时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – hey. – hey. how was the game? | -嘿 -嘿 比赛怎么样 |
[00:04] | It was good. yeah. knicks finally won. | 不错 尼克队总算是赢了 |
[00:06] | The twins loved it. oh. and their new buddy. chris there… | 双胞胎挺喜欢的 还有个新朋友叫克里斯的 |
[00:09] | He’s my new favorite of their friends. yeah. | 他是他们朋友里我还看得中的 |
[00:12] | Hello. chris. goodbye spencer. | 你好 克里斯 再见吧 斯宾塞 |
[00:16] | That’s great. so where are the boys? | 不错 那孩子们在哪儿呢? |
[00:18] | They’re gonna hitchhike home from the strip club. | 他们要从脱衣舞酒吧搭便车回家 |
[00:25] | Nah. they took chris next door. they’re shooting hoops. | 没啦 他们带克里斯在隔壁打篮球 |
[00:29] | Who is this chris? have I met him? | 克里斯是哪个人 我见过吗 |
[00:31] | Oh. he’s adorable. his dad works at the school. | 他很可爱 他爸爸在学校工作 |
[00:33] | Oh. yeah? what subject does he teach? | 是吗 他教什么 |
[00:35] | He’s not a teacher. actually. he’s the custodian. | 他不是老师 实际上 他是管理员 |
[00:38] | Oh. really? I didn’t know that. | 真的吗 我不知道啊 |
[00:40] | – ah. that’s funny. – why? | -有意思了 -怎么了 |
[00:42] | No no. ’cause. uh… | 因为 |
[00:44] | We were eating peanuts and I looked down. | 我们在吃花生的时候 |
[00:46] | And little chris had all the shells on his lap. | 我看到小克里斯把花生壳放在腿上 |
[00:48] | And I said. “hey. chris. you can throw those on the floor. | 我说”克里斯 你扔在地上好了” |
[00:51] | That’s what they pay the janitor for.” | 否则我们还要请扫地的干吗 |
[00:53] | – oh! – oh my god! | -我的天那 |
[00:56] | – raymond. how could you? – what? | -雷蒙德 你怎么可以 -怎么了 |
[00:59] | Oh my god. ray. what are you thinking? | 你是怎么想的 |
[01:01] | That poor boy must be devastated. | 那可怜的孩子会尴尬死的 |
[01:03] | I think that’s sick. | 真变态 |
[01:06] | No no. wait a minute. wait a minute. | 等一下 |
[01:08] | Everybody calm down. I didn’t devastate anybody. | 冷静一下 没有任何人因为我而尴尬死 |
[01:10] | It was totally fine. it was a joke. | 没事的 只是个玩笑 |
[01:13] | The kid laughed. he… he threw his shells on the floor. | 那孩子笑了 接着把花生壳扔在地上 |
[01:16] | And then we watched the game and we all lived happily ever after. | 后来我们一起看球 从此幸福地生活在一起 |
[01:19] | Raymond. you’re a lovely boy. | 雷蒙德 你是个可爱的孩子 |
[01:22] | But this is why sometimes when you talk. | 只是有时候你说话 |
[01:24] | My heart goes into my throat. | 我的心都要提到嗓子眼了 |
[01:28] | I agree 100%. ma. | 我完全同意 妈 |
[01:30] | Except for the “lovely boy” part. | 除了”可爱的孩子”那段 |
[01:33] | I’ve tried to teach you. you should know | 我曾很努力地教导你 |
[01:35] | That words could hurt people. | 语言也是会伤人的 |
[01:37] | That’s right. raymond! | 非常正确 雷蒙德 |
[01:39] | No one’s talking to you. robert. | 没人在和你说话 罗伯特 |
[01:44] | You’re such a busybody. | 你真是多管闲事 |
[01:51] | I’m telling you the kid was fine. | 我说过孩子没事 |
[01:53] | Mom’s out of her mind. | 妈妈反应过度了 |
[01:55] | Yeah. well. be that as it may. | 尽管如此 |
[01:57] | You’ve done it again. | 你还是说了那句话 |
[01:59] | My heart goes out to the boy. | 我的心和那孩子在一起 |
[02:01] | Will you stop it? I was just being funny. | 不要说了 我只是想幽默一下 |
[02:04] | I beg to differ. | 我不同意 |
[02:06] | You say things | 你说的一些话 |
[02:08] | That nobody likes. | 没人喜欢 |
[02:12] | Just like that time with your parents. | 就象和你爸妈那次 |
[02:14] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[02:15] | Well. remember how you saw the little jesus figurine | 记得你有次看见耶稣的小雕像 |
[02:18] | On their dashboard. | 放在他们汽车仪表盘上 |
[02:20] | And you said to them. | 你对他们说 |
[02:22] | “i guess this must be a hard car to make out in”? | 我猜 在这车上没法亲热吧 |
[02:32] | Well. I mean… | 我的意思是 |
[02:34] | The guy’s looking right at ya. | 它直勾勾盯着你呢 |
[02:38] | Ray. it can’t always be the other person’s fault | 雷 别人没听出你的幽默来 |
[02:41] | When they don’t get you. | 不可能总都是别人的错 |
[02:43] | But this thing with the kid was funny. | 但是这次真的很有趣 |
[02:45] | I’m telling you. he laughed. | 真的 那孩子笑了 |
[02:47] | Yeah yeah. you see. if he laughed. | 是的 如果他笑了的话 |
[02:49] | It was the uneasy chuckle | 那也是一个被吓坏的孩子 |
[02:51] | Of a terrified young child… | 的强颜欢笑 |
[02:55] | Having to spend the afternoon | 他不得已要和一个又讨厌又不好笑的男人 |
[02:57] | With a very mean and unfunny man. | 共度午后时光 |
[03:01] | I bet when you make out in the car. that jesus weeps. | 我赌你在那车上和人亲热的话 耶稣会流泪的 |
[03:10] | Hi. kids. hey. chris! hi! | 孩子们 克里斯 你好 |
[03:13] | Chris. I want you to meet to boys’ uncle robert | 克里斯 见见双胞胎的叔叔罗伯特 |
[03:16] | And aunt amy. | 婶婶艾米 |
[03:18] | Hi. chris. | 你好 克里斯 |
[03:24] | How are you doing. buddy? | 过得好吗 小伙子 |
[03:28] | Good. | 好啊 |
[03:29] | – let’s go upstairs. you guys. – yeah. | -上楼玩吧 -好 |
[03:32] | You guys go have fun. | 玩得开心点 |
[03:34] | I mean… I mean. go have more fun | 我说的是 玩得再开心点 |
[03:36] | Cause we had a lot of fun today. didn’t we. guys? | 今天我们玩得已经很开心了 对吗 |
[03:40] | Obviously traumatized. | 明显受刺激了 |
[03:42] | Oh. stop it. huh? look at him. | 别这么说 看那孩子 |
[03:45] | How soon you forget your own past. raymond. | 你怎么对自己的过去忘得那么快 |
[03:47] | How about all the time | 多少次我们 |
[03:49] | We had to laugh at dad’s horrible puberty jokes? | 得假装爸爸的青春期笑话很好笑 |
[03:51] | He had to make jokes. you went through puberty at six. | 因为他觉得太好笑了 你六岁就青春期了 |
[03:57] | You stole that line from dad! | 你学老爸说话 |
[04:00] | Come on. amy. we’re getting the paper | 走 艾米 我们要搬得 |
[04:03] | And moving far far away from jack-ass lane! | 离这个蠢人越远越好 |
[04:11] | I’ll still visit. | 我还会来看你们的 |
[04:16] | What? | 怎么回事 |
[04:18] | Don’t look at me. | 别看我 |
[04:21] | They think you did something wrong | 他们觉得你做错事情 |
[04:23] | And they gotta bring jesus into it. right? | 就要把上帝也扯也来 |
[04:27] | Hi. I’m chris’ dad. george buckner. | 我是克里斯的爸爸 乔治·巴克纳 |
[04:31] | Oh. oh hey. I’m ray. | 你好 我是雷 |
[04:32] | Hi hi hi. | 你好 你好 |
[04:36] | Come on in. | 进来吧 |
[04:38] | I know I’m a little early. but I figured you probably had enough of him. | 我也许来得有点早 但我想已经很麻烦你们了 |
[04:41] | Oh. never. he was a pleasure. | 别这么说 他很讨人喜欢 |
[04:43] | – in fact. we’ll keep him. – ha ha ha. | -事实上 我们要留下他 -哈哈哈 |
[04:45] | Okay. but no givesies-backsies. | 好啊 不许反悔喔 |
[04:49] | – hey. how was the game? – oh. they had a blast. yeah. | -比赛怎么样 -相当精彩 |
[04:52] | It was a real treat for chris. this was his first knicks game. | 克里斯可是第一次去看尼克队的比赛 |
[04:55] | – yeah. well. good. – mmm. | -是啊 -恩恩 |
[04:56] | Ray. why don’t you go up and tell chris his dad is here? | 雷 你为什么不上楼告诉克里斯他爸爸来了 |
[04:58] | Can I get you something? | 要喝点什么吗 |
[05:00] | No. I’ll get him something to drink. | 我来给他弄点喝的 |
[05:02] | You can go upstairs. go ahead. it’s okay. | 你上楼 去吧 没问题的 |
[05:04] | I can do things. | 我也会招待客人的 |
[05:08] | Yeah. come on. come on in. | 来吧 |
[05:10] | Hey. can I give you something for today? | 今天麻烦你了 票是多少钱? |
[05:12] | Oh. no no. I get the tickets for free. | 不用 我有免费的票拿 |
[05:14] | Oh. it’s okay. but I’ve been to the movies with him… | 应该的 因为我和他一起看电影的时候 |
[05:16] | He can eat forty bucks worth of candy. | 光糖他就能吃掉40块钱的 |
[05:18] | Oh. well. consider his stomachache my gift. | 那就把他的胃痛作为我的礼物 |
[05:25] | That’s funny. | 真幽默 |
[05:26] | Yeah. funny. right? | 是很幽默 |
[05:28] | Yeah yeah. | 是的 |
[05:31] | – you know what else is funny? – no. | -你知道吗 还有搞笑的 |
[05:34] | You know. uh uh… at one point. | 是这样 |
[05:37] | Chris started eating peanuts. and I looked down. | 克里斯在吃花生 我一看 |
[05:39] | And he’s not throwing the shells away. | 他留着壳没扔 |
[05:41] | He’s got all of them on his lap. | 把壳都放在腿上 |
[05:42] | So I say to him. “hey. chris. you can throw those on the floor. | 我就和他说”克里斯 你可以扔在地上” |
[05:45] | That’s what they pay the janitor for.” | 否则我们还要扫地的干嘛 |
[05:47] | Ha ha! yeah yeah. | 是的 是的 |
[05:49] | And then he laughed. he kinda laughed hard. | 他笑了 笑的很开心 |
[05:51] | And then he took his shells | 然后他把壳 |
[05:53] | And he put them on the floor real gently. | 轻轻地放到地上了 |
[05:56] | So I guess you got him trained really good at home. | 所以我猜你们家里家教肯定很严 |
[06:00] | Uh. it was just kind of a… | 就象 |
[06:02] | A… a simple remark. you know? | 一种说法 知道吗 |
[06:05] | A “hey-throw-your-nuts- on-the-floor-ha-ha” remark. | 就象”嗨 把壳放地上哈哈” |
[06:09] | It was funny. it was funny. | 很有趣 很有趣 |
[06:10] | He’s funny… chris. | 克里斯 他很有趣 |
[06:14] | You know. he’s my favorite friend of the kids’. | 他我最喜欢的孩子 |
[06:18] | – okay. – yeah. | -好 -是的 |
[06:20] | You know what else is funny? I didn’t know… | 你知道什么更有意思么 |
[06:23] | I didn’t know that that was your… | 我真不知道那个是 |
[06:25] | That… that… that’s your… | 那个 那个是 你的 |
[06:27] | Craft. | 那啥 |
[06:32] | – hi. dad. – hey. buddy. let’s go. | -好 爸爸 -伙计 我们走 |
[06:34] | Listen. chris. it was great having you. | 听着 克里斯 你来玩我真高兴 |
[06:36] | We’ll have to do it again sometime. | 以后一定要再来 |
[06:38] | – thank you. – you’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[06:39] | That’s a polite kid. yeah yeah. | 真懂礼貌 |
[06:41] | Any time. chris. | 下次再来 |
[06:42] | Take it easy. | 随便玩 |
[06:43] | Yeah. and it was nice meeting you… | 很高兴认识你们 |
[06:46] | Mister! | 先生 |
[06:49] | I’ll see ya. chris! | 再见 克里斯 |
[06:51] | You’re my new favorite friend of the kids’! | 你是我新近最喜欢的孩子 |
[07:03] | Next time before I take a kid to a game. | 下次带别的孩子去看球 |
[07:05] | Would it kill you to tell me | 提前告诉我 |
[07:06] | What his father does for a living? | 孩子的父亲是做什么的 你会死啊? |
[07:12] | What did you do? | 你又干了什么 |
[07:20] | Either I’m not telling that chris story perfectly. | 要么是我没有把下午的故事复述好 |
[07:24] | Or… or his father’s a little sensitive. | 要么是他爸爸有点敏感 |
[07:29] | You told him what you said?! | 你告诉他了? |
[07:31] | Why the hell would you do that?! | 你脑袋进水啦 |
[07:33] | To show… to show you that it’s just a funny story | 只想证明这事很有趣 |
[07:36] | And that anybody would be fine with it. | 任何人听到都不会介意的 |
[07:38] | And is he fine with it? | 他介意么 |
[07:43] | I’m not always right! | 我并不是总是对的 |
[07:45] | Ray. I was worried that chris would tell him. | 雷 我本来担心克里斯会和他说 |
[07:49] | I never thought that you’d go | 没想到你会 |
[07:51] | And commit hara-kiri. | 跑去剖腹自杀 |
[07:53] | Well. I didn’t mean anything by it. | 我没有别的意思 |
[07:56] | He’s sensitive. you’d think a janitor would be tougher. | 他很敏感 通常扫地的会比较坚强 |
[07:58] | Stop! stop! stop! stop saying that! | 别 别再说那个词 |
[08:02] | You have to realize you said a horrible thing. | 你要认识到你说了个很可怕的词 |
[08:05] | And you are not a funny person. | 而且你一点也不幽默 |
[08:11] | I know! | 我知道了 |
[08:17] | Good. good. | 好的 |
[08:18] | When you take the kids to school tomorrow. | 明天你带孩子上学的时候 |
[08:20] | You’ll go down to that furnace room | 你去他工作的地方 |
[08:23] | And apologize to chris’ dad. | 去道个歉 |
[08:26] | All right. | 好吧 |
[08:33] | Hi! | 你好 |
[08:34] | I think chris left his retainer here. | 克里斯把牙套忘了 |
[08:37] | I’m sure it’s upstairs. go on up. chris. | 肯定在楼上 上去吧 克里斯 |
[08:39] | Come on in. come. come in. | 请进 |
[08:43] | Can l… can I get you something? | 要吃点什么吗 |
[08:45] | Maybe. uh. some ginger ale or pretzels? | 姜味汽水还是椒盐饼干 |
[08:48] | No. thanks. | 不用了 |
[08:53] | Listen. I hope you didn’t get upset or… | 我希望你不要 |
[08:56] | Or… or angry about the thing I said before. | 因为我前面说过的话生气 |
[09:00] | About the thing I said… at the game? | 关于在看球时说的那些话 |
[09:04] | Let’s just forget it. | 让我们忘了吧 |
[09:05] | Cause he would never say anything | 他不会再说任何 |
[09:07] | To hurt yours or chris’ or anybody’s feelings. | 伤害你 克里斯还有别人的话了 |
[09:10] | Hey. I’m doing it! | 我正在说 |
[09:19] | It’s okay. | 没关系 |
[09:21] | No. it’s not okay. it’s not. | 不 不 |
[09:23] | Come here. please. just sit down for one minute. | 请过来 请坐 |
[09:25] | One minute. please. go ahead. | 就一会 |
[09:27] | Just… just sit down. please. | 请坐 |
[09:29] | Please please please. | 请坐 |
[09:31] | You know… | 你知道吗 |
[09:32] | You know what happened? | 知道吗 |
[09:34] | L… I wasn’t thinking. | 我没经大脑 |
[09:36] | So… so I’m sorry that I was a little insensitive. | 很抱歉我太迟钝了 |
[09:40] | I think maybe I said what I said because I’m not a janitor. | 我之所以说那些话因为我不是扫地的 |
[09:48] | Well. actually. now that you mention it. | 说到这个 |
[09:50] | we prefer the term custodian. | 我们其实喜欢管理员这称呼 |
[09:52] | Custodian. right. | 管理员 对 |
[09:54] | Custodian. I meant custodian. | 管理员 我的意思就是管理员 |
[09:56] | I always say custodian. | 我一直是说管理员的 |
[09:58] | I’ve said custodian! | 我说了是管理员 |
[10:03] | Lt… it’s okay. really. l… I’d better get going. | 没关系 真的 我走了 |
[10:05] | No no. now I feel like you feel like you have to go. | 这样我会觉得你觉得我鄙视你 |
[10:08] | But. please… I’m not like that. | 我不是你想的那样 |
[10:09] | – I know. – no no. please. wait. | -我知道 -不 不 |
[10:10] | Ray. let him go. I’m sorry. george. | 雷 让他走 我很抱歉 乔治 |
[10:13] | Hey. don’t apologize for me! | 别为我道歉 |
[10:16] | Hey. can I use your phone to call real estate agents? | 我能借你电话吗 打给房产公司 |
[10:19] | Yeah. sure. | 当然 |
[10:20] | Every time I try to call them from over there. | 每次我在对面想打给他们 |
[10:22] | I hear ma breathing on the upstairs line. | 我听见妈在分机里喘气的声音 |
[10:26] | Hey. robert. you remember the twins’ wonderful friend chris? | 罗伯特 记得双胞胎的好朋友克里斯吗 |
[10:29] | This is his wonderful dad. george. | 这是他的好父亲 乔治 |
[10:33] | I think chris is wonderful… | 克里斯很不错 |
[10:38] | A splendid lad. | 很不错的小孩 |
[10:42] | He’s my brother robert. | 他是我哥哥 罗伯特 |
[10:44] | Yeah. he’s a cop. | 他是警察 |
[10:46] | He’s a cop. just a regular cop… | 普通警察 |
[10:48] | Working joe… | 劳动人民 |
[10:52] | My brother. | 我哥哥 |
[10:57] | You ready. chris? you got your retainer? | 好了吗 克里斯 牙套找到了吗 |
[10:59] | Not yet. we’re gonna go play on the computer. | 还没 我们再玩会电脑 |
[11:02] | Yeah. but we really have to… | 但我们要走… |
[11:04] | Great. | 太好了 |
[11:10] | Let him stay. they should stay. they’re having a fantastic time. | 让他玩吧 他们玩得正高兴 |
[11:13] | In fact. this is better cause you guys can just sit down | 你们正好坐下 |
[11:15] | And get to know each other better. | 互相了解对方 |
[11:16] | Yeah yeah. just sit. sit sit sit. | 坐吧 坐吧 |
[11:19] | Sit. sit. sit. | 坐吧 坐吧 |
[11:21] | Sit… down. down. | 坐 下 吧 |
[11:25] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[11:26] | No. they have a lot in common. these guys. | 他们有很多共同点 |
[11:28] | – we do? – sure. sure. | -是吗 -当然 |
[11:31] | I just think it’s so interesting. you know? | 我觉得很有意思 |
[11:33] | One of you keeps the schools clean. | 你们一个保持学校清净 |
[11:35] | And one of you keeps the streets clean. | 另一个保持街道清净 |
[11:40] | You know? | 知道吗 |
[11:46] | Metaphorically. | 一种比喻 |
[11:48] | But the main thing is. | 关键是 |
[11:50] | Should one of you start to slack off… | 你们中任何一个不干的话 |
[11:53] | Wow! there’s a mess. | 整个世界一团糟 |
[11:58] | Ray. what are you doing? | 雷 你在干嘛 |
[12:00] | I’m talking to the backbone of america. | 我在和美国的中坚力量谈话 |
[12:06] | You have to stop. | 你省省吧 |
[12:08] | George. ray is sorry for his faux pas. | 乔治 雷为他的失礼道歉 |
[12:11] | And I’m sorry for all of this. | 我为一切道歉 |
[12:14] | “faux pas! faux pas!” | 失礼 失礼 |
[12:15] | You’re so much better than me. right? | 你比我好 对吗 |
[12:17] | This is not about me. | 和我没关系 |
[12:19] | I know. so stay out of it. | 我知道 所以别管闲事 |
[12:20] | I don’t go apologizing for you when you do one of your faux pas. | 你失礼的时候我也不会帮你道歉 |
[12:24] | You know what? next time I make a faux pas like you. | 下次我有失礼的地方 |
[12:27] | – please say something! – I will. I will. | -请为我做点什么 -我会的 |
[12:29] | Chris! | 克里斯 |
[12:37] | Go get your retainer. you gotta stop taking it out! | 拿好牙套 以后不要从你嘴里拿出来 |
[12:46] | Robert. put that phone down. | 罗伯特 把电话放下 |
[12:53] | Oh. hello. | 你好 |
[12:55] | Uh. marie. this is our friend george… | 玛丽 这是我们的朋友 乔治 |
[12:57] | Chris’ dad. | 克里斯的爸爸 |
[12:59] | – this is ray’s mom marie. – hi. | -这是雷的妈妈玛丽 -你好 |
[13:02] | Wait. you’re the janitor? | 等等 你是那个扫地的 |
[13:04] | Custodian. custodian. | 管理员 管理员 |
[13:07] | Oh. ’cause I thought… | 我以为 |
[13:09] | Marie. what’s the story with the cannelloni? | 意大利烤肉卷做好了吗 |
[13:11] | It’s ready. let’s go. | 好了 走吧 |
[13:13] | Who’s this? | 他是谁 |
[13:14] | This is chris’ dad george. | 克里斯的爸爸 乔治 |
[13:16] | The janitor? | 扫地的? |
[13:21] | Marie. you said he was black. | 玛丽 你说他是黑人 |
[13:28] | – no. I didn’t! – what are you talking about? | -我没有 -你在说什么啊 |
[13:30] | – you said… – no. I said he was african-american! | -你说 -不 我说他是非裔美国人 |
[13:35] | Okay. what are you arguing for? | 那你还争什么 |
[13:37] | I apologize. george. | 我道歉 |
[13:39] | It’s just. well… well. l… | 其实 那个 |
[13:41] | You know. I think it’s wonderful | 我觉得现在 |
[13:43] | That anyone can be a janitor now. | 还能当扫地的人都太好了 |
[13:51] | George. please… | 乔治 请别 |
[13:52] | No. it’s okay. l… I really have to go. | 没关系 我真的要走了 |
[13:54] | I want to assure you that marie does not speak for all of us. | 我向你保证玛丽的话不代表我们 |
[13:58] | She just speaks more than all of us. | 她的话不止代表我们 |
[14:00] | Who are you to talk? you came in saying “black”! | 你是哪位啊 冲进来说黑人 |
[14:05] | George. listen. l… | 乔治 |
[14:07] | You don’t know what it’s like to live with this man. | 你不知道和这个人一起生活是多么可怕 |
[14:11] | I mean. he… he’s a constant embarrassment. | 他总是让人觉得很难堪 |
[14:15] | I’m just waiting for a retainer. | 我只是在等牙套 |
[14:22] | What about the time you worked for pelk accounting? | 你在帕克会计所工作的时候 |
[14:25] | Oh. yeah. that was funny. | 那真有趣 |
[14:26] | I walk into work one morning and there’s this huge lady | 我去上班 有个巨型的女人 |
[14:30] | Sitting at one of the other guy’s desks. working the phones. | 坐在一个同事的位子上打电话 |
[14:33] | So I go over to irv lebrotte and I say. | 我问俄夫 |
[14:35] | “hey. who’s that big. fat moose over there?” | 那个超胖的肥猪是谁啊 |
[14:41] | He smiles at me and says. | 他微笑着对我说 |
[14:43] | “that’s my mom.” | 她是我母亲 |
[14:46] | Oh my god. frank. what did you say? | 弗兰克 你都说了些什么啊 |
[14:49] | Well. I was pretty quick on my feet back then. | 我很快地反应过来 |
[14:52] | So I said. uh. “what do you feed her?” | 又问”你都给她喂什么吃啊?” |
[15:04] | And I walked away. | 就走开了 |
[15:08] | You’re unbelievable. frank. | 你真是无可救药 |
[15:09] | Whenever I take him anywhere. I wanna give out cards | 每次和他一起出去 我都准备好 |
[15:12] | That say “i’m sorry” on them. | “我很抱歉”的卡片 |
[15:16] | My cards say “wife for sale.” | 我的卡片写着”出售贱内” |
[15:20] | The phone ain’t ringing. | 电话根本没响过 |
[15:25] | All right Will you two stop? | 你们两个消停会儿吧 |
[15:26] | this is why everybody thinks our family is crazy. | 让人以为我们一家疯子 |
[15:28] | It’s because of you two and raymond. | 都怪你们两个 还有雷蒙德 |
[15:33] | How dare you. | 你竟敢 |
[15:35] | Talking about our family in front of company? | 在客人面前说家里人的不是 |
[15:39] | I apologize for my son. | 我为我的儿子道歉 |
[15:41] | Don’t apologize for me. | 别为我道歉 |
[15:43] | You came in here with the biggest faux pas ever. | 你到这来就是最大的失礼 |
[15:45] | Not me! | 而不是我 |
[15:47] | Oh. yeah? how about the time you arrested the guy | 是吗 那你怎么解释上次你逮捕那个人 |
[15:50] | For flashing gang signs. huh? | 因为他打黑帮手语 |
[15:52] | And you started reading him his rights. | 你向他宣读他的权利的时候 |
[15:54] | But he just kept flashing gang signs. | 他还是继续 |
[15:56] | Making you madder and madder. | 你越来越抓狂 |
[16:00] | He wasn’t breaking the law. was he. robert? | 他没违法 对吗 |
[16:07] | No. | 没 |
[16:10] | What was he doing? | 那他到底是怎么了? |
[16:13] | He was being deaf. | 他是聋哑人 |
[16:25] | Holy crap. | 太他妈搞了 |
[16:29] | Fee-fi-faux-pas! | 真是太失礼了 |
[16:37] | Oh. god. I still remember. | 我还记得 |
[16:40] | I’m so so… | 我 真的 真的 |
[16:43] | Sorry. | 很抱歉 |
[16:47] | Yeah… | 看吧 |
[16:49] | That’s worse than what I did. right. george? | 比我还不如是吗 |
[16:52] | No. it is not worse because at least he apologized | 不 那不算糟 因为他道歉了 |
[16:55] | And then left it at that. | 然后没多事 |
[16:57] | You’re going on to make this even more humiliating by what you’re doing. | 你却把事情弄得越来越难堪 |
[17:00] | Why? what? what am I doing? what? george. what? | 我都做什么了 |
[17:02] | You say that horrible thing to poor little chris. | 你对可怜的克里斯说了可怕的话 |
[17:05] | And then you go and say the exact same thing to the man himself! | 然后你又把那些话对他爸爸说了一遍 |
[17:09] | And then you invite your whole family in. | 再把你全家带进来 |
[17:12] | The flying faux pas… | 失礼之家 |
[17:22] | Who treat him to an afternoon of insults. | 你用一下午的侮辱招待他 |
[17:26] | All right. all right. all right. | 好吧 好吧 好吧 |
[17:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:30] | George. I said something stupid. and I’m sorry. I am. | 乔治 我说了些蠢话 我很抱歉 |
[17:32] | I’m very very sorry. | 我非常非常抱歉 |
[17:36] | Hey. it’s okay. man. | 没关系 |
[17:37] | Let’s… let’s really just forget about it. | 我们把这些忘了吧 |
[17:40] | Please? | 好吗 |
[17:43] | Thank you. george. | 谢谢 乔治 |
[17:44] | Ray. go upstairs and help chris find his retainer | 雷 上楼帮克里斯找下牙套 |
[17:46] | So george can get out of here. | 乔治就可以走了 |
[17:49] | Okay. | 好 |
[17:55] | But I’ve been thinking of something. though. | 我在想一些事 |
[18:00] | No. no no no. | 不 不 不 |
[18:01] | Because maybe. yes. | 可能 是这样 |
[18:03] | It… it seems I was a little insensitive. | 我貌似是有些迟钝 |
[18:07] | But. actually. that thing at the game today… | 但今天在看比赛的时候 |
[18:10] | “hey. you can throw your shells on the floor. | “你把花生壳扔在地上” |
[18:13] | That’s what they pay the janitor for.” | 否则还要扫地的干嘛 |
[18:15] | I was just stating a fact. right? | 我只是在说出一个事实 |
[18:17] | I mean. it’s true. isn’t it? | 我的意思是 |
[18:19] | It’s like this… I’m a sportswriter. right? | 就象我是体育记者 |
[18:22] | So the next time you’re cleaning up something | 下次当你在清扫的时候 |
[18:24] | And your kids are with you. | 你的孩子和你在一起 |
[18:26] | And a sporting event goes by. | 正好有体育赛事 |
[18:30] | And one of your kids says. “hey. I should write about that.” | 你的孩子说”我要把这个写下来” |
[18:34] | Then you can say. “no. you don’t have to. | 你完全可以说”不 你不用写” |
[18:36] | That’s what they pay the sportswriter for.” | 否则我们还要体育记者干嘛呢 |
[18:44] | You see? it’s the same thing… | 这不一回事 |
[18:46] | Sportswriter. janitor… | 体育记者 扫地者 |
[18:50] | Custodian. | 管理员 |
[18:54] | I’m very sorry! | 我很抱歉 |
[18:58] | Chris! | 克里斯 |
[19:01] | I can’t find it. | 我找不到 |
[19:03] | It’s all right. your teeth are straight enough. | 不要紧 你的牙齿已经很整齐了 |
[19:08] | I hope you’re all happy. | 你们都开心了吧 |
[19:10] | Listen. george. | 听着 乔治 |
[19:12] | George… | 乔治 |
[19:13] | I want to apologize to you and your family. | 我想向你和你的家人道歉 |
[19:17] | And I just hope that the children can still be friends | 我希望孩子们还能做朋友 |
[19:21] | Because that’s the most important thing. | 那才是最重要的 |
[19:23] | Even if the parents can’t figure out how to get along. | 尽管家长相处可能有点小问题 |
[19:29] | You’re right. | 说的对 |
[19:31] | Thank you. | 谢谢 |
[19:33] | Great great. | 太好了 |
[19:34] | I just want my kids to be friends with everybody. | 我想我的孩子和大家做朋友 |
[19:37] | I mean. who knows? tomorrow they might come home | 谁知道他们哪天带回个朋友 |
[19:40] | With some boy whose dad works in a sewer. | 爸爸是通下水道的 |
[19:45] | No… l… uh… | 不 |
[19:47] | I didn’t… | 不 |
[19:50] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:02] | Debra! | 黛布拉 |
[20:12] | I found it… it was in the fish tank. | 我找了 牙套在鱼缸里 |
[20:15] | Oh. put it in and let’s go. | 放进嘴里 我们走吧 |
[20:20] | Thanks again for the ballgame. | 谢谢带他看球 |
[20:23] | Okay. thank you. | 谢谢 |
[20:33] | Well. we’re never gonna see them again. | 我们再也看不到他们了 |
[20:37] | No. I think he’ll be back. | 我觉得他会回来的 |
[20:39] | He forgot his keys. | 他忘记钥匙了 |
[20:49] | I just feel horrible… | 我很难过 |
[20:51] | For a custodian to see all this mess. | 让管理员看见这么乱的地方 |
[21:01] | I think I’ll straighten up. | 我来收拾吧 |
[21:08] | Chris and his dad are outside | 克里斯和他爸爸在外面 |
[21:10] | And he asked me to get his keys for him. | 他要我把钥匙拿出去 |
[21:12] | It seemed like he didn’t want to come back inside. | 他好象不想进来 |
[21:16] | I don’t blame him. it was kind of a nightmare. | 不能怪他 象场噩梦 |
[21:19] | Oh. yeah? | 是吗 |
[21:21] | Did your mother come over and make things worse as usual? | 又跟平常一样你妈妈把事情搞砸了吗 |