Oh, good luck out there. | 哦,祝你好运 |
[13:12] | Good morning. | 早安 |
[13:14] | Good morning. | 早安 |
[13:17] | We are gathered here today in the sight of God | 在上帝的注视之下 我们今天在此齐聚一堂 |
[13:20] | to join together in marriage | 来为罗勃查理斯巴伦 |
[13:23] | Robert Charles Barone | 和艾美露意丝麦克道格 |
[13:26] | and Amy Louise MacDougall. | 结为夫妻做此见证 |
[13:29] | If there is anyone here who knows any reason | 在座各位如果知道任何 |
[13:33] | why these two people should not be joined in holy matrimony, | 他们俩人不该通过 神圣的婚姻而结合的原因 |
[13:36] | let them speak now or forever hold their peace. | 可以现在就说出来 或者永远保持静默 |
[13:45] | We will begin this morning… | 今早我们将开始… |
[13:48] | Excuse me. | 对不起 |
[13:50] | I need to say something. | 我有话要说 |
[14:01] | Pardon me? What was that? | 不好意思? 你说什么? |
[14:03] | I’m sorry, but I feel | 很抱歉,但我觉得 |
[14:06] | the need to say something. | 我有必要说点什么 |
[14:09] | Ma! | 妈! |
[14:21] | Did you bring your gun? | 你带手枪来了吗? |
[14:32] | What do you do now? | 那你现在要做什么? |
[14:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:35] | This never happened before. | 以前从没发生过这种事 |
[14:37] | Well, I guess, speak now. | 好吧,我想,那就让她说吧 |
[14:42] | I wanted to speak to Robbie before the ceremony, | 我在典礼开始之前 就想和罗勃谈谈 |
[14:45] | but he didn’t give me a chance | 那时候我们两个都在洗手间里 |
[14:47] | when we were in the bathroom together. | 可是罗勃不给我机会说话 |
[14:52] | Did she do this to you? | 在你举行婚礼的时候 她也是这样对你的吗? |
[14:54] | Honey, this is only the beginning. | 亲爱的 恶梦才刚刚开始而已 |
[15:01] | I’m just so worried | 我只是太担心 |
[15:03] | that Robbie might only be getting married today | 罗勃之所以今天会结婚 也许仅仅 |
[15:05] | because of me. | 是因为我 |
[15:06] | Ma, what are ya talkin’ about? | 妈,你在说什么啊? |
[15:10] | I may have pressured you into getting married, | 我过去逼你结婚 可能逼得太紧了 |
[15:13] | and you weren’t ready yet. | 可你那时并没有做好结婚的准备 |
[15:15] | I need to do what’s best for my son, don’t I? | 怎么做对我的儿子来说最好 我就该怎么做,不是吗? |
[15:17] | Could it not be today? | 可不可以不要在今天? |
[15:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:29] | You know I never like to interfere. | 你知道我从来不喜欢干预别人的事 |
[15:35] | But I pushed you because I was so worried | 可我逼你是因为我太担心 |
[15:37] | that you’d wind up with nobody, | 你到最后谁也找不到 |
[15:39] | and even though this is wonderful… | 即使这个婚礼很棒… |
[15:45] | and I’m thrilled to be here, | 我心情也很激动和兴奋 |
[15:48] | and I love Amy… | 而且我也爱艾美… |
[15:49] | hi, Amy… | 嗨,艾美… |
[15:56] | but it all happened so fast, | 可是一切都发生得太快了 |
[15:57] | I’m not sure how Amy’s family feels about you. | 我不确定艾美的家人对你的感觉怎么样 |
[16:01] | Ma, this is none of your business. | 妈,这不关你的事 |
[16:03] | How could you say that? | 你怎么能那么说呢? |
[16:05] | Of course, it’s my business. | 这当然关我的事 |
[16:06] | You’re my son, you’re my business. | 你是我的儿子 你的事就是我的事 |
[16:10] | Do you realize that you have ruined | 你有没有意识到 我人生中每一件 |
[16:13] | every single event I’ve ever had in my life? | 重要的大事都被你给破坏了? |
[16:18] | What are you getting so upset about? | 你这么生气干嘛? |
[16:19] | We’re just talking. | 我们不过是在聊天嘛 |
[16:27] | The elementary school play? | 还记得我小学演戏那次吗? |
[16:29] | You tried to put different pants on me. | 你想给我换一条裤子 |
[16:33] | You got yours dirty. | 你把你自己的裤子弄脏了 |
[16:34] | Any mother would’ve done the same. | 哪个当妈的都会那么做的 |
[16:37] | Not while I was on stage! | 那也不能在台上给我换啊! |
[16:41] | Huh? | 啊!? |
[16:43] | You don’t see a pattern here?! | 你看不出来现在 你又在做同样的事吗?! |
[16:49] | A pattern of love. | 那也是因为我同样的爱你 |
[16:50] | For years I kept thinking… | 这么多年我一直在想 |
[16:53] | if only I had spoken up at your first wedding | 如果我在你第一次婚礼上 |
[16:55] | to that terrible dancer. | 跟那个臭跳舞的说清楚… |
[16:57] | And as I recall… | 而且我还记得… |
[17:05] | as I recall, | 我记得 |
[17:06] | you were fine with me interfering | 当你需要有人把那个贱人 逐出家门的时候 |
[17:09] | when you needed someone to throw that hussy out of the house. | 你对于我的介入也并不反对 |
[17:12] | Not that that would ever happen here, dear. | 我并不是说这种事 也会发生在你身上,宝贝儿 |
[17:19] | All I’m saying is… | 总之我想说的就是… |
[17:22] | I love you, and I love Amy, | 我爱你 我也爱艾美 |
[17:25] | and I just want to make sure | 我只是想确保 |
[17:27] | that you’re marrying today for love, and only for love, | 你们今天是为了爱而结合 并且仅仅是为了爱 |
[17:31] | because that’s the only way a marriage can stay together. | 因为只有这样你们的婚姻才能长久 |
[17:34] | Isn’t that right, Frank? | 我说得对吧?法兰克 |
[17:35] | I don’t know who you are, lady. | 我不认识你,女士 |
[17:51] | Robbie, I said what I had to say, | 罗勃,要说的我都说完了 |
[17:55] | and it came from love. | 这些话都是发自于爱 |
[17:57] | Now you do what you want. | 现在你想干什么就干什么吧 |
[17:58] | This is your life. | 毕竟这是你的人生 |
[18:03] | I feel better now. | 我觉得好多了 |
[18:04] | Go ahead, Reverend. | 继续吧,神父 |
[18:22] | Okay, we’re back. | 好,我们继续 |
[18:29] | All right! | 好! |
[18:31] | And now, here they are, ladies and gentlemen, | 女士们,先生们 现在罗勃与艾美他们 |
[18:35] | for the first time anywhere… | 第一次以巴伦夫妇的身份 |
[18:37] | Robert and Amy Barone! | 出场了! |
[18:47] | All right, and now, ladies and gentlemen, | 好,女士们,先生们 |
[18:50] | the buffet is open. | 自助婚宴现在开始 |
[18:58] | Hi! | 嗨! |
[19:00] | Hi! | 嗨! |
[19:02] | Hi. | 嗨 |
[19:04] | So… | 嗯… |
[19:06] | feel different? | 感觉很不一样吧? |
[19:08] | Yeah. | 是啊 |
[19:11] | Life is good. | 生活是美好的 |
[19:24] | Yes. | 是啊 |
[19:25] | You’re married. | 你们总算结婚了 |
[19:26] | You two looked beautiful up there, | 你们两个站在那里 简直是俊男靓女 |
[19:29] | and… you’ve got your health. | 而且…你们还拥有健康的身体 |
[19:33] | Oh, hello! | 哦,你们好啊! |
[19:35] | Oh, I thought the ceremony was beautiful. | 哦,我觉得刚才的典礼真是太美了 |
[19:39] | Didn’t you, Robbie? | 你说呢,罗勃? |
[19:40] | I’ll never forget it. | 我永生难忘 |
[19:43] | I am so happy. | 我太高兴了 |
[19:45] | And you know what? | 你猜怎么着? |
[19:47] | I’m actually starving. | 我真是饿死了 |
[19:49] | I forgot to eat today, what with all I had to do. | 我今天有那么多事要做都忘了吃东西了 |
[19:53] | I’ll catch up with you later. | 我一会儿再回来找你们 |
[19:59] | – Hey, can I have a beer? – Sure. | – 嗨,能给我一瓶啤酒吗? – 当然可以 |
[20:02] | That’s $3, sir. | $3美元,先生 |
[20:06] | Jeezaloo! | 天啊! |
[20:08] | Hey look, tell you what. | 嗨,听着我告诉你 |
[20:10] | I think I left my wallet home | 我把钱包忘在家里了 |
[20:12] | when I changed into the monkey suit. | 换礼服的时候忘的 |
[20:15] | Could you let one slide? | 我这一瓶你能不能就别要钱了? |
[20:17] | I’m sorry, sir. I’m not allowed. | 对不起,先生 我没权力这么做 |
[20:20] | Oh, come on. | 哦,别扯了 |
[20:21] | Listen, pal, I don’t care what the rules are | 听着,活计 |
[20:24] | at this stinkin’ hump of a wedding. | 我不管这个无聊的臭聚会是怎么规定的 |
[20:27] | I am the father of the gigantic groom… | 我是那个大块头新郎的父亲… |
[20:31] | and I want beer now. | 而我现在想要啤酒 |
[20:33] | Beer now, beer now! | 要啤酒,要啤酒! |
[20:38] | Here. | 钱在这 |
[20:39] | Please, let me. | 请允许我帮你付了吧 |
[20:40] | Uh, that’s okay. | 啊,我付也没事 |
[20:43] | No, Frank, please. It’s my pleasure. | 不,法兰克,请别客气 我很愿意效劳 |
[20:45] | Well, uh, thanks there, Hank. | 嗯,那多谢你了,汉克 |
[20:48] | Sure. | 不客气 |
[20:50] | You know, I’m sorry that our two families | 你知道吗 我很遗憾咱们两家 |
[20:53] | seem to have gotten off on such a wrong… what’s the word… | 似乎都… 怎么说呢,没开好头 |
[20:57] | foot. | 脚 |
[21:01] | I mean, I like to think that I’m a nice fella, | 我的意思是我愿意做个好人 这让我想想都开心 |
[21:04] | and I was always taught to find the good in people, | 我所受的教育也一直告诉我 去发掘人们好的一面 |
[21:08] | and I would like to with you, Frank. | 愿我能与你共勉,法兰克 |
[21:13] | Well, I think you are a nice fella, Hank. | 我觉得你是个好人,汉克 |
[21:15] | But I gotta tell ya, | 但我得告诉你 |
[21:17] | you’re not gonna find much good in people | 如果人们千里迢迢开车到 |
[21:20] | when they drive all the way to Pennsylvania | 宾西法尼亚来参加一个 盛大而又冗长的婚礼 |
[21:22] | for a big, long wedding | 而你却在酒的问题上找他们的麻烦 |
[21:23] | and you screw them on the booze. | 那你不会看到他们好的一面的 |
[21:31] | Well. | 噢 |
[21:32] | “Well”? | “噢”? |
[21:34] | That’s all ya got? | 这就是你要说的? |
[21:35] | “Well”? | “噢”? |
[21:37] | Yes, because “well” is what one says when one is shocked, | 是的,因为一个人如果 因另一个人大粗鲁行为 |
[21:41] | but not particularly surprised, | 而感到震怒却又不是很吃惊 |
[21:42] | by someone’s boorish behavior. | 的时候就说”噢” |
[21:44] | Well. | 噢 |
[21:47] | That is so frickin’ sad. | 真他妈的可悲 |
[21:52] | Oh yes, Frank, that’s sad? | 哦是吗 法兰克,我可悲是吧? |
[21:54] | Well, I want my money back. | 嗯,我想收回我的钱 |
[21:57] | Now who’s sad? | 现在看看谁才可悲? |
[21:59] | Oh, Mr. Bartender, | 喂,酒保先生 |
[22:00] | don’t give this man any alcohol. | 什么酒都别给这个人 |
[22:02] | He seems to have had more than enough | 他这辈子似乎 |
[22:04] | over the course of his life. | 喝了太多的酒了 |
[22:05] | I’m a veteran! | 我过去可是当兵的啊! |
[22:06] | A veteran of the Bad Manners Army. | 是在”态度恶劣的军队”当兵吧 |
[22:08] | – Take a hike, boy scout! – I’ll take a hike when… | – 滚开吧,童子军! – 我滚也要到… |
[22:10] | Hey hey hey, hold it! | 嗨嗨嗨 小点声! |
[22:12] | Back it up, calm it down, | 都往后退,都冷静点 |
[22:14] | and look at all the people at the wedding. | 看看周围来参加婚礼的人 |
[22:21] | This phony holy man and his liquor gouging | 这个假仁假义的人和这个负责开酒的 |
[22:23] | have ruined an otherwise happy occasion. | 把这个原本很开心的场合全给破坏了 |
[22:25] | So long, cheapskate. | 再见了,吝啬鬼 |
[22:32] | He gets emotional at weddings. | 他一参加婚礼就很情绪化 |
[22:37] | Marie, I need to say something. | 玛莉,我有话要说 |
[22:40] | I know. Can you believe this food? | 我知道,这些食物 真是差得离谱,是吧? |
[22:43] | Marie, we’re leaving. | 玛莉,我们走 |
[22:44] | – Drop the meat. – What? | – 把肉放下 – 什么? |
[22:46] | We can’t leave. | 我们不能走 |
[22:48] | I’m the mother of the groom. | 我是新郎的妈妈 |
[22:50] | No matter how horrible the food is, | 不管这食物有多糟糕 |
[22:52] | I have to stay. | 我都得留下 |
[22:53] | Hello. | 你们好 |
[22:55] | Oh, Pat, what a wonderful spread. | 哦,派蒂 这面包酱真是棒极了 |
[22:59] | Thank you, Marie, | 谢谢你,玛莉 |
[23:01] | but perhaps Frank is right. | 但也许法兰克是对的 |
[23:03] | Perhaps you should go. | 也许你是该走了 |
[23:06] | What?! | 你说什么?! |
[23:07] | You know, this wedding, whether we like it or not, | 你明白吗,这场婚礼无论我们喜欢与否 |
[23:10] | was for Amy and Robert, | 都是为艾美和罗勃而举行的 |
[23:12] | and you shouldn’t have intruded on | 你在教堂里的时候不该 |
[23:14] | their moment of happiness in the chapel. | 破坏了他们最幸福的时刻 |
[23:17] | I was doing it for them. | 我这么做是为了他们 |
[23:19] | Oh, Marie, I think maybe you were doing it for you, | 哦,玛莉 我想也许你这么做是为了你自己 |
[23:24] | and you were so busy thinking about | 你一直忙着考虑 |
[23:26] | what you needed to express, | 你需要表达什么 |
[23:28] | you weren’t thinking about anyone else, including your son. | 你根本就没顾及到别人 包括你的儿子 |
[23:31] | I think that’s called narcissism. | 我想这就叫自恋吧 |
[23:44] | All right. | 行了 |
[23:45] | All right, that’s enough. | 行了,你说够了吧 |
[23:47] | Can I speak to you in private, please, Mrs. MacDougall? | 麦克道格夫人 我能单独和你谈谈吗? |
[23:55] | Nobody’s ever said that to her before. | 从来没人和她那样说过 |
[24:03] | You’re cool. | 你真是太酷了 |
[24:07] | Thank you, Ray, but I don’t feel cool. | 谢谢你,雷 可我感觉一点也不好 |
[24:10] | I feel like I just contributed to | 我感觉婚礼气氛被搞得 |
[24:13] | the whole tone of the wedding, | 这么差 现在我也有份了 |
[24:15] | which is bad. | 这可不是什么好事 |
[24:17] | And it’s ruined, | 整个婚礼都被破坏了 |
[24:19] | and that’s the last thing I wanted to do | 而我是最不愿意 |
[24:22] | for my daughter and her new husband. | 这样对我的女儿和她新婚的丈夫 |
[24:27] | Why do I talk to people? | 我没事和人说话干嘛? |
[24:32] | Okay, everybody, | 好了,大家注意 |
[24:33] | it’s time for the toast from the best man. | 由伴郎致祝酒辞的时间到了 |
[24:36] | Let’s give a big Barone-MacDougall welcome | 让我们向新郎的弟弟雷蒙德 致以巴伦和麦克道格 |
[24:39] | to little brother Raymond. | 两家最热烈的欢迎 |
[24:40] | Come on, everybody, bring him up here! | 来啊,大家鼓掌 把他请到上面来! |
[24:50] | Hey. | 嗨 |
[24:53] | Uh… | 啊… |
[24:55] | Well, I gotta be honest. | 嗯,说实话 |
[24:57] | I didn’t know what I was gonna say today. | 今天我本来不知道要说点什么 |
[25:01] | Uh… | 嗯… |
[25:03] | I wanted to do a nice toast, | 我希望我的祝酒辞漂亮点 |
[25:05] | but everybody does a nice toast. | 当然每个人的祝酒辞都很好 |
[25:07] | I wanted it to be special, | 我希望我的能特别一些 |
[25:09] | ’cause it’s a special day for my brother Robert, | 因为今天对于我哥哥罗勃 和他新婚的妻子来说 |
[25:12] | and his new wife Amy. | 是很特别的日子 |
[25:15] | So, uh… | 因此,呃… |
[25:16] | I didn’t know what I was gonna say. | 我不知道我会说点什么 |
[25:23] | But then, sometimes, | 可后来 有的时候就是这样 |
[25:25] | material presents itself. | 素材自动就出现了 |
[25:36] | Like today, for example. | 就例如今天吧 |
[25:38] | A lot to talk about. | 有很多可以说说的事 |
[25:39] | But I think I can put a good spin on it. | 但我想我可以从好的方面 解释一下今天的情形 |
[25:42] | I think, uh… | 我认为… |
[25:44] | I think there’s one thing that can make it all better. | 我认为有一个办法可以 让一切都变得更好 |
[25:47] | Editing. | 那就是剪辑 |
[25:52] | Yes, I think there’s a portion of today’s ceremony | 是的,我认为今天典礼中的 |
[25:55] | that we won’t need to save on the videotape. | 一部分是我们将来不会保留在录影中的 |
[26:00] | Editing. | 那就剪辑一下吧 |
[26:02] | You know, Robert and I, | 你们知道吗 每当罗勃和我 |
[26:03] | when we remember our childhood, | 回忆童年时光的时候 |
[26:06] | we kind of use that technology | 我们在脑海中 |
[26:08] | in our heads. | 用的就是类似的技巧 |
[26:11] | We only remember the good stuff, | 我们只记住好的东西 |
[26:13] | like the food. | 比如食物 |
[26:15] | We don’t remember when Mom would yell at Dad | 我们不记老妈朝老爸 |
[26:18] | not to scratch his rear end with a spatula… | 大喊大叫 让他不要在面包房里 |
[26:25] | in the bakery. | 拿抹刀搔屁股的情景 |
[26:29] | Editing. | 这就是剪辑 |
[26:31] | Yeah, you know, | 是的,所有熟识 |
[26:32] | anybody who knows our family | 我们全家的人大概对今天 |
[26:34] | probably wasn’t surprised by what happened today. | 发生的事都不会感到惊讶 |
[26:37] | I mean, Amy knew what she was getting into | 我的意思是说艾美早就知道 |
[26:40] | when she married into this family, | 如果她嫁入我们家所要面临的是什么 |
[26:42] | and that’s why I got her a wedding gift | 这也是我送了她一件 我知道她一定用得上的 |
[26:43] | I know she can use… cyanide. | 结婚礼物的原因 那礼物就是氰化毒药 |
[26:51] | Yeah. | 对了 |
[26:53] | And by the way, | 顺便说一句 |
[26:54] | Robert, if you think it was annoying today | 罗勃,如果今天老妈打断 |
[26:56] | when Mom interrupted the ceremony, | 典礼的事情让你很烦的话 |
[26:58] | wait till she interrupts tonight, yeah. | 你就等着她去打断你的洞房花烛夜好了 |
[27:03] | “I gotta say, Robert, | “罗勃,我得告诉你,我觉得 |
[27:05] | I don’t think you’re doing that correctly.” | 你那样’做’是不对的” |
[27:09] | She’s involved, our mom. | 我们的老妈是什么都要参与的 |
[27:11] | I liked it today when my mom said, | 今天老妈说”我是一位母亲 你的事就是我的事” |
[27:14] | “I’m a mother, you are my business.” | 我很喜欢这句话 |
[27:17] | You know what we’re waiting for, Ma? | 妈,你知道我们在等什么吗? |
[27:19] | Your going-out- of-business sale. | 等你完”事”大吉之后的大拍卖呢 |
[27:26] | I think Amy understands | 我想艾美明白 |
[27:27] | that that’s what marriage is about. | 婚姻就是这样一回事 |
[27:29] | I mean, she’s not only getting a husband, | 我是说,她不只是拥有了一个丈夫 |
[27:31] | she’s getting an entire mental hospital. | 她还得到了整整一个精神病院 |
[27:37] | My wife Deb likes that, right? | 我的妻子黛博拉倒是 挺喜欢这样的,对吗? |
[27:39] | That’s my wife over there… the drunk one. | 我的妻子就是那边喝醉的那一个 |
[27:42] | I’m just playin’. | 我说着玩呢 |
[27:44] | She couldn’t be drunk here | 她不可能在这喝醉 |
[27:45] | unless she took out a loan for a whiskey sour. | 除非她能在吧台�d一杯威士忌酒 |
[27:52] | I want to thank Amy’s family… Hank and Pat… | 我要感谢艾美的家人 汉克和派蒂… |
[27:55] | for throwin’ a wonderful party. | 组织了这么棒的聚会 |
[27:56] | They really know how to throw one. Yeah. | 他们真的组织得很好 |
[27:59] | You know, if you wanted my mom to be speechless, | 你们知道吗 如果想让我妈妈保持沉默的话 |
[28:02] | you should’ve shown her the buffet before the ceremony. | 你们不该在典礼前就给她看自助婚宴 |
[28:08] | But I kid. | 我总开玩笑 |
[28:11] | I kid the MacDougalls. | 和麦克道格一家人都开玩笑 |
[28:13] | We get along great with them, | 我们相处得非常好 |
[28:15] | especially with Peter, | 特别是和彼得 |
[28:16] | who, by the way, ladies, is still single. | 哦,顺便说一下 女士们,彼得还单身呢 |
[28:20] | Yeah. | 对,没错 |
[28:22] | Still single. | 他还是单身 |
[28:23] | But you know, I’m sure there’s somebody for him out there, | 但是,我和确定他也有属于他的另一半 |
[28:27] | and she’d better be really out there. | 而且她最好也别太正常 |
[28:37] | Yeah. | 嗯 |
[28:39] | Yeah. | 嗯 |
[28:40] | And, you know, one more thing | 还有一件关于 |
[28:42] | about the editing… | 剪辑的事就是… |
[28:44] | I, uh… | 我,嗯… |
[28:45] | I think you’re gonna remember about today | 我觉得你们将会记住今天 |
[28:48] | what you wanna remember. | 所有你们想记住的事情 |
[28:50] | You know, I guess our brains are good like that. | 我猜那样对我们的大脑 才比较好一些 |
[28:54] | Like I remember my wedding day | 比如我记得我婚礼那天 |
[28:56] | as the day that I got to kiss | 就是我亲吻世界上 |
[28:58] | the most beautiful girl in the world. | 最美的女孩的日子 |
[29:00] | Yeah. | 对啊 |
[29:02] | I think she remembers it. | 我觉得她也会记得 |
[29:04] | At least I hope she does. | 至少我希望她记得 |
[29:05] | It was a good day. | 那天是个好日子 |
[29:07] | The start of a lot of good memories. | 从那天起我们开始 拥有很多美好的回忆 |
[29:09] | We completely blotted out the part | 我们完全忘掉了我妈 |
[29:12] | where Mom was hangin’ onto my pants leg | 抱住我的腿大喊 |
[29:14] | yellin’, “Don’t go! Don’t go!” | “别走!别走!”的那部分 |
[29:16] | Yeah. | 是的 |
[29:18] | We didn’t save those pictures. | 那个场景的照片我们都没留 |
[29:22] | Just the good ones. | 只留下了那些好的照片 |
[29:25] | Just the good ones. | 只留住美好的东西 |
[29:29] | So here’s to my brother Robert, | 所以在这里我要和我的哥哥罗勃以及 |
[29:32] | and the best thing that ever happened to him… | 他一生中最幸运娶到我的新嫂子 |
[29:34] | my new sister Amy. | 艾美 |
[29:37] | You’ll keep the good ones. | 你们留住 那些美好的东西吧 |
[30:04] | Ladies and gentlemen, it is now time | 女士们,先生们,接下来 |
[30:06] | for Robert and Amy’s first dance as husband and wife | 罗勃和艾美将为我们 献上他们结为夫妻后 |
[30:10] | to a song they chose | 的第一支舞 舞蹈所配的歌曲 |
[30:12] | especially for the occasion. | 是他们特别为今天 的场合而挑选的 |