时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hey I’m outside waiting in the car for 20 minutes! | 我在外面的汽车里等了20分钟了 |
[00:08] | Coming! | 马上就来 |
[00:10] | You know you don’t have to do your hair. | 要知道你可以不用再弄你的头发了 |
[00:12] | I married you already. | 你都已经嫁给我了 |
[00:16] | I’ll be down in a minute. | 我马上就好 |
[00:18] | Yeah yeah. your minute it’s a half an hour. | 你的一分钟 那就是半小时 |
[00:21] | That’s why the kids can’t tell time. | 难怪孩子们看不懂时间 |
[00:24] | I said I’ll be right down! | 我说过马上就来! |
[00:26] | We can tell time. | 我们看得懂时间 |
[00:28] | I know I know I know. | 我知道 |
[00:29] | Hey come on. we’re gonna miss the previews. | 快点儿 否则我们会错过预告片的 |
[00:32] | You know we’re not stupid. | 我们并不笨 |
[00:34] | I know. I know. come on! | 我知道 快点儿! |
[00:36] | You know I need my seat by the aisle! | 我想要个在过道旁的座位 |
[00:38] | It’s 7:23. | 现在7点23分 |
[00:40] | Don’t tell me tell your mother. | 别对我说 跟你妈说 |
[00:43] | There are only so many aisle seats! | 靠近过道的座位可不多 |
[00:46] | Remind her you have a small bladder. | 告诉她你尿频 |
[00:48] | Ma please. | 别这样 妈妈 |
[00:50] | Hey quit yelling. I can’t hear. | 别喊了 我听不见电视了 |
[00:52] | Go back to the car. | 回到你车上去 |
[00:57] | I’m gonna wait in the car! | 那我到车上等你 |
[01:00] | I have a small bladder you know! | 我尿频 |
[01:07] | It’s true. | 这是真的 |
[01:10] | You remember his little league game? | 你记得他的”小联赛”? |
[01:22] | What’ you do that for? | 你为什么这么做? |
[01:24] | Because you’re my husband | 因为你是我丈夫 |
[01:26] | And that is the flattest thing I have ever seen. | 那是我见过最平的屁股了 |
[01:32] | Hmm. yeah. | 是的 |
[01:35] | Are you still mad because we missed a couple of previews? | 你还在生气因为我们错过几个预告? |
[01:38] | Yeah and we had no time for popcorn. | 是啊 而且我们还没时间买爆米花 |
[01:40] | I had to sit in the middle. I got up to go to the bathroom | 我不得不坐在中间 然后起身去上厕所 |
[01:43] | Everybody’s like “this guy again?” | 所有人都在想 “他又来了” |
[01:45] | Yeah okay great night. | 是的 美好的夜晚 |
[01:49] | Ray I’m very sorry | 雷 我非常抱歉 |
[01:51] | That there were other people in the theater. | 其他人也在剧院里 |
[01:57] | Every single time we go out you make me wait. | 每次我们外出 你总是让我等 |
[02:00] | What? that’s not true. | 什么 不是这样的 |
[02:02] | Every single time. | 每次都是 |
[02:04] | You know how I hate being late. | 你知道我有多么讨厌迟到 |
[02:06] | It makes me very anxious. | 让我很焦虑 |
[02:08] | I get all ugh-eh inside. | 我内心备受煎熬 |
[02:11] | Ray if I’m late | 雷 如果我迟到了 |
[02:12] | Maybe it’s because the government requires | 也许是因为 |
[02:15] | That one of us tends to the children. | 政府要求我们其中一个得照顾孩子 |
[02:17] | Don’t give me that. | 别找那样的借口 |
[02:18] | The children are nowhere near you when you’re up here… | 当你在化妆时孩子们都不在你身边 |
[02:30] | You are one ugly woman. | 你是个丑女人 |
[02:34] | Blaming the children. | 怪这些孩子吧 |
[02:36] | You were doing this to me before we were married. | 你在结婚前就是这么对我的 |
[02:38] | You’ make me wait in your apartment while you were getting ready | 在你准备的时候你让我在公寓等你 |
[02:41] | And I had to sit there and look at your books. | 我不得不坐在那儿看你的书 |
[02:44] | You used to think I was won’th waiting for. | 你曾经认为等我是值得的 |
[02:47] | You were won’th waiting for | 你是值得我等 |
[02:48] | But after 15 years you should be here by now. | 但都过了15年了 应该不用等了吧 |
[02:56] | What can I say ray? I can’t help it. | 我不知道该怎么说 雷 我改不了 |
[02:59] | You can help it. you just don’t want to. | 你能改 只是你不想 |
[03:01] | It’s all about control. you want the control. | 这都是控制惹的祸 你想控制一切 |
[03:04] | That’s right… I listen to talk radio. | 我就得听你唠叨 |
[03:07] | I’m controlling? | 我控制你了吗 |
[03:09] | What about you yelling up the stairs | 那么你呢 在楼下大叫 |
[03:11] | “hurry up! let’s go! small bladder!” | “快点 得走了 我尿频” |
[03:16] | That doesn’t make anybody go any faster. | 谁听了这些都不会加快速度 |
[03:18] | Oh you see? you do do it on purpose. | 你就是故意这么做的 |
[03:20] | No I’m not doing it on purpose | 没有 我没有故意这么做 |
[03:22] | But you make me anxious when you yell. | 但听你大叫时我感到揪心 |
[03:25] | And then I get all ugh too. | 那时我也内心受到煎熬 |
[03:28] | My father had a system… ais. | 告诉你点事 我爸有个机制 AIS |
[03:32] | When we were kids | 当我们还小时 |
[03:33] | And we were going on a car trip | 我们即将开始驾车旅行 |
[03:35] | He would set a time… | 他会设定个时间… |
[03:37] | “we’re leaving 9:00! ais!” | “我们在九点出发 AIS!” |
[03:41] | “ass in seat.” | 把屁股放在座位上 |
[03:46] | If anyone’s ass | 如果有人 |
[03:48] | Was not in their seat at the designated time | 没有在设定的时间内坐在座位上 |
[03:50] | That ass was left behind. | 那他就会被留在家里 |
[03:56] | So in the fall | 那么在秋天 |
[03:57] | Did you have to set your ass back an hour? | 你就得提前一小时坐好(夏令时) |
[04:03] | Ha ha. yeah. | 哈哈 是啊 |
[04:05] | Go ahead. laugh. | 继续笑吧 |
[04:09] | You don’t care about me. | 你一点儿都不在乎我 |
[04:10] | What? | 什么 |
[04:12] | When I’m waiting in the car | 当我在车里等时 |
[04:14] | And you’re up here la-di-dahing | 你就在这儿打扮 |
[04:16] | It’s perfectly clear that… you don’t care about me. | 这已经很清楚了你并不在乎我 |
[04:20] | Oh… okay ray | 听着 雷 |
[04:21] | I’m sorry that it feels that way to you | 我很抱歉你是这样想的 |
[04:24] | But I promise that is not what’s going on. | 但我保证不会再有下次了 |
[04:26] | Yeah yeah. | 又来了 |
[04:27] | No really. I mean it. | 我是认真的 |
[04:29] | What time are the espy awards tomorrow? | ESPY(体育表现卓越年度大奖)明天什么时候 |
[04:32] | That’s right… the espy awards. | 对啊 ESPY颁奖 |
[04:34] | You’re gonna do it again aren’t you? | 你又要让我等你 对吗 |
[04:35] | You’re gonna make me late for my favorite night of the year. | 你将让我在今年最喜欢的夜晚迟到 |
[04:38] | I don’t wanna be late for it either. | 我也不想迟到 |
[04:40] | I’ve been looking forward to this night all year long. | 我已经期待了这个夜晚整整一年了 |
[04:43] | I even bought a great new dress. | 我甚至买了条好看的新裙子 |
[04:45] | Oh! a new dress! please! | 又来了 一条新裙子 |
[04:49] | Let me just save us time right now okay? | 我们现在先说好行不 |
[04:52] | The shoes go perfect and it makes you look skinny. | 这双鞋很完美 它让你看起来很骨感 |
[04:54] | Okay? so please | 那好 |
[04:57] | Could you just put it all on now | 请你现在就把它穿上 |
[04:59] | And go sleep in the car? | 然后在汽车里睡觉 |
[05:05] | What time do you want to leave tomorrow night? | 你明晚想什么时候出发 |
[05:08] | Well… | 唔… |
[05:10] | I wanna get there for the appetizers… | 我想在开胃菜前赶到… |
[05:12] | – oh god. – what?! | -天哪 -咋了? |
[05:14] | Last year we missed the bacon-wrapped shrimp. | 去年我们就错过了熏肉虾卷 |
[05:18] | So we should leave here no later than… 6:30. | 因此我们应该在6点半前出发 |
[05:22] | 6:30. | 6点半 |
[05:25] | Yeah? | 好 |
[05:26] | 6:30 ais. | 6点半就坐在车上 |
[05:31] | And you won’t be yelling up the stairs. | 你不准朝楼上叫 |
[05:34] | I won’t have to. | 不需要了 |
[05:39] | 6:30. | 6点半 |
[05:40] | 6:30. | 6点半 |
[05:53] | I’m a very good-looking woman. | 我是个很好看的女人 |
[06:10] | Oh ray you look so handsome! | 雷 你看起来很帅 |
[06:14] | Robert doesn’t ray look handsome? | 罗伯特 你觉得雷帅吗 |
[06:16] | Yeah I’ll take a table for two near the back. | 我想要两个人的位子 靠里面点 |
[06:26] | Sorry we don’t serve circus people. | 不好意思 我们不招待马戏团的巨人 |
[06:37] | What-what time you got? | 你的表现在几点了 |
[06:41] | You don’t got 6:26? | 不是6:26吗 |
[06:44] | I will in a minute. | 我的表慢了一分钟 |
[06:50] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[06:52] | Nothing. debra and I had a deal that she’ be in the car at 6:30 | 没什么 黛布拉和我约定要在6点半上车 |
[06:56] | And I promised not to yell up the stairs | 我答应不朝楼上喊 |
[06:58] | “we gotta go. come on come on. | 该走了 快点 |
[06:59] | My next wife isn’t gonna do this.” | 我下一任妻子决不会让我等 |
[07:01] | Things of that nature you know? yeah. | 本能的想法 |
[07:04] | All right I’m gonna wait in the car. | 好了 我得去车里等 |
[07:11] | When debra comes down | 黛布拉下来时 |
[07:12] | Tell her I am patiently waiting in the car | 告诉她我正在车里耐心等她 |
[07:15] | And not yelling things up the stairs! | 我没朝楼上叫 |
[07:21] | I don’t know what ma sees in him. | 我不知道妈妈觉得他哪点好 |
[07:31] | Three minutes to spare. mm-hmm. | 还剩3分钟 |
[08:01] | Oh great. | 糟了 |
[08:08] | Wins newstime… 6:29. | WINS新闻事件…6:29 |
[08:12] | That is correct. | 这是标准时间 |
[08:34] | Ray! could I get a hand here? | 雷 能帮帮我吗 |
[08:44] | Does not care about me. | 她根本不在乎我 |
[08:58] | Amy can you help me? where’s ray? | 艾米 你能帮我吗 雷在哪儿? |
[09:02] | He’s in the car. | 他在车里 |
[09:03] | Tell him I’m coming. | 告诉他我正赶来 |
[09:04] | Yeah I know. | 好的 |
[09:08] | Ray! | 雷 |
[09:11] | Raymond! | 雷蒙德 |
[09:12] | – ow ow ow ow! – I’m sorry! | 抱歉 |
[09:14] | This is really stuck! | 这真是一团糟! |
[09:15] | I know. just… | 我知道 |
[09:29] | He’s gone. | 他走了 |
[09:39] | He left? | 他走了? |
[09:55] | I can’t believe this! | 我真不敢相信 |
[09:57] | You don’t just drive off and leave a person. | 没人会这样把人留下然后开车就走 |
[10:00] | Want me to drive you over there? | 想让我载你一程吗 |
[10:02] | Yes robert will drive you over there. | 对的 罗伯特会载你到那儿 |
[10:05] | Come on deb. | 别这样 黛布 |
[10:07] | Don’t let this ruin your big night out. | 别让这个把你的美好夜晚毁了 |
[10:12] | Look at you all dressed up. | 看看你 都打扮好了 |
[10:15] | You’re like a beauty queen. | 你看起来像选美皇后 |
[10:17] | Isn’t she like a beauty queen? | 她看起来像个选美皇后吗 |
[10:19] | Yes. like um… | 是的 像… |
[10:21] | An angry miss new york. | 生气的纽约小姐 |
[10:26] | And I love your shoes. | 我喜欢你的鞋 |
[10:28] | Yes mighty fine kicks you have there mighty fine. | 是的 非常适合你 |
[10:31] | And your hair is… | 你的发型… |
[10:33] | Nicely accessorized. | 非常好得搭配了”配饰” |
[10:39] | Why would ray do something like this? | 为什么雷会这么做 |
[10:40] | I’ve been saying it for 40 years… he’s a terrible person. | 我都说了40年了他是个可怕的人 |
[10:45] | – go get the car. – I’ll get the car. | -快去拿车 -我马上去 |
[10:47] | Don’t bother robert. | 别麻烦了 罗伯特 |
[10:59] | Oh no deb. come on. | 别这样 黛布 |
[11:01] | What are you doing? | 你要做什么 |
[11:03] | You can’t let him do this to you. | 你不能让他就这么留下你 |
[11:05] | Don’t worry robert. | 别担心 罗伯特 |
[11:07] | He will pay. | 他会为此付出代价的 |
[11:23] | What’s so funny? | 什么这么有趣? |
[11:24] | Come. sit my dear. | 来吧 坐在这 亲爱的 |
[11:26] | I’ve got us ringside seats. | 等会有好戏看 |
[11:33] | – hey ray! – ray! | -你好 雷 |
[11:35] | Bernie what are you doing here? | 波尼 你在这儿做什么 |
[11:37] | I’m andy’s date. | 我是安迪的男伴 |
[11:38] | It’s not exclusive. | 晚会允许 |
[11:40] | We’re allowed to see other guys. | 我们可以带男伴 |
[11:42] | Where’s debra? | 黛布拉在哪儿 |
[11:44] | Debra? oh uh… I left without her. | 黛布拉 我把她留下就走了 |
[11:47] | What do you mean? | 你说什么 |
[11:48] | She wasn’t ready on time so I left. | 她在规定时间还没下来 我就走了 |
[11:53] | So… is she coming? | 那么…她会来吗? |
[11:56] | Perhaps. | 也许吧 |
[11:57] | She’s a licensed driver she’s got access to a car… | 她有驾照可以开车 |
[12:00] | Everything she needs to get here when she’s good and ready. | 当她准备好她就会来 |
[12:03] | Hey how you doing? | 你好吗 |
[12:06] | I don’t know anything about women | 我不知道关于女人的事情 |
[12:08] | But isn’t this gonna make her mad? | 但这不会让她生气吗 |
[12:10] | It shouldn’t. | 应该不会 |
[12:12] | We had a deal the time was set | 我们达成了协议 定好时间 |
[12:14] | She didn’t make it. goodbye. | 她没有在规定时间出现 我就开车走了 |
[12:18] | Bacon-wrapped shrimp! | 熏肉虾卷 |
[12:24] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[12:27] | Good for you ray. | 真有你的 雷 |
[12:28] | Linda keeps me waiting all the time. | 琳达总是让我等 |
[12:30] | Drives me nuts! | 真是让我发疯 |
[12:31] | I would love to see the look on her face | 我真想看看如果我开车走不等她 |
[12:33] | If I drove off without her. | 她会有什么反应 |
[12:38] | She’ just be standing there all dressed up | 她会穿戴整齐呆在那儿 |
[12:41] | Thinking I’m gonna come back to get her. | 想着我会开车回去接她 |
[12:43] | But then I don’t. | 但是我并没有 |
[12:47] | And every second that goes by she gets madder and madder. | 随着时间一分一秒过去 她变得更加生气 |
[12:52] | Turning red… | 气得脸发红… |
[12:54] | Pacing up and down… | 来回踱步… |
[12:57] | Cursing me out… | 咒骂我… |
[13:00] | Oh man! I could never do what he did! | 乖乖 我是绝不会像他这么做的 |
[13:03] | I gotta hand it to you ray. | 你简直是我的偶像 雷 |
[13:09] | Ray? | 雷 |
[13:13] | Ray are you okay? | 雷 你还好吗 |
[13:17] | Oh my god what did I do? what did I do? what did I do? | 天啊 我都干了什么 |
[13:21] | You left without her. | 你把她留下就开车走了 |
[13:22] | You struck a blow for all men. | 你在为所有男人而战 |
[13:24] | I left without her. | 我开车走没带上她 |
[13:27] | She was getting dressed up for this and i… | 她为这个夜晚都盛装打扮了 而我… |
[13:30] | – I just… – you struck a blow! | -我只是… -你在为我们战斗 |
[13:32] | Shut up bernie! I’m a dead man! | 闭嘴 波尼 我死定了 |
[13:35] | So debra is mad. | 那么黛布拉是会生气的 |
[13:37] | I guess I do know a little about women. | 我想我是懂得一点儿女人的事情的 |
[13:46] | We just got back from the opera. | 我们刚从剧院回来 |
[13:48] | We had a marvelous time. | 我们度过了美妙的夜晚 |
[13:50] | Yeah? you too dad? | 是吗 你呢 爸爸 |
[13:52] | Yep. slept like a baby. | 是的 睡得真香 |
[13:56] | Placido was magnificent! | 多明戈真帅 |
[13:59] | Placido should change his name to snorio. | 多明戈应该把名字改为多好睡 |
[14:07] | Raymond. | 雷蒙德 |
[14:09] | Don’t you look nice? | 你看起来真不错 |
[14:12] | Yes welcome home raymond. | 欢迎回来雷蒙德 |
[14:17] | We’ve all been waiting for you. | 我们都在等你 |
[14:21] | Oh look. are those flowers for me? | 这些花儿是给我的吗 |
[14:23] | I think they’re for raymond’s funeral. | 我想应该是在雷蒙德的葬礼上用的 |
[14:31] | Did I miss something? | 我是不是错过了什么 |
[14:32] | What-what’s going on? | 发生什么事了 |
[14:34] | Debra was ready to go out tonight | 黛布拉本来准备好要走了 |
[14:36] | But her curling iron got stuck | 但她的卷发器缠住了头发 |
[14:38] | And ray left without her. | 而雷开车走了扔下了她 |
[14:40] | He ais’ her. | 他用AIS制度来对付她 |
[14:42] | You ais’ her? | 你用AIS来对她? |
[14:45] | You left? | 你就这样走了? |
[14:47] | Her “a” wasn’t in the “s.” | 她没在规定时间上车 |
[14:55] | Why would you do that ray? | 你怎么这么做 雷 |
[14:57] | Yes why ray? why? | 对啊 为什么 雷 |
[15:01] | Terrible person perhaps? | 也许你本来就是个可怕的人 |
[15:04] | I was just trying what dad used to do. | 我只是在做爸爸以前做过的事 |
[15:06] | Oh I never did that. | 我从来没做过 |
[15:08] | What are you talking about? you did it to us all the time. | 你在说什么呢 你总是这么对我们 |
[15:11] | Yeah you and robert | 是对你和罗伯特 |
[15:12] | But I would never do that to the wife. | 但是我绝对不会这样对妻子 |
[15:14] | That’s just suicide. | 这简直是自杀 |
[15:22] | You never ais’ mom? | 你从没这样对过妈妈? |
[15:24] | He’s still here isn’t he? | 他还坐在这儿 不是吗 |
[15:40] | Maybe we should all go. | 也许我们大家该离开这儿 |
[15:43] | Where were we? | 我们说到哪儿了? |
[15:46] | Oh just shut up okay? you’re not perfect! | 闭嘴 你也不是个完美的人 |
[15:49] | Never said I was | 我从来没说过我完美 但我告诉你 |
[15:52] | I am more than happy to wait for my wife. | 那就是我很乐意等我的妻子 |
[15:55] | And I’m sure that amy will attest to the fact | 我很确信艾米可以证实这点 |
[15:57] | That I have waited for her plenty of times | 那就是我等了她很多次 |
[15:59] | With nary a peep. | 从来不吭一声 |
[16:03] | When have I ever made you wait? | 我什么时候让你等了 |
[16:05] | No no… you know | 没有… |
[16:08] | We always get to wherever we’re going on time. | 我们总是准时到达 |
[16:10] | But when it’s time for us to leave | 但当我们要离开时 |
[16:12] | You always like to talk to everybody one last time | 你总喜欢跟每个人说上最后一句话 |
[16:15] | Because you’re so sweet and sociable. | 因为你是那么可爱 善于社交 |
[16:18] | So it… takes you a little longer to go. | 只是这个花了一点点时间 |
[16:21] | But-but it’s cute honey what you do. | 但是亲爱的 你这样做很可爱 |
[16:24] | A-a-and when anyone asks me | 当有人问我 |
[16:25] | Why am I just standing at the door doing nothing | 为什么我站在门旁无所事事 |
[16:28] | I tell them “i’m waiting for my wife. | 我告诉他们 我在等我妻子 |
[16:30] | She’s on her goodbye tour.” | 她正在进行告别仪式 |
[16:35] | And everybody laughs. | 然后所有人都笑了 |
[16:41] | The goodbye tour? you have a name for it? | 告别仪式 你竟然为它取了个名字 |
[16:44] | A funny name. | 一个有趣的名字 |
[16:53] | Marie does the same thing always yapping. | 玛丽也做同样的事 总是说个不停 |
[16:55] | I’m talking to people frank. | 我在和人们交谈 弗兰克 |
[16:57] | I’m a people person. | 我喜欢和别人交流 |
[16:59] | Yeah? well the people could use a break from you! | 是吗 人们躲你还来不及 |
[17:03] | Your mother’s right. | 你妈妈是对的 |
[17:04] | Some of us care about people… not clocks. | 有些人会关心人 而不是关心时间 |
[17:07] | Sometimes you care more about people than you do me. | 有时你关心他人比关心我还多 |
[17:09] | Yes! I too am people. | 是啊 我也是人 |
[17:12] | And all you care about is you. | 你只关心你自己 |
[17:14] | Who went to the stupid boring opera with you? | 是谁陪你去看这场无聊的歌剧 |
[17:16] | Which by the way we were late for | 而且我们还迟到了 |
[17:18] | Because it takes you an hour to paint your face! | 因为你用了一个小时来涂脂抹粉 |
[17:23] | That was for placido. | 那是为了多明戈 |
[17:26] | A mime troupe outside the theater | 在歌剧院外面一个哑剧团 |
[17:28] | Tried to sign her up. | 差点想和她签约 |
[17:35] | If I’m so much trouble | 我既然造成你这么多麻烦 |
[17:37] | I’m never gonna go anywhere with you again. | 我再也不会和你去任何地方 |
[17:44] | This evening turned out pretty well after all. | 这个夜晚真是太美妙了 |
[17:50] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[17:57] | Can I ask you something robert? | 我能问你些事吗 罗伯特 |
[18:00] | Here we go. | 说吧 |
[18:01] | Why are you always so anxious to leave wherever we go? | 为什么我们每到一个地方 你都要急着离开 |
[18:04] | How come you’re never satisfied with where you are? | 为什么你总是不满足于你自己 |
[18:06] | I’m very satisfied now. | 我现在很满足了 |
[18:08] | I wish you would see dr. greenberg. | 我希望你能看格林宝医生 |
[18:12] | Again with greenberg. | 又来了 |
[18:14] | I just think you could be happier. | 我想你可以更快乐些 |
[18:16] | Do we have to talk about this here? | 我们必须在这儿讲吗 |
[18:18] | I just want you to feel better about who you are. | 我只是想要你对自己感觉更好些 |
[18:20] | I am fantastic about who I am! | 我对自己感到满意极了 |
[18:23] | You know what? I’m not gonna do this okay? | 我不会这么做 |
[18:25] | Just forget it all right? | 把它忘了吧 好吗 |
[18:27] | Goodbye. goodbye. goodbye. end of tour! | 再见 再见 再见 告别仪式结束 |
[18:32] | Why are you afraid to be healthy? | 你为什么害怕变健康 |
[18:44] | They’re messed up huh? | 真是一团乱 |
[18:50] | Yeah… | 是的 |
[18:52] | It’s funny how everybody | 这真有趣 |
[18:55] | Sort of has the same stuff going on right? | 每对夫妻都有同样的经历 |
[19:00] | I like your earring. | 我喜欢你的耳环 |
[19:14] | All right. | 好了 |
[19:16] | Okay look… | 好吧 你瞧 |
[19:20] | Maybe I shouldn’t have left | 也许我不该丢下你 |
[19:23] | But we had a deal. it was 6:30. | 但是我们有约在先 在6点半出发 |
[19:26] | I didn’t know that your hair | 我不知道你的头发 |
[19:28] | Got all snaggled up in your curling pole | 和卷发器缠在一起了 |
[19:31] | And I left. | 然后我离开了 |
[19:32] | I left and-and… | 我离开了… |
[19:36] | That was wrong. | 我错了 |
[19:38] | But you know what?! | 但是你知道吗 |
[19:41] | You-you… it’s always something. | 你总是 |
[19:43] | You say you don’t mean to be late | 你总说你不是故意迟到 |
[19:45] | But you always are. | 但是你总是迟到 |
[19:47] | I think that we’re gonna look back | 让我们想想 |
[19:50] | And we’re gonna see that what happened tonight | 今晚所发生的一切 |
[19:53] | Was a step forward in our relationship. | 增强了我们的感情 |
[20:02] | And-and… | 还有还有 |
[20:04] | Even though you’re the one who broke our agreement | 虽然是你没遵守约定 |
[20:09] | I brought you this lovely sports-theme bouquet. | 但我给你拿了这束运动主题花束 |
[20:16] | I’m glad we could just put this whole matter behind us. | 我希望我们可以把这整件事抛在脑后 |
[20:20] | I’ like to talk about this more upstairs. | 我想在楼上讨论这件事 |
[20:22] | Okay. okay. | 好的 好的 |
[20:34] | Are you coming? | 你要上来吗 |
[20:36] | I’ll be up in a minute. | 我马上来 |