时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I am impressed. you guys are so manly! | 你们真有男子气概! |
[00:05] | Hurry up! I think I broke a nail! | 快点! 我有个指甲被弄破了 |
[00:08] | Oh! this burns! | 快不行了 |
[00:11] | Awesome! | 太重了! |
[00:13] | Okay you know where I was thinking we could put this? | 我们该把这个放在哪儿呢 |
[00:15] | How about right here? | 就这里怎么样 |
[00:19] | Good. | 很好 |
[00:21] | Thanks so much for doing this you guys. | 非常感谢你们所做的一切 |
[00:24] | And you both know if you ever need anything moved | 你们如果以后需要搬家什么的 |
[00:27] | You can always call robert. | 欢迎随时找罗伯特帮忙 |
[00:30] | It’s good to be married isn’t it? | 结婚真好 不是吗 |
[00:33] | And peter coming all the way from pennsylvania | 皮特特意从宾夕法尼亚州来 |
[00:36] | Just to help us move a couch. | 只是为了帮助我们搬沙发 |
[00:38] | Hey any day out of mom and dad’s house is a good day. | 只要不和爸妈呆在一起 让我做什么都行 |
[00:41] | And you know what? | 你知道吗 |
[00:43] | Everyone on the bus really loved my harmonica. | 公车上的每个人都喜欢听我吹口琴 |
[00:45] | They clapped when I got off. | 在我下车的时候他们还鼓掌呢 |
[00:47] | You guys want to hear a tune? | 你们想听一曲儿吗 |
[00:49] | I really gotta go. | 我得走了 |
[00:51] | Yeah you know what? | 也对 |
[00:53] | I should probably get down to the bus station too. | 或许我也应该下去等公车了 |
[00:55] | Peter don’t be silly. | 别傻了 皮特 |
[00:56] | We should all sit and have dinner and relax. | 我们都应该坐下好好吃顿饭休息一下 |
[00:59] | Come on ray you too. | 雷 你也留下吧 |
[01:00] | Yeah ray! I’ll stay if ray stays. | 如果雷留下我就留下 |
[01:03] | Then it’s a party! | 这就像个派对 |
[01:06] | Gotta go! | 我必须得走了 |
[01:09] | How about that? ray had to go. | 雷都要走了 你还不走吗 |
[01:11] | Aw… I’ll stay anyway. | 呃…我还是要留下来 |
[01:14] | Great! | 很好 |
[01:16] | I’ll go get dinner started. | 我去准备晚餐 |
[01:50] | Well! good morning there brother man! | 早上好 姐夫大人 |
[01:57] | Why don’t you come on over and have a seat? | 怎么不过来坐下好好享受早餐呢 |
[01:59] | I figured since I made raspberry waffles yesterday | 我想既然昨天我做了覆盆子华夫饼干 |
[02:02] | That we should probably go low carb officer belly. | 我们今天应该吃些低碳的食物 比利长官 |
[02:09] | Oh! so did you sleep all right? | 你昨晚睡得好吗 |
[02:10] | Not especially. | 很平常 |
[02:12] | I was out like a puppy in a pickup truck. | 我就像只小狗躺在敞篷小货车里 |
[02:17] | I gotta tell you | 我得说… |
[02:18] | That sofa is more comfortable than my own bed. | 你们家的沙发比我家里的床还舒服得多 |
[02:21] | Mother of god! | 饶了我吧 |
[02:29] | Hey sis! | 姐姐早上好! |
[02:31] | Good morning boys. | 大家早上好 |
[02:32] | Chow time. | 早餐时间 |
[02:34] | Oh! look how nice this is. | 看看这些食物做得太棒了 |
[02:37] | Mmm. | 那是当然 |
[02:38] | Wow this is great. | 这真是太好了 |
[02:40] | Thanks so much peter. | 谢谢你 皮特 |
[02:42] | Hey come on. it’s what I do. | 拜托 我就是干这行的 |
[02:45] | So enjoy. | 尽情享受吧 |
[02:54] | Mmm! this is delicious. | 这真是太好吃了 |
[02:57] | So… peter… | 那么…皮特… |
[03:01] | Day three! | 要在这里呆三天! |
[03:05] | Yeah. you know what he does? | 对啊 你知道他是怎么做这个的吗 |
[03:07] | He uses fresh scallions in the eggs. | 他在蛋里加了青葱 |
[03:10] | Yeah. | 是的 |
[03:11] | Did you notice he was wearing my shirt? | 你注意到他穿的是我的衬衣吗 |
[03:15] | I guess he just went into the drawer and helped himself. | 我想他是自己在抽屉里拿的吧 |
[03:18] | Actually I gave it to him. | 其实是我给他的 |
[03:21] | Ah! | 原来是这样 |
[03:25] | He needs something to wear while he rinses out his clothes. | 在他洗穿过的衣服的时候总得给他件衣服穿吧 |
[03:28] | He only had the one outfit. | 他只有昨天穿得那一套 |
[03:29] | Yeah I noticed his underwear hanging on the doorknob | 我发现他的内裤挂在门把手上 |
[03:32] | Which reminds me… if you go out today | 这倒提醒了我…当你今天外出时 |
[03:35] | Pick up a new doorknob. | 记得买个新的门把手 |
[03:40] | Oh that’s right. | 好的 |
[03:42] | I also gave him a pair of your briefs. | 我也给了他你的一条内裤 |
[03:46] | I had to pin them. | 我得把它们改小 |
[03:55] | Amy… um… | 艾米…呃 |
[04:01] | Maybe it’s just me | 也许只有我是这么想的 |
[04:03] | But all you did was ask him to dinner | 你昨天只是说让他留下吃完饭 |
[04:06] | And now he’s living on our couch. | 但现在他都住在这儿了 |
[04:09] | Oh robert he’s been nothing | 罗伯特 别这样 |
[04:11] | But nice and helpful since he got here. | 他这次来可是很友善的 |
[04:14] | I’m sorry. honey… | 我很抱歉 亲爱的 |
[04:19] | I can’t live like this. | 我不能忍受和他生活在一起 |
[04:27] | Okay. what are you doing? | 你在干什么呢 |
[04:29] | Come on. amy stop crying. | 艾米 别这样 |
[04:31] | Please don’t cry. you know I can’t stand it when… | 别哭了 你知道我不忍心让你这样… |
[04:33] | Look! fruit! | 来吃些水果吧 |
[04:37] | No… you’re right. it’s my fault. | 不 不关你事 是我的错 |
[04:40] | I know you never liked peter. | 我知道你从不喜欢皮特 |
[04:42] | I never should’ve let him stay. | 我本不该让他在这里过夜 |
[04:44] | But I thought maybe you’ get to know him | 但是我想这也许是个好机会让你了解他 |
[04:46] | Cause he’s really very sweet. | 他是这么的友善 |
[04:48] | No no I know | 我知道 |
[04:50] | But you have to admit he’s a little… | 但是你不得不承认他有点儿… |
[04:58] | No… I know. | 我知道 |
[05:00] | We all know! | 我们都知道 |
[05:04] | Then why do we need him here? | 那么为什么把它留在这里呢 |
[05:07] | Because he’s my brother. | 因为他是我弟弟 |
[05:09] | You know robert I make an effort with your family. | 罗伯特 我为你的家尽心尽力 |
[05:13] | I try… because they’re a little… | 我是那么努力…他们也有点… |
[05:19] | I know I know. | 我知道 我知道 |
[05:21] | Okay. stop crying. stop crying. | 好了 别哭了 |
[05:23] | Hey! how are the vittles? | 东西做得好吃吗 |
[05:26] | Taking care of the old rumbly in the tumbly? | 要处理的东西很多吧 |
[05:31] | So peter… | 那么 皮特 |
[05:32] | Have you spoken to mom and dad? | 你给爸妈打电话了吗 |
[05:34] | Yeah I called them yesterday. | 我昨天已经打了 |
[05:37] | You know what I told them? | 猜猜我是怎么对他们说的 |
[05:38] | I told them how much I love it here. | 我告诉他们我是多么喜欢这里 |
[05:41] | And they go “when are you coming home?” | 他们又问我什么时候回家 |
[05:44] | And I go “i’ll see ya when I see ya. | 我说当我该回家的时候自然就会去 |
[05:46] | New york is my lady.” | 现在纽约是我的情人 |
[05:55] | That’s great peter. | 这很好 皮特 |
[05:57] | What did they say? | 他们又说什么 |
[06:00] | They didn’t know what to say. | 他们不知道该怎么说了 |
[06:01] | They’re so wrapped up in their little | 他们在宾夕法尼亚州的雪白色房子里 |
[06:04] | Puritanical pennsylvanian snow globe of a world. | 继续过着小心翼翼自以为是的生活 |
[06:07] | I mean this really shook ’em up man! | 他们这次可被吓坏了 |
[06:12] | That’s great man. | 很好… |
[06:15] | Listen guys when you’re done eating | 当你们吃完后 |
[06:17] | Just put the plates in the sink and I’ll get to them later. | 只需把盘子放进水池里 我过会儿来洗 |
[06:20] | Right now there’s a mudpack with my name on it! | 现在我得去敷面膜了 |
[06:36] | Is that ray? | 这不是雷吗 |
[06:39] | Hi ray! hi debbie. | 你们好 雷和黛比 |
[06:42] | Hi peter. so you’re back in town again? | 你好 皮特 你又来了? |
[06:44] | No no not again… still! | 他压根儿就没回去过 |
[06:49] | We’ better get going if we want to eat before the movie right? | 我们最好现在出发在电影开始前吃点什么 |
[06:52] | All right! we could use a night out! | 真好! 我们可以在外面过夜了! |
[06:56] | I’m sorry. I wasn’t clear on the arrangements. | 我不是很清楚我们的安排 |
[06:58] | I thought it was just going to be the four of us. | 我原以为只有我们四个出去看电影 |
[07:01] | Oh well… couldn’t it be the five of us? | 难道不能五个人一起出去吗 |
[07:04] | Well sure. | 当然可以 |
[07:06] | But is that really fair to ray and debra? | 但是这样做对雷和黛布拉合适吗 |
[07:13] | Do you guys mind? | 你们介意吗 |
[07:15] | – whatever you want. – sure that’ be fine. | -随便你想怎么做都可以 -没问题 |
[07:18] | Yeah yeah you can go. | 你当然可以和我们一起去 |
[07:19] | So I guess you’re the only one with the problem. | 我想你是唯一一个对此不满的人吧 |
[07:25] | No peter. I don’t have a problem. | 不 皮特 我没有不满 |
[07:29] | Seems like you do. | 但看起来… |
[07:31] | Seems like you do have a problem. | 你好像就是有点不满啊 |
[07:35] | Robert peter please. | 罗伯特 皮特 你们别这样 |
[07:37] | – now amy I can handle this guy. – you gonna handle me? | -艾米 我得把这个人放倒 -你想打倒我? |
[07:40] | Is anybody else hungry? come on let’s go. | 有人饿了吗 我们该出发了 |
[07:42] | Amy was wrong about you. | 艾米没有选对丈夫 |
[07:44] | You’re not nice you’re not sensitive | 你不友好也不体贴 |
[07:46] | And you’re not a gracious host. | 你不是个亲切的主人 |
[07:48] | Get out of my underwear! | 把我的内裤脱下来! |
[07:55] | All right. you want it you have it. | 好吧 既然你想要我现在就脱 |
[07:57] | – hey hey! – no no! | 别这样 |
[08:00] | Hey! everybody stay in the underwear that brung ya! | 嘿 大家听好了 把内裤留在原位! |
[08:05] | I’m sorry amy but I’ve had it with him! | 抱歉 艾米 但是我已经受够他了! |
[08:07] | – robert! – no! | -罗伯特! -不 我受不了了 |
[08:09] | We’re never alone anymore. | 自从他来我们就没有单独在起过 |
[08:10] | You and I haven’t even been friendly | 我们之间没有以前友好了 |
[08:13] | Since he got here. | 这都是他的错 |
[08:15] | Robert! | 罗伯特! |
[08:16] | I’m sorry. I just want to be your friend! | 我很抱歉 我现在只是单纯得想做你朋友 |
[08:22] | You know something? enjoy your movie. | 既然这样 你们就去看电影吧 |
[08:24] | I’m going back to mom and dad’s. | 我现在就回爸妈家 |
[08:26] | – finally. – peter wait. | -你终于回去了 -等等 皮特 |
[08:28] | No. I’m walking to the bus station. | 不 我现在就到汽车站去赶车 |
[08:30] | You’re never gonna be able to get a bus home tonight. | 你今晚是到不了家的 |
[08:32] | Then I’ll sleep there overnight. | 那么我就在车站过夜 |
[08:34] | Nobody judges you on the floor of the bus station. | 至少没人在汽车站对我评头论足 |
[08:38] | You can’t sleep down there! | 你不能睡在那儿! |
[08:40] | Robert please do something! | 罗伯特 求求你了说些什么吧 |
[08:42] | All right! I’ll drive him back to pennsylvania. | 那好! 我会开车把他送回宾夕法尼亚州 |
[08:46] | Oh yeah that’s what I need… | 正好 这就是我想要的… |
[08:48] | You me and no witnesses. | 我们在外单挑 其他人不许围观 |
[08:54] | Well we’re not letting you sleep at the bus station. | 我们不能让你在汽车站过夜 |
[09:02] | Well I’m not staying here. | 但我不能呆在这儿了 |
[09:03] | Then at least let me drive you back. | 那至少让我载你回家 |
[09:05] | No amy you are not driving all the way to pennsylvania tonight! | 艾米 我不准你在晚上开车到宾夕法尼亚州去 |
[09:08] | You’re gonna stay here and be my friend! | 你今晚必须呆在家里 跟我做朋友! |
[09:12] | Maybe peter could stay at our house tonight. | 也许皮特今晚可以呆在我们家 |
[09:14] | No… no our house it’s… broken. | 不 不行 我们的房子…很破旧 |
[09:22] | Look he won’t go with robert. | 他和罗伯特不能好好相处 |
[09:24] | He can’t go with amy. | 他也不能和艾米呆在一起 |
[09:25] | he can’t sleep at the bus station. | 他更不能在汽车站睡觉 |
[09:26] | You either drive him to pennsylvania | 你有两个选择 要不载他回家 |
[09:28] | or he sleeps at our house. | 要不让他在我们家过夜 |
[09:42] | You know even though your brother and I have had our differences | 即使你的兄弟和我有过结 |
[09:46] | You and me are totally copacetic home fry. | 你和我却是绝好的朋友 |
[09:51] | What exit are we looking for? | 我们该在哪个出口下站 |
[09:53] | Oh don’t worry you’ve got a while yet. | 别担心 还有很长的路要走呢 |
[10:15] | Oh peter! | 皮特 |
[10:16] | Oh mama! | 妈妈! |
[10:19] | Oh it’s been so long. mmm. | 都那么久没见了 |
[10:22] | Let me look at you. | 快让我好好看看你 |
[10:26] | Hello ray. what a surprise. | 雷 真是吃惊你也来了 |
[10:29] | Hi hi mrs. macdougall. | 你好 迈道尔夫人 |
[10:30] | Uh it was quite a long drive. could I use your facilities? | 我刚开了很久得车 能用下你的厕所吗 |
[10:33] | Certainly. come in. | 当然可以 快进来 |
[10:34] | right through there and to the left. | 穿过右边的走廊后 朝左走 |
[10:36] | There are cherubs on the door. | 那个门上贴有小天使的就是厕所 |
[10:40] | Uh mama what are you working on here? | 妈妈 你现在在干什么呢 |
[10:42] | Oh just tidying up a bit. | 只是稍微整理一下 |
[10:45] | Yeah mama but these are all my foghat albums. | 可是妈妈 这些东西都是我的福侠(70年代美国乐队)的专辑 |
[10:50] | What are you doing touching these? | 你收拾这些干嘛 |
[10:52] | Pat you won’t believe | 亲爱的 你不会相信 |
[10:54] | The filth he’s got down there. | 他竟然收集了这些黄色读物 |
[10:55] | Have you ever heard of something called “mad magazine”? | 你以前听说过一本杂志叫”疯狂杂志”? |
[11:03] | Oh peter. | 哦 皮特 |
[11:07] | My stuff! what are you doing touching my stuff?! | 这些是我的东西 你们干嘛碰它 |
[11:11] | Well you see peter | 皮特 我们在重新考虑… |
[11:12] | We’re sort of reconsidering the layout of the basement. | 家里的布局 |
[11:17] | What do you mean? | 你们什么意思 |
[11:19] | How it would lay out if you were… | 如果你搬出去… |
[11:22] | Gone. | 我们该怎么布置房间 |
[11:32] | So wait a second. | 等等… |
[11:33] | I take off for a week and you’re moving me out? | 我只在外呆了一周 你们就要把我赶走? |
[11:36] | We’re changing the basement | 我们在改变你房间的布局 |
[11:38] | Into a prayer- and-bible-study room. | 把它变为朝圣和学习圣经的地方 |
[11:42] | What?! | 什么 |
[11:45] | Well peter when you said new york was your lady | 皮特 当你说纽约是你的情人时 |
[11:47] | We were a little concerned | 我们开始有些担心 |
[11:50] | But then we sort of got used to the idea. | 但我们似乎已经习惯你这种想法了 |
[11:53] | And as time went by we thought | 随着时间慢慢的过去 我们认为 |
[11:56] | “our boy’s growing up. he’s ready to be on his own.” | 儿子长大了 已经准备好独自生活了 |
[12:07] | Good luck son. | 祝你好运 儿子 |
[12:13] | So that’s it? | 那么 就这样? |
[12:16] | I’m sorry peter | 我很抱歉 皮特 |
[12:17] | but we gave your room to jesus. | 但是我们已经把你的房间腾给耶稣了 |
[12:25] | Jesus doesn’t need a room! | 耶稣不需要房间! |
[12:28] | His dad didn’t throw him out! | 他的爸爸没有把他赶出家门 |
[12:31] | I need my kitty! where’s miss puss? | 我要我的小猫咪! 波斯小妞在哪 |
[12:33] | Miss puss-puss! | 波斯小妞! |
[12:35] | She’s outside. | 她在外面 |
[12:40] | What?! | 什么 |
[12:42] | Outside?! | 在外面? |
[12:44] | No! miss puss is an inside cat! | 太过分了! 波斯小妞是只宠物猫 |
[12:49] | Not anymore. | 再也不是了 |
[12:58] | All right. thank you. | 好了 谢谢你 |
[13:00] | You got one of those seats that keeps falling down. | 你家的马桶座垫老是在往下面掉 |
[13:03] | Don’t worry though. it all worked out. | 不过别担心 它还能用 |
[13:09] | You’re the worst parents in the whole world! | 你们是世界上最坏的父母! |
[13:15] | Okay. good night. | 那好 你们晚安了 |
[13:20] | Wait ray! | 等等 雷! |
[13:23] | You know something? I don’t need to live here anymore! | 你知道吗 我再也不需要住在这儿了! |
[13:26] | I’ll just go where I’m appreciated okay? | 我只去我不受排挤的地方 |
[13:30] | And I hope jesus does a good job mowing the lawn! | 我希望耶稣也能把草坪整理得很好 |
[13:36] | Ray give me a hand with these will you? thanks. | 雷 帮我一下 谢拉 |
[13:43] | What happened? what’s going on? where’s he going? | 发生什么事了 他这是要去哪儿 |
[13:56] | Hi ray. | 雷 |
[13:57] | Thanks so much. | 非常感谢你 |
[13:59] | You put the fruitcake back in the box? | 你把水果蛋糕放回盒子里了吗 |
[14:08] | Yeah but turns out nobody likes fruitcake. | 是的 但是好像没人喜欢水果蛋糕 |
[14:14] | Miss puss? miss puss-puss? | 波斯小妞? 波斯小妞? |
[14:19] | Oh god! | 哦天啊! |
[14:23] | She scratched me and then ran up a tree. | 她抓了我一爪就爬到树上去了 |
[14:26] | My parents screwed her up too. | 看来我父母也把它给逼急了 |
[14:31] | Peter I thought you went back home. | 皮特 我还以为你已经回家了 |
[14:33] | I have no home. | 我无家可归了 |
[14:35] | I’m gonna go see if I can get miss puss back with a saucer of milk. | 我看能不能用一碟牛奶把波斯小妞引诱回来 |
[14:39] | What? | 什么 |
[14:40] | What happened? | 发生什么事了? |
[14:43] | Well your father said | 你的父亲说 |
[14:45] | They’re going to turn his room into a… | 他们将把他的房间变成… |
[14:47] | Prayer chamber or something. | 祈祷室 |
[14:49] | Why doesn’t that guy just put a steeple on his roof | 他为什么不干脆把教堂的小尖塔给安在屋顶上 |
[14:52] | And call it a day? | 接着再把工作给辞了 |
[14:56] | I can’t believe it. | 我真是不敢相信 |
[14:58] | They said that he’s a grown man | 他们说他已经是个长大的男人 |
[15:00] | And he should get on with his life. | 他应该自己独立生活 |
[15:02] | So now he’s here to end ours. | 所以他才到这儿来终结我们 |
[15:07] | But that just doesn’t sound like my parents. | 但是我父母应该不是这样的 |
[15:09] | They loved having him there. they did everything for him. | 他们喜欢让他呆在家里 他们愿意为他做任何事情 |
[15:12] | Amy dear you have to understand. | 艾米 亲爱的 你应该理解父母 |
[15:15] | A child is like… a baby robin… | 一个小孩就像一只知更鸟婴儿 |
[15:18] | You feed him you nurture him | 你给他喂食抚育他 |
[15:20] | You get him strong | 让他变得强壮 |
[15:21] | So when the time comes he’s ready to fly away | 当他要飞走的时机成熟时 |
[15:24] | And bring you back grand-robins. | 再给你带来知更鸟孙子 |
[15:27] | And no matter how much you want him to | 不管你怎么想 |
[15:30] | Sometimes there’s a robin who just won’t fly away. | 有些时候总有些知更鸟不想飞走 |
[15:33] | And before you know it you got a 40-year-old robin | 你还记得吗 你就有个40岁的知更鸟儿子 |
[15:36] | Who can’t lift his ass out of the nest. | 他从没想过要挪窝 |
[15:49] | I guess it had been going on for so long | 我想这种情况已经持续很久了 |
[15:51] | That we all just got used to it but I know… | 我们都已经习以为常了 |
[15:54] | Yeah. a 40-year-old man still | 但是一个40岁的男人 |
[15:56] | Living at his parents’ house is a little weird. | 还和他的父母住在一起确实有些古怪 |
[16:07] | Well the boy gets used to certain things… | 这些大男孩已经喜欢一些事情… |
[16:09] | Your mother doing your laundry for you and fixing your meals. | 你的妈妈为你洗衣服给你准备食物 |
[16:13] | Changing your diaper. | 为你换尿布 |
[16:16] | Taking your temperature the old-fashioned way. | 用古老的方法为你测体温 |
[16:27] | Yeah. they don’t do that anymore right? | 他们不再有这些特殊待遇了 不是吗 |
[16:38] | This is 2%. | 这个浓度是2% |
[16:39] | Miss puss will never go for this. | 波斯小妞绝不会喝这个 |
[16:45] | Rough night huh? | 混乱的夜晚 不是吗 |
[16:48] | Oh yeah yeah. I heard you all in there laughing. | 是啊 我听见你们全在那边大笑 |
[16:50] | I wasn’t laughing. | 我没笑 |
[16:52] | Oh yeah right. | 好吧 |
[16:54] | Listen peter | 听着 皮特 |
[16:57] | I know what you’re going through. | 我能理解你现在的心情 |
[17:00] | No you don’t. | 你不会的 |
[17:01] | Do you know that if I had come home 10 minutes later | 如果我迟回家10分钟 |
[17:04] | I would’ve had to go through the garbage | 我就得穿过车库找到我的图纸 |
[17:06] | To find my blueprints to the batcave? | 才能从以前挖的洞钻回家 |
[17:13] | I wasn’t out of my folks’ house 10 minutes before my dad | 我从朋友那回来10分钟前 |
[17:16] | started putting in a jacuzzi where my bed used to be. | 我爸就在我睡觉的地方安上了按摩浴缸 |
[17:19] | They put in a jacuzzi? | 他们在你房间安装按摩浴缸? |
[17:21] | Well your parents are cool. | 你的父母真行啊 |
[17:24] | Come look at ’em use it. | 可是看着他们享受浴缸的情景 |
[17:31] | Not so cool. | 就没有那么好了 |
[17:35] | Man I just didn’t see this one coming. | 我只是不能理解 |
[17:38] | Every night my mother would leave | 每晚我妈就会在我门外 |
[17:39] | A plate of cookies and a cup of hot cocoa outside my door. | 放一碟饼干和一杯热可可 |
[17:43] | Does that say “get the hell out” to you? | 难道这就意味着”给我滚出去”? |
[17:45] | Yeah they send you all these mixed signals. | 对 他们总是在用各种含混不清的暗示 |
[17:48] | My mom was the same way. | 我妈也这样做 |
[17:49] | With the food… all the meats and the sauces. | 在我门口放各种食物 有时是肉有时是沙拉 |
[17:52] | You’re all doped up like a bear in the zoo. | 我们都像在动物园里被麻醉的熊 |
[17:59] | You don’t want to be there | 我们很想离开 |
[18:01] | But you lose the will to escape. | 但是我们又没有决心可以成功逃脱 |
[18:05] | Yeah… | 没错 |
[18:07] | Yeah! | 就是这样的 |
[18:08] | And I thought I was doing them a favor by staying. | 我认为我呆在父母家时帮了不少忙呢 |
[18:11] | Yeah me too. | 我也是 |
[18:12] | They want you there until they don’t want you there. | 他们不需要你时就想我们离开 |
[18:15] | You know I got the raw deal cause I was the oldest. | 我因为是最大的孩子就老是遭到不公正对待 |
[18:18] | So they made all their mistakes with me. | 所以他们把所有的错误都归结在我身上 |
[18:21] | Yeah me too. it’s like I was the practice kid. | 我也是 就好象我是他们的试用品(小孩) |
[18:23] | It’s like ” oh well now we know not to drop raymond.” | 比如说”现在我们该知道不能把雷蒙德丢下” |
[18:35] | You know in my house it was | 在我家里是这样的 |
[18:37] | “not now peter. amy’s playing the piano. | “现在不行 皮特 艾米正在弹钢琴” |
[18:40] | Take off your cape and eat your dinner.” | “把外套脱掉来吃晚餐了” |
[18:57] | You hungry? | 你饿了吗 |
[18:58] | Man I am starved! | 我快饿死了 |
[19:00] | I tried to get your brother to stop | 我试着让你弟弟停车去吃些东西 |
[19:02] | But he was driving so fast. | 但他实在是开得太快了 |
[19:06] | Come on. I’ll bet there’s something in the fridge. | 我想冰箱里应该有些吃的 |
[19:23] | Well I hear they’re looking for people. | 我听说教堂在招人 |
[19:25] | Ma peter’s not even catholic. | 妈 皮特连天主教徒都不是 |
[19:26] | They’re not gonna let him be a priest! | 他们不会让他来布道的 |
[19:31] | Join the service. | 服兵役怎么样 |
[19:34] | Put a little fuzz on the kiwis. | 让他越弄越来劲 |
[19:47] | Debbie raymond I appreciate the generous offer | 黛比和雷蒙德 我很感谢你们的盛情招待 |
[19:51] | But I won’t be staying with you tonight. | 但今晚我不会住在你们家 |
[19:53] | Yep. he’s coming home with us. | 他会和我们一起住 |
[19:56] | Really? | 真的吗 |
[19:57] | Really? | 真的可以吗 |
[20:02] | Tomorrow after breakfast | 明天早餐后 |
[20:03] | I’m taking him by my old building. | 我会带他到我旧的住处 |
[20:05] | Robert says his old apartment is still available | 罗伯特说他的旧公寓还可以住人 |
[20:08] | And apparently there’s quite an active social scene there so… | 很显然那里有个很好的社交环境 |
[20:13] | Robert! | 罗伯特! |
[20:14] | That’s a wonderful idea! | 这真是个不错的注意 |
[20:17] | I can’t wait to tell miss puss! | 我等不及要把这个好消息告诉波斯小妞! |
[20:26] | I’m really proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[20:28] | Yeah he’s a good kid. | 怎么说他也是个好孩子 |
[20:30] | Come on. let’s go renew our friendship. | 来吧 我们回家去继续我们的友谊 |
[20:38] | Pays to be nice. | 好人有好报 |
[20:44] | Those two think their troubles are over. | 他们俩还以为灾难已经结束了呢 |
[20:47] | Believe me you don’t want a relative like that | 没人会想要个像他一样的亲戚 |
[20:49] | Living so close to you. | 和我们住得那么近 |
[20:53] | You can never get rid of ’em. | 永远都不能摆脱他 |
[21:00] | Hey. look what peter left in my car. | 瞧瞧皮特在我车里留下了什么 |
[21:04] | He is so annoying. | 他真是惹人烦 |
[21:06] | He’s not so bad. | 他没有那么坏 |
[21:08] | No? here try four hours of this. | 没有? 他可是在我耳边吹了4个小时的口琴 |
[21:22] | Did you rinse that off first? | 你刚洗过口琴了吗 |
[21:45] | Idiot. | 笨蛋 |