时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – hey. we got anything to eat over here? – hey. | 这儿有什么吃的吗 |
[00:04] | Thought your mom was making pancakes. | 我想你妈已经做好了薄饼 |
[00:06] | She was. but she gave the good ones to robert. | 她是做了 但她把好的都给了罗伯特 |
[00:09] | Totally shorted me on the blueberry sauce. | 她给我的蓝莓酱简直少得可怜 |
[00:13] | I had less on my plate than he had on his face. | 我盘子里的食物比起罗伯特的简直是小巫见大巫 |
[00:17] | Well. that’s weird. because amy says | 那就奇怪了 因为艾米说 |
[00:20] | That the service has been exceptional over there. | 在那里他们得到的是贵宾级待遇 |
[00:21] | Well. my tongue should be blue. | 我舌头现在该是蓝色的了 |
[00:23] | And it isn’t. | 但没有 |
[00:28] | You know. I never thought I’d say it. | 其实我从来不敢想象我会这么说 |
[00:31] | But we really do love living over there. | 但我确实喜欢上住在那儿了 |
[00:42] | Hello. dears. | 大家好 |
[00:44] | – hey. marie. – hey. marie. | 你好 玛丽 |
[00:45] | Look at amy. | 看看艾米吧 |
[00:47] | You look marvelous. dear. | 你看起来真水灵 亲爱的 |
[00:49] | Doesn’t she look marvelous. debra? | 她看起来不水灵吗 黛布拉 |
[00:52] | Why wouldn’t she? she’s living with you. | 怎么不是呢 她可是和你们住在一起的啊 |
[00:55] | – true. – yeah. | 这倒是真的 |
[00:58] | Raymond. I meant to ask you a favor. | 雷蒙德 我本来是想找你帮忙的 |
[01:00] | But you left so quickly. | 但你离开得太快了 |
[01:02] | I was wondering if you could put up my storm windows for me. | 你能帮我把护窗安上去吗 |
[01:06] | Cause lately. I’ve been getting a chill | 因为最近 |
[01:08] | While I’m doing my morning calisthenics. | 我在做柔软体操的时候受凉了 |
[01:12] | Wait wait wait. storm windows? | 护窗? |
[01:14] | Why can’t robert do it. | 为什么不叫罗伯特去安装呢 |
[01:16] | Or is he sleeping off his blueberry high? | 他难道还在睡觉消耗他摄入过多的蓝莓吗? |
[01:22] | Sure. marie. robert could do it. | 玛丽 罗伯特当然可以做啊 |
[01:25] | – robert has other things to do. – what? what’s he do? | -有其他事等着罗伯特去做呢 -有什么事让他做啊 |
[01:28] | He puts his life on the line every day to protect the community. | 他每天都冒着生命危险去保护这个社区 |
[01:31] | – he doesn’t need any more stress. – stress? | -他再有压力就该崩溃了 -压力? |
[01:34] | He can’t pop in a few windows at the house | 他连几扇窗子都不能给家里安上 |
[01:36] | Where he lives rent-free? | 家里可没收他一毛钱啊 |
[01:39] | You know. this lazy side of you | 雷蒙德 你这懒惰的一面 |
[01:41] | Is very unattractive. raymond. | 是非常不讨人喜欢的 |
[01:45] | But fine. | 那就这样好了 |
[01:47] | My joints are a little stiff. | 反正我的关节都有些僵硬了 |
[01:48] | But I’ll just bundle up and hope for a mild winter. | 那我就尽量穿暖和点儿祈祷有个温暖的冬天吧 |
[01:57] | All right. mom. I’ll put in the windows. | 别这样了 妈妈 我会装上窗子的 |
[02:01] | Thank you. | 谢谢 |
[02:03] | I don’t know why you’d want to make | 我不明白你怎么会想让 |
[02:06] | A house that dad lives in airtight. | 有爸爸在里面的房子密封起来 |
[02:49] | – take it off. – aahhh! | -快脱吧 -啊 |
[02:53] | What are you doing peeping in my window? | 你干嘛偷看我啊 |
[02:56] | Sorry. it’s just… | 抱歉 只是… |
[02:58] | I like ’em big. | 我喜欢大块头 |
[03:02] | What are you doing there? | 我问你在那儿干什么 |
[03:03] | I’m doing your job. I’m changing the stupid windows. | 我在做你该做的事 我在换这些窗子 |
[03:06] | Oh. yeah. since when is that my job? | 谁说这些活儿是属于我的? |
[03:08] | Wait a minute. what happened to my room here. huh? | 等等 我的房间都成什么样儿了 |
[03:11] | What is all this stuff? is this a refrigerator? | 这些是什么东西啊 难道这是冰箱? |
[03:13] | – raymond. please. I’m very busy. – look at all this. | -雷蒙德 别再看了我很忙 -看看这些啊 |
[03:18] | I knew amy took a nip once in a while. | 我知道了 艾米每次会小酌一口 |
[03:19] | I didn’t know she was a wino. | 真看不出她还是个酒鬼 |
[03:21] | This is not amy’s doing. ma put this in for us. | 艾米才不会这么做 是妈给放在这儿的 |
[03:24] | Now if you don’t mind. I would like to get dressed. | 如果你不介意的话 我想穿上衣服了 |
[03:27] | What’s with the candles | 放这些蜡烛在这儿干嘛 |
[03:29] | And massage oil? | 还有这些按摩油 |
[03:31] | Well. ma gave us a gift basket when we all moved in together. | 这是礼品篮 是妈妈在我们搬进来的时候给的 |
[03:35] | That’s right. | 这是真的 |
[03:38] | Wait a minute. wait a minute. | 等等 |
[03:41] | How come mom’s doing all this for you all of a sudden. | 为什么妈妈在突然之间对你们这么好? |
[03:43] | With the special treatment | 还给你们特殊待遇 |
[03:45] | And candles and wine. | 送你们酒和蜡烛 |
[03:48] | Massage oil? | 还有按摩油 |
[03:56] | – oh! – what what? | 你在哦什么 |
[03:59] | Grandchildren. | 是孙子 |
[04:03] | She wants grandchildren. | 她想抱孙子了 |
[04:06] | And she’s doing all she can to grease the wheels. | 她想倾尽全力去加快你们的(造人)进程 |
[04:10] | – oh. get outta here. – no. it’s gotta be. | -拉倒吧 -这事情是明摆着的 |
[04:12] | Come on. you’re a cop. put it together. | 你可是个警察 把这些线索拼凑起来 |
[04:15] | This isn’t a gift basket. | 这个可不是个礼品篮 |
[04:18] | It’s a love basket. | 这是爱的培养基 |
[04:22] | Why do you think mom doesn’t want you working around the house? | 你知道妈为什么不给你做这些活儿吗 |
[04:25] | She’s got a much bigger job for you. | 她可是期待你做更重要的事情呢 |
[04:29] | You know what? you’re just jealous. | 你只是在嫉妒我罢了 |
[04:31] | – I’m telling you. – no. you are wrong. | -我只是告诉你我想的而已 -你绝对想错了 |
[04:33] | You see. what you can’t stand is how much mom likes me and amy. | 你只是想不通为什么妈妈爱我和艾米比爱你们更多 |
[04:37] | – what? – that’s right. | -什么 -确实是这样的 |
[04:39] | You see. as a team. and you very well know. | 我和艾米 你和黛布拉 我们就像两队在竞争 |
[04:41] | Me and amy beat you and debra hands down. | 你们以前是比较讨人欢心 但现在我们把你们打败了 |
[04:44] | – oh. give me a break. – it’s simply mathematics. raymond. | -歇歇吧 -这只是简单的算术 雷蒙德 |
[04:47] | You see. if you take ma’s love for you. | 如果你把妈妈对你的爱 |
[04:49] | Subtract it by her distaste for debra. | 减去她对黛布拉的憎恶 |
[04:53] | Compare it to her disappointment in me. | 这个结果比起她对我的失望 |
[04:55] | Add in her adoration for amy. | 加上对艾米的偏爱来讲 |
[04:58] | We end up winning by 15 points. | 我们胜出你们15分 |
[05:02] | Yeah. 15 points. | 是的 15分 |
[05:05] | That’s right. now if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[05:07] | – I would like you out of my room. – yeah. your room. | -请离开我的房间 -是 现在变成你的房间了 |
[05:09] | Yeah. that’s right. and if you don’t leave right now. | 事实就是如此 如果你还不离开的话 |
[05:11] | I will take off my robe and hug you. | 我会脱掉袍子来拥抱你的 |
[05:14] | 1 One… | |
[05:16] | – shut up. – two. | -闭嘴 -2 |
[05:17] | – don’t be stupid. – three. | -别傻了 -3 |
[05:32] | Sorry. ma. | 对不起 妈妈 |
[05:33] | I remember it from the tub. | 小时候给你洗澡时就见过了 |
[05:37] | Listen. robbie. I was at the store | 罗比 我刚去了 |
[05:39] | And I picked up some boxer shorts for you. they’re satin. | 我买了些平角短裤给你 它们是缎子做的 |
[05:48] | Thanks. ma. but you know. | 谢谢你 妈妈 |
[05:50] | Boxer shorts aren’t really my thing. | 但是这种裤子并不适合我 |
[05:52] | That’s nonsense. | 胡说 |
[05:53] | These briefs that you wear are much too tight. | 你穿得这些内裤都太紧了 |
[05:58] | And look. | 看看吧 |
[05:59] | They match amy’s eyes. | 艾米肯定会钟意的 |
[06:06] | Oh my god. | 我的天啊 |
[06:12] | Ooh. oh. soft. it’s so soft. | 好软啊 |
[06:16] | Okay. all right. I’ll let you get your rest. robert. | 我现在就走让你好好静一静 罗伯特 |
[06:19] | You got a lot of work to do. | 你还有很多事要做呢 |
[06:21] | No no. wait a minute. this can’t possibly… | 这不会真是… |
[06:23] | Oh. wake up. my friend. huh? | 醒醒吧 我的朋友 |
[06:26] | You think you’re in your bedroom. but you’re really in… | 你以为你在自己的卧室里 但是你真正在的地方是… |
[06:29] | The incubator! | 孵卵器里 |
[06:47] | Amy! | 艾米! |
[06:49] | Amy! | 艾米! |
[06:52] | Amy! | 艾米! |
[06:54] | Hey. what is it? hey. cute boxers. | 叫我干什么? 这裤子真衬你 |
[06:59] | – we’re being played. – what? | -我们被耍了 -什么? |
[07:03] | You know all that nice stuff that mom’s doing for us? | 妈妈对我们所做的一切 |
[07:05] | It isn’t because she cares for us. | 都不是因为她关心我们 |
[07:07] | She wants us to breed. | 而是她想让我们去”造人” |
[07:11] | We’re ling-ling and hsing-hsing. | 她想让我们陷入爱的欲火 |
[07:17] | Have you been raiding our little fridge this morning? | 你今早乱翻了小冰箱吗 |
[07:19] | And you see. that’s all part of it… | 冰箱也算在这些东西里面 |
[07:21] | The alcohol. the candles. the oil. | 还有酒 蜡烛 按摩油 |
[07:23] | You mix all that together and you know what you get? | 你把这些都拼在一起 你知道会是怎样的结果吗 |
[07:26] | A baby. | 小婴儿 |
[07:28] | I guess the girls get a different slide show than the boys. | 我想女孩们对这些东西的联想不会像男孩那样丰富吧 |
[07:36] | Listen to me. amy. mom is only doing this for one reason. | 听我说 艾米 妈妈这样做只能是为了一个原因 |
[07:39] | She’s trying to seduce us. | 她在试图引诱我们 |
[07:41] | You like these boxers. huh. do you? | 你喜欢这些短裤 不是吗 |
[07:43] | she bought them because they match your eyes and won’t squeeze my peas. | 她买这些是因为你喜欢而且它们还不会挤压我的小弟弟 |
[07:51] | Robert. where is this coming from all of a sudden? | 罗伯特 你是从哪突然闪出这些怪念头 |
[07:54] | I’m a cop. I put it together. | 我可是警察 这都是通过分析都来的 |
[07:57] | Don’t you understand. amy? | 你难道还不明白吗 艾米 |
[07:59] | We are living in a baby factory! | 我们生活在婴儿制造厂里面 |
[08:15] | – what are you doing? – what am I doing? | -你在做什么 -我在做什么 |
[08:17] | I’m searching for bugs… hidden cameras. listening devices. | 我在找有没有窃听器 隐形摄像头 |
[08:21] | Robert. you’re going crazy. | 罗伯特 你已经走火入魔了 |
[08:23] | Am i? | 是吗 |
[08:27] | What have we here. huh? | 看看我们都发现什么了 |
[08:30] | We’re onto you. ma. | 我们发现你了 妈妈 |
[08:33] | We’re onto you. | 我们找到你了 |
[08:36] | Robert. that’s a thermostat. | 罗伯特 这是个恒温器 |
[08:38] | We’ll just see about that. | 让我们瞧瞧这个是什么吧 |
[08:48] | This is just a thermostat. | 这确实是个恒温器 |
[08:50] | But look… | 但看这儿… |
[08:53] | It is set to 72’… | 它被设定为72华氏度 |
[08:56] | Optimum spawning temperature. | 最适宜的”造人”温度 |
[09:03] | All right. robert. | 得了吧 罗伯特 |
[09:04] | I know your mother likes to get involved in people’s lives. | 我知道你母亲喜欢掺和进别人的私生活里 |
[09:06] | But do you really think she’s trying to seduce us? | 但是你真认为她是在引诱我们? |
[09:09] | – what is that? – just a cd. | -那是什么 -只是一张cd |
[09:12] | – where’d you get it? – your mom gave it to me. | -你从哪儿拿的 -你妈给我的 |
[09:15] | barry white | 巴瑞·怀特(美国爵士歌手 被称为”爱情医生”) |
[09:22] | That is odd. | 这真奇怪 |
[09:24] | Odd? barry white? you think this was in her collection? | 奇怪? 巴瑞·怀特? 你觉得这会是她的收藏品吗 |
[09:27] | You think she listens to… | 你认为她喜欢听… |
[09:29] | Oh. baby. take off that brassiere. my dear. | 宝贝 把内衣脱掉 亲爱的 |
[09:31] | That’s not mom. | 这根本和妈妈不搭调 |
[09:33] | No. ah. | 不 |
[09:35] | She will stop at nothing! | 她绝不会罢休 |
[09:45] | You know. I was actually thinking | 我是真的认为… |
[09:47] | That mom was starting to appreciate me | 妈妈开始 |
[09:51] | For myself. | 欣赏我了 |
[09:54] | Just like she appreciates raymond. | 就像她欣赏雷蒙德一样 |
[09:59] | Idiot idiot idiot! | 我真是个傻瓜 |
[10:01] | Oh. robert. it’s okay. | 罗伯特 别这样 |
[10:05] | She appreciates you. | 她欣赏你 |
[10:08] | Yeah. | 是的 |
[10:10] | I’m her prize stud. | 我是她得了奖的种马 |
[10:19] | Hey. if you think about it. | 不 你应该这么想 |
[10:22] | She appreciates you so much | 她如此欣赏你 |
[10:24] | That she can’t wait to have | 那么她就等不及要 |
[10:26] | A bunch of little roberts running all over the place. | 一大群小罗伯特整天在院子里玩 |
[10:32] | Little roberts. | 小罗伯特 |
[10:34] | Or little robertas. | 或者是小罗伯特甜心 |
[10:41] | You know. it’s actually kinda sweet | 其实她这种喜欢控制别人的做法 |
[10:44] | In its own manipulative. creepy way. | 有时还挺窝心的 |
[10:48] | It’s like she built a little nest for us. | 就像她在为我们建造一座爱巢 |
[10:54] | I don’t know. | 我虽然还不清楚 |
[10:56] | Maybe we should think about it. | 但也许我们可以考虑一下生孩子的事儿 |
[10:58] | What do you mean? we have a plan. | 你什么意思 我们可是有计划在先 |
[11:01] | Our ducks aren’t in a row yet. | 我们还没准备好 |
[11:03] | We’re still trying to get up enough money together. | 我们正在努力筹得更多的钱 |
[11:05] | We don’t have our own house. | 我们还没有自己的房子 |
[11:07] | Our ducks are all over the pond. | 还有很多事要做 |
[11:09] | Well. maybe all our ducks | 也许 |
[11:12] | Don’t have to be in a row. | 我们不用万事俱备再生孩子 |
[11:14] | I mean. I don’t know. | 我的意思是说 |
[11:16] | We’re married. that’s a big duck. | 我们已经结婚了 这已经够资格生孩子了 |
[11:22] | It’s not like we’re never gonna want kids. | 我们不是永远都不要孩子 |
[11:26] | What are you saying? | 你在说什么 |
[11:38] | You mean… right now? | 你是说 现在? |
[11:43] | Oh. take off that brassiere. my dear. | 把内衣脱掉 亲爱的 |
[11:56] | To hell with the ducks. | 让这些恼人的事都见鬼去吧 |
[12:04] | – I’m sorry. I’m sorry. – what? what is it? | -我很抱歉 -怎么了? |
[12:08] | My mom… I can’t get her outta my head. | 我一直不能把妈妈从脑袋里赶走 |
[12:11] | We’ll see about that. | 让我们来解决这个问题吧 |
[12:21] | No no. she’s still there. | 不行 她还在那儿 |
[12:24] | I can hear her voice. | 我甚至能听到她声音 |
[12:26] | “go. robbie. go!” | 加油 罗比 加油 |
[12:35] | – robert… – I just can’t. | -罗伯特 -我不能 |
[12:38] | It’s too much pressure for me. I can’t breed in captivity! | 我有太多压力 在孵卵器里我怎么繁衍啊 |
[12:46] | I found a boomy box. | 我找到了个录音机 |
[12:48] | We’re not animals! | 我们不是动物! |
[13:04] | Well. dad. I didn’t have a lot of money. | 爸爸 我虽然没很多钱 |
[13:07] | But I got you a stripper. | 但我给你请了个脱衣舞者 |
[13:18] | Damn. she’s coming. | 妈的 她来了 |
[13:20] | – who? – ma. | -谁? -是妈妈 |
[13:21] | Jeez. ray. why do you live so close to her? | 雷 你怎么会和她住得这么近? |
[13:25] | Robert. | 罗伯特 |
[13:26] | Robert. what is wrong? why did you run out of the house? | 罗伯特 怎么了 你为什么跑出来了 |
[13:29] | It’s nothing. marie. I think we just need to be alone. | 没什么的 玛莉 我想我们需要点私人空间 |
[13:33] | Well. that’s fine. frank. raymond. get out. | 那好吧 弗兰克和雷蒙德 你们给我出去 |
[13:37] | I want them to stay. I need witnesses. | 我要他们呆着别动 我需要目击证人 |
[13:40] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[13:41] | Okay. you ready for this. debra? | 听好了 黛布拉 |
[13:43] | Turns out the reason why mom’s been so nice to me and amy | 我终于找出为什么妈妈对我和艾米那么好的原因了 |
[13:46] | Is because she’s trying to manipulate us into getting pregnant. | 她想操纵我们快点生小孩 |
[13:57] | I feel better now. | 你这样一说我感觉好多了 |
[14:02] | Admit it. ma. | 承认吧 妈妈 |
[14:03] | Ever since we moved in. | 自从我们搬进来 |
[14:05] | You’ve been luring us into some kind of venus sex trap! | 你就一直在引诱我们掉入你设好的”造人”陷阱 |
[14:09] | First of all. | 首先 |
[14:11] | Do not say “sex trap” to me. | 别在我面前提什么陷阱 |
[14:14] | And second of all. | 其次 |
[14:15] | This is the most ridiculous thing I’ve ever heard. | 这是我所听过的最荒唐的事情 |
[14:18] | I resent the fact that you see me | 我讨厌你这么看我 |
[14:20] | As this manipulative monster. | 就像我是极具操控欲的魔鬼 |
[14:25] | And by the way. what would be so terrible if you and amy had a baby? | 再说了 你和艾米现在生个宝宝又有什么不妥吗 |
[14:29] | Ma. try to understand. | 妈妈 你应该试着体谅我们 |
[14:31] | – it’s not the right time right now. – I understand. | -现在还不是时候 -我明白 |
[14:35] | What do you think. amy? | 你是怎么想的呢 艾米 |
[14:37] | Well. I think we both need to be ready. | 我想应该等我俩都准备好时再说 |
[14:40] | But I am ready. | 但是我准备好了 |
[14:43] | No. marie. me and robert. | 玛丽 我是指我和罗伯特 |
[14:46] | Yeah. ma. you could see that. can’t you? | 妈妈 你会理解的 不是吗 |
[14:48] | Of course I can. | 当然我能理解你们 |
[14:50] | I only want the best for you. get your ass outta my house. | 我只想给你们最好的 你们给我滚出我的房子 |
[15:07] | What? | 什么 |
[15:11] | Marie. you don’t mean that. | 玛丽 你不是认真的吧 |
[15:14] | Well. if they want to live in my house. there are certain rules. | 如果他们想继续呆在我房里就必须遵守一些规则 |
[15:18] | Ma. come on. nobody’s throwing anybody out. | 妈妈 别这样 没人会赶他们出家门 |
[15:21] | No no. | 等等 |
[15:22] | Let’s think about this. | 我们可以这样想 |
[15:24] | Since marie has been paying so much attention | 自从玛丽对他们倾注了过多的关注 |
[15:27] | To them lately. she’s been nagging me less. | 她对我的唠叨就减少了 |
[15:30] | On the other hand. | 另一方面 |
[15:32] | This has also made my dinners somewhat tardy. | 她也让我的进餐时间延迟了 |
[15:39] | Don’t worry. okay? | 别担心了 |
[15:41] | We’re moving out. come on. amy. let’s go. | 我们会搬出去的 来吧艾米 我们走 |
[15:43] | Robert. wait. | 等等 罗伯特 |
[15:46] | I don’t know what to say. marie. | 我不知该怎么讲 玛丽 |
[15:48] | I feel used. | 我感觉自己被利用了 |
[15:51] | I mean. I fell for all this. | 对所有你为我们做的事情 |
[15:54] | With all due respect. | 我需要你对我们至少有些许尊重 |
[15:56] | This is between me and my husband. | 这是我和我丈夫之间的私事 |
[15:58] | And just so you know. | 我得让你知道 |
[16:00] | Robert even was willing to try. | 罗伯特刚才想来尝试”造人”的 |
[16:02] | But he couldn’t perform because he couldn’t get you out of his mind. | 但是他没办法办到就因为他脑袋里总是想着你 |
[16:05] | Amy! | 艾米 |
[16:18] | Believe me. and I’ve tried hard. | 相信我 我也努力过 |
[16:20] | It takes a few years. | 通常要花几年才能复元 |
[16:31] | And worst of all. | 更糟的是 |
[16:33] | Robert thought that maybe you appreciated him for himself. | 罗伯特认为也许你开始欣赏他了 |
[16:37] | And not his… | 而不是他的… |
[16:39] | All right. take it easy. | 好了 大家都放松点 |
[16:42] | Amy. I don’t know where robert gets this idea | 艾米 我不知道罗伯特从哪冒出这些荒谬的想法 |
[16:44] | That I don’t appreciate him. I do. | 他甚至认为我不欣赏他 我是欣赏他的 |
[16:47] | I do! | 真的是这样 |
[16:48] | If anything. I have always favored you over raymond. | 我总是喜欢你多于雷蒙德 |
[16:56] | It’s true. | 这是真的 |
[17:00] | And. robbie. I may have paid a bit more attention to raymond. | 罗比 我可能以前过于关注雷蒙德 |
[17:04] | But that’s only because he was a needy. soft. | 这只能是因为他是个可怜的 柔弱的 |
[17:06] | Weak little boy. | 虚弱的小男孩 |
[17:10] | Ma… | 妈妈… |
[17:13] | You. on the other hand. you’ve always been so strong. | 而你却总是这么强壮 |
[17:17] | I never had to worry about you being bullied | 我从来不会担心你 |
[17:19] | On the playground. | 你绝不会在儿童嘻戏园里受到欺负 |
[17:20] | Because you were always a boy who… | 因为你是个如此强壮的男孩 |
[17:23] | Had a five o’clock shadow. | 总是有5点钟的阴影 |
[17:29] | Yes. maybe I was wrong to try to create conditions | 也许我去创造条件 |
[17:33] | That would encourage you to be fruitful and multiply. | 鼓励你努力生宝宝的做法是错了 |
[17:37] | As it says in the bible. | 虽然圣经也这么说 |
[17:42] | But that’s only because it would be a waste | 我这么做只是为了不浪费你这么优良的基因 |
[17:44] | Not to pass on these strong legs. | 看看这些强壮的大腿 |
[17:46] | These broad shoulders. | 宽阔的肩膀 |
[17:49] | And this marvelous set of teeth. | 还有整齐的牙齿 |
[17:58] | I’m sorry. raymond. | 我很抱歉这么说 雷蒙德 |
[18:00] | But your teeth were always a disaster. | 你的牙齿总是一团糟 |
[18:04] | Well. that’s very nice. ma. | 你这样想真好 妈妈 |
[18:06] | But do you really expect me to believe this? | 你真的认为我相信你说的吗 |
[18:10] | No. | 不 |
[18:14] | I don’t expect you to believe anything I say. | 我不期待你相信我讲的任何事 |
[18:17] | I obviously have failed as a mother. | 我很明显是个失败的母亲 |
[18:19] | And I was only hoping to have one more chance as a grandmother. | 我只是希望能够通过做奶奶来弥补这一切 |
[18:22] | But. marie. you are a grandmother. | 但是玛丽 你已经是奶奶了 |
[18:24] | What about our kids? | 我们的孩子也是你孙子啊 |
[18:26] | Oh? where are they? | 他们在哪儿呢 |
[18:31] | Ally! | 爱丽 |
[18:32] | Michael. geoffrey. | 迈克尔 杰弗里 |
[18:34] | It used to be that I’d walk through that door | 曾经我走过这扇门的时候 |
[18:37] | And I’d be smothered with hugs and kisses. | 我总是被他们又抱又亲的 |
[18:40] | – yeah. – grandma’s here. | -来了 -奶奶来了 |
[18:53] | – see? – oh. come on. marie. | -看见了吗 -别泄气 玛丽 |
[18:55] | – you know they love you. – yeah. | -你知道他们是爱你的 -但愿如此 |
[18:57] | Maybe if you just gave them a little time to miss you. | 如果你隔一段时间再来 他们会想念你的 |
[19:07] | Well. there’ll be plenty of time soon enough. | 那好吧 以后我会有好长一段时间都不会来了 |
[19:19] | Hold on. ma. | 等等 妈妈 |
[19:21] | Did you really mean those nice things you said about me… | 你真心认为我是这么好的吗 |
[19:23] | You know. about my strength | 就是你说的关于我的力气 |
[19:25] | And my goodness and my teeth? | 我的善良还有牙齿 |
[19:27] | I wouldn’t have said them if I didn’t mean them. | 如果我不是出自真心是不会说出来的 |
[19:31] | And I really am the favorite? | 我真的是你的最爱? |
[19:39] | Ma… | 妈妈 |
[19:44] | I’m sorry you had to hear it like this. raymond. | 我很抱歉让你听见我这么说 雷蒙德 |
[20:02] | You know what. ma? I think amy and i | 妈妈 我想 |
[20:05] | Can give it a shot. | 我和艾米可能会尝试”造人” |
[20:07] | Whatever you want. dear. | 随便你想怎么做 亲爱的 |
[20:09] | Come on. frank. I want to make them chocolate-covered strawberries. | 起来 弗兰克 我想给他们做巧克力草莓蛋糕 |
[20:15] | I ate those strawberries. | 我已经把那些草莓吃了 |
[20:17] | I ate that chocolate. | 我也吃了那些巧克力 |
[20:20] | I drank all the booze in the little fridge. | 我喝光了那个小冰箱里所有的酒 |
[20:28] | Robert. are you sure about all this? | 罗伯特 你真得想这么做吗 |
[20:30] | – I just got the feeling that your mom… – yeah. I gotta tell you… | -我只是觉得你妈妈… -我也觉得该告诉你 |
[20:33] | I can’t believe you fell for that. | 我不觉得你相信了她的鬼话 |
[20:36] | Yes. it certainly looks that way. doesn’t it? | 但事实确实如此 不是吗? |
[20:39] | She may be treating me as the favorite for now. | 她也许现在把我当成她最爱的儿子了 |
[20:43] | But after she gets amy pregnant. | 但是当艾米怀孕后 |
[20:46] | I go back to being number… | 我就会失宠 |
[20:49] | Four. | 排名我们家第四 |
[20:52] | – wait a minute. you’re number four? – okay. three. | -你不会排到第四的吧 -那就排到第三 |
[21:04] | But before that happens. | 在艾米怀孕之前 |
[21:06] | I plan on milking this for a long time. | 我计划长时间这样蒙混过去 |
[21:33] | Aw. we shoulda just kicked ’em out. | 我们应该把他们踢出门了 |
[21:52] | I can’t even do this for 15 minutes. | 我甚至连这么做都不能超过15分钟 |