时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m so glad we’re alone. | 真高兴就剩我们两个了 |
[00:06] | I want to talk to you about debra’s birthday. | 我想跟你说说黛布拉生日的事 |
[00:09] | Oh god! is it today?! | 天呐! 是今天? |
[00:12] | No. it’s a week from saturday. | 不是 是下星期六 |
[00:14] | Oh… okay. don’t do that. | 哦…别再吓我了 |
[00:17] | See, I was thinking | 我在想 |
[00:19] | You and I could plan a surprise party for her. | 我跟你给黛布拉办个生日惊喜派对吧 |
[00:27] | – a surprise party? – what do you think? | -惊喜派对? -怎么样? |
[00:29] | Nyah… I don’t know. | 呃…说不上来 |
[00:32] | I mean… I don’t think debra would want us | 我想黛布拉不会想要 |
[00:35] | To go to all that trouble, you know? | 让我们大费周章的 你认为呢? |
[00:39] | I was just planning something a little more low-key, | 我在想要么低调一点 |
[00:42] | You know, like-like dinner with my family. | 比如说跟我家人一起吃饭 |
[00:47] | I think dinner with your family, uh, | 我觉得和你家人吃饭嘛 |
[00:50] | Has been done. | 是板上钉钉的了 |
[00:52] | I was thinking of something else… | 我想弄点特别的… |
[00:56] | Like a real english tea party. | 比如真正的英式下午茶派对 |
[01:00] | Ha ha! | 哈哈 |
[01:01] | Oh. oh, for real. | 呃 你是认真的 |
[01:05] | You know, when debra was single, | 黛布拉还单身的时候 |
[01:07] | We would meet in the city and have tea at the rosemont. | 我们常常约了去罗斯马特喝下午茶 |
[01:10] | Oh, she loved that. | 她很喜欢的 |
[01:12] | You know what? maybe you two should go do that, right? | 或者你们两个应该再去啊 就你们两个 |
[01:15] | Tea for two. | 两个人的下午茶 |
[01:16] | No, raymond, no. | 不行 雷蒙德 |
[01:17] | Listen, don’t worry. | 别担心 |
[01:19] | You won’t have to do a thing. | 你什么都不用做 |
[01:21] | No, hey, I’m all into helping. | 不是啊 我很想帮忙 |
[01:23] | It’s just right now, | 只是目前 |
[01:24] | It’s -it’s really a bad time… | 实在不是时候… |
[01:27] | With the world and everything. | 世界局势不好 |
[01:32] | Raymond, I promise I will handle it. | 雷蒙德 我保证我会安排好的 |
[01:36] | See, we’ll get amy to take her out | 我们让艾米带她出去逛 |
[01:38] | While I set up everything here. hmm? | 我在这里布置好一切 怎么样? |
[01:46] | Ooh! it’s such fun conspiring with you. | 跟你一起策划真有意思 |
[01:50] | We’re like two secret agents. | 我们就像两个秘密特工 |
[01:52] | Hmm, yeah… | 是… |
[01:54] | Yeah. yeah, it’s fun. it’s fun. | 有意思 真有意思 |
[01:56] | You’re gonna do all the work, though, right? | 所以事情都是你做 对吧? |
[02:02] | Hey, listen, ray, for my birthday, | 喂 雷 我的生日啊 |
[02:04] | I was thinking we could go out to montauk, | 要不我们去蒙塔克 |
[02:07] | Have brunch, | 吃早午餐 |
[02:08] | And then ride bikes out to this old lighthouse. | 然后骑自行车到这个旧灯塔去玩 |
[02:15] | On your birthday? | 你的生日? |
[02:17] | Yeah. look how great this is. | 看啊 很棒呐 |
[02:19] | Yeah… | 哦 |
[02:20] | I don’t know. | 不知道 |
[02:22] | I don’t know, I was planning on… | 我在想 是不是做点 |
[02:24] | On doing something a little more… | 做点更加 |
[02:26] | Something else. | 别的事情 |
[02:28] | Come on. this would be great. | 这个很有意思啊 |
[02:29] | It’ be great to ride bikes and see a lighthouse. | 骑自行车 看灯塔 不是很好嘛 |
[02:36] | Debra, honestly, | 黛布拉 说实话 |
[02:38] | It’s too dangerous. | 这太危险 |
[02:42] | What, you’re gonna have a big meal | 你打算大吃一顿 |
[02:44] | And then… and then ride a bike? | 然后就…就去骑自行车? |
[02:47] | That’s, uh, that’s a little dicey, you know? | 这简直 简直是孤注一掷 |
[02:49] | You’re gonna swerve, and the food in your stomach | 你摆来摆去 食物就在你的胃里 |
[02:52] | Is gonna start sloshing from side to side, | 哐当哐当晃来晃去 |
[02:55] | And then down you go. | 上上下下 |
[02:57] | I don’t want you getting hurt, okay? | 我不希望你受到伤害 知道么? |
[03:00] | So that’s it. it’s settled. | 所以啦 别提这个了 |
[03:07] | Something’s going on. | 肯定有事情 |
[03:11] | Are you planning something for my birthday? | 你是不是准备给我过生日? |
[03:14] | No! what? absolutely not, okay? | 什么? 绝对不可能 |
[03:17] | And I resent this whole line of questioning. | 我憎恨被这样逼问 |
[03:23] | You are planning something! | 你真的有打算! |
[03:26] | Oh, ray! oh! | 雷! |
[03:28] | You are so cute! | 你太可爱了! |
[03:30] | You wanted to surprise me. | 你想给我惊喜 |
[03:32] | No! | 没有 |
[03:33] | Are you throwing me a surprise party? | 你是不是要扔一个惊喜派对给我? |
[03:35] | No! | 没有! |
[03:36] | I’m… no, what are you… I just… | 我…你在…我只是… |
[03:38] | I don’t want your stomach sloshing from side to side. | 不想让你的胃晃来晃去 |
[03:41] | All right, I won’t ask another question. | 好吧 我不问了 |
[03:43] | I don’t wanna know anything about it. | 我什么也不想知道 |
[03:45] | There’s nothing to know. | 没什么好让你知道的 |
[03:53] | What was that? | 这个是? |
[03:57] | I love surprises. | 我爱死惊喜 |
[04:00] | – yeah? – mm-hmm. | -是吗? -呣 |
[04:01] | Well, go upstairs. | 上楼啊 |
[04:03] | I’ll surprise the hell outta you. | 我好好的给你惊喜一下 |
[04:14] | You know, I have always wanted a surprise party. | 我一直就想要个惊喜派对 |
[04:17] | But once I married you, | 可自从嫁给了你 |
[04:18] | I figured it was never gonna happen, | 我就知道永远不会发生的了 |
[04:21] | That you weren’t romantic enough. | 你没那么浪漫 |
[04:23] | I was wrong. | 但是我错了 |
[04:25] | I didn’t shower today, | 我今天还没洗澡 |
[04:26] | But I’m okay. I’m not that bad. | 但还行 没那么臭 |
[04:29] | Listen, ray… | 雷… |
[04:32] | I don’t wanna ruin it, but how are you gonna do it? | 我不想破坏气氛 可是你打算怎么做? |
[04:35] | Tenderly, and then maybe not quite as tenderly, | 温柔点 然后可能不那么温柔的 |
[04:38] | But still good. | 不过还是很棒 |
[04:40] | No, the party. | 我是说派对 |
[04:41] | Oh, well… | 那个啊… |
[04:43] | I don’t think I should give anything more away. | 我想我不该再多说啦 |
[04:45] | Kind of kill the whole surprise. | 知道了就不够惊喜了 |
[04:47] | Yeah, I know, but I already got surprised, | 话是这么说 可是我现在已经很惊喜了 |
[04:49] | So can’t you tell me one part of it? | 跟我说一点点吧 |
[04:51] | No. it’s supposed to be a surprise. | 不行 说好了是惊喜 |
[04:53] | I mean, I want it to be a surprise. | 我是说我打算给你一个惊喜 |
[04:59] | Can’t you just tell me a little part? | 就跟我说一小点 |
[05:02] | All right. there’s gonna be catering. | 好吧 是个餐会 |
[05:04] | – ooh, catering? – yeah. | -餐会? -是的 |
[05:06] | That’s great. yeah. | 太棒了 |
[05:08] | What kind of catering? | 什么样的餐会? |
[05:10] | I don’t know yet, but it’s gonna be super-great catering. | 还没想好 不过肯定是超级棒的餐会 |
[05:12] | Let’s get going. | 我们继续嘛 |
[05:13] | You know what would be really great, | 告诉你啊其实可以真的很棒 |
[05:15] | What I would really love? | 猜我最喜欢什么? |
[05:17] | A chinese banquet. | 一个中国式的宴会 |
[05:23] | What? | 什么? |
[05:25] | Yeah. you remember that book “the joy luck club”? | 你还记得”喜福会”那本书么?(曾被李安改编成电影) |
[05:28] | There was this book, “the joy luck club” | 有一本书 叫”喜福会” |
[05:31] | And in it, they had these fantastic celebrations | 在书里他们举办了妙不可言的庆典 |
[05:34] | In these lavish banquet halls with these amazing meals. | 很多美味的食物 宴会厅也布置得很豪华 |
[05:38] | No no! but… no no. | 不是不是 只是…不是 |
[05:42] | How about this, okay? | 听听这个怎么样? |
[05:45] | I’m thinking, how about… | 我们不如来一个… |
[05:50] | An english tea party? | 英式下午茶派对? |
[05:57] | What? | 什么? |
[05:58] | English tea party. | 英式下午茶派对 |
[06:00] | It’s… it’s classy. | 很…很优雅的 |
[06:02] | You thought of an english tea party? | 你想出来的? |
[06:04] | Yes. you like it. it’s great. | 是啊 你会喜欢的 很棒啊 |
[06:06] | We’ll have english… muffins, | 有英式的…松饼 |
[06:08] | We’ll-we’ll play the beatles, | 我们放披头士的音乐 |
[06:10] | We’ll speak english. | 我们讲英式英语 |
[06:12] | Ello, spot of tea, mum? a spot of tea? | 您好 喝杯茶吧? 您来杯茶么? |
[06:18] | And… and you really don’t like | 你…真的不喜欢 |
[06:21] | The chinese banquet? | 中式宴会? |
[06:24] | No… no, I do. I don’t think… | 不是 我喜欢 可是我… |
[06:26] | You will love it! | 你一定会喜欢的! |
[06:27] | We’ll have chinese lanterns and paper dragons… | 我们挂中式灯笼 纸龙… |
[06:30] | You know what? I think wo-hop caters. | 你猜怎的 我想用吴和餐馆的外烩 |
[06:32] | I’m gonna get the menu. | 我去拿餐单 |
[06:34] | My mom is gonna love this. | 我妈妈一定也会喜欢的 |
[06:36] | Did you invite my mother? don’t forget my mother. | 你邀请我妈了么? 别忘了叫上她 |
[06:40] | Great. now she’s too happy to have sex. | 真好 现在她兴奋得连亲热都忘了 |
[06:48] | I’m so glad you wanted to meet. | 真高兴你要求见面 |
[06:51] | This gives me the perfect opportunity | 给我这个极好的机会 |
[06:53] | To show you the exact kind of thing we’re doing for the party. | 向你展示一下我们到时会怎么做 |
[06:57] | – isn’t this wonderful? – hmm, sure. | -这很棒吧? -是的 当然 |
[06:59] | Nice to see you again, ma’am. | 很高兴又见到你 女士 |
[07:01] | Oh, hello, mark. we’ll have tea and scones | 马克你好 我们要点茶 烤饼 |
[07:04] | And cucumber and watercress sandwiches. | 小黄瓜和水芹三明治 |
[07:07] | Sound good? | 听起来很好吧? |
[07:08] | All my favorites. | 全是我爱吃的 |
[07:11] | Tea, ma’am? | 茶 女士 |
[07:12] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[07:15] | Tea? | 哪个茶? |
[07:16] | Mm… | 呃… |
[07:18] | I’m looking for something in a lipton. | 有没有立顿的? |
[07:22] | Uh… I’m sorry, sir. | 呃…不好意思 先生 |
[07:26] | All right, I’ll try the “shamomiley.” | 那我试一下这个”莎莫米莉” |
[07:40] | Watercress sandwich? | 水芹三明治? |
[07:42] | They’re yummy. | 很好吃的 |
[07:54] | Mmm. yes… yummy. | 嗯 是啊 美味 |
[07:56] | You can really taste the water. | 你能吃出水的味道 |
[08:01] | I am doing these exact sandwiches for the party | 我要给派对准备一模一样的三明治 |
[08:05] | And the same tea service. | 一样的点茶服务 |
[08:07] | Ooh, debra’s going to be thrilled. | 黛布拉肯定很激动 |
[08:10] | Yes, it’s nice, but you know, | 是啊很好 不过我想 |
[08:12] | I’m thinking you might wanna… | 你可能会觉得稍微… |
[08:15] | Might wanna change things up a tiny bit. | 稍微变动一下更好 |
[08:17] | Change what? | 变动什么? |
[08:19] | Well, nothing. nothing. | 也没什么 |
[08:21] | But I’m thinking you probably could take the party | 你可能会希望派对 |
[08:24] | In a little different direction. | 稍微改变一下方向 |
[08:26] | I don’t understand. | 不明白 |
[08:27] | You know, just… | 就是… |
[08:29] | Tweak it a little, you know? | 稍微调整一下 |
[08:31] | Like… | 比如… |
[08:33] | Like… okay, | 比如… |
[08:35] | Instead of an english tea party, you do… | 不做英式下午茶 而做一个 |
[08:40] | A chinesish tea party. | 中式茶会 |
[08:47] | But… we decided on an english tea party. | 可是 我们不是说好要一个英式的嘛 |
[08:51] | I know. I know you did. | 我知道 |
[08:53] | But think how awesome chinese could be, huh? | 可是想想吧 中式的多酷 |
[08:56] | For debra, it would… like, uh… | 黛布拉 就是… |
[08:58] | Amy brings debra into the house, right? | 艾米带黛布拉进来 是不是? |
[09:00] | And we’re all there, | 我们全在里面 |
[09:02] | And-and-and there’s there’s there’s… | 里面有…有… |
[09:04] | I’m just spitballin’ here… | 我是随便说说的啊… |
[09:06] | There’s, uh, chinese lanterns | 有中式的红灯笼 |
[09:08] | And-and paper dragons. | 纸龙 |
[09:10] | And I hear wo-hop caters. | 我听说吴和餐馆的外烩不错 |
[09:12] | Huh? | 嗯? |
[09:14] | But why do we have to change it? | 可是我们为什么要换? |
[09:17] | I… because i… | 因为…我… |
[09:18] | I think I know debra very well. | 我比较了解黛布拉 |
[09:20] | Well, of course you do, but I do too. | 当然你是 可是我也是 |
[09:24] | Yes, I understand you have a connection to her, but… | 是啊 你们有某种联系 |
[09:29] | But… | 可是… |
[09:32] | You knew the girl. | 你了解女孩的她 |
[09:35] | I know the lady. | 我了解女人的她 |
[09:40] | And I think the lady would prefer chinese. | 我认为她作为女人更喜欢中式 |
[09:46] | Why don’t you like me, raymond? | 你为什么不喜欢我 雷蒙德? |
[09:49] | What? | 什么? |
[09:51] | What are you talking about? | 这是什么意思? |
[09:53] | I like you. | 我喜欢你 |
[09:54] | Let’s be honest. | 说实话吧 |
[09:56] | You are so uncomfortable around me. | 你跟我一起很不自在 |
[09:59] | You never say more than two words. | 你的话都没有超过2个字的 |
[10:02] | And it seems whenever we are together, | 好像每次我们在一起 |
[10:04] | You’ll do just about anything to get away from me. | 你总想找任何机会逃开 |
[10:08] | I mean… what am I supposed to think? | 那你说 我该怎么认为呢? |
[10:11] | You-you don’t like me, | 你-你不喜欢我 |
[10:13] | You don’t like my ideas. | 你也不喜欢我的主意 |
[10:16] | I just… | 我多么… |
[10:18] | Wish it were different between us. | 希望我们两个之间有所改善 |
[10:32] | You know, I can’t believe that you’re saying this, | 真不敢相信你居然会这么说 |
[10:35] | Because I was… | 因为我… |
[10:37] | I was just thinking to myself… | 我常常在想… |
[10:42] | Why don’t you like me? | 你为什么不喜欢我? |
[10:51] | What? | 什么? |
[10:52] | Yeah. I mean, uh… | 是的 我是说… |
[10:55] | You know, you see how much thought I put | 你看我为这个中式的东西 |
[10:57] | Into this chinese idea, | 花了很多心思 |
[10:59] | And you don’t want anything to do with it. | 可是你什么都不想听 |
[11:02] | You just dismiss it out of hand. | 根本不当回事 |
[11:04] | How do you think it makes me feel? | 那你以为我会怎么想? |
[11:07] | You just rush in, and you wanna plan everything, | 你就这样闯进来 擅自决定所有东西 |
[11:09] | And you won’t even let me have any say | 甚至在我妻子这么特别的一天 |
[11:12] | In my own wife’s special day. | 都不让我有发言权 |
[11:23] | Raymond, i… | 雷蒙德 我… |
[11:25] | You know, I’ve lost my appetite. | 我没胃口了 |
[11:33] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好 |
[11:36] | I didn’t know this meant that much to you. | 我不知道这对你这么重要 |
[11:39] | Oh, I’m sorry, raymond. | 对不起雷蒙德 |
[11:47] | I think you’re a wonderful son-in-law. | 我觉得你是一个好女婿 |
[11:51] | I mean, I couldn’t have found a better person | 我是说 再没有人比你 |
[11:53] | Who would care so much for my daughter. | 更在乎我女儿 |
[11:58] | Thank you. | 谢谢 |
[12:01] | And, just so you know, | 所以 你知道其实 |
[12:03] | I like you. | 我挺喜欢你的 |
[12:08] | I’m so glad we talked. | 真高兴我们能这样谈谈 |
[12:12] | Me too. | 是啊 |
[12:14] | So you’ll change it all to chinese, right? | 那 你会改成中式的对不对? |
[12:21] | Oh, there you are, ray. | 这个给你 雷 |
[12:24] | I made a mai tai for you. | 我给你调了迈泰 |
[12:26] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[12:27] | Hey, the place looks great. | 这看起来真棒 |
[12:29] | You really knocked yourself out. | 你真是鞠躬尽瘁了啊 |
[12:31] | It’ll be won’th it when I see debra’s face. | 只要能换来黛布拉的惊喜 都值得 |
[12:33] | Is someone looking out for amy and debra? | 有谁在外面等艾米和黛布拉么? |
[12:36] | Sure. yeah. | 当然有 |
[12:37] | Robert, look out for amy and debra, all right? | 罗伯特 你去等艾米和黛布拉吧? |
[12:40] | Why do I have to be the lookout? | 为什么是我? |
[12:43] | Because anybody else would have to climb a tree. | 因为其他人得去爬树才行 |
[12:50] | I can’t believe you’re having a chinese party | 真不敢相信 那些人在朝鲜这么对我 |
[12:53] | After what those people did to me in korea. | 你居然还办了个中式派对 |
[13:03] | I think everybody’s over that, dad. | 往事就不要再提了 爸 |
[13:05] | Not me. | 我不能不提 |
[13:06] | I spent a week in a foxhole in the pouring rain. | 下着滂沱大雨 我在散兵坑里呆了一星期 |
[13:09] | All right, dad. | 好啦爸 |
[13:10] | I still have toenail fungus. | 我到现在脚趾甲上还长着真菌呢 |
[13:13] | Frank, that’s not party talk. | 佛兰克 派对不该说这个 |
[13:17] | Though I have to say, raymond, | 不过我不得不说 雷蒙德 |
[13:19] | This theme is so unusual. | 这个主题太诡异了 |
[13:21] | I hope people could still eat | 希望这么些龙围着房子 |
[13:23] | With all these dragons around. | 客人还能吃的下去 |
[13:26] | I do it every day. | 我倒是习以为常了 |
[13:33] | Oh, good! | 太好了 |
[13:34] | Frank, robert, | 佛兰克 罗伯特 |
[13:36] | I thought it would be great fun | 你们来舞龙吧 |
[13:38] | If you two would be my dancing dragon. | 一定很有趣的 |
[13:40] | Put this on… and see… | 戴上这个…然后… |
[13:44] | And when debra comes in, | 黛布拉进来的时候 |
[13:46] | You can dip and sway around the room in her honor. | 你可以绕着房间这样滑动 |
[13:59] | That lady is a fruit bat. | 这女人是蝙蝠吧 |
[14:02] | Come on, just do this. | 拜托 照做吧 |
[14:03] | You can be the head and, robert, you be the tail. | 你当头 罗伯特 你当尾巴 |
[14:06] | Oh, I’m sorry, raymond. I’m the lookout. | 不好意思 雷蒙德 我是放哨的 |
[14:08] | You’ll have to find someone else to be your dragon’s ass. | 你最好找别人当你的龙屁股 |
[14:14] | Just do this, all right? | 就照做吧好不好? |
[14:16] | Lt’ll mean a lot to debra. | 这对黛布拉意义重大 |
[14:17] | No, it won’t. and what are you doing | 不见得 那你呢 |
[14:19] | With this whole chinese thing, anyway? | 你做了点什么? |
[14:21] | Yeah, this is bull. | 是啊 这真狗屎 |
[14:22] | I want a fork. | 我想要把叉子 |
[14:27] | Yeah, I’ve got to tell you, I know debra pretty well. | 我必须告诉你 我了解黛布拉 |
[14:30] | I don’t think she’s gonna go for your whole lame theme. | 我觉得她是不会喜欢这种蹩脚主题的 |
[14:33] | You don’t know what you’re talking about. | 你都不知道你在说什么 |
[14:35] | Oh yeah, I do. | 我当然知道 |
[14:36] | Confucius say, | 孔子说 |
[14:37] | “woman with stupid husband gets stupid party.” | “女子得蠢丈夫 既得蠢派对” |
[14:43] | Cause you’re stupid! | 因为你很蠢 |
[14:47] | “he who marry raymond need look elsewhere for good time.” | “谁嫁雷蒙德为夫 必得另觅佳处方能快乐” |
[14:53] | Ha ha. | 哈 哈 |
[14:55] | Cause you’re stupid! | 因为你很蠢 |
[14:56] | Yeah, I’m stupid. | 是啊 我是傻瓜 |
[14:58] | For your information, | 告诉你 |
[14:59] | This theme was debra’s idea, all right? | 这主题是黛布拉的主意 知道了么? |
[15:01] | What? | 什么? |
[15:03] | What do you mean, it was debra’s idea? | 你说什么 这都是黛布拉的意思? |
[15:05] | Debra told you | 黛布拉跟你说 |
[15:07] | To throw her a surprise party? | 她要一个惊喜派对? |
[15:09] | No no no no no. | 不是不是不是 |
[15:11] | Oh my. | 天呐 |
[15:12] | I must say, debra is unbelievable. | 不得不说一句 黛布拉真让人难以置信 |
[15:19] | Come on, spill it, | 怎么回事说啊 |
[15:20] | Or I’ll stick a toe in your cake. | 否则我就一脚踩进蛋糕里 |
[15:24] | All right, listen. | 好吧 是这样 |
[15:25] | She knows about it, but it wasn’t her idea. | 她的确知道 不过这不是她的意思 |
[15:27] | The chinese thing was. she loves chinese. | 中式是因为 她喜欢中式 |
[15:31] | Debra knows about the surprise, everybody! | 各位 黛布拉知道这个惊喜派对 |
[15:35] | Shush! shush! | 嘘 嘘 |
[15:37] | Her mother’s in the other room. | 她妈妈在别的房间 |
[15:38] | Good. I don’t have to yell “surprise” like an idiot. | 很好 我不用像傻瓜一样喊”惊喜”了 |
[15:41] | – yes, you do. – why? | -不 你要 -为什么? |
[15:42] | You made everyone come a half-hour early | 你让我们提早半个小时来 |
[15:44] | and park two blocks away? | 还要把车停在2个街区外? |
[15:46] | Yeah, what the hell? | 到底搞什么飞机? |
[15:47] | You live across the street. | 你住在对面 |
[15:50] | Well, I’m not yelling surprise. | 随便 我不喊惊喜 |
[15:52] | You’re yelling surprise, fungus foot! | 你要喊惊喜 真菌脚 |
[15:55] | They’re just pulling in the driveway. | 她们把车开到停车道了 |
[15:57] | They’re here! | 马上到啦 |
[15:58] | Everybody down! | 大家都蹲下 |
[16:02] | We have to squat now? | 我们现在就要蹲下? |
[16:04] | Yeah… get down and get ready to yell “surprise,” everybody. | 是啊…都蹲下 准备好喊”惊喜” |
[16:14] | Surprise! | 惊喜! |
[16:15] | Surprise… | 惊喜… |
[16:17] | Surprise! | 惊喜! |
[16:19] | Oh my god. | 哦天呐 |
[16:21] | What is all of this? | 这是怎么回事啊? |
[16:23] | Happy birthday, debra! | 生日快乐 黛布拉! |
[16:26] | Oh… my god. | 哦 天呐 |
[16:28] | What did you do? | 瞧你都做了什么啊? |
[16:29] | Is this like a surprise party? | 这简直就是个惊喜派对 |
[16:34] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[16:37] | Look at this place! | 快看看这地方! |
[16:39] | It’s like a… a chinese banquet or something! | 就像一个…中式宴会之类的 |
[16:45] | Oh my god! this is so amazing! | 哦天呐 这简直太棒了! |
[16:49] | Oh, thank you! thank you so much! | 谢谢你 太感谢你了! |
[16:53] | I can’t believe you did this! | 我都不敢相信你会这么做! |
[16:56] | And amy! | 艾米! |
[16:59] | I should have known | 你在我生日这天 |
[17:00] | When you invited me to a museum | 还请我去博物馆的时候 |
[17:02] | On my birthday! | 我就该知道的 |
[17:05] | That’s why you didn’t want to go out to eat after! | 所以你不想在参观完后在外面吃饭 |
[17:11] | I didn’t really have a stomachache! | 我真的没什么胃口! |
[17:15] | Well-well, hi, guys! | 喔 你们好啊大家! |
[17:18] | Oh, this is so incredible! | 这真难以置信 |
[17:21] | You guys are too much! | 你们都太好了! |
[17:23] | And oh, and my mom is here! | 喔 妈也在这里! |
[17:26] | Hi, mom! | 你好啊 妈妈 |
[17:30] | You all got me! | 你们太让我惊喜了! |
[17:32] | You got me good! | 非常感动! |
[17:35] | And who thought… of chinese? | 谁想出来的这个…中式的东西? |
[17:41] | Do you know that I love chinese? | 你们知道吗我爱死中式的了 |
[17:45] | You do?! | 真的?! |
[17:49] | I really do! | 真的! |
[17:51] | Oh, ray! how did you know? | 雷 你是怎么知道的啊? |
[17:54] | Yeah, I don’t know. | 我也不知道 |
[17:55] | No, really, how did you know | 说真的 你怎么知道 |
[17:57] | That I love chinese? | 我喜欢中式? |
[17:58] | All right, take it easy. | 别 放松 |
[18:00] | Really, how did you know that I love chi… | 真的啊 你怎么知道我喜欢中… |
[18:14] | Happy birthday, debra. | 生日快乐 黛布拉 |
[18:21] | You told them that I knew? | 你跟他们说我知道了? |
[18:24] | Well, robert wouldn’t be the dragon! | 因为 罗伯特不想当龙! |
[18:29] | Why didn’t you stop me? | 你干嘛不阻止我? |
[18:31] | Cause you were very good. | 因为你演的很好啊 |
[18:35] | I felt that the last part was a little forced. | 我觉得最后那部分有点牵强 |
[18:41] | So everybody knows that I knew about the party? | 所有人都知道我知道了? |
[18:46] | You knew about the party? | 你知道这个派对? |
[18:49] | Now everybody knows. | 现在是所有人了 |
[18:53] | You knew? | 你知道? |
[18:55] | Yes! everybody knows that she knew, | 是啊 所有人都知道她知道 |
[18:58] | And now she knows that you all know. | 现在她也知道所有人都知道 |
[19:00] | Thanks for everything. | 谢谢大家 |
[19:03] | How did you find out? | 你怎么发现的? |
[19:05] | I know! | 我知道! |
[19:08] | Listen, everybody, uh, this is my fault. | 好吧 各位 这都是我的错 |
[19:12] | I’m sorry. I’m a little embarrassed. | 不好意思 这有点尴尬 |
[19:15] | When I got it out of raymond | 我从雷蒙德那听说 |
[19:17] | That he was planning a surprise party, | 他要办个惊喜派对 |
[19:19] | I kind of pushed the chinese idea | 我就推荐这个中式的主意 |
[19:22] | Because… I like chinese. | 因为我喜欢中式 |
[19:27] | So I’m -i’m sorry that I wasn’t really surprised, | 很抱歉我没有真的很惊喜 |
[19:32] | But I’m still very grateful that you all came, | 但我很高兴你们都来了 |
[19:36] | And I’m especially grateful to ray | 特别要谢谢雷 |
[19:38] | Cause of all the work he did. | 感谢他为我做的一切 |
[19:43] | I feel very lucky | 我觉得很幸运 |
[19:44] | Because I have a husband who would do this all for me. | 因为我有个好丈夫 他肯为我做这些 |
[20:12] | Debra… I have to | 黛布拉 跟你说 |
[20:17] | Your mother has never liked me. | 你妈妈从没喜欢过我 |
[20:30] | So you liked the bike ride? | 你喜欢骑自行车吧? |
[20:31] | Yeah. it was great. | 是的 很棒 |
[20:33] | I think you completely made up for yesterday. | 昨天的错完全补上了 |
[20:35] | I’m glad. I’ve got to tell you, I had a good time too. | 我也玩的很高兴 |
[20:38] | I liked the brunch, I liked the lighthouse, | 我喜欢早午餐 我喜欢灯塔 |
[20:40] | I even liked the little old man | 甚至那个小老头我也喜欢 |
[20:42] | That charged us $20 to climb 100 stairs. | 虽然我们爬100个阶梯被他收了20美金 |
[20:44] | Now, that’s a good birthday present. | 这个才是好礼物 |
[20:46] | Yup, and it’s not over yet. | 还没完喔 |
[20:49] | The icing on the cake is, right now, | 重头戏要来了 |
[20:51] | – you get a back rub… – ray… | -我要给你按摩背 -雷 |
[20:53] | With absolutely no expectations from me. | 不带有任何附加期待 |
[20:59] | Really? | 真的 |
[21:00] | The surprises never end! | 惊喜从不停止! |
[21:04] | You have never been able to get through a back rub | 你每次按摩 |
[21:07] | Without expecting something in return. | 总会要求点别的东西 |
[21:09] | Well, is it your birthday or not? | 可这是你生日啊 |
[21:11] | All right. let’s go. | 好吧 来吧 |
[21:15] | All right. mm-hmm. | 舒服 呣 |
[21:21] | Mm-hmm… | 呣… |
[21:29] | You’re not gonna make it, are you? | 你还是把持不住了 是不是? |
[21:31] | – no. – surprise. | -是的 -果然惊喜 |