Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侠探杰克(Reacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 侠探杰克(Reacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:05] – [insects chirring] – [owl hooting] ♪ ♪ – [two silenced gunshots] – [body thuds] 乔治亚州
[00:17] – [silenced gunshot] – [man grunts] [body thuds] [man grunting] 马格雷夫
[00:47] [thunder cracks] [♪ Howlin’ Wolf: “Smokestack Lightning”] ♪ Ah-oh, smokestack lightnin’ ♪ ♪ Shinin’ just like gold ♪ ♪ Why don’t you hear me cryin’? ♪ 侠探杰克
[01:19] ♪ Whoo-hoo ♪ ♪ Whoo-hoo ♪ ♪ Whoo ♪ ♪ Whoa-oh, tell me, baby ♪ 欢迎来到乔治亚州马格雷夫镇
[01:39] ♪ What’s the matter with you… 由克莱纳基金会成立于1794年
[01:41] – [entry bell jingles] – I’m sorry. -我数学不好
[01:43] – I’m not good at math. – That was like a 40% tip! -那是40%的小费
[01:44] [woman] I messed up, okay? 我搞砸了
[01:46] How am I supposed to get ahead 你在浪费我的钱
[01:47] when you’re wasting my goddamn money? 我还怎么能出人头地?
[01:50] Just get your ass in the van. 你这贱货快上车
[01:54] The hell you want, asshole? 你他妈的有什么事 王八蛋?
[01:57] I’m talking to you, stupid. ♪ Whoa-oh, tell me, baby ♪ 我在跟你说话呢
[02:05] ♪ Why did you stay last night? ♪ ♪ Why don’t you hear me cryin’… 白痴
[02:10] Listen, man, I’m just having a bad day. 听着
[02:15] ♪ Whoo-hoo ♪ 老兄 我只是心情不好
[02:17] Won’t happen again. 不会再发生这种事了
[02:18] ♪ Whoo…
[02:22] [waitress] Coffee– black– and peach pie. 黑咖啡和蜜桃派
[02:26] Best you’re gonna find in Georgia. 全乔治亚州最好吃的
[02:29] – [bell dings] – [newscast playing quietly]
[02:31] – [dishes clinking] – [cash register printing]
[02:33] …is canceling their enhanced drug enforcement efforts
[02:36] off the Eastern Seaboard.
[02:38] Sources say the program, which began a year ago…
[02:40] ♪ Whoa-oh, stop your train ♪
[02:44] – [sirens wailing] – ♪ Let a poor boy ride ♪
[02:48] ♪ Why don’t you hear me cryin’? ♪
[02:51] ♪ Whoo-hoo ♪
[02:54] ♪ Whoo-hoo ♪
[02:57] – [laughs] – ♪ Whoo ♪
[03:00] [playful chatter]
[03:09] ♪ Whoa-oh, fare you well…
[03:12] [door opens]
[03:13] – Police! – [dishes crash] 警察!
[03:15] Police! Don’t move! 警察!不许动!
[03:16] [Baker] Don’t move, don’t move, don’t move! 不许动!
[03:18] ♪ Why don’t you hear me cryin’…
[03:20] Now, you’re gonna slide out from behind that booth, 从卡座后面慢慢地走出来
[03:24] nice and slow.
[03:27] Do it now! 马上出来!
[03:30] Slow! 慢慢地!
[03:33] Hands. 举起双手
[03:36] ♪ Whoa-oh…
[03:38] Hands behind your head. Hands behind your head! 双手放在头后! 十指相扣!
[03:41] Interlock your fingers! Interlock your fingers!
[03:45] Turn around. 转过去
[03:47] Face the window! 面对窗户!
[03:52] Dessert’s gonna have to wait. 甜点得等等了
[03:54] You’re under arrest for murder. 你因谋杀罪名被捕了
[03:57] – [song fades] – [vehicle passes]
[04:00] Come on. 快点
[04:02] You can move faster than that. 你可以走得更快
[04:06] [Roscoe] Sir? 先生
[04:08] If you step over here, I can process you. 请你过这边来 我可以给你登记
[04:11] I’m not asking, sir. I’m telling. 先生 这不是个请求 这是个命令
[04:13] But don’t worry, I won’t kick your ass unless you make me. 除非你逼我 否则我不会对你动粗
[04:18] Thank you. 谢谢
[04:20] All right, I’ll be doing your intake. 好的
[04:22] So, first things first, what is your name? 我给你录入信息 你叫什么名字?
[04:24] Sasquatch don’t talk. 不 这个大猩猩不肯说话
[04:26] Had a passport on him, though. 不过他身上有本护照
[04:29] Jack Reacher. 杰克雷彻
[04:30] – No middle name. – Zip ties? 没有中间名
[04:32] Cuffs didn’t fit him. -拉链绑带? -手铐对他来说太小了
[04:34] No stamps. 最新的日期戳是1月1号
[04:36] Newer than January 1st.
[04:38] You planning on leaving the country? 你打算出国吗?
[04:40] Everything else he was carrying. 这些是他随身携带的其他东西
[04:41] – What’s that about, 200? – Two-twelve. 那有多少?200美元吗? 212美元
[04:44] This looks like some kind of foreign deal. 这看起来像是外国的东西
[04:47] [Roscoe] World War II medal. French. 二战勋章 法国的
[04:49] [Morrison] No one moves around holding just this. 谁会拿着这种东西四处乱走啊?
[04:52] Where you keeping the rest of your shit? 你别的东西都放在哪里?
[04:54] You got a friend in town? Girl? 你在城里有朋友吗?女朋友?
[04:58] What the hell are you doing in my town? 你他妈的来我们这个镇子做什么?
[05:01] Don’t want to talk? 不想说?
[05:03] Maybe we put you in the holding cell, 也许把你关在拘留室会让你改变主意
[05:05] get you to change your mind.
[05:07] And how exactly would you do that? 你到底要怎么让他改变主意?
[05:11] Explain to him his constitutional rights 向他解释第五和第十四修正案
[05:13] under the Fifth and 14th Amendments, 赋予他的宪法权利
[05:15] then hope he waives them of his own free will? 然后希望他自愿放弃那些权利?
[05:19] Yep. 对
[05:21] No need. I’ve got it from here. 不需要 接下来交给我吧
[05:23] Take him to the conference room. I’ll be in in a moment. 带他去会议室 我一会儿就进去
[05:27] – [quietly] Beantown bitch. – [door closes] 波士顿婊子
[05:30] Mr. Reacher, I’m Chief Detective Oscar Finlay. 雷彻先生 我是奥斯卡芬雷探长
[05:35] I’ll be asking you some questions. 我会问你一些问题
[05:37] I was informed you were read your rights, 我知道你已经被告知了你的权利
[05:40] so you know you don’t have to answer. Hmm. 所以你知道你不是非回答不可
[05:45] Body was found by the highway embankment, near an overpass, 发现尸体的地方在高速公路路堤附近 靠近一道立交桥
[05:49] partially covered by flattened-out cardboard boxes. 压扁的硬纸板箱盖着尸体的一部分
[05:52] Two nine-millimeter, 95-grain, close-range shots 后脑勺中了两枪
[05:56] to the back of the head. 近距离射击 9毫米95格令的子弹
[05:57] No casings found. 没有找到弹壳
[05:59] Victim was male, 30s, big guy. 受害者是一名男性 30多岁
[06:02] He was beaten badly postmortem. 身形健硕 他在死后被毒打
[06:05] No I.D. yet. 暂时没有确认他的身份
[06:07] Problem getting prints off the body’s swollen fingertips. 从尸体肿胀的指尖上取指纹不容易
[06:11] You know who this man was? 你知道这个男人是谁吗?
[06:15] How he wound up dead? 他是怎么死的?
[06:18] Anything you want to share besides your riveting company? 有你作伴非常有意思 但是你有别的信息要分享吗?
[06:26] Okay, then. 那好吧
[06:27] Well, I’m not about to waste the rest of my afternoon. 我不打算浪费我下午剩下的时间
[06:31] Maybe your court-appointed attorney 也许你的法庭指定律师能让你说话
[06:33] will get you to open up.
[06:34] I don’t need a lawyer. 我不需要律师
[06:37] He speaks. 他开口了
[06:40] When he wants to. 他想开口的时候才开口
[06:41] And why don’t you need a lawyer? 为什么你不需要律师?
[06:44] Because I didn’t kill anybody. 因为我没有杀人
[06:48] At least not recently. 至少最近没有
[06:51] And not in this town. 而且在这个镇上没有
[06:53] [sighs] This is kind of impossible. 这简直不可能
[06:56] – What’s that? – This Reacher fella. 怎么了? 那个叫雷彻的家伙
[06:58] So far, run on his prints has been clean, 搜索他的指纹没有发现案底
[07:00] but something can still turn up. 不过还是应该有所发现的
[07:02] But there’s no Facebook, Snapchat, Instagram. 可是他没有社交媒体帐号 一个都没有
[07:06] No driver’s license, mortgage, insurance claims. 没有驾照、抵押贷款、保险索赔
[07:09] No online profile at all. 根本没有在线个人资料
[07:12] The only proof Jack Reacher exists 杰克雷彻存在的唯一证据
[07:14] is the fact that he’s sitting in that room. 就是他坐在那个房间里面
[07:16] [Finlay] Jack Reacher. Parents deceased. 杰克雷彻 父母双亡
[07:19] One brother, Joe, older by two years. 一个大两岁的哥哥
[07:21] Retired Army. 乔 退伍军人
[07:23] Commanded the 110th Special Investigations Unit 曾经领导宪兵队的十分一特别调查组
[07:26] of the Military Police.
[07:28] Took out a few men in the course of your duties. 在你执行任务的过程中干掉了几个人
[07:30] All ruled good kills. 所有都被裁定为有正当理由
[07:32] What if I’m thinking I’m sitting across from 要是我认为
[07:34] a man who doesn’t mind killing 坐在我面前的这个男人有杀戮之心
[07:36] and who has the knowledge and training to murder someone 并且训练有素
[07:39] and cover it up? 知道怎么杀人弃尸 那会如何?
[07:40] You’d be right. 你的猜想没错
[07:43] But not this murder. 但这场谋杀与我无关
[07:45] Three men dropped this body. 这具尸体的弃尸过程有三个人参与
[07:46] Enlighten me. 愿闻其详
[07:48] Shooter was someone who knows firearms well. 开枪那个人了解枪械
[07:50] Bullets were small caliber– nine-millimeter, 95-grain. 小口径子弹 9毫米、95格令
[07:53] That’s subsonic. A silencer was used. 那是亚音速型枪支 使用了消音器
[07:55] He also knew enough to pick up his brass. 他也很懂 所以把弹壳捡走了
[07:57] This wasn’t a first-timer. 这不是新手所为
[07:59] This was someone who knew how to conduct a quiet, effective kill. 他们杀人的时候 知道如何做到高效并且悄无声息
[08:03] – Okay, go on. – You’re also looking for 好
[08:05] a psycho who’d beat up a body postmortem, 继续说 目标嫌疑人还有一个会殴打尸体的变态
[08:07] someone completely unhinged. 精神错乱
[08:09] Totally different profile from your professional shooter. 跟那个专业枪手完全不同
[08:14] Something wrong? 有问题吗?
[08:17] No. 没有
[08:19] You said there were three. 你说有三个人
[08:20] Your psycho isn’t suddenly gonna be rational enough to know 那个变态不够理性
[08:22] he has to hide the body. 不会想到要把尸体藏起来
[08:24] And your meticulous shooter isn’t gonna do 那个做事一丝不苟的枪手
[08:25] a sloppy job with roadside cardboard. 不会用纸板把尸体随随便便地盖起来
[08:27] No, the third guy is so worried about 第三个家伙很害怕外出
[08:29] getting out of there, he grabs some nearby debris and just lays it across the corpse. 所以就随手抓了些废弃物盖在尸体上
[08:32] You said the victim was big, 你说受害者是个大个子
[08:33] so most likely his feet were sticking out 他的脚没有被盖住
[08:35] and that’s how he got spotted. 尸体才被人发现
[08:37] Tall people never have enough room for their feet. 高个子总是没地方搁脚
[08:40] Interesting theory. 你的猜想很有意思
[08:42] But you still match the description of someone 但是今天有人看到
[08:44] seen walking the highway, earlier today, 一个人在弃尸点附近走动
[08:46] near where the body was found. 你依然符合那个人的描述
[08:48] Well, that’s ’cause it was me. 那个人就是我
[08:49] I got off the bus from Tampa and walked to town. 我下了来自坦帕的长途汽车 走过来的
[08:52] Greyhound doesn’t have a stop in Margrave. 长途汽车不在马格雷夫停车
[08:53] I never said it did. -我从没说过它在马格雷夫停车
[08:55] You just said you got off in Margrave. -你刚刚说你在马格雷夫下的车
[08:57] I asked the driver to do me a favor. -那是司机卖我人情 为我破例 -为什么?
[08:58] – Why? – On account of Blind Blake. 因为盲人布雷克
[08:59] – Okay. Who’s that? – Blues singer. -那是谁? -蓝调歌手
[09:02] Legend has it he died in Margrave a long time ago. 传说他很久以前在马格雷夫去世
[09:05] I figured I’d learn a bit about him. 我想来了解一下这位歌手
[09:07] I like music. 我喜欢音乐
[09:09] So you have no home, no phone. 你没有家 没有手机
[09:11] You get on a bus in Tampa with $212, 你在坦帕坐上了汽车 揣着212美元
[09:14] a toothbrush and a French war medal 一把牙刷和一块法国战功勋章
[09:16] and travel over 500 miles 穿越800多公里
[09:18] to read up on a dead blues musician? 来了解一位已故蓝调音乐家
[09:21] That sum up your past 24 hours? 这概括了你过去24小时做的事?
[09:22] No. 不
[09:23] I also went to a diner, 我还去了一家餐厅
[09:25] ordered peach pie and never got to eat it 点了一份蜜桃派
[09:27] ’cause I was arrested for murder. 却没机会品尝 因为我因谋杀罪名被逮捕了
[09:29] [sighs] Okay. 验尸官推断受害者的死亡时间
[09:30] Medical examiner puts the victim’s time of death at around midnight last night. 是昨天晚上12点
[09:34] This morning. 是今天早上
[09:36] It’s last night until 11:59 and 59 seconds, 晚上11点59分59秒之前才算昨天
[09:38] and then it becomes this morning. 然后就算是今天早上
[09:41] In an investigation, details matter. 细节在调查中很重要
[09:43] 12:00 a.m. this morning is the time of death. 今天凌晨0点 为推断的死亡时间
[09:48] If I can confirm you were on a Greyhound bus at that time, 如果我能确认那个时间你在长途汽车上
[09:50] you’re cleared. 你就洗脱嫌疑了
[09:53] Until then, you’re in the holding cell. 在那之前 要把你关押起来
[09:55] We’re running down a phone number 我们在查从死者鞋子里
[09:57] found in the dead guy’s shoe. 找到的一个电话号码
[09:59] It was on a scrap of paper 写在一张纸上
[10:01] with the word “Pluribus” written on it. 上面还写了一个词“汇集”
[10:03] Want to clear that up, too, before we let you go? 在我们放你走之前
[10:06] Know anything about that? 想说清楚这个吗?你知道什么吗?
[10:07] Means I’m gonna be here for a while. 这意味着我会在这里待一阵子了
[10:11] Phone companies are slow responding to warrants. 电讯公司对搜查令的反应非常慢
[10:13] Too bad. 太糟糕了
[10:15] Law says we need a warrant. 法律规定我们需要搜查令
[10:18] Come on, you’re in the hold. 来吧
[10:20] ♪ ♪ 送你去关押房
[10:22] [Josephine] Reacher, why does trouble always seem to find you? 雷彻 为什么你总会惹上麻烦?
[10:26] Reacher, Reacher! 我的天哪 雷彻
[10:28] The whole moving truck could’ve burned down. 搬家卡车可能会被烧坏的
[10:30] What were you thinking? You cannot pack fireworks. 你脑子进水了吗?怎么能带上烟花呢?
[10:33] [sighs] But they’re from the Fourth of July. 这是国庆节留下来的
[10:35] – [sighs] – They’re still good. [grunts] 很好看
[10:36] This is the last of it. 这是最后一批了
[10:38] Okay, next transfer, I want half of the boxes. 好吧 下次搬家我只要一半的行李
[10:40] I don’t know how four people accumulate all of this. 真不知道四个人 怎么能收集起这么多东西
[10:43] Ma’am, yes, ma’am. -遵命
[10:44] Okay. Father and I will unpack. 老婆大人 -我和爸爸拆箱子
[10:46] You two, go and meet the base kids. 你们俩去认识一下基地的孩子
[10:47] This is home now, hopefully for a while. 现在就在这里安家了 希望能住上一段时间
[10:50] Go make friends. 去交朋友吧
[10:54] [young Reacher] Think we’ll like it here? 你觉得我们会喜欢这里吗?
[10:56] School lessons will be the same. 学校的课程会是一样的
[10:58] Army-issued furniture will be the same. 军队发的用品也是一样的
[11:00] It’ll be just like Cameroon, Belgium and Spain. 应该跟在喀麦隆、比利时 跟西班牙的生活没有区别
[11:05] You the new guys that just moved in today? -你们是今天搬来的? -对
[11:07] Yeah. This the way to the beach? 去海滩是这条路吗?
[11:09] Yeah. 对
[11:11] But it’s five bucks. 不过要5美金
[11:13] What’s five bucks? 什么5美金?
[11:15] From the looks of it, your jacket. 看起来你的夹克衫值5美金
[11:16] [laughs]
[11:18] Yeah. I’m big for my age. 对 我比同龄人长得高大
[11:22] Just like you’re ugly for your age. Let’s just go home. 就像你比同龄人长得丑一样
[11:28] [grunts] [panting] 我们回家吧
[11:33] Okay. 好的
[11:34] [sighs]
[11:38] You don’t have to do this. It’s my fight. 你不必这么做
[11:40] It’s never just your fight. 这是我的事 永远都不会只是你的事
[11:44] You know, Mom was right. 妈妈说得对
[11:46] Trouble does kind of seem to find you. 你确实似乎总会惹上麻烦
[11:48] ♪ ♪
[11:56] [indistinct police radio chatter]
[12:19] Thanks. 谢谢
[12:21] Been in here a while now. 你进来挺久了
[12:22] Figured you could use a pick-me-up. -我想着你可以喝点东西提提神
[12:24] Not my fault. -错不在我
[12:25] Trouble just kind of seems to find me. 只是我似乎总会惹上麻烦
[12:28] What I could really use is getting these ties off. 我需要你帮我解开这些绑带
[12:30] [Roscoe] Chief Morrison says they stay on. 莫里森警长命令不能解开
[12:33] Assumed you liked it black. 我猜你喜欢黑咖啡
[12:35] How’d you figure? -你是怎么猜出来的?
[12:36] Seem like a no-nonsense guy. -你这个人看起来不喜欢花哨
[12:38] Cream and sugar are nonsense. 奶油和糖就是花里胡哨的东西
[12:40] So you know I’m innocent. -那么你知道我是无辜的
[12:42] How do you figure? -你是怎么猜出来的?
[12:43] I doubt it’s procedure to bring coffee to the guilty. 我很怀疑你会给有罪的人送咖啡
[12:46] Well, if you are guilty of something, can’t be much. 就算你有罪 也不会是大罪
[12:48] Preliminary run on your prints turned up nothing. 没有查到与你的指纹相关的任何案底
[12:51] Bad guys set off bells and whistles right away. 如果你是坏人的话 马上就会有所发现
[12:53] Roscoe, we’re taking a ride. 萝丝柯 我们出发
[12:56] Got a hit on the phone number. 那个电话号码有线索了
[12:59] Sorry. Ceramic. 不好意思
[13:01] [door opens, closes] 这是陶瓷杯
[13:03] Thank you. 谢谢你
[13:05] Sorry, Baker. 不好意思 贝克
[13:11] [Finlay] So, Paul, when I called, I informed you 保罗 我给你打电话的时候告诉你
[13:14] your cell number was found at the situs of a crime. 在一桩案子里找到了你的手机号码
[13:17] You invited me over to chat but never asked what crime. 你请我过来聊一聊 却根本没有问我是什么案子
[13:20] Found that strange. 我觉得这很奇怪
[13:24] Well, you scared the shit out of me. 你当时把我吓坏了
[13:27] – Hmm. – [chuckles]
[13:28] I wasn’t thinking. 我没有多想
[13:30] I just wanted to get you over here so we could talk. 我就是想把你请过来好好聊一聊
[13:32] – About what? – You tell me. 聊什么? 应该由你来告诉我
[13:35] Murder. 谋杀案
[13:38] You know anything about that? 你知道些什么吗?
[13:41] Unidentified male shot to death. 一位不明身份的男子中枪死亡
[13:43] ♪ ♪
[13:45] He was found with your number 死者的鞋子里面有一张纸
[13:47] written on a paper scrap in his shoe. 上面有你的电话号码
[13:55] I did it. [clears throat] 是我干的
[13:59] I killed the guy. 那个人是我杀的
[14:00] It was me. 凶手是我
[14:05] [Roscoe] Mr. Hubble, for your protection and ours, 为了保护你和我们
[14:07] I’m going to record you getting your rights. 我要向你宣读你的权利 并录下来
[14:08] No, I-I know my rights. 我知道我的权利
[14:10] I understand I don’t have to talk or anything and that I get 我知道我不必说话 而且我可以请律师
[14:13] a lawyer and all that, but I did it, okay? 但人是我杀的 好吗?
[14:16] I killed the guy, by the highway. 我在高速公路旁杀死了那个人
[14:18] I was the one. 凶手就是我
[14:19] Okay, so this man you killed… 好吧 被你杀死的这个男人
[14:23] …what was his name? 他叫什么名字?
[14:25] I-I don’t know. -我不知道
[14:27] You killed a man you don’t know? -你杀死了一个你不认识的男人?
[14:28] Yeah, that’s right. 没错
[14:30] It was, uh… self-defense. 那是出于自卫
[14:35] Okay, you said it took place by the highway. 你说是在高速公路旁发生的
[14:37] Where exactly along the highway? 到底是在高速公路旁的什么地方?
[14:42] I-I told you I did it, okay? 我已经跟你说了是我干的 好吗?
[14:44] I’m not about to rehash all the details. 我不会再跟你说一遍所有的细节
[14:46] You are my second annoying interrogation today. 你是我今天审问的第二个讨厌鬼
[14:50] So you expect me to believe that you, 你一个没有犯罪记录的人
[14:52] a man with no criminal record, that you just blew a man away? 会无端端地杀死一个人 你以为我会相信你吗?
[14:57] A double-barrel shotgun blast right to the face? 用双管猎枪爆死者的头…
[15:01] And then burnt the body? 并且把尸体烧了?
[15:05] Yes, I did. 对 是我干的
[15:06] And-and that’s all I’m gonna say about it. 我就只有这一句话
[15:11] Your life’s about to get very complicated, Mr. Hubble. 赫堡先生
[15:14] ♪ ♪ [lock beeps, cell door opens] 你的人生将会变得非常复杂
[15:30] Get in. 进去
[15:38] Reacher, come with me. 雷彻 跟我来
[15:41] No. 不去
[15:43] Excuse me? 你说什么?
[15:44] Not until you let these zip ties come off. 先解开这些拉链绑带再说
[15:47] We both know I didn’t kill anybody, 我们都知道我没有杀人
[15:49] and they’re uncomfortable. 而且这绑得我很难受
[15:52] Get the box cutter. 去拿开箱刀
[15:54] [Reacher] That’s okay. I got it. 不用了
[16:00] [sighs] [clears throat] 我自己来
[16:08] You guys recycle? 你们有回收垃圾箱吗?
[16:14] Outside. Uncuffed. 我没有戴手铐并把我放了出来
[16:16] Treating me like a person instead of a perp. 你在把我当普通人而不是罪犯对待
[16:19] I’ve done the same thing a million times when I want 我也曾经对嫌疑人如此大献殷勤
[16:21] a suspect to trust me even when they shouldn’t. 以骗取他们的信任
[16:23] I have no ulterior motives, just information. 我并非别有用心 我只是想要信息
[16:26] That other guy, Paul Hubble, banker. 刚才进去的叫保罗赫堡
[16:28] Lives in Margrave, works in Atlanta. 他是银行家 住在马格雷夫
[16:30] No priors. 在亚特兰大工作 没有前科
[16:31] He just confessed to the murder. 他刚刚承认了他是凶手
[16:33] Oh. How nice. 太好了
[16:35] – Thanks for the hospitality. – Not so fast. 谢谢你们的热情款待 别走得这么快
[16:38] You want to run? Go for it. 你想跑的话尽管跑
[16:40] But I doubt you’re that fast or that bulletproof. 但你跑得再快也快不过子弹
[16:44] I was just cleared. 已经证明了我是清白的
[16:46] One guy lied about killing another guy. 有人谎称是杀人凶手并不能证明你无罪
[16:47] – That doesn’t clear you. – Good town to murder in. 在这个小镇杀人太理想了
[16:50] Even when you confess, nothing happens to you. 即使你承认是凶手 也不会遭到任何惩罚
[16:52] Oh, you saw Hubble. He’s a citizen. 你看到赫堡了 他是个良好公民
[16:53] He can’t shoot pool let alone shoot a person. 他连台球都打不中 更别说开枪杀人了
[16:56] He admitted to things that didn’t even happen. 他甚至承认了一些子虚乌有的事
[16:58] He just wants me to think he did it 他只是想让我以为是他干的
[17:00] and not look into the matter any further. 然后就不再查
[17:01] You think I’m working with him. 你觉得我跟他在唱双簧?
[17:03] Now that he’s implicated himself, 我担心他会牵连我
[17:04] I’m worried he might implicate me.
[17:06] So maybe I’ll cut a deal and talk. 或许我该先谈好条件再说话
[17:08] Maybe I’m just thinking the guy who was seen 我认为那个被人看到在犯罪现场附近
[17:09] near the murder site, guilty or not, 出现的人 不管他是否有罪
[17:11] might still have information to share. -都掌握了一些信息
[17:13] I don’t. But Stevenson does. -我没有
[17:15] He and Hubble were looking at each other. 但是史蒂文森有 他和赫堡互看了一眼
[17:17] They looked at each other? -他们互看了一眼?
[17:18] They held eye contact for a full two Mississippis. -他们对视了两秒钟
[17:20] Stevenson and Hubble have cousins that married each other. 史蒂文森和赫堡的表亲是夫妻
[17:23] He’s just worried about family. 他只是在担心自己的家人
[17:24] It’s more than that. -绝不只是如此
[17:26] You always so confident in your theories? -你对自己的猜测非常有信心
[17:28] As confident as I am that you went to Harvard, 正如我很有信心地知道
[17:29] you’re recently divorced, 你是在哈佛念的书 最近刚离婚
[17:31] and you quit smoking in the last six months. 并且戒烟没多久
[17:33] How’d you come up with that? 这些你是怎么编出来的?
[17:35] My friend back there, Baker, he called you a Beantown bitch. 贝克之前骂你是波士顿婊子
[17:37] And from all appearances, you’re well-educated, 从你的外表来看 你受过良好教育
[17:39] but you took a job in the middle of nowhere 但是你在一个鸟不拉屎的地方工作
[17:41] with people that look nothing like you. 与周围的人格格不入
[17:43] You’re stubborn. You have a chip on your shoulder. 你很固执
[17:45] You don’t care if your coworkers like you. 不在乎同事是否喜欢你
[17:47] A guy like that doesn’t go to B.U. 像你这样的人
[17:48] He goes to Harvard. 不是在波士顿大学念书 而是在哈佛
[17:50] To show those blue-blood assholes what he’s capable of. 让那些贵族子弟看看你的真本事
[17:52] Am I right?
[17:53] About going to Harvard? Yes. 我确实是在哈佛念的大学
[17:55] You’re also about 40, 你看起来40岁上下 在波士顿警局
[17:57] which means you did your 20 at Boston P.D. 干了20年 拿了全额养老金
[17:58] to get your pension, so you can afford a proper Southern suit, 买得起南方西装
[18:00] but you still look like Black Sherlock Holmes. 但是你穿着过时
[18:02] Means no woman in your life making sure you dress right. 这意味着你身边没有女人指导你穿衣打扮
[18:04] Death or divorce. 你要么是鳏夫 要么是离异
[18:06] At your age, divorce is a higher probability. 离婚的可能性更大
[18:07] But you still wear the ring. 但是你还戴着戒指
[18:09] By the wear on it, you play with it, obsess over it. 从磨损的程度来看 你喜欢把玩它 你对它很有感情
[18:12] Like I said, you’re stubborn. 正如我刚才说的 你很固执
[18:13] Still hoping to reconcile with the old lady. 你依然希望跟前妻言归于好
[18:15] – Her name’s Sharon. – As for the smoking, 她叫莎伦
[18:18] when I broke down the three murderers back there, 至于抽烟的事 我分析那三个凶手的时候
[18:20] you started to think you had the wrong guy. 你当时心里想着你抓错人了
[18:22] Stressed you out. 那让你很紧张
[18:23] The water in your glass moved a bit. 你杯子里的水晃了一下
[18:26] We’re not on any major fault lines. 这个小镇并不在大的断层线上
[18:28] That means your leg was bouncing under the table. 这表明你的腿当时在抖
[18:31] That combined with the slight aroma of cigarettes 再加上你的西装上那股淡淡的烟草味
[18:33] in your suit– ’cause it’s hard to get out of… tweed– 因为烟味沾上了粗呢料会久久不散
[18:35] and I assume nicotine withdrawal. 我猜你那是尼古丁戒断的反应
[18:37] Most studies show it takes four to six months 大部分研究表明
[18:39] to fully break a habit. 彻底戒掉一个习惯需要六个月
[18:41] You keep up the good work, though. Those things are killers. 继续努力
[18:48] [sighs] Back inside. ♪ ♪ 吸烟有害健康
[18:52] [phone ringing] 回里面去
[18:55] Follow me. 跟我来
[18:57] Stevenson, my office. 史蒂文森
[18:59] [indistinct police radio chatter] 来我的办公室
[19:06] This man seems to think you know something about Hubble 这个男人认为
[19:09] that you aren’t sharing with me. 你隐瞒了一些与赫堡有关的事
[19:12] That true? 是不是真的?
[19:14] Answer isn’t on your shoes. 你的鞋子上没有答案
[19:17] Uh, sir, there was a-a family party last night. 长官 昨天晚上我们开了一个家族聚会
[19:19] My, uh, grandparents, their anniversary, their 50th… -我的祖父母
[19:21] I don’t care. 他们的周年纪念日… -我不在乎
[19:22] Right. 好的
[19:24] Well, Hubble and Charlie were there. -赫堡和查理都来了 -查理是谁?
[19:25] – Who’s Charlie? – Charlene. His wife. 查琳 他太太
[19:28] We stayed late. We danced with our wives. 我们待到很晚 我们跟太太跳舞
[19:30] Way past 2:00. I drove them home. 一直跳到2点多 后来我开车送他回家
[19:32] [scoffs] I don’t know why his number 我不知道他的电话号码为什么
[19:34] was in that guy’s shoe, 会在死者的鞋子里
[19:35] and I don’t know why he confessed. 也不知道他为何会自首
[19:37] All I know is that at midnight, 我只知道昨天午夜
[19:38] he was nowhere near that highway. 他绝不可能在高速公路旁边
[19:39] – Hubble into drugs? – No. -赫堡吸毒吗? -不
[19:41] – He cheat on his wife? – No. He’s a family man. -出轨吗? -不 -他是个居家好男人 -不要回答他的问题
[19:43] Don’t answer his questions. He’s not your boss. -他不是你的上司 -没错
[19:44] – [Stevenson] Right. Sorry. – Does he having money problems? -对不起 -他有没有钱财方面的问题?
[19:48] I don’t know what to do. -我不知道该怎么做
[19:49] Just answer the question. -回答吧
[19:51] No. He’s rich. -没有
[19:52] Okay. Get out of here. 他很有钱
[19:56] [door opens] -好了 出去吧
[20:00] Drugs, money, infidelity. 毒品、金钱和性爱
[20:01] If Stevenson’s right, we’ve eliminated the big three, 如果史蒂文森没有搞错
[20:04] which means the only way you’ll know 那我们就排除了三大作案动机
[20:05] why Hubble confessed is if he tells you. 那你就只能让他告诉你真相了
[20:07] Yeah, well, maybe a weekend in lockup will motivate him. 或许把他关上一个星期 他就会乖乖招供
[20:11] Let me know what he says. 要向我汇报他说的话
[20:13] What the hell does that mean? 你这话什么意思?
[20:15] You figured out I quit smoking 你连我刚戒烟都能看得出来
[20:17] but can’t figure out what’s happening right now? 却没明白我这是要做什么
[20:21] This is bullshit. You have a confession. 你简直是胡来 有人自首了
[20:23] I helped with the investigation. -你的调查我帮了你
[20:25] You helped me? -你帮了我?
[20:28] You seem to be confused about your role in this situation. 你似乎对于你在这个处境中的角色 有点理解不清
[20:32] You are my detainee and suspect, not my partner or my equal. 你是嫌疑人 被我拘留了 不是我的搭档 也不是跟我地位平等的人
[20:36] And you’re certainly not, by employment, appearance 无论是你的外表、工作
[20:38] or lifestyle choice, a cop anymore. 还是生活风格选择 你都不再是警察了
[20:41] Now, Chief Morrison wants you in custody 莫里森警长命令我们关押你
[20:43] till we know for sure that all six-foot-four of you 一直到确认
[20:45] was on that bus from Tampa. 你这1米93的大个子 案发当晚确实在长途汽车上为止
[20:46] Six-foot-five. 是1米95
[20:48] In an investigation, details matter. 细节在调查中很重要
[20:50] Here’s a detail for you. 告诉你一个细节
[20:51] We keep extra-large cuffs in our lockbox. 我们在保险箱里有超大号的手铐
[21:05] Inventory his watch and ring. 把他的手表和戒指收起来
[21:07] They’ll steal them first five minutes he’s in there. 他进去不到五分钟 那些东西就会被人偷光
[21:12] It was nice talking to you. 跟你聊天很开心
[21:13] ♪ ♪
[21:25] Thanks. 谢谢…
[21:27] For the watch thing. 你提示他们手表的事
[21:30] Shut up. 闭嘴
[21:32] You ruined my trip here. 我的旅程都被你破坏了
[21:40] [brakes squeak, hiss]
[21:51] Jesus. 老天爷
[21:55] – My name’s Officer Spivey. – [thunder rumbling] 我是史派威警官
[21:57] Time to follow the yellow brick road, inmates. 沿着黄线走 囚犯们
[22:02] Y’all be housed far away from the animal factory, 你们会被关押在隔离牢房
[22:05] till they can line up a weekend arraignment for you. 等他们给你们安排周末提审
[22:08] [thunder rumbling]
[22:15] All the fixings. 全部衣服都要脱
[22:16] [indistinct radio chatter]
[22:19] Ain’t no jumper gonna fit you, big boy. 大块头 没有你能穿的囚服
[22:22] But a Samoan fella come through here last year– meth dealer– 不过去年 有个萨摩亚人在这里蹲过
[22:26] had scrubs made up special. 一个贩卖冰毒的家伙 给他定制了几套囚服
[22:33] Might be a little tight in the shoulders. 可能肩膀会有点紧
[22:37] [spits]
[22:40] Whoa! Not so fast. 没这么快
[22:42] Drop them drawers, bend over and spread. 脱掉内裤 弯腰 张开双腿
[22:46] No. 不行
[22:48] Blanket strip search policies are unconstitutional 不分青红皂白让人脱光检查 违反了宪法规定
[22:51] unless there’s clear articulable suspicion of criminal activity. 除非对犯罪活动 有清晰的、可明确陈述的怀疑
[22:54] The victim I’m suspected of murdering 我被怀疑用一把手枪杀死了一个人
[22:56] was shot by a handgun that would measure four inches by six. 手枪体积4乘6英寸
[22:59] That weapon’s not fitting inside me 那把枪根本不可能
[23:01] or any other human being without sending them to a hospital. 塞进我或任何人类的身体里
[23:04] Since that’s the only contraband related to this crime, 既然那是唯一与本案相关的违禁品
[23:06] your request is unlawful. 所以你的要求是不合法的
[23:08] It’s not like I want to do this. 又不是我想这么干的
[23:10] Regulations say…
[23:12] The only thing up my ass right now is you. 现在唯一让我堵得慌的就是你
[23:16] So if you think you can perform the inspection 如果你认为你可以搜查我
[23:18] without getting seriously injured, go for it. 并且不会严重受伤的话 那就搜吧
[23:22] Otherwise, check the box on your clipboard. 否则你最好在检查清单上打个勾
[23:29] [cell door buzzes]
[23:31] ♪ ♪
[23:37] Go on. 进去
[23:43] Mm-hmm.
[23:51] Really sorry I got you into this. 很抱歉我连累了你
[23:53] – It wasn’t my intention… – Remember when I said -这并不是我的意图
[23:55] “shut up” on the bus? -记得我之前说的“闭嘴”吗?
[23:57] Same rule goes for jail. 在监狱里也是一样的规矩
[24:02] [birds chirping]
[24:04] [cell door buzzes]
[24:07] [doors opening in distance]
[24:13] [indistinct chatter in distance]
[24:15] [rap music playing in distance]
[24:21] [rap music continues in distance]
[24:32] [rap music and chatter continue]
[24:39] – Well, that’s not good. – What’s going on? 不好了 怎么了?
[24:42] We’re not with guys awaiting arraignment. 我们不是在等提审
[24:44] – We’re with the lifers. – What do you mean, lifers? 这里关押的是终身监禁者
[24:46] I mean people sentenced for life. -什么“终身监禁者”?
[24:48] [rap music and chatter continue] [whistling] -被判终身监禁的人
[24:57] If I were you, I’d be less worried about their sentences 我不关心他们的刑期
[24:59] and more concerned with their swaps. -我更关心的是他们的交换
[25:01] Swaps? -交换?
[25:02] Guys swapping smokes, desserts, TV time, 这里的人交换香烟、甜品、电视时间
[25:04] all for first crack at you. 全都是为了第一个搞你
[25:07] You’re not a human in here. You’re currency. 你在这里可不会被视为人类 你是流通货币
[25:10] So stop stressing and save your strength. 别瞎紧张了
[25:13] [sighs] 保存力量吧
[25:15] Gonna need it. 你会用得上的
[25:21] There she is. 妹子在这里
[25:26] Whoo. She pretty. 妹子皮白肉嫩
[25:28] Look, she even got pretty little shoes on. 妹子穿着漂亮的鞋子
[25:31] Give me them shoes, baby. 鞋子给我 宝贝
[25:33] Come on, now. You heard me. 快点
[25:35] Give me my shoes like a good little bitch. 你听到我的话了 乖乖地把鞋子给我
[25:38] I said give them to me. 我说了 把鞋子给我
[25:41] Good girl. 妹子真乖
[25:48] I like them glasses, too. Give me my glasses. 我也喜欢你的眼镜
[25:57] [hawks] 眼镜给我
[26:07] Now there’s just one more thing I want from you. 现在我只要你再配合我一下
[26:13] [bed creaking]
[26:16] ♪ ♪
[26:20] [laughs]
[26:21] Look at this redwood motherfucker. 看看这狗日的大猩猩
[26:24] What you want? 你想怎么样?
[26:25] [Reacher] To give you a choice. 想给你一个选择
[26:27] See, you’re in my house, fatso, and you didn’t ask permission. 肥猪 你不请自来 进了我的家
[26:30] So you and your friends can leave now, 你和你的朋友们可以现在离开
[26:33] or they can carry your fat ass out in a bucket. 否则他们可以把你这头肥猪抬出去
[26:39] Now I’ll count to three. 我数到三
[26:41] Bitch, do you know who you talking to? -贱货
[26:43] One. 你知道你在跟谁说话吗? -一…
[26:46] Two. 二…
[26:55] You owe us a pair of glasses. 你们欠我们一副眼镜
[27:01] Now get out of my cell. 从我的房间滚出去
[27:03] [♪ Lowpass Lushes featuring 1STCLSS: “Line ‘Em Up”]
[27:07] ♪ Line ’em up, line ’em up, your time is up ♪
[27:10] ♪ Time is up, time is up, so line ’em up ♪
[27:14] ♪ Line ’em up, line ’em up, your time is up ♪
[27:17] ♪ Time is up, time is up, so line ’em up ♪
[27:20] – ♪ Line ’em up… – [inmates chattering]
[27:22] I’m not a ventriloquist. 我不会口技
[27:24] Get off my lap. 别贴这么近
[27:29] I won’t let anybody touch you. 我不会让任何人碰你的
[27:33] [Hubble] Thank you. 谢谢你
[27:35] You’re the only thing keeping me alive in here. 你是唯一能让我活命的人
[27:38] [exhales sharply]
[27:39] I’m in big trouble. 我惹了大麻烦
[27:41] – No shit. – I’m not a criminal. -废话 -我不是罪犯
[27:44] A fucking currency manager. 我他妈的是货币经理
[27:46] They gave me no choice. 他们让我别无选择
[27:49] These guys, they forced me 那些人强迫我
[27:50] to help them with their financial scheme, okay? 帮他们操作他们的金融骗局
[27:54] And I know everyone who’s ever caught 我知道所有被逮住的人
[27:56] says they were forced into it, but I really was. 都说自己是被迫的 但我真的是被迫的
[27:59] And the people I’m working for made it clear 那些让我干活的人跟我说得很清楚
[28:01] – if I jam them up… – Then you’d be killed. 如果我给他们惹麻烦… 你就小命不保
[28:05] I wish that were all. 我真希望仅此而已
[28:08] My bosses promised, if I disrupt their operation 我的老板们说
[28:11] in any way, they’d… 如果我扰乱他们的行动
[28:14] [chuckles] They’d nail me to a wall. 他们就会… 他们就会真的当着我家人的面
[28:17] Literally. 把我钉在墙上
[28:18] In front of my family.
[28:20] They’d cut my balls off and make me eat ’em. 他们会把我的蛋蛋割下来 逼我吃下去
[28:25] Then they’d bleed me and my wife out slow so we’d die 他们会让我跟我太太慢慢地流血至死
[28:28] knowing our kids were left with those psychos, 知道那些变态
[28:32] not knowing what would be done to them. 不会放过我们的孩子 却不知道他们会受怎样的折磨
[28:38] I’m gonna hit the head. 我去解手
[28:41] I’ll go with you. 我想跟你一起去
[28:43] Figured as much. [showers running] ♪ ♪ 果然
[29:16] ♪ ♪ Him. ♪ ♪ 就是他
[29:42] If you boys knew what’s about to happen to you, you’d leave now. 如果你们知道自己待会儿的下场 你们会现在就离开
[29:47] So I’ll give you to the count of three. 我给你们机会离开 我数到三
[29:49] One. 一…
[29:56] [yells]
[30:05] [screams]
[30:06] [man over P.A.] Security team to gen pop shower four. 警卫队去健身区四号淋浴室
[30:08] – Against the wall! Move! – [alarm buzzing] [grunting] 让开
[30:15] [groans] [screams] [yells] 快点!
[30:30] [screams] [alarm continues buzzing] What the hell are you two doing down here? 你们俩到底在这里干什么?
[30:43] Come on. Let’s go, before the warden sees. 快走
[30:45] Let’s go! Let’s go! 在监狱长看到之前快走
[30:47] [cell door buzzes] 快
[30:51] My report says you were placed upstairs. 我的报告上写着你们被关在了楼上
[30:54] Why are you in gen pop? 你们怎么会在普通牢房区?
[30:56] – That’s where the guy put us. – [door buzzes] 那个家伙把我们关进来的
[31:02] Anyone asks, you’ve been here the whole time. Understand? 有人问起
[31:10] [door closes] [sighs] [♪ Howard Tate: “Get It While You Can”] [sighs] ♪ In this world ♪ ♪ Where people ♪ 就说你们一直都在这里
[31:21] ♪ Are fighting with each other ♪ ♪ Nobody to count on ♪ ♪ Not even your own brother ♪ ♪ So if someone comes along ♪ ♪ Who gives you genuine affection ♪ – ♪ Get it while you can ♪ – [line ringing] 明白吗?
[31:48] ♪ Get it while you can… 正在呼叫莎伦的手机…
[31:52] [Sharon] Hi. This is Sharon Finlay. 你好
[31:53] Leave a message, and I’ll get you back. 我是莎伦芬雷 请留言
[31:55] – [beep] – Hey. 我稍后给你回电 喂
[31:58] It’s me. Um… 是我
[32:01] I’m just, uh… [sighs] 我正在…
[32:03] I’m just dealing with a tough case… 我正在办一桩棘手的案子
[32:07] …alone in the middle of Georgia, and I just… 孤零零地一个人在乔治亚州 我真的…
[32:12] …wish you would call me back. 希望你会给我回电话
[32:14] ♪ Baby ♪
[32:16] ♪ We may not be here tomorrow…
[32:19] [knock on door]
[32:20] – [Finlay clears throat] – [song stops]
[32:23] Uh, come in. 进来
[32:25] Boss. Got Reacher’s military record from D.C. 老大 特区发来了雷彻的军队记录
[32:29] You want to hear the back of his baseball card? -想听听吗?
[32:31] I do. -想
[32:32] West Point graduate. 他毕业于西点军校
[32:34] Silver Star. 获颁银星勋章
[32:35] Defense Superior Service Medal. 国防部优异服役奖章
[32:36] Legion of Merit, Soldier’s Medal, 功绩勋章、军人勋章
[32:38] Army Commendation Medal, Bronze Star, 陆军嘉奖勋章、铜星勋章
[32:41] a second Silver Star and a Purple Heart 还有一个银星勋章以及一个紫心勋章
[32:44] for wounds sustained in the bombing 表彰他在坎大哈
[32:46] of a Marines barracks in Kandahar. 海军陆战队军营遭轰炸时所受的伤
[32:53] “Major Reacher ran into the inferno, “雷彻少校冲进火海
[32:56] carrying soldiers out two at a time. 每次出来 肩上都扛着两个士兵
[32:58] Witnesses report six separate trips, confirming 12 were saved. “目击者报告他进行了六次救援 确认救出了12名士兵
[33:02] Major Reacher suffered severe smoke inhalation, “雷彻少校吸入了大量浓烟
[33:05] but returned to active duty 32 hours later despite having 但是在32小时后 “却立即回到了岗位
[33:10] shrapnel remains of a jawbone removed from his abdomen.” “当时他才刚刚动完手术 从腹部取出了下颚骨碎片”
[33:18] – Want to hear his MP numbers? – No. -想听听他在宪兵的功绩吗? -不想
[33:21] Over 150 closed cases, all successful prosecutions, 结了150多个案子
[33:25] more than 20 fugitives captured. 全部起诉成功 抓捕了超过20个逃犯
[33:27] What in God’s name is a guy like that doing in Margrave? 这种奇才到底在马格雷夫干什么?
[33:31] What’s a guy like that doing in jail? 这种奇才到底在监狱里干什么?
[33:33] Hate to be the one who put him in there. 我可不愿意当那个把他扔进牢里的人
[33:35] Get out of my office. [door opens, closes] ♪ ♪ [sighs] [over speakers] ♪ Wake up ♪ 你给我出去
[34:12] [♪ Jordan Max: “Let Me Do My Thing”] ♪ Wake up ♪ ♪ Get up ♪ ♪ Get up ♪ ♪ Wake up… 绝对不能
[34:26] [Hubble] I been hoping a Beatles song would come on. 我一直希望能听到一首披头士的歌
[34:30] They soothe me. 他们的歌能带给我安慰
[34:32] Ever since Mama’d sing me “Rocky Raccoon” when I had a cold. ♪ Let me do my thing ♪ 以前我感冒
[34:40] ♪ Let me do my thing ♪ ♪ Yes, I felt… 妈妈总会给我唱披头士的《洛基浣熊》
[34:44] Sorry if I woke you. -抱歉吵醒你了
[34:45] – It’s okay. – [music volume decreases] [birds chirping] -没事
[34:50] [Hubble] Came a while ago. You-you can have mine. I don’t have an appetite. ♪ Yes, I felt my pain ♪ ♪ Hmm, yeah ♪ 送来好一阵子了
[35:00] [Reacher clears throat] ♪ As I’m falling to sleep ♪ ♪ In hope that someone listens ♪ 你可以把我的那份也吃了
[35:05] ♪ Pray the Lord hears me, innocent people going missing ♪ ♪ On the journey to the riches ♪ ♪ While we’re standing, taking pictures… 我没胃口
[35:10] You should eat. 你该吃点东西
[35:12] You look like hell. 你的脸色很差
[35:15] That’s ’cause I saw you gouge a man’s eyes out. 那是因为我亲眼看到 你把一个人的眼睛挖了出来
[35:19] He started it. 是他先挑起的
[35:21] ♪ Finding you a new replacement, nothing’s wrong with me…
[35:24] They might try to kill me as soon as I’m bailed out. 我一出去 他们可能就会杀了我
[35:27] You important to their operation? 你对他们的行动很重要吗?
[35:29] ♪ Let me do my thing ♪
[35:33] ♪ Yes, I felt my pain…
[35:35] Real important. 非常重要
[35:37] Then you’re probably okay. 那你应该不会有事
[35:39] But bodies are falling. Means someone’s getting nervous. 但是有人死了 这意味着他们越来越紧张了
[35:43] When that happens, things can change fast. 一旦有坏事发生 事态发展会很迅速
[35:47] I’m more curious why whoever you work for wants me dead. 我很好奇为什么操纵你的人想要我死
[35:50] – What do you mean? – That guard from last night, -你是什么意思?
[35:52] Spivey, -昨天晚上那个狱警史派威
[35:54] he set us up in gen pop. 是他把我们安置在普通牢房区的
[35:56] He’d play it off like it was some kind of innocent mistake, 他会推卸责任
[35:58] but it was intentional. 说那是无心之失 但那绝对是故意的
[36:00] Guys in the shower I.D.’d me as a person to take out. 在淋浴房那帮人很明确要干掉的人是我
[36:04] Once I’m out of here, I’m gone, 我出了监狱就会离开这里
[36:07] Something bad’s going down in Margrave, 马格雷夫暗潮汹涌
[36:09] and I don’t need to be a part of it. 危机四伏
[36:13] [gate buzzes] ♪ ♪ 我不想受到牵连
[36:22] My wife should be here soon. 我太太应该很快会到
[36:24] I don’t give a shit. 跟我无关
[36:37] Figured a guy with no money, I.D. or car could use a lift. 我想着一个没钱、没身份、没车的人
[36:49] [engine revving] 应该需要搭个便车
[36:52] – [Reacher] That’s me. – [Roscoe] Greyhound confirmed 是我
[36:54] that’s their Tampa station two nights ago. 长途汽车公司确认了 那是两天前在坦帕的站点
[36:56] No way you could’ve been in Margrave in time to kill anyone. 在案发当时 你不可能在现场杀人
[36:58] Common carriers are notoriously difficult. 公共承运公司出了名的难搞
[37:01] N-Nothing without a warrant. How’d you get them to cooperate? 没有搜查令他们绝不可能提供任何信息 你们是怎么让他们合作的?
[37:04] Lied. 骗了他们
[37:05] Said that we suspected one of their employees 我们说怀疑他们的长途汽车
[37:07] of using their buses to transport coke. 被用来运输可卡因
[37:09] If they didn’t cooperate, promised to pull 如果他们不合作
[37:11] a civil forfeiture on everything with wheels 我们就开车
[37:12] until our investigation was over. 没收他们所有的财产 直到调查结束为止
[37:14] Got that video within the hour. 一个小时不到 就弄到了那段录像
[37:16] So you cleared me, 我被证明是清白的
[37:18] but how does the guy who confessed walk away? 但是你们怎么放了自首的那个人?
[37:19] [scoffs] Well, everybody knows that Hubble’s lying, 大家都知道赫堡在撒谎 所以…
[37:22] so we’re holding off on charges, 我们暂时不起诉他 希望像他这种紧张兮兮的人
[37:24] hoping that a nervous guy like him just does something dumb 会干出蠢事 让我们找到线索
[37:27] that leads us to the truth 查明真相 又或者…
[37:29] or just cracks and spills what really went down. 他会直接绷不住 一五一十地招供
[37:33] Smart approach, Officer Roscoe. 萝丝柯警官 这一招很聪明
[37:36] Roscoe’s actually my first name. 我不姓萝丝柯
[37:40] Never met a woman named Roscoe before. 我从来没见过叫萝丝柯的女人
[37:42] Yeah, you did. 你有
[37:43] A day ago. 一天前
[37:46] So what’s your last name? 你姓什么?
[37:48] Conklin. 康克林
[37:51] Caught a love tap inside? 在牢里被揍了?
[37:53] I got set up. 我被人陷害了
[37:56] – By who? – Some guard. 谁?
[37:58] Just the errand boy. 一个狱警 不过是个跑腿的
[38:00] But whoever he took orders from wanted me gone, 给他下命令的人想要我离开
[38:02] and they’re gonna get what they want. 我就遂他们的愿
[38:04] I’m on the next bus out of here. 我会坐下一趟汽车离开这里
[38:06] That’s a shame. [scoffs] 真可惜
[38:09] I feel bad about the Margrave welcome wagon running you over. 很抱歉 马格雷夫给了你这么大的下马威
[38:15] I was gonna apologize with an early dinner, 我本来打算请你吃晚饭向你道歉的
[38:17] but if you’re not sticking around… 不过如果你打算要离开…
[38:18] Okay. 很乐意
[38:21] Great. 太好了
[38:24] But I’m gonna need some new clothes first. 但我需要一套新衣服
[38:27] Lockup’s made me a bit gamey. 蹲大牢让我浑身发臭
[38:29] Oh, we got a Merl’s Men’s Shop in town. 市里有一家梅尔男式服饰店
[38:32] I don’t need anything that fancy. 我不需要那么高档的衣服
[38:34] Just T-shirt and jeans. T恤牛仔裤就够了
[38:38] I travel light. 我轻装出行 二手店
[38:43] [Roscoe] You sure you don’t want to get new threads? 你确定不想买些新的衣服?
[38:45] [Reacher] They’ll be new to me. 这里的对我来说就是新的
[38:50] [Roscoe] I don’t get it. 我不明白
[38:51] Don’t you want a home base or something? 难道你不想在哪里安家什么的吗?
[38:53] Had a home base my whole life. 我这辈子有过一个家
[38:55] Grew up in the military, worked in the military. 我小时候在部队长大 后来又在部队工作
[38:58] Always told where to go, when to be there. 总是被派去不同的地方 要求准时报到
[39:00] Now I see my country on my own terms. 现在我按自己的心意 好好看看这个国家
[39:03] What about money? 那钱呢?
[39:04] Pension’s wired to a Western Union each month. 每个月我的西联汇款账户都会收到退役金
[39:08] Don’t you miss your family? 你不想你的家人吗?
[39:10] I guess so. They’re all dead. 应该不会 他们全都去世了
[39:12] Except for my brother Joe. 除了我哥哥乔以外
[39:14] – He’s a good guy. – Where’s he? 他是个好人 他在哪儿?
[39:18] No idea. 不知道
[39:19] [entry bell jingles]
[39:21] [Roscoe] So what really brought you to Margrave? 你到底为了什么来马格雷夫?
[39:23] Can’t be some blues singer. 不可能只是为了蓝调歌手吧?
[39:25] I don’t lie to people who get me out of jail. 我不会骗把我从监狱里救出来的人
[39:28] I’m here because of Blind Blake, 我确实是为了盲人布雷克而来
[39:30] but actually it’s on account of Chauncey. 不过是受了昌西的触动
[39:33] Who’s Chauncey? 昌西是谁?
[39:35] A couple days ago, I go to Chauncey’s Bar & Grill in Tampa. 几天前 我去了昌西在坦帕开的烧烤吧
[39:38] Guy there was playing “Police Dog Blues” by Blind Blake. 他在酒吧里 放盲人布雷克的《警察犬蓝调》
[39:42] I remembered a conversation I had 我想起了很久以前跟乔的一段对话
[39:43] with my brother Joe a while back.
[39:45] Read some article about Blake, said he played his last show 他看过一篇关于布雷克的文章
[39:47] in Margrave, and that’s where he died. 说布雷克在马格雷夫做了 最后一场演出并在这里与世长辞
[39:51] So I got on a bus. 于是我就上了汽车
[39:55] So you just go wherever you want, whenever you want? 你就是随时启程去自己想去的地方?
[39:57] Everyone’s always jealous. 大家总是嫉妒我这一点
[40:00] Well, yeah, that’s, um… 是的 这是…
[40:03] …an interesting approach to life. 很有意思的生活方式
[40:05] Works for me. 适合我
[40:07] ♪ ♪
[40:23] So I’ll check out the town for a while -我在镇里转转
[40:25] – and see you in a bit. – Sounds good. 我们回头见 -很好
[40:27] Now, don’t go getting yourself arrested for murder again. 别再因谋杀罪名被捕哦
[40:30] [♪ Mississippi Fred McDowell: “Shake ‘Em on Down”]
[40:33] ♪ If you see my baby, Lordy, stand around ♪
[40:38] ♪ You know we somewhere, baby, Lord, mama ♪
[40:42] ♪ Shake ’em on down, Lordy, must I low ♪
[40:47] ♪ ♪
[41:06] ♪ If you come to my house, you don’t find me around ♪
[41:11] ♪ You know we somewhere, baby, Lord, mama ♪
[41:14] ♪ Shake ’em on down ♪ 卡斯帕尔蒂勒 愿他的光影
[41:15] ♪ Lordy, must I low… 永远为马格雷夫的人们
[41:21] ♪ ♪ [song continues quietly over speakers] 提供护荫与栖身之处
[41:30] [Mosley] If you want a trim, 要剪头发得等一等
[41:32] you got to wait.
[41:34] It’s Mosley’s meal time. 莫斯利在吃饭
[41:37] I was thinking a shave, Mr. Mosley. 我是来刮胡子的 莫斯利先生
[41:39] Blind alley cat can shave and eat. 一边吃饭一边刮胡子难不倒我
[41:44] Heard Mississippi Fred McDowell coming from your shop. 我听到从你的店里传出 密西西比弗雷德麦克道维尔的歌声
[41:48] Thought a blues fan might be able to tell me 我想着蓝调爱好者肯定能给我讲讲
[41:50] a bit about Blind Blake’s time in Margrave. Huh. 盲人布雷克在马格雷夫的时光
[41:56] Surprised a white man your age knows Fred McDowell. 真没想到像你这么年轻的白人 居然知道弗雷德麦克道维尔
[42:03] More surprised you know Blind Blake, 更没想到你居然
[42:06] Mr. Reacher. 听说过盲人布雷克 雷彻先生
[42:09] Small town. 消息传得真快
[42:11] When a giant stranger gets arrested for murder, 一个身形庞大的陌生人
[42:14] word gets around. 因谋杀罪名被捕 消息自然传得快
[42:17] Course, Ms. Roscoe cleared you, so I ain’t scared of you none. 当然了 萝丝柯警官已经证明你是清白的 所以你现在不会让我害怕了
[42:22] My age, I ain’t scared of nothing much. 我这一把年纪了 也没什么能让我害怕的
[42:25] Yeah, me neither. 我也是
[42:27] And everyone just calls me Reacher. 大家都叫我雷彻
[42:29] Even my mother did. 连我妈妈也是
[42:31] Well, back you go. 往后躺下去
[42:38] You know, my sister sang with Blake a few times 以前我姐姐跟布雷克合唱过几回
[42:42] back in the day.
[42:44] He’d come through town each year, 他每年都会穿越镇子
[42:47] play the church or some barn in the sticks. [chuckles] 在教堂或乡下的谷仓里表演
[42:51] – I heard he died here. – That’s the rumor. 听说他是在这里去世的 传闻是这么说的
[42:53] People would come from all over town to hear it, 整个镇子的人都会去听他唱歌
[42:56] even white folks. 连白人也会去
[42:58] [Reacher] One hell of a town it is. 这小镇可真了不得
[43:00] Freshly painted gazebo. 刚粉刷过的眺望台、精心修剪过的花床
[43:01] Manicured flower beds. 刚刚擦亮的雕像
[43:04] Statue recently polished. 让人认为这不只是出于公民自豪感
[43:06] Got to think it’s more than civic pride. [chuckles] That it is. 没错
[43:11] The Kliner Foundation takes care of Margrave. 克莱纳基金会很关照马格雷夫
[43:14] Ever since Mr. Kliner came to town about five years back 克莱纳先生大约五年前
[43:18] from St. Louis to set up his company right here. 从圣路易斯来到了这里 在这里开公司
[43:21] What kind of company is that? 什么样的公司?
[43:22] [scoffs] You name it, Kliner do it. 只要你能想到的行业 克莱纳都有涉及
[43:25] Real estate, trucking, chemicals, machine parts. 房地产、卡车货运、化学药品、机器零件
[43:30] That statue out there? Casper Teale? 外面那座雕像 卡斯帕尔蒂勒
[43:34] His grandson’s our mayor. 他的孙子是我们的市长
[43:36] He gave Kliner a sweetheart land deal for his factory. 克莱纳要开厂 他把一块地贱卖给了克莱纳
[43:40] And in return, Kliner pours money into the town. 作为回报 克莱纳就往小镇投大笔的钱
[43:43] Win-win. 双赢
[43:45] [Mosley] That there is Kliner Jr. 那个是小克莱纳和他的疯子表亲道森
[43:48] and his bughouse cousin Dawson.
[43:50] Everyone calls Junior KJ. 大家都叫小克莱纳为KJ
[43:53] I call him trouble. 我叫他“刺头”
[43:58] Keep my seat warm, would you? 替我留着位子
[44:08] You looking for a dance partner? 好吗? 你想找人一起跳舞吗?
[44:11] ‘Cause the last person who eyeballed me like that 我以前在巴拿马的谢尔曼堡驻扎
[44:13] was a woman down in Panama
[44:14] when I was stationed at Fort Sherman, 有个女人就用你这种眼神打量我
[44:15] and she wanted to dance the tamborito with me. 她想跳团坦博里托舞
[44:19] Do you want to dance the tamborito with me? 你想跳团坦博里托舞吗?
[44:21] – Hell, I’ll dance. – Not talking to you, peewee. -我跳
[44:24] I was talking to the guy in pricier boots, -我不是在跟你说话
[44:26] better haircut and expensive truck 小崽子
[44:27] he lets you sit shotgun in. 我跟穿着贵价靴子的这位小伙子讲话
[44:29] [chuckles] 他的发型更帅 开着昂贵的皮卡车
[44:31] So… 让你坐副驾位 那…
[44:34] …you want me to lead or…? 由我来领舞 还是…
[44:37] I’m not much of a dancer. 我不喜欢跳舞
[44:39] More of an academic and a reader. 更喜欢钻研和阅读
[44:42] Fact, I was reading something interesting just this morning 今天早上
[44:46] about some charges brought against a Major Jack Reacher 我读到了一篇报道 是关于一位杰克雷彻少校
[44:49] in a small village outside of Baghdad. 在巴格达外的一个小村庄的一些指控
[44:52] Charges of a very serious nature, 性质非常严重的指控
[44:54] but charges that somehow disappeared, 却不知道为什么消失了
[44:56] like grains of sand in an unforgiving desert. 就像无情的沙漠里的沙子一样
[45:00] Somehow, the desert ended up forgiving you, didn’t it? 不过无情的沙漠 最终还是原谅了你 不是吗?
[45:04] We don’t forgive as easily in Margrave. 马格雷夫可不会那么轻易原谅
[45:08] Watch your back, Mr. Reacher. ♪ ♪ [sniffs] [engine starts] 你小心一点
[45:34] [door opens] [footsteps running] [engine starts] – [siren wailing] – [tires squealing] 雷彻先生
[45:44] Hey. 嘿
[45:46] Sorry, dinner’s not gonna happen. 对不起 晚饭取消了
[45:48] – What’s going on? – Another body was found. 怎么了?
[45:50] In the brush, 40 yards from the first one. 找到了另一具尸体
[45:52] Same caliber bullet. 离第一具尸体不到40米 子弹口径相同
[45:53] Got to go to the morgue. 我得去停尸房
[45:55] Can’t say I’m not disappointed. 我有一点失望
[45:56] I was looking forward to spending time with you 我还期待着离开之前
[45:58] – before leaving. – [siren wailing] 跟你一起吃晚餐呢
[45:59] Well, I don’t know if you’re going anywhere just yet. 我暂时不知道我们会不会有进展
[46:01] [Finlay] Reacher! 雷彻
[46:03] Did Hubble talk when you two were locked up? 赫堡跟你在牢里的时候 有没有说什么?
[46:05] – [Reacher] No. – Baloney. -没有 -狗屁
[46:07] Easy, Finlay. Watch your language. 用词文雅一点
[46:09] You think this is funny? 你觉得这很好笑吗?
[46:10] I got a town of 1,700 people and two homicides. 一个人口1700的小镇发生了两起凶杀案
[46:12] He didn’t talk to me the whole time we were in there. -他没有跟我说话
[46:15] – I don’t believe you. – I don’t care. -我不信 我不在乎
[46:18] – Dinner would’ve been nice. – You’re not going anywhere. 吃顿晚饭本来应该会挺好的
[46:20] My alibi cleared. -你哪里都不能去 -我的不在场证明已经查证了
[46:22] Just ’cause we know you weren’t here when these bodies dropped 这些凶案发生时
[46:24] doesn’t mean you might not have something to do with them. 你不在现场 并不代表你跟案件无关
[46:26] So I’m wondering if maybe it was 我想在那段模糊的录像带上的
[46:28] some other six-foot-five gorilla on that grainy Greyhound tape. 那个1米95的大猩猩也许是别人
[46:31] Maybe I need to bring in a forensic expert 也许我需要请鉴定专家来确认那是你
[46:33] to confirm it was you.
[46:35] And maybe you need to cool your heels back in Warburton 也许我找人花两三个星期鉴定的时候
[46:38] while we get that done over the next two or three weeks. 你得回沃伯顿监狱去冷静一下
[46:40] Or you get in the car, we go to the morgue. 或者你可以上车 我们一起去停尸房
[46:44] Perhaps the medical examiner will say something 法医的检查也许能让你想起赫堡的话
[46:46] that jars your memory about Hubble and you can share it with me. 而你可以告诉我他说的话
[46:49] First you make it clear I’m not a cop anymore. 你已经说得很清楚我已经不是警察了
[46:51] Now you want my help? 现在你却要我帮忙?
[46:52] I want you to do what I say. 我要你按我说的去做
[46:54] Now. 现在就做
[46:55] ♪ ♪ 罗顿县法医
[47:05] [Jasper] Sometimes you’re dead and you don’t even know it. 有时候 人连自己死了都不知道
[47:07] This second guy, he was shot in the back of the head 第二名死者当时在跑动
[47:10] while running away, but his legs kept pumping 头部中枪
[47:12] for a few more feet before his brain told him, 但是他的腿一直在跑
[47:14] “Hey, buddy, you’re dead,” so he fell over into the weeds. 他的大脑告诉他:“你已经死了”
[47:17] At least that’s what the blood spatters at the scene said. 所以他摔进了草丛里 至少从血液溅射痕迹来看是这么回事
[47:20] He was shot from far enough away and it was so dark 子弹射程足够远
[47:22] he couldn’t be found, so the killer just left him there. 而且当时天很黑 不可能发现他的尸体
[47:25] No I.D. on him. 那个凶手把他扔在了那里 他身上没有身份证明
[47:26] Killers. 凶手有几个
[47:28] In an investigation, details matter. 细节在调查中很重要
[47:30] Most likely more than one doer. 很可能不止一个凶手
[47:33] Well, these are my first murders, 这是我第一次检查凶杀案的尸体
[47:35] so please tell me you know who did this. [chuckles] [Roscoe] Mm-mm. 请告诉我你们知道凶手是谁
[47:40] [Finlay] What about our first John Doe? -第一名死者呢?有什么发现吗?
[47:42] – Any luck? – [Jasper] Nope. -没有
[47:44] He’s been harder to crack than a steel walnut. 他的信息很难查 比登天还难
[47:46] Dental work was inconsistent. 他补牙的情况很不一致
[47:48] Some of it was done in the U.S., and the rest was foreign. 有些是在美国补的 其他的都是在外国做的
[47:50] And his fingertips were compromised by 并且他的指尖因为皮炎反应而受损
[47:53] a dermatitis reaction.
[47:55] So swollen, prints wouldn’t come out clean 全都肿了起来
[47:57] until I drained some of the fluid. 我排了积液才能取指纹
[47:58] We’re waiting for the results. 我们正在等待结果
[48:00] Whoa. No, do not… 你干吗?不行
[48:01] Um, is he new on the force or…? 不能…
[48:05] No. -他是不是警局新来的… -不是
[48:06] Well, kind of. 算是吧
[48:08] [Reacher] First victim was allergic to latex. 第一名受害者对胶乳过敏
[48:11] Killers must’ve worn some kind of polyvinyl protective suit 凶手穿着聚乙烯防护服
[48:14] to keep blood DNA off themselves. 为了防止血液DNA沾在他们身上
[48:15] The victim grabbed it in the struggle, causing his fingertips 受害者在挣扎过程中抓了防护服
[48:18] to swell in a histaminic reaction. 导致手指发生组胺反应而肿胀
[48:21] His dental work’s off ’cause he had his teeth fixed 补牙情况不一致
[48:23] wherever he was living at the time. 是因为他曾在不同的地方居住
[48:25] Broke his right arm when he was eight, had it set in Berlin. 他八岁的时候断过手臂 是在柏林接驳回去的
[48:28] Had his tonsils taken out at ten in Seoul. 10岁在首尔摘除了扁桃体
[48:31] ♪ ♪
[48:56] [Reacher] We were wrestling. 我们当时在摔跤
[49:00] I pinned him against the stove. 我把他压在火炉上
[49:04] Didn’t know my mother had just turned it off. 我不知道我妈妈刚把火关掉
[49:11] That’s how my brother got this scar. 我哥的伤疤就是这么弄的
[49:17] ♪ ♪
[49:22] [Finlay] You tell me right now what’s going on. 你告诉我这到底是怎么回事
[49:24] What was your brother doing in Margrave? 你哥哥在马格雷夫干什么?
[49:26] – I don’t know. – So it’s just a coincidence 我不知道
[49:28] you and he are passing through the exact same Podunk town 你们两兄弟在同一时间
[49:31] at the exact same moment in time? 出现在这荒蛮之地 难道只是巧合?
[49:32] – I don’t know. – When’s the last time you saw Joe? -我不知道 -你们上一次见面是什么时侯?
[49:34] A minute ago in the morgue. 一分钟前
[49:36] – You being smart with me? – I’m being straight with you. -你跟我绕圈子? -我是跟你直来直往
[49:39] Hell, no wonder Sharon left you. 难怪莎伦会离开你
[49:42] You keep my wife’s name out of your mouth. 不准你提我太太的名字
[49:44] [Roscoe] No. Enough. 够了
[49:46] Reacher, you crossed a line. 雷彻 你过份了
[49:47] Finlay, let it rest. 芬雷
[49:49] This man just lost his brother. 算了 他刚刚失去了他哥哥
[49:51] [Finlay] One question, and I want the truth. 我问你一个问题 我要你跟我说真话
[49:53] What are you doing here in Margrave? 你到底为了什么来马格雷夫?
[49:58] Blind Blake! 盲人布雷克
[49:59] You’re messing with the wrong man. 你不该惹我
[50:01] I’ll tell you that right now. 我现在就警告你
[50:03] I swear, I’m gonna find any reason I can 我发誓一定会尽全力
[50:05] to lock you up again. 找到理由把你关起来
[50:06] Oh, you won’t even get the cuffs on me. 你拷不了我
[50:07] Okay, this isn’t gonna happen. Reacher, sit in the back. 雷彻 请你坐在后排
[50:10] Hey. I know you’re not the kind of guy to beat up 嘿
[50:12] on somebody half your size without good reason. 我知道你不会 无缘无故揍那些比你矮小的人
[50:14] – He’s giving me a reason. – Yeah? 他已经给了我一个理由
[50:15] Well, I know people. 我很了解人性
[50:17] And you’ve got kind eyes. 你的眼神是善良的
[50:21] Do what I say, Reacher. 雷彻
[50:23] Please. 照我说的做吧
[50:24] ♪ ♪ 拜托了
[50:38] You okay, Reacher? 你没事吧 雷彻?
[50:42] Just thinking maybe my brother told me about Blind Blake 我在想我哥哥跟我讲盲人布雷克
[50:45] for a reason. 也许是有原因的
[50:46] Thinking about him lying in that morgue. 想着他躺在那个停尸房里
[50:49] Thinking I’m supposed to do something about it. 想着我应该做点什么
[50:53] Like what? 比如什么?
[50:56] I guess I’ll find everybody responsible. 我想我要把所有害死他的人都揪出来
[50:59] And kill every last one of them. 我要把他们全杀光
[51:03] [♪ The Rolling Stones: “Can’t You Hear Me Knocking”] 侠探杰克
[51:09] ♪ Yeah ♪
[51:25] ♪ Yeah, you got satin shoes ♪
[51:32] ♪ Yeah, you got plastic boots ♪
[51:38] ♪ Y’all got cocaine eyes ♪
[51:45] ♪ Yeah, you got speed-freak jive, now ♪
[51:50] ♪ Can’t you hear me knockin’ on your window? ♪
[51:56] ♪ Can’t you hear me knockin’ on your door? ♪
[52:02] ♪ Can’t you hear me knockin’ down your dirty street? ♪
[52:09] ♪ Yeah ♪
[52:12] ♪ Help me, baby ♪
[52:15] ♪ Ain’t no stranger ♪
[52:18] ♪ Help me, baby ♪
[52:21] ♪ Ain’t no stranger ♪
[52:24] ♪ Help me, baby ♪
[52:28] ♪ Ain’t no stranger ♪
[52:33] ♪ Can’t you hear me knockin’? ♪
[52:35] ♪ Ah, are you safe asleep? ♪
[52:39] ♪ Can’t you hear me knockin’? ♪
[52:41] ♪ Yeah, down the gas light street, now ♪
[52:45] ♪ Can’t you hear me knockin’? ♪
[52:47] ♪ Yeah, throw me down the keys ♪
[52:50] ♪ All right, now ♪♪ 创意监督 朝思
侠探杰克

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侠探杰克(Reacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号