时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Really? | 真的吗 |
[00:03] | What did he say? | 他说什么了 |
[00:06] | He said it’s time to get off the phone. | 他说该挂电话了 |
[00:07] | Oh. he’s so funny. | 他真有趣 |
[00:10] | Come on. sweetie. I need your help. | 来吧 甜心 我需要你来帮忙 |
[00:11] | In a minute. he’s really cute. | 马上就来 他真帅 |
[00:13] | Not “in a minute.” now. | 别说什么马上 现在就过来 |
[00:15] | All right. look. I gotta go. my mom’s freaking out again. | 好吧 我得挂了 我妈妈又开始抽风了 |
[00:18] | See you. | 再见 |
[00:25] | Could you set the table. please? | 能请你把餐具摆好吗 |
[00:29] | Jeez. what’s your problem? | 天呀 你什么毛病啊 |
[00:32] | My problem? what is my problem? | 我什么毛病 我能有什么毛病? |
[00:35] | You wanna know what my problem is? | 你想知道我有什么毛病吗 |
[00:37] | You and I need to have a little talk. | 我们俩得好好谈谈 |
[00:39] | Hey. crinkle-cuts! | 嘿 波纹薯条 |
[00:42] | – daddy! – hey! aww… | -爸爸 -嘿 喔 |
[00:44] | Let me take that for you. | 让我来帮你拿 |
[00:45] | Sure. what a nice girl. | 好的 真是个好姑娘 |
[00:50] | Could we go for two nice girls? | 你也是个好姑娘 对吗 |
[00:52] | I asked you to set the table. | 我让你去摆餐具 |
[00:55] | Oh. boy. | 哦 天啊 |
[00:56] | Ah. what’s that I smell? my favorite… lemon chicken. | 我闻到了什么味道 是我最喜欢的柠檬鸡 |
[00:59] | Hey. hold it. | 给我站住 |
[01:03] | – what’ve you got there? – it’s personal. | -你手上拿的什么 -这是个人隐私 |
[01:05] | Can I see it. please? | 我能看看吗 |
[01:07] | Well. deb. if it’s personal. then… | 黛布 如果是个人隐私 那么 |
[01:09] | Do what your mother says. | 照你妈妈说的做 |
[01:18] | Oh. it’s from the school. | 是学校寄来的 |
[01:20] | What is that… your midterm grades? | 是什么 期中考试的成绩单吗 |
[01:22] | – I have to go to the bathroom. – stop. | -我得去浴室 -站住 |
[01:24] | English…”a.” | 语文 优 |
[01:27] | History…”b.” | 历史 良 |
[01:29] | Phys ed…”b.” these are very good. | 物理 良 考得很好 |
[01:31] | These are kind of like my grades. | 很像我的考试成绩单 |
[01:33] | Except for the “a”s and “b”s. | 除了这些优和良 |
[01:37] | Science…”b.” math… | 自然 良 数学… |
[01:41] | “f”? | 差? |
[01:42] | “f”? | 差? |
[01:45] | You’re getting an “f” in math? | 你数学得了差? |
[01:47] | Why do you always just look at the negative? | 你怎么只看见消极的一面 |
[01:49] | Excuse me. who do you think you’re talking to? | 再说一遍试试 你以为你在跟谁说话 |
[01:52] | – I got good grades too. – we’re not talking about them. | -我也有考得好的 -我们不是在说这个 |
[01:54] | Hey. why don’t we drop the high and the low… | 干吗不去掉最高分和最低分… |
[01:59] | And then sink our teeth into some sweet… | 然后美美的吃一顿 |
[02:01] | Lemon chicken? | 香喷喷的柠檬鸡 |
[02:06] | Ally. what’s going on with math? | 爱丽 你数学怎么了 |
[02:08] | Nothing. | 没怎么 |
[02:09] | – I hate mr. putnam. – why do you hate him? | -我讨厌普特姆先生 -为什么 |
[02:12] | – I just do. okay? he’s so mean. – oh. come on. | -就是讨厌 行吗 他是个烂人 -别胡说 |
[02:16] | He is mean! take his side. why don’t you? | 他就是很烂 你肯定会站他那边说话 |
[02:18] | I am not taking anyone’s side. | 我不会站在任何一边 |
[02:20] | But I have to say I’m not real thrilled with your attitude. | 但我得说 你这种态度可吓不着我 |
[02:23] | It’s just a midterm. okay? | 就是个期中考试 行吗 |
[02:25] | It’s one stupid grade. and I’m gonna pass. | 就是一个破分数 我会考过的 |
[02:27] | God. why do you always have to overreact?! | 天啊 为什么你总是小题大做 |
[02:35] | She’s not completely wrong. | 她说的也不全错 |
[02:43] | Hello. you must be the barones. | 你们好 你们一定是巴隆夫妇了 |
[02:46] | Have a seat. | 请坐 |
[02:47] | Oh. hi. mr. putnam. | 你好 普特姆先生 |
[02:48] | We were just commenting | 我们正在夸你的教室 |
[02:50] | On how neat and well-organized your room looks. | 看上去整洁干净 井井有条 |
[02:53] | Thank you. | 谢谢 |
[02:54] | I assume you want to talk about ally’s math grade. | 我猜你们是想谈谈爱丽的数学成绩 |
[02:56] | Yes. thank you for meeting with us. I… well. we… | 是的 谢谢你和我们见面 我 我们 |
[02:59] | I hope you’re not here to try and convince me to change the grade. | 希望你们不是来试图说服我给她改分数的 |
[03:02] | I can’t change grades. | 我不能改分数 |
[03:04] | No no. it’s not that. | 不 不是那样的 |
[03:05] | All my decisions are final. | 我一旦决定了就不会再更改 |
[03:09] | Uh. l… I understand. | 我能理解 |
[03:11] | We would like to discuss. uh. | 我们想谈谈 |
[03:12] | What she could do to improve. | 她怎样才能提高 |
[03:14] | What she could do to improve. | 她怎样才能提高 |
[03:16] | Well. like I tell the other 30 kids I have | 就像每周五天 每天五节课上 |
[03:19] | Times five classes a day. times five days a week… | 我都对另外30个学生说的那样 |
[03:23] | “please pay attention.” | “请专心听讲” |
[03:32] | Wow. so many kids. | 喔 这么多孩子 |
[03:34] | I have trouble with just the one. | 一个孩子就够让我头疼的了 |
[03:36] | And I don’t have to tell you | 而且不用我说你也知道 |
[03:38] | That math isn’t the most popular subject with the kids. | 数学并不是最受孩子们欢迎的课程 |
[03:47] | I always hated it. | 我也一直讨厌它 |
[03:49] | Ray. | 雷 |
[03:50] | No. believe me. I understand. | 不 相信我 我能理解 |
[03:53] | They’re always asking me. you know. | 孩子们总是问我 |
[03:55] | “when am I gonna need this?” | 我什么时候会用到这个 |
[03:57] | I don’t know. but could you need it just right now. | 我不知道 但你们能不能现在用它 |
[04:00] | Just to get me through the day? | 好让我得以度日 |
[04:05] | Uh. would… would you like a throat lozenge? | 你想来颗润喉糖吗 |
[04:09] | Mr. putnam. we’re really gonna crack down on her homework. | 普特姆先生 我们会监督她做好家庭作业 |
[04:13] | It’s not just homework. | 不仅是家庭作业 |
[04:14] | You can’t do the homework if you don’t pay attention. | 不专心是做不好作业的 |
[04:17] | You see. the thing about math is… | 数学就是这样 |
[04:19] | Numbers are constant. they’re clear. | 数字是不变的 清楚明白 |
[04:24] | They’re… logical. | 有逻辑性 |
[04:27] | They’re organized. | 有序 |
[04:30] | 13-year-olds are… not. | 13岁的孩子 却不是 |
[04:36] | Believe me. I understand. | 相信我 我能理解 |
[04:39] | Thank you. I’m sure ally’s a very bright girl. | 谢谢 我相信爱丽是个很聪明的女孩 |
[04:42] | But she doesn’t pay attention. nothing I say… | 但她不用心 我说的她都 |
[04:45] | – sinks in? – right. | -左耳进右耳出? -对 |
[04:47] | Yeah. everything I read says that’s teenagers. | 是的 我看过的书都说青少年就这样 |
[04:50] | I used to teach second-graders. | 我以前教的是二年级 |
[04:53] | Sure. you had the occasional pee-pee accident in class. but… | 当然 课堂上有时会有孩子尿裤子 |
[05:00] | They… they were so… | 但是他们都很 |
[05:02] | – sweet. – yes. | -讨人喜欢 -是的 |
[05:04] | – and appreciative. – yes. | -充满感恩 -是的 |
[05:06] | – mm-mmm. – you two met before. or? | -嗯 -你们俩以前认识 还是? |
[05:15] | No. but we understand. | 不 但我们有共同语言 |
[05:17] | You know. I will have one of those lozenges. | 我想来一颗润喉糖 |
[05:20] | Please. | 请拿吧 |
[05:21] | And we’re gonna work on ally. | 我们继续来谈爱丽的问题 |
[05:23] | Well. it was nice meeting you. | 很高心见到你们 |
[05:25] | I have to go. | 我得走了 |
[05:27] | It’s parent-teacher night at my son’s school. | 今晚我儿子的学校要开家长会 |
[05:29] | I hate those. | 烦死我了 |
[05:34] | Well… | 那么 |
[05:36] | If “x” equals lame. that guy is four times “x.” | 如果x代表的是脑残 这小子就是x的四次方 |
[05:49] | Come on. you gotta feel bad for the guy. | 行了 你应为他难过 |
[05:51] | What? he’s the teacher. | 什么啊 他是老师 |
[05:53] | So? | 所以呢 |
[05:55] | I’m sorry. but this is his job. | 但靠这个吃饭的 |
[05:57] | And he gets paid good money to do it. | 而且他拿的可是高薪 |
[06:01] | Good money? | 高薪? |
[06:03] | Plus he’s got a teacher’s lounge. a gym. | 另外他有教师休息室 体育馆 |
[06:05] | The tetherball… he’s got a sweet deal here. | 绳球 这儿待遇可好了 |
[06:09] | I know teachers like this. | 我知道这种老师 |
[06:12] | He obviously doesn’t understand children. | 很显然 他不了解学生 |
[06:13] | Oh. and you do? | 是吗 你了解? |
[06:15] | I know why ally hates math. | 我知道为什么爱丽讨厌数学了 |
[06:16] | Why? | 为什么 |
[06:18] | Because this guy thinks math is the whole world. | 因为这小子以为数学就是全世界 |
[06:21] | And… and he takes it out on the kids | 而且还把这种观点强加在孩子们身上 |
[06:23] | When they hate it like they’re supposed to. | 孩子们理所当然会讨厌它 |
[06:26] | He’s a professional teacher | 他是个很专业的老师 |
[06:28] | Who took time out of his day to talk to us. | 挤出自己的时间 来和我们谈话 |
[06:31] | Yeah. right. | 是啊 |
[06:32] | You love him so much. why don’t you marry him? | 你这么喜欢他 干吗不嫁给他 |
[06:35] | Would you just stop it? | 能消停会吗 |
[06:37] | Grow up. | 成熟点 |
[06:39] | Look. all I’m saying is ally… | 我说的是爱丽 |
[06:42] | No. ally needs to learn that not every subject is fun. | 不 爱丽得明白不是所有的功课都有趣 |
[06:44] | She has to focus. and you need to back me up on this! | 她得集中注意力 在这点上你得支持我 |
[06:51] | Math. | 数学 |
[06:54] | I’ll give you math. | 我来教你数学 |
[06:56] | This minus this equals nothing. | 这个减去这个等于零 |
[07:06] | What do you want from me?! | 你想让我怎么样 |
[07:07] | I want you to stay in your room and study! And that’s what i want from you. | 我想你呆在房里学习 就这样 |
[07:10] | Fine! | 好吧 |
[07:11] | And there’s no tv! | 不准看电视 |
[07:13] | And I don’t wanna hear any music. | 我也不想听见你在听音乐 |
[07:15] | And I’m keeping this phone! | 还有电话放我这 |
[07:20] | It’s going well. | 进行的不错 |
[07:25] | You know… | 你得知道 |
[07:26] | Every child goes through this rebellious phase. | 每个孩子都会经历叛逆期 |
[07:29] | I did. | 我就是这样 |
[07:31] | One time in church choir. we were all supposed to sing | 一次在教堂唱诗班里 我们得唱 |
[07:34] | “what a friend we have in jesus.” | 耶稣是我恩友 |
[07:36] | And my friend and I sang | 而我和我朋友唱的是 |
[07:38] | “what a friend we have in cheeses.” | 奶酪是我恩友 |
[07:57] | It seems like it was just yesterday ally was so nice… | 爱丽以前那么听话 好像还是在昨天 |
[08:00] | Cute little smile. little blonde curls. | 可爱的小笑脸 金黄色小卷发 |
[08:04] | I have blonde curls. | 我也有金黄色卷发 |
[08:13] | Yeah. you do. ma. | 是的 妈妈 你有 |
[08:17] | What are you gonna do? how’re you gonna handle this? | 你要怎么办 怎么处理好呢 |
[08:19] | She’s basically grounded. | 首先她肯定是被禁足了 |
[08:21] | There’s no tv. no phone. | 没有电视 没有电话 |
[08:22] | No contact with the outside world | 切断外界所有联系 |
[08:24] | Until she gets her math grade up. | 直到她的数学成绩有所提高 |
[08:25] | – complete lockdown. huh? – yeah. | -一级防范禁闭 对吗 -对 |
[08:27] | You know. in the big house. solitary can go either way. | 在大房子里被孤立的人 可能有两种后果 |
[08:31] | Sometimes they come out and they’re nice and docile. | 有的出来后变好了 乖乖听话 |
[08:33] | And other times. you open the cell and aahhh! | 而有的 一打开禁闭室的门 就听见 啊 |
[08:49] | I’d hate to see ally go that way. | 我不愿看到爱丽变成那样 |
[08:54] | I just felt so sorry for mr. putnam. | 我只是很替普特姆先生难过 |
[08:56] | Kids have no respect today. | 孩子们现在不懂得尊重别人 |
[08:59] | I got his lozenges. | 我拿了他的润喉糖 |
[09:11] | You know. mr. putnam is the teacher. | 普特姆先生是老师 |
[09:13] | He should get respect automatically. | 他应该受到尊重 |
[09:16] | You know. debra… | 黛布拉 |
[09:17] | Now. don’t take this as a criticism… | 我并不是责怪你 |
[09:21] | But brace yourself just in case. | 有则改之 无则加勉 |
[09:27] | You can’t expect | 你别指望 |
[09:29] | To impose discipline on children | 能把教养强加给 |
[09:32] | Who have never had any. | 野孩子 |
[09:36] | You have to teach them when they’re young. | 你得从小的时候就教导他们 |
[09:38] | That’s how they learn respect. | 这样他们才能学会尊重 |
[09:40] | You deny them water. | 不给他们水 |
[09:47] | If you’re their source of water. they respect you. | 如果你是他们的水源 他们就会尊重你 |
[09:52] | What bothers me is that. right away. | 我困惑的是 她毫不犹豫 |
[09:54] | She took the teacher’s side. | 站在老师那边 |
[09:56] | Oh. ally’s “f” is the teacher’s fault? | 爱丽挂科是老师的错? |
[09:58] | She’s getting good grades in all her other classes. | 她别的功课都考得很好 |
[10:01] | Why can’t you accept that maybe it’s him? | 为什么你不承认 也许 是他的错 |
[10:04] | I just know this mr. putnam. he’s not a good teacher. | 我了解普特姆先生这类人 他不是好老师 |
[10:07] | It’s… it’s all about him. | 他是世界的中心 |
[10:08] | “math is great. kids are bad!” | 数学是伟大的 孩子们坏透了 |
[10:12] | It’s not the teacher’s fault! it’s ally. | 不是老师的错 是爱丽不对 |
[10:14] | No! no. teachers are fine. | 不 老师是很好 |
[10:16] | But some teachers can’t relate to kids. | 但有些老师不懂得和学生互动 |
[10:19] | Remember that french teacher I had in high school? | 记得我高中时的法语老师吗 |
[10:21] | Oh. you mean monsieur lefevre? | 你是说绅士拉斐尔汗吗 |
[10:24] | Yeah. | 是的 |
[10:29] | Yeah. | 是的 |
[10:30] | Except his real name was mr. leftkowitz. | 其实他的本名是莱夫特科沃狄斯先生 |
[10:36] | That’s right. he made everybody call him monsieur lefevre. | 他要求每个人叫他绅士拉斐尔汗 |
[10:41] | – terrible teacher. – why? | -可怕的老师 -为什么 |
[10:43] | Because he… he thought he was so… | 因为他 他自以为很 |
[10:46] | French? | 法国化 |
[10:48] | Yeah. that’s right. he was a phony. | 是的 就是这样 他是个冒牌的 |
[10:51] | I hated him. and he hated me. | 我讨厌他 他也讨厌我 |
[10:53] | We had to memorize these french dialogues from records. | 我们要记住磁带上的法语对话 |
[10:56] | And at the end of the sentence it would go. “beep!” | 每句结尾都有 哔的一声 |
[10:59] | And you had to repeat the sentence. | 我们就跟着读句子 |
[11:01] | Like. uh. “ou est sylvie?” beep. | 比如 西维尔在哪 哔 |
[11:05] | “a la piscine.” beep. | 以鱼的方式 哔 |
[11:07] | So one day. I go. “monsieur lefevre! | 所以有天 我就站起来说 绅士拉斐尔汗 |
[11:14] | Do french people really beep like that?” | 法国人说话真的这么 哔 吗 |
[11:23] | Yeah. he got mad. | 他气疯了 |
[11:25] | You know why? cause it got a big laugh. | 知道为什么吗 因为大家哄堂大笑 |
[11:27] | – but it’s not funny. – then why did people laugh? | -但一点不好笑 -那大家为什么笑 |
[11:30] | – nobody laughed. – yes. they did! | -没人笑 -不 他们笑了 |
[11:31] | – you were never funny. – you were never funny! | -你一直很无趣 -你才无趣 |
[11:33] | – how’d that class work out? – I failed! | -那门课最后怎么样了 -我挂掉了 |
[11:35] | That’s funny! | 这才是有趣的地方 |
[11:42] | Pulled their asses out of two wars… the french. | 那些法国佬…都帮他们打了两场仗了 |
[11:53] | What did they give us? | 他们给我们带来了什么 |
[11:55] | A disgusting way to kiss. | 一种令人恶心的接吻方式 |
[12:04] | Who are you talking to. dad? | 爸爸 你在和谁讲话 |
[12:08] | Where was that attitude when I needed it? | 那时候你怎么不是这个态度 |
[12:10] | You could’ve defended me. | 你该替我说话的 |
[12:11] | What. and walk all the way to the school? | 什么 走那么远的路去学校? |
[12:14] | I wasn’t putting on pants for that. | 我可不想为这种事累得气喘吁吁 |
[12:19] | You never stuck up for me. | 你从不替我说话 |
[12:21] | You always took the teacher’s side. and you too. ma. | 你总是站在老师那边 你也一样 妈妈 |
[12:23] | Just like debra’s doing now. | 就和黛布拉现在一样 |
[12:25] | That’s right… the same! | 是的 一模一样 |
[12:29] | Excuse me. raymond. I was not like debra. | 你说什么 雷蒙德 我可不像黛布拉 |
[12:34] | I did defend you with monsieur lefevre. | 我在绅士拉斐尔汗面前替你说话的 |
[12:38] | What? what… what’d you do? | 什么 你都干什么了 |
[12:40] | I went down to that school | 我去了学校 |
[12:41] | And gave that man a piece of my mind. | 给了那人点儿颜色 |
[12:43] | Even though your behavior in that class was deplorable | 尽管你在课上的表现令人叹息 |
[12:46] | And is the reason that you and I cannot converse in french today. | 造成了我们现在不能用法语交流的后果 |
[12:54] | You did that? well… why didn’t you tell me? | 你这样做了? 为什么不告诉我 |
[12:57] | Because you should respect teachers. | 因为你得尊重你的老师 |
[12:59] | Plus robert would’ve wanted me to do it for him. | 另外罗伯特会指望我也替他说话 |
[13:05] | Why wouldn’t you do it for me? | 你为什么不替我说话 |
[13:07] | How about when I was 13 years old | 我13岁那年 |
[13:09] | And my basketball coach called me “the useless giraffe”? | 我的篮球教练叫我”毫无用处的长颈鹿” |
[13:14] | You were 6’5″. | 你那时两米多高 |
[13:16] | You couldn’t get a couple of rebounds? | 但连个篮板也拿不到? |
[13:25] | You see that. debra? you stick up for your kids. | 瞧见了吗 黛布拉 你得替你的孩子说话 |
[13:29] | You mean your kid who’s supposed to be in her room | 你是说当你的孩子理应在她房里 |
[13:31] | Doing her math homework | 写数学作业的时候 |
[13:32] | And whose math notebook is down here on the table? | 她的数学笔记本却在楼下这张桌子上 |
[13:35] | Look at the scribbles on this. | 看看封面这些涂鸦 |
[13:37] | “tommy and ally forever.” “i heart tommy.” | 汤米和爱丽永远在一起 我爱汤米 |
[13:39] | “ally sanders.” | 爱丽·桑德斯 |
[13:41] | Oh. you see? that’s not even ally’s notebook. | 你瞧 那根本不是爱丽的笔记本 |
[13:47] | I’m thinking that’s tommy’s last name. | 我想这是汤米的姓 |
[13:51] | Oh my god. who’s… who’s this tommy sanders? | 天啊 谁是这个汤米·桑德斯 |
[13:55] | Must be some boy at school. | 一定是学校里的某个男孩 |
[13:57] | Well. he’s not just “some boy.” | 他不仅仅是某个男孩 |
[13:59] | I think he’s “the boy.” | 我想他就是那个男孩 |
[14:01] | What? what? what? what’s that supposed to mean? | 什么 那是什么意思 |
[14:04] | Ally told me about him. | 爱丽和我提过他 |
[14:07] | He has long brown hair and he’s really funny | 他有一头褐色长发 他很有趣 |
[14:09] | And he’s not stuck-up at all. | 他一点也不自高自大 |
[14:16] | Call the police. | 报警 |
[14:25] | Wait a minute. wait a minute. | 等等 |
[14:28] | Ally talks to you? | 爱丽告诉了你? |
[14:30] | Yeah. but just about this. | 是的 但仅此而已 |
[14:32] | And I’m not any help at all. | 而我什么忙也帮不上 |
[14:35] | But I think maybe one reason | 但我想 也许这正是 |
[14:38] | That ally’s not doing well in math | 爱丽数学学不好的原因之一 |
[14:40] | Is because tommy’s in that class. | 因为汤米和她数学同班 |
[14:42] | But please don’t tell her I told you. because I pinkie-swore. | 但请你别告诉她是我说的 我跟她勾过手指 |
[14:48] | God. I wish she had told me. | 天啊 我希望她能告诉我 |
[14:51] | You know. I have to say. | 我得说一句 |
[14:53] | It’s very upsetting that ally would choose to talk to amy | 爱丽宁愿和艾米谈心 |
[14:57] | Instead of her own grandmother. | 而不是和她的奶奶 这真让我难过 |
[15:08] | Excuse me. | 打扰下 |
[15:09] | Uh. yes. hello? | 是 你好 |
[15:10] | Hi. it’s me again… debra barone. | 你好 又是我 黛布拉·巴隆 |
[15:12] | Oh. yes. hi. sorry. how are you? | 哦对 你好 抱歉 你怎么样 |
[15:14] | Good. I just wanted to follow up | 很好 我想继续 |
[15:16] | On our great discussion from yesterday. | 我们昨天的话题 |
[15:18] | – oh? – yeah. | -哦? -是的 |
[15:20] | I think we figured out what the problem is. | 我想我们找到了问题所在 |
[15:22] | And it’s nobody’s fault. | 这不是任何人的错 |
[15:23] | It seems ally has a little crush on tommy sanders | 好像爱丽有点喜欢汤米·桑德斯 |
[15:27] | And that’s what’s been distracting her in class. | 所以上课才会不专心 |
[15:30] | I couldn’t go to her about it | 我不能对她直说 |
[15:32] | Because she doesn’t know that I know. | 因为她不知道我知道了 |
[15:33] | She told my sister-in-law amy… | 她告诉了我的嫂嫂艾米 |
[15:36] | Instead of me. | 而不是我 |
[15:37] | I guess it’s because. uh. amy is sweet | 我猜这是因为 艾米很讨人喜欢 |
[15:40] | And nice and not judgmental. | 脾气又好 不乱批评人 |
[15:42] | And I’m just the mother. | 而我只是 老妈 |
[15:45] | Anyway. that’s what’s going on with ally. | 总之 这就是爱丽没考好的原因 |
[15:48] | I just thought you’d wanna know. | 我想你想知道这些 |
[15:50] | – oh. oh. can I tell you something? – sure. | -我能说一句吗 -当然 |
[15:52] | I don’t care. | 我不在乎 |
[16:04] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:05] | I don’t care what her problem is. | 我不在乎她有什么问题 |
[16:08] | Your sister-in-law isn’t the only one | 你的嫂嫂不是唯一一个 |
[16:09] | That knows that ally likes tommy sanders. | 知道爱丽喜欢汤米·桑德斯的人 |
[16:11] | Everybody knows! | 每个人都知道 |
[16:13] | Ally likes tommy. and suzy likes tommy. | 爱丽喜欢汤米 苏西喜欢汤米 |
[16:15] | And blah-blah likes bucky. and who-who likes beebie. | 某某喜欢伯奇 谁谁喜欢彼比 |
[16:18] | And none of it has anything to do with math! | 所有的这些都和数学没关系 |
[16:23] | Their… their home lives and their love lives | 他们的家庭生活和感情生活 |
[16:26] | And their social lives are not my problem. | 以及社会生活 都不关我事 |
[16:28] | That is my problem. and the answer is pi. | 这才关我的事 答案是π |
[16:36] | You see? nobody cares about the work. | 你看 没人在乎我的工作 |
[16:39] | Even though that is the business of this classroom. | 尽管这才是在教室里该做的事 |
[16:43] | Okay. I just thought you might be interested. | 好吧 我只是想你可能会感兴趣 |
[16:45] | I’m not. | 我不感兴趣 |
[16:47] | I’m not. | 不感兴趣 |
[16:49] | I understand. I just thought it might help. | 我懂了 我只是想可能会有所帮助 |
[16:51] | It doesn’t. | 没什么帮助 |
[16:53] | Anything else? | 还有什么事吗 |
[16:55] | I have 30 distracted chatterboxes | 我有三十个喋喋不休的话匣子 |
[16:57] | On their way in here to get this wrong! | 马上会来上课 就为了来做错这道题 |
[17:02] | Lf… if you really wanna help. | 如果你真想帮忙 |
[17:04] | Be a parent at home | 在家做好你的母亲 |
[17:06] | And let me be the teacher here. | 让我在这当好我的老师 |
[17:09] | Okay. | 好 |
[17:11] | I hear you. yep. got it. | 我听你的 好 明白了 |
[17:15] | – can I say one thing? – yes. | -我能说一句吗 -行 |
[17:17] | You are mean. and I wouldn’t marry you. | 你是很烂 我才不会嫁给你 |
[17:28] | Who took my lozenges? | 谁拿了我的润喉糖 |
[17:35] | So I’m all. “no way.” | 所以我觉得肯定没门 |
[17:37] | And she’s like. “i would totally buy it.” | 而她就说一定有人信 |
[17:39] | Hi. | 你好 |
[17:45] | I was just getting some water. is that okay? | 我只是拿点水 可以吗 |
[17:47] | Uh. wait a minute. | 等一会 |
[17:50] | I wanna talk to you. | 我想和你谈谈 |
[17:52] | I saw mr. putnam today. | 我今天见了普特姆先生 |
[17:54] | Again? oh my god. | 又去? 天啊 |
[17:56] | Hold on a minute. | 等一下 |
[17:59] | I see your point about him. | 我同意你的说法 |
[18:03] | What? | 什么 |
[18:04] | He is a little mean. | 他是有点烂 |
[18:07] | And I think he doesn’t understand | 我想他不了解 |
[18:09] | All the stresses that kids are under today. | 现在的孩子压力很大 |
[18:11] | And I see now it’s not just a black-and-white issue. | 我现在明白 问题不是绝对的 |
[18:14] | And I just wanted you to know that. | 我希望你能了解 |
[18:17] | Whoa. | 喔 |
[18:21] | Thanks. mom. | 谢谢你 妈妈 |
[18:22] | This doesn’t mean we can forget math. | 但这不代表你不用学数学了 |
[18:24] | – you still have to work on your math. – oh. | -你还是得学好数学 -哦 |
[18:29] | But I just want you to know | 但我希望你知道 |
[18:31] | If you ever need to talk about it. | 如果你想找人谈心 |
[18:33] | Or if there’s ever a situation other than math | 不光是数学 包括其他的事情 |
[18:36] | That you want to talk about… | 你想跟人谈谈 |
[18:38] | I want you to know that you can always talk to me. | 我希望你知道 你可以跟我谈 |
[18:43] | Okay. | 好的 |
[18:45] | Okay. | 好 |
[18:49] | You want a snack or something? | 你想来点零食什么的吗 |
[18:51] | Sure. | 好的 |
[18:52] | I have some. um… | 这儿有些 |
[18:56] | Pretzels. potato chips. yogurt ball things… | 椒盐脆饼干 薯片 酸奶球之类的 |
[18:59] | Are all boys stupid? | 所有的男孩都是傻瓜吗 |
[19:09] | Yes… | 是啊 |
[19:16] | Why? | 怎么说? |
[19:18] | There’s this boy in my math class. | 我在数学课上碰见一个男孩 |
[19:20] | Oh. really? | 真的吗 |
[19:24] | Yeah. tommy sanders. | 是的 汤米·桑德斯 |
[19:26] | Oh. | 哦 |
[19:28] | Well. he told suzy he liked me. | 他告诉苏西他喜欢我 |
[19:32] | And I thought he did. | 我也以为他喜欢我 |
[19:34] | And then I saw him talking to suzy like he liked her. | 后来我看见他和苏西讲话 像是喜欢她 |
[19:38] | And now I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[19:40] | Well… | 那么 |
[19:43] | Talking about it is good. | 说出来的感觉真好 |
[19:47] | I mean. this is just all a part of growing up. | 这只是成长的一个部分 |
[19:50] | Does he still talk to you? | 他还和你说话吗 |
[19:52] | Yeah. | 是的 |
[19:54] | Well. maybe he’s talking to suzy about you too. | 也许他和苏西是在谈论你 |
[19:57] | Though it’s hard to tell with boys. | 尽管要判断男孩的心意真的很难 |
[19:59] | I have to say they’re way more shy than we are. | 我得说他们比我们羞涩多了 |
[20:03] | Well. maybe. I mean… | 也许 我是说 |
[20:05] | When I look at him in class. he does smile at me. | 当我在课上看着他时 他会冲我笑笑 |
[20:08] | See? that’s a good sign. | 瞧 这是个好兆头 |
[20:09] | So maybe… not during class… but after class. | 所以 也许 不是在课上 而是在课下 |
[20:12] | You could talk to tommy. | 你可以和汤米聊天 |
[20:14] | And maybe you and tommy and some of your friends | 你和汤米 还有其他的一些朋友 |
[20:16] | Could go out sometime. | 可以一起出去玩 |
[20:18] | Wait a minute! | 等等 |
[20:21] | Hi. ray. | 你好 雷 |
[20:26] | What the hell is going on in that math class? | 该死的数学课上发生了什么事 |
[20:30] | After math class. | 是在数学课后 |
[20:31] | Tommy’s a nice boy. and ally just… | 汤米是个好孩子 爱丽只是 |
[20:34] | Na-na-na-na-ba-ba-ba-bah! | 不 |
[20:38] | You are in school to learn. young lady. | 你去学校是去学习的 小姑娘 |
[20:42] | Okay? and math class is for math. not boys! | 数学课是学数学的 不是看男孩的 |
[20:44] | You’re not looking over here. you’re not looking over there. | 你不能左看看 右看看 |
[20:47] | The only boy you’re looking at is mr. putnam. | 你能看的男生只有普特姆先生 |
[20:50] | That’s right. okay? | 这才对 好吗 |
[20:52] | So. none of this boy talk. | 所以别再提什么男孩了 |
[20:57] | You’re… you’re 13 years old. | 你才13岁 |
[21:00] | What’s… what’s going on in that school? | 那个学校到底出了什么事 |
[21:02] | I don’t know. but maybe the principal should know. | 现在我不知道 但也许校长应该知道 |
[21:05] | And… and… | 另外 |
[21:11] | Hello? who is this? | 你好 哪位 |
[21:13] | Oh. tommy! | 哦 汤米 |
[21:18] | Yeah. you thought you could hide in the fridge. | 是的 你以为你能躲到冰箱里吗 |
[21:26] | It makes plenty of sense! | 可不是么 |
[21:29] | She’s doing her math homework. | 她正在写她的数学作业 |
[21:31] | And I suggest you do the same. thank you. | 我建议你也去做作业 谢了 |
[21:40] | Listen to your teacher. and back me up on this! | 听老师的话 在这点上你得支持我 |