时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Well I hope everybody likes pizza pockets. | 希望大家都喜欢袖珍披萨 |
[00:09] | Oh… microwaved appetizers. | 喔…微波出来的美味 |
[00:14] | I should’ve thought of that | 明天的复活节晚餐前 |
[00:16] | Before I started tomorrow’s easter dinner from scratch. | 我应该考虑做点这个来暖胃 |
[00:22] | That reminds me… we don’t want to miss the morning’s worship. | 这倒提醒了我 我们可不想错过主日礼拜 |
[00:25] | Do you know of any good presbyterian churches around here? | 你知道附近有什么比较好的基督长老教会的教堂么 |
[00:28] | I left my directory at home. | 我把我的地址本忘家里了 |
[00:32] | We were thinking that it would be easier if we all went to our church. | 我们觉得大家都去我们常去的教堂吧 这样比较方便 |
[00:35] | You mean your… | 你是说你的 |
[00:40] | Catholic church? | 天主教教堂 |
[00:44] | Yeah. problem? | 有问题么 |
[00:47] | I don’t know. | 不知道 |
[00:49] | Oh why not Hank? | 为什么不行 汉克 |
[00:51] | It’s interesting to observe other denominations. | 观摩其它的教派也会很有意思的 |
[00:55] | Yeah. it’ll be like a safari for you. | 可不 对你来说就跟上野生动物园似的 |
[01:02] | Who knows? | 谁知道呢 |
[01:03] | On the way we might even spot a herd of lutherans. | 在去的路上 我们说不定还能碰上一群路德教会的 |
[01:13] | Oh robert your dad’s so funny. | 罗伯特 你爸真搞笑 |
[01:16] | Yeah. always with the jokes. | 是啊 永远都有笑料 |
[01:18] | Okay. who else would like to talk? | 好了 还有人要说话么 |
[01:22] | If it’s all right… | 如果可以的话 |
[01:24] | Peter said he’ be joining us tomorrow. | 彼特说明天他会加入我们 |
[01:26] | Good. peter’s coming. I had my fingers crossed. | 天哪 彼特要来 我祈祷过了的呀 |
[01:38] | Can I watch tv now? | 我现在可以看电视么 |
[01:42] | No frank. | 不行 弗兰克 |
[01:43] | Then what the hell are we gonna do all night? | 那我们整晚能干什么鬼事 |
[01:46] | Less cursing I hope. | 我希望是少些下咒之类的 |
[01:49] | Who cursed? | 谁下咒了 |
[01:50] | You referred to the antipode of heaven. | 你提到了天堂的另一极 |
[01:55] | What the hell kind of moon-man talk is that? | 你在说什么鬼外星语 |
[02:00] | Well there it is again. | 又来了 |
[02:09] | I have an idea. | 我有个主意 |
[02:11] | Why don’t we do a puzzle? | 我们玩拼图吧 |
[02:14] | Good thinking mother. | 妈妈 好主意 |
[02:15] | Puzzle sure. | 拼图 当然 |
[02:16] | Puzzle? okay. puzzle. okay. | 拼图啊 行 |
[02:19] | I brought one from home. | 我从家拿了一个来 |
[02:21] | Ah there you go. | 真好 |
[02:22] | I thought this would be nice for easter. | 我觉得这个挺适合复活节 |
[02:26] | Oh my… | 我的天啊… |
[02:28] | “sacred death”? | 神圣的死亡 |
[02:32] | Is that a heavy-metal band? | 是个重金属乐队吧? |
[02:36] | This must be one of peter’s. | 应该是彼特的 |
[02:38] | It was dark in the closet and I just saw the word “sacred.” | 柜子里很黑 我只看见”神圣”两个字 |
[02:44] | A heavy metal puzzle. | 重金属拼图 |
[02:49] | Look it says ” 500 pieces of head-banging fun.” | 上面说”500片上吊的快乐” |
[02:59] | Sounds difficult. | 听起来很难 |
[03:01] | What do you think Hank? | 你觉得呢 汉克 |
[03:03] | We’re already going to catholic church tomorrow… | 我们明天要去天主教堂了 |
[03:08] | I guess we can just call it a lost weekend. | 就把这当作一个迷失的周末吧 |
[03:18] | Come on robert it’s late. | 罗伯特 走吧 天晚了 |
[03:21] | Yeah go home. you didn’t get a piece in all night anyway. | 是啊 回去吧 反正你今晚一块也没拼对 |
[03:25] | I got it. I got it! | 我知道了 知道了 |
[03:28] | Lt-it doesn’t fit okay? don’t force it. | 根本不对 别硬塞 |
[03:30] | Leave me alone. | 别烦我 |
[03:33] | It doesn’t fit! | 这个不对 |
[03:34] | It fits! I’m telling you it fits! | 就是对的 我告诉你能拼上 |
[03:43] | See? perfect. | 看 多完美 |
[03:49] | What are you doin’ | 你干什么呢 |
[03:50] | You got spit all over here now. | 吐得到处都是口水 |
[03:53] | Good night everyone. | 各位晚安 |
[03:55] | – good night. – good night. | -晚安 -晚安 |
[03:56] | – see you tomorrow. – ‘night mom and dad. | -明晚见 -晚安 爸妈 |
[03:58] | – good night. – sweet dreams honey. | -晚安 -好梦 亲爱的 |
[04:01] | That’s it for me mother. | 我不拼了 娃他妈 |
[04:02] | I’ve got quite a bit of flossing to do. | 我有些牙缝要清 |
[04:07] | Good night. | 晚安 |
[04:08] | I’ll be there just as soon as I finish this flaming skull. | 我把这个烧着的头盖骨拼完就过去 |
[04:15] | Are you coming up ray? | 雷 你上楼么 |
[04:17] | Yeah I just wanna finish this section. | 上 等我拼完这区 |
[04:19] | Okay. ‘night Pat. night ray. | 好吧 晚安 派特 晚安 雷 |
[04:21] | Yeah g’night. | 恩 安 |
[04:26] | Here ray. this looks like it’s part of the snake | 给你 雷 这个应该是那条 |
[04:29] | Crawling on that poor young lady’s bottom. | 从那倒霉姑娘臀部爬出来的蛇的部分 |
[04:36] | Yeah that fits. | 好 拼上了 |
[04:37] | You’ve got a good eye for this. | 你眼神真好 |
[04:39] | I think we’re a good team. | 我觉得我们配合一流 |
[04:41] | We’re like kareem and magic johnson. | 就像卡里姆和魔术师约翰逊(NBA湖人队的明星球员) |
[04:47] | Kareem and magic? you know basketball? | 卡里姆和魔术师? 你懂篮球? |
[04:50] | Only what I’ve learned from your column. | 只是从你的专栏了解的 |
[04:52] | Really? you read my column? | 真的 你看我的专栏 |
[04:55] | Oh yes. ever since we became family. | 是的 自从我们成为亲家 |
[04:58] | They have “newsday” in the library. | 图书馆有”新闻日报” |
[05:02] | You go to the library to read my column? | 你跑到图书馆去看我的专栏 |
[05:04] | It’s only a 20-minute drive. | 开车去只要20分钟 |
[05:08] | You’re very good. | 你写得很好 |
[05:11] | Thanks. | 谢谢 |
[05:18] | You know I’m thinking of writing a book. | 我在考虑写本书 |
[05:20] | – you are? – yeah. | -真的? -是的 |
[05:22] | I tried writing books before but I never finished them. | 我以前试过写书 不过从来写不完 |
[05:26] | Same as reading them you know? | 也从来读不完一本书 |
[05:28] | But um… this one I’m workin’ on | 不过 现在要写的这本 |
[05:32] | It’s about mickey mantle and his relationship | 是关于米奇·曼托(美国职棒球员)以及他和 |
[05:35] | With billy martin and whitey ford. | 比利·马丁还有惠特尼·福特的关系 |
[05:37] | Do you know those guys? | 你知道他们吗 |
[05:39] | I’ve heard of mickey. | 听说过米奇 |
[05:40] | I don’t know billy or whitey. | 没听过比利和惠特尼 |
[05:44] | They were these great players and they all hung out together. | 他们都是伟大的球员 而且生活中也是好朋友 |
[05:48] | I don’t know. it’s probably stupid. | 不知道 也许挺傻 |
[05:50] | I don’t think it’s stupid at all. | 我觉得一点都不傻 |
[05:53] | What does debra think? she must be very excited. | 黛布拉觉得怎样 她一定很激动吧 |
[05:56] | – I haven’t even told debra. – no? | -我还没告诉她呢 -没告诉? |
[05:58] | Nah. she doesn’t even read my column. | 没 她连我的专栏都不看 |
[06:01] | Oh she must. | 她肯定得看 |
[06:03] | Yeah not so much anymore. | 原来看 |
[06:04] | She used to when we were dating and she was all “wooing” me. | 以前我们谈恋爱 她还围着我团团转的时候看 |
[06:13] | Now she’s probably busy taking care of the house | 她现在可能太忙了吧 要照顾家务 |
[06:16] | And the children and you. | 照顾孩子们还有你 |
[06:18] | Yeah. I guess. | 也许吧 |
[06:25] | You know what it could be? | 还有一种可能 |
[06:27] | Maybe she doesn’t read your column so much anymore | 她不怎么去读你的专栏了 |
[06:30] | Because she’s feeling a little jealous. | 是因为她有点嫉妒你 |
[06:33] | Jealous? | 嫉妒? |
[06:34] | Well I wouldn’t blame her. | 这也不能怪她 |
[06:36] | You have such an exciting life ray. | 雷 你的人生很精彩 |
[06:38] | You meet a lot of interesting people | 遇见了很多有意思的人 |
[06:40] | And you go to so many exotic places. | 也去了很多不同的地方 |
[06:44] | You mean like… tampa? | 你是说坦帕(超级碗决赛所在地)这种地方吗 |
[06:50] | You’ve been to tampa? | 你去过坦帕啊 |
[06:59] | Couple times yeah. | 一两次吧 |
[07:02] | Well there you go. | 你看 |
[07:06] | You know sometimes I feel a little jealous of Hank’s work. | 有时我也有点嫉妒汉克的工作 |
[07:12] | He’s a high-school principal right? | 他是个高中校长 对吧 |
[07:15] | Vice-principal. | 副校长 |
[07:17] | But you’ think he was the principal | 不过他每次回来都 |
[07:19] | The way he always comes home with such interesting stories. | 带回很多有意思的故事 让人觉得他就是校长 |
[07:23] | And I just want to say “my gosh | 我就想说 “上帝啊 |
[07:25] | What I would give to be a fly on the wall of that teachers’ lounge.” | 让我化身他们教师休息室墙上的一只苍蝇吧” |
[07:33] | Excuse my language. | 原谅我的用词 |
[07:38] | That’s okay. | 没关系 |
[07:39] | I like how you talk. | 我喜欢你说话的方式 |
[07:41] | I’ve got to tell you you’re a very perceptive person. | 我得说 你是个很善解人意的人 |
[07:45] | And you like sports. | 又喜欢体育 |
[07:47] | Maybe you should talk to my mom. | 你应该跟我妈聊聊 |
[07:51] | Well I’m sure she loves your writing. | 我肯定她喜欢你的写作 |
[07:53] | Oh she’s another one. | 她是又一个 |
[07:55] | She still hasn’t got over the fact | 她现在还记恨我 |
[07:57] | That I didn’t become a poet… | 没去当诗人… |
[07:59] | Or an opera writer… | 或者歌剧编剧… |
[08:02] | Or her biographer. | 或者帮她写传记 |
[08:06] | Well your mother is a strong personality | 你妈妈个性比较强 |
[08:09] | But she has a good heart. | 但她心肠很好 |
[08:12] | I think in many ways she’s still just a little girl | 我觉得 从很多方面看 她还是个 |
[08:15] | Who’s looking for acceptance and love. | 期待爱和肯定的小女孩 |
[08:21] | I never thought of her like that. | 我没这么看过她 |
[08:24] | I’ve always just thought of her as… | 我一直把她看做 |
[08:26] | “mom!” | 老妈 |
[08:30] | Well I’m a mom to amy and peter. | 对于艾米和彼特 我也是老妈 |
[08:33] | No I don’t think so. | 我不觉得 |
[08:34] | You can’t even do this. | 你连这个都做不出来 |
[08:37] | You’re too nice. | 你人太和气了 |
[08:38] | Aw thanks ray. | 谢谢 雷 |
[08:40] | I think you’re nice too. | 我觉得你也很好人 |
[08:42] | All right. | 得了吧 |
[08:45] | Anyway this section’s all done. shall we keep goin’ | 这部分拼完了 我们要继续么 |
[08:48] | Oh I don’t know. | 不知道 |
[08:50] | Well why not? | 干嘛不呢 |
[08:52] | Yeah why not? | 对呀 干嘛不 |
[08:58] | So what do you think of my dad? | 那么 你觉得我爸爸怎样 |
[09:08] | I think we should finish the puzzle. | 我觉得我们应该继续拼图 |
[09:47] | Sorry… | 对不起 |
[09:50] | You all right? | 你没事吧 |
[09:53] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[09:55] | I’m sorry. you were on my side. | 对不起 你占我这边了 |
[10:00] | I didn’t want you to go that far. | 没想你会跑那么远 |
[10:04] | It’s 2:00 in the morning. where were you? | 这都凌晨两点了 你刚才在哪儿呢 |
[10:07] | I was doin’ the puzzle with the lady… you know Pat? | 我在和派特女士拼拼图 |
[10:09] | Till now? | 拼到现在? |
[10:11] | Ah it was a good puzzle and we got to talking | 是个不错的拼图 而且我们聊天了 |
[10:14] | And I didn’t even know how late it was. | 都没意识到这么晚了 |
[10:16] | She’s all right that Pat. | 那个派特 挺不错 |
[10:18] | Oh I’m glad you two are warming up to each other. | 很高兴你们俩热乎起来了 |
[10:22] | Maybe the next time my mother comes | 那下次我妈来 |
[10:24] | I’ll tell her to bring a puzzle. | 我也叫她带上拼图 |
[10:28] | Yeah. | 行 |
[10:30] | Your mother’s not really coming is she? | 你妈不是真的要来吧 |
[10:32] | No ray. relax. | 不来 雷 放心吧 |
[10:37] | So what did you and Pat talk about for three hours? | 你和那个派特都聊什么了 能聊3个小时 |
[10:40] | Nothing. | 没什么 |
[10:41] | You know just… | 就是些 |
[10:43] | Family parents kids work. | 家庭 父母 孩子 工作 |
[10:46] | This book idea… | 关于书的想法 |
[10:48] | Turns out she’s a big fan of mine | 搞了半天原来她还是我的粉丝 |
[10:51] | Goes to the library to read my column. | 跑到图书馆去看我的专栏 |
[10:56] | What book idea? | 什么书的想法 |
[10:57] | Oh yeah. just… I’m thinking about writing a book. | 就是 我想写本书 |
[11:00] | You are? you didn’t tell me that. | 什么 你没跟我提过 |
[11:03] | Yeah well I didn’t want to bother you. | 我不想烦你 |
[11:06] | Bother me? | 烦我 |
[11:08] | I’m your wife! | 我是你老婆 |
[11:09] | I think if you have big news like you’re gonna write a book | 我觉得你要是有要写书这样的大新闻 |
[11:12] | You’ tell me first. | 应该先告诉我 |
[11:14] | You don’t go telling some other woman | 不能跑去先告诉别的女人 |
[11:16] | Just because she goes to the library for you. | 就因为她为你去图书馆 |
[11:18] | First of all she’s not some other woman. | 首先 她不是什么”别的女人” |
[11:22] | She’s mrs. macdougall all right? | 她是麦克杜格尔太太 好吧 |
[11:25] | And she doesn’t just go to the library | 她不仅仅是去图书馆 |
[11:28] | She walks there | 她步行去的 |
[11:30] | Sometimes through a foot of snow. | 有时要走过没脚深的雪 |
[11:32] | All right. | 好吧 |
[11:39] | So tell me about your book idea. | 那告诉我关于你的书的想法吧 |
[11:42] | Now? it’s 2:00 in the morning. | 现在? 凌晨两点了 |
[11:44] | Oh but it’s not too late | 这时候跟你的好哥们儿 |
[11:46] | To talk to your new best pal Pat macdougall! | 聊天就不算晚是吧 那个什么派特·麦克杜格尔 |
[11:48] | Come on debra. what? | 黛布拉 别这样 |
[11:50] | Fine fine. I’m happy for both of you. | 好了好了 我真为你俩高兴 |
[11:54] | Hmm. jealous. | 嫉妒 |
[12:04] | Well Hank what did you think of our exotic catholic rituals? | 汉克 你觉得我们的多元化的天主教典礼怎么样啊 |
[12:08] | Quite impressive. | 令人印象深刻 |
[12:09] | And I thought your father hubley | 我认为你们的哈布里神父 |
[12:11] | Gave a very stirring reading of the resurrection. | 关于耶稣复活的讲述非常扣人心弦 |
[12:14] | Of course that’s a tough story to botch. | 当然了 这个故事本来也很难讲述 |
[12:19] | It is a wonderful day. | 美好的一天 |
[12:20] | The lord has risen and now my brunch. | 主降临了 我的早午餐也来到了 |
[12:28] | Peter was very inspired by that catholic ceremony. | 彼特很受这个天主教仪式的启发 |
[12:31] | Come on peter. when are we gonna have the easter-egg hunt? | 彼特 我们待会儿在哪儿找彩蛋 |
[12:34] | Oh. patience little ones patience. | 耐心 小的们 耐心 |
[12:37] | Now run along and play in the garden. | 先跑到花园里玩去吧 |
[12:40] | Hey… we’ve still gotta finish that puzzle right? | 我们还要把那个拼图拼完吧 |
[12:42] | Oh yeah. I’ like that. | 好啊 我很乐意 |
[12:44] | Mama I’ll help you hide the easter eggs in the garden if you like. | 妈妈 我帮你把彩蛋藏在花园里吧 |
[12:47] | – I’m an “eggspert.” | 我可是蛋专家 |
[12:49] | Hey I’ll… I’ll go with you pat. | 那我跟你一起去 |
[12:52] | Uh ray | 雷 |
[12:53] | Why don’t you help us set the table? | 要不你帮我们铺桌子吧 |
[12:55] | Oh uh can’t you guys do it? I’m a little tired. | 你们不能做么 我有点累 |
[12:58] | Yeah. he was up all night with your mother. | 他整晚没睡 跟你妈一起 |
[13:01] | We were just doing a puzzle. | 我们只是在拼拼图 |
[13:03] | Mm-hmm. and talking till 2:00 in the morning. | 还一直聊到凌晨两点 |
[13:06] | And not just small talk. very meaningful hmm? | 不是一般的 是非常深刻的聊 |
[13:09] | Him and Pat. | 他和派特 |
[13:13] | You had a meaningful conversation with her? | 你和她深刻交谈了 |
[13:16] | Yeah. | 是的 |
[13:22] | Just not enough mothers in the world for you | 你就是不嫌妈多啊 |
[13:25] | Are there raymond huh? | 是吧 雷蒙德 |
[13:38] | Hey peter. | 嘿 彼特 |
[13:40] | Hey. you want a chocolate egg? | 嘿 要巧克力蛋么 |
[13:42] | I’ve been sitting on them. they’re about ready to hatch. | 我一直坐在它们上面 都快孵出来了 |
[13:47] | No. | 不用 |
[13:51] | So did you hear about your mom and my brother? | 你听说你妈和我弟的事了吧 |
[13:54] | They had a real heart-to-heart talk last night. | 昨晚他们有了一次掏心窝子的聊天 |
[13:57] | – oh yeah? – oh yeah. | -是么 -是的 |
[13:59] | Apparently into the wee hours. | 就在凌晨时分 |
[14:03] | They bonded over your sacred death puzzle. | 他们拼你的”神圣的死亡”拼图时 |
[14:07] | What?! | 什么 |
[14:11] | Mama! | 妈妈 |
[14:12] | Peter are you all right? | 彼特 你没事吧 |
[14:14] | No! what were you doing touching my sacred death puzzle? | 有事 你为什么要碰我的”神圣的死亡”拼图 |
[14:17] | I’m sorry peter. | 对不起 彼特 |
[14:18] | It is not supposed to be taken out of its box! | 那个不能开封的 |
[14:21] | It’s a collector’s item! | 那是个收藏品 |
[14:23] | Correction! it was a collector’s item! | 纠正 曾经是个收藏品 |
[14:26] | How am I supposed to explain this at the convention? | 动漫展的时候我要怎么跟别人解释啊 |
[14:29] | “i’m sorry. it’s only been used by my mom!” | 对不起 只是被我妈用过 |
[14:36] | Raymond bit off a piece just to make it fit. | 雷蒙德还咬掉一块 为了硬拼进去 |
[14:41] | This is what happens when you touch my things! | 碰了我的东西就出这种事的 |
[14:44] | This is why you are not supposed to touch my things! | 这就是为什么不许你碰我的东西 |
[14:47] | I’m sorry honey. | 对不起 亲爱的 |
[14:49] | It was just something to bring the family together. | 那只是把家庭聚在一起玩的东西 |
[14:52] | Well it certainly brought her and raymond together. | 绝对把她和雷蒙德聚在一起了 |
[14:55] | What were you two talking about? | 你们俩都聊什么了 |
[14:58] | Oh many things. | 很多东西 |
[14:59] | We talked about family. | 我们聊家庭 |
[15:01] | We talked about the idea for a book raymond’s going to write. | 聊雷蒙德要写的书的构思 |
[15:05] | You talked to him about a book idea? | 你跟他聊书的构思 |
[15:09] | You never talk to me about my comic-book ideas! | 你从来不跟我聊我的漫画书 |
[15:13] | Peter I would like to. | 彼特 我也想 |
[15:14] | It’s just that I have a problem relating to characters | 我只是很难对吃人肉的角色 |
[15:17] | Who eat human flesh. | 产生共鸣 |
[15:20] | Mama this is my art! | 妈妈 那是我的艺术 |
[15:23] | And it’s obvious you have no problem | 显然你聊雷的艺术 |
[15:25] | Talking to ray about his art! | 觉得不难 |
[15:32] | Maybe I should give his “zombies” another chance. | 也许我应该再给他的”僵尸”次机会 |
[15:38] | So um mother macdougall… | 那么 麦克杜格尔妈妈 |
[15:43] | Perhaps this might be a good opportunity | 也许这是个好机会 |
[15:46] | To get to know each other a little bit better huh? | 让我们更了解对方 |
[15:49] | Oh I would like that robert. | 罗伯特 我很乐意 |
[15:51] | So um… | 那么 |
[15:58] | What’s your favorite color? | 你最喜欢什么颜色 |
[16:01] | Blue. | 蓝色 |
[16:16] | I gotta go. | 我得走了 |
[16:26] | Amy guess what mom did with ray? | 艾米 猜猜妈妈和雷干什么了 |
[16:29] | Oh. I know peter. | 我知道 彼特 |
[16:31] | What? what’s going on? | 什么 出什么事了 |
[16:33] | Raymond was up until 2:00 in the morning | 雷蒙德凌晨两点还不睡 |
[16:35] | Having a long and intimate conversation with amy’s mother. | 和艾米的妈妈进行长时间亲密的交谈 |
[16:46] | Raymond? | 雷蒙德 |
[16:48] | Is this true? | 是真的吗 |
[16:50] | And apparently it was pretty juicy. | 显然 非常的有料 |
[16:56] | No. we were just talking about family and stuff. | 没有 我们只是聊聊家庭什么的 |
[16:59] | Say ma looks like you’ve been replaced. | 妈 看来你被替代了 |
[17:07] | Well raymond… | 雷蒙德 |
[17:10] | It appears that you will do everything in your power | 显然你尽你一切所能 |
[17:13] | To avoid talking to me your own mother | 避免跟我说话 你亲妈 |
[17:17] | And yet you seem to bare your soul to a total stranger. | 却跑去跟个陌生人袒露心扉 |
[17:22] | Ma there was no baring okay? | 妈妈 没袒露什么 |
[17:25] | And I always talk to you… you know I love it. | 我总是跟你说话 你知道我喜欢那样 |
[17:31] | All right then. | 那好 |
[17:33] | Why don’t we go for a nice long walk right now? | 要不咱们现在就去散个步聊聊天 |
[17:36] | I can’t right now. | 现在不行 |
[17:38] | Oh you can’t right now?! | 现在不行? |
[17:39] | I’m sure you’ be happy to go for a walk with Pat wouldn’t you! | 我肯定你现在乐意和派特去散个小步 是吧你 |
[17:42] | – I’ll walk with you ma. – robbie please. I’m busy. | -妈 我去跟你散步 -罗比 拜托 我忙着呢 |
[17:52] | Pardon my curiosity but what exactly | 原谅我的好奇 不过 |
[17:55] | Were you and mrs. macdougall talking about all evening? | 你和麦克杜格尔夫人整晚到底聊了些什么 |
[17:58] | Nothing to get upset about. | 没什么能令人不快的 |
[18:00] | I do not get upset. | 我不会不快 |
[18:01] | There are just certain subjects I feel should remain | 只是觉得有些话题应该只是 |
[18:05] | Between a husband and a wife. | 夫妻之间的 |
[18:07] | Yes I agree Hank. | 汉克 我同意 |
[18:09] | And so I am somewhat eager to know | 所以 我有那么一点很想知道 |
[18:12] | What did the woman say about me? | 那个女人到底说了我什么 |
[18:15] | I don’t know. she just… | 我不知道 她只是 |
[18:17] | She talked about all the interesting things | 说了那些教师休息室里发生的 |
[18:19] | That happen in your teachers’ lounge. | 有意思的事情 |
[18:21] | Good lord! it was a christmas party! | 主啊 那是圣诞晚会 |
[18:26] | I do not drink! | 我不会喝酒 |
[18:28] | I had no idea those little rumballs | 我不知道那么点朗姆酒 |
[18:30] | Would trigger a slightly salty pirate impersonation. | 会让人醉成个活泼的海盗 |
[18:40] | Hot damn Hank! I’m startin’ to like you! | 好呀 汉克 我开始喜欢你了 |
[18:44] | Hey someone get captain hook a boilermaker. | 谁给库克船长找个锅炉工 |
[18:50] | Come on everyone. | 大家快来 |
[18:51] | You’re missing the children hunting for easter eggs. | 小孩们开始找彩蛋了 别错过 |
[18:54] | You stay away from my son! | 离我儿子远点儿 |
[18:57] | Excuse me? | 什么 |
[18:59] | can i ask you? What is wrong with me? | 我能问你么 我哪儿不好了 |
[19:01] | You talk to raymond… I’m your son-in-law! | 你跟雷蒙德聊天 我可是你女婿 |
[19:03] | I have a title… son-in-law! | 我是有头衔的 女婿 |
[19:06] | He doesn’t have a title… no title! | 他有什么资格 头衔都没有 |
[19:15] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:16] | You violated the sanctity of the teachers’ lounge! | 你玷污了教师休息室的圣洁 |
[19:19] | Wait a minute! | 等等 等等 |
[19:20] | If you don’t read my “zombie blood chronicles “ | 如果你不看我的”僵尸血之编年史” |
[19:23] | You’re not my mother! | 你就不是我妈 |
[19:25] | Look! leave her alone! all of you! | 你们所有人 别烦她了 |
[19:27] | What’s wrong with you people? | 你们都什么毛病 |
[19:29] | We did a puzzle and we had a nice talk. | 我们拼拼图 聊了个天 |
[19:32] | And she didn’t do anything wrong and neither did i! | 她没做错什么 我也没有 |
[19:35] | That’s right! I am not ashamed! | 是的 我不感到可耻 |
[19:43] | You know what was great about last night? | 你知道昨晚最好的是什么 |
[19:45] | This lady didn’t judge me or criticize me | 这位女士完全没有挑剔或者指摘我 |
[19:48] | Which is something I’m not exactly used to around here. | 这是在这里我所感受不到的 |
[19:52] | She listened and she was nice. | 她倾听 她很好人 |
[19:55] | And… like jesus said | 就像耶稣说的 |
[19:57] | “blessed are the nice.” | “好人有好报” |
[20:06] | He never said that. | 他没说过这个 |
[20:09] | That’s what I’m saying! | 是我说的 |
[20:15] | “blessed are you.” | 你有好报 |
[20:18] | I don’t care what anybody says | 我不在乎其他人怎么说 |
[20:20] | We have something special and I look forward to many years | 我们之间有特别的东西 我期待未来的日子里 |
[20:24] | Of nice long conversations. | 继续我们美好的交谈 |
[20:28] | I think maybe we should cool it. | 我想我们应该淡下来 |
[20:36] | What? | 什么 |
[20:38] | Everybody seems to be so upset | 大家看起来都很不开心 |
[20:40] | Just because we had a little talk. | 就因为我们聊了个天 |
[20:44] | No no no! Pat! | 不 不 不 派特 |
[20:46] | Don’t you get it? then they win! | 你不明白么 那他们就赢了 |
[20:51] | This is what they want. they’re trying to tear us apart. | 这就是他们要的 他们要把我们拆散 |
[20:54] | Well ray it was just a talk. | 雷 不过是次谈话 |
[20:57] | What do you mean just a talk? | 什么意思 只是次谈话 |
[20:59] | This was special. you don’t talk like that with everybody. | 那是很特别的 你不是跟每个人都这样吧 |
[21:08] | She kind of does. | 她就是 |
[21:16] | Ha ha! she’s nice to everyone. | 哈哈 她对谁都和气 |
[21:20] | Come on everybody. | 大家来吧 |
[21:21] | The children are waiting in the backyard. | 小孩们在后院等着呢 |
[21:24] | Almost forgot about them. | 差点忘了他们 |
[21:31] | It’s all right ray. we’ll always have sacred death. | 没关系 雷 神圣的死亡永远是我们的 |
[21:38] | I didn’t know you needed people to talk to. | 我不知道你需要人谈心 |
[21:41] | Any time you need support I’m here for you dumb-ass. | 下次你需要的时候找我吧 蠢东西 |