Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侠探杰克(Reacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 侠探杰克(Reacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] ♪ ♪
[00:12] Where do you think you’re going?
[00:14] Reacher! 你这是要去哪里?
[00:15] Reacher, get back here! 雷彻 你给我回来!
[00:17] Maybe give him some space. 或许给他一些空间吧
[00:19] I don’t need 250 pounds of frontier justice 我不需要一个身形庞大、发了狂的家伙
[00:23] tearing up this town. – [thumps car] – [Finlay sighs] 把这个小镇搞得翻天覆地
[00:26] Follow him, make sure he doesn’t ruin our case. 跟着他 一定不能让他毁了我们的案子
[00:28] Why me? 为什么派我去?
[00:30] Outside the morgue, he actually listened to you. 在停尸房外面 你说的话对他确实有作用
[00:34] And what if he doesn’t now? 要是他现在不配合呢?
[00:35] Shoot him. 开枪射他
[00:43] [thunder crashes] 侠探杰克
[00:45] [thunder rolling]
[00:56] – [dog barking in distance] – [vehicle approaching]
[01:11] [dispatcher] We got a stranded vehicle 所有机动小组请注意 我们发现一辆车抛锚了
[01:14] around 80 on the eastbound side. 在80号公路的东行方向一侧 这是18
[01:19] [dispatcher continues indistinctly] 大约五小时确认 好的
[01:25] [officer] 247. About ten out. 18 我在路上向你说明
[01:27] [officer continues indistinctly] 247 大约十小时
[01:39] – [tires screech] – Shit! 可恶!
[01:40] [opens door]
[01:42] The hell? I could have hit you. 搞什么?我差点撞上你了!
[01:44] I don’t need a babysitter and I don’t need you 我不需要你照顾我
[01:46] screwing up my investigation. 也不要你破坏我的调查
[01:47] Okay, first… this is not your investigation. 好吧 首先
[01:51] Second, babysitting some giant vagrant 这不是你的调查 其次
[01:53] is hardly my dream assignment. 照顾一个巨型无业游民 并不是我的梦想
[01:55] I could be out there looking for who killed your brother. 我本来应该在追查杀死你哥哥的凶手
[01:57] So stand down and let me do my job, 所以请你不要插手
[01:59] because I’m very good at it. 让我做好我的工作 因为我很擅长我的工作
[02:01] If you were very good at it, you wouldn’t have been trying 如果你真的擅长
[02:03] to follow a man on foot in a police car. 就不会开着警车跟踪一个走路的人了
[02:06] I figure your plan’s to go to Hubble’s house 你是不是打算去赫堡家
[02:09] and dig your thumb into his eye until he tells you 用手指插他的眼睛
[02:10] why he confessed to a murder he didn’t commit. 直到他告诉你他自首的原因为止?
[02:12] – Something like that. – Yeah, well, I’m gonna be there 差不多吧
[02:13] to make sure that doesn’t happen. 我会阻止你那么做
[02:15] Now, I can either follow you the whole way, 现在要么我一直跟着你
[02:17] or you can save the shoe leather and get in the damn car. 要么你可以少费点鞋底
[02:24] [horn honking in distance] [sighs] 给我上车
[02:29] [whispers] Fuck. 该死的 声明一下
[02:38] For the record, I’m not a vagrant, I’m a hobo. 我不是无业游民 我是流浪者
[02:44] Whatever. 随便
[02:47] [doorbell chimes]
[02:48] [door opens]
[02:51] [Lucy] Officer Conklin, uh, Mr. Reacher, please come in. 康克林警官 雷彻先生
[02:57] I’m so sorry, Paul won’t be back till late. 请进 很抱歉 保罗会晚点回来
[03:00] But at least now I get a chance to thank you, Mr. Reacher. 但是至少现在 我有机会当面向雷彻先生道谢了
[03:04] – It’s just Reacher. – Well. 叫我雷彻就好
[03:06] Reacher. 雷彻
[03:08] My husband told me that you looked out for him 我丈夫告诉我
[03:10] in that awful prison. 在你那个可怕的监狱里很照顾他
[03:12] Please, have a seat. 请坐吧
[03:18] Do you, uh… do you know where Paul is? 你知道保罗在哪里吗?
[03:21] No, not specifically. 不知道他具体在哪里
[03:23] He’s dealing with that embezzlement mess. 他正在处理那件私吞公款的破事
[03:25] Thank God he was cleared of all that. 谢天谢地 他被证明是无罪的
[03:27] Can you imagine? Paul, a criminal? 你能想象保罗会犯罪吗?
[03:29] [chuckles] Man’s never so much as jaywalked. 他做过最出格的事就是乱穿马路
[03:31] I assume that’s why you’re here. The bank stuff? 我猜这是你们来这里的原因
[03:33] No. 跟银行的事有关
[03:35] My brother was murdered. 不 我哥哥被谋杀了
[03:37] Dear God. I… 天哪…我…不知道该说什么
[03:40] I don’t know what to say.
[03:42] That the man they found by the highway? 是在高速公路旁发现的那位死者吗?
[03:44] He was. 是的
[03:46] And he had your husband’s telephone number on him. 而且他身上有你丈夫的电话号码
[03:49] Well, that doesn’t make any sense. Why? 这一点都说不通 为什么?
[03:51] Well, that’s what we’re here to find out. 这就是我们来这里的原因
[03:53] Why my dead brother had your live husband’s number on him. 我死去的哥哥身上
[03:56] Well, I have no idea. 为什么会有你丈夫的电话号码?
[03:58] [Tally] Momma? -我不知道 -妈妈?
[04:01] Is it 8:30 already? 已经8点半了?
[04:03] I’m sorry, but I’ve got to get these two to bed. 我得哄这两个家伙睡觉了
[04:05] Girls, say hi to Officer Conklin and Mr. Reacher. 姑娘们 向康克林警官和雷彻先生问好
[04:08] – Hello, Mr. Conklin. – Hello, Mr. Reacher. -康克林警官 你好
[04:10] – Hello, Mr. Reacher. – Hello, Mr. Conklin. -雷彻先生 你好
[04:11] – Mm-hmm. – It’s just… Reacher. 你们好
[04:15] Well, this is Lucy and Tally. 叫我…雷彻就好 她们是露西和塔莉
[04:17] – Have y’all brushed your teeth? – [both] Yes. 你们俩都刷过牙了吗? -嗯 -嗯
[04:20] All right, then get on. I’ll be up in a minute. 那上楼去吧 我一会儿就来
[04:23] Well, Tally’s growing like a weed. 塔莉长得可真快
[04:25] Yeah, I know. 是啊
[04:26] She’s the one with the glasses. 塔莉是戴眼镜的那个
[04:29] Can you believe she’s a year younger than Lucy? 你能相信她只比露西小一岁吗?
[04:32] May I use your restroom? 我可以借用一下洗手间吗?
[04:34] Yeah, of course. Through the kitchen, 当然了
[04:35] down the hall and to the left. 穿过厨房
[04:56] ♪ ♪ ♪ ♪ 在走廊尽头的左手边
[05:31] [Charlie] …something like this happens. …发生这种事
[05:36] We’ve taken up enough of your time. 我们已经占用你很多时间了
[05:38] Have a nice evening. 祝你们晚上愉快
[05:39] Roscoe. 萝丝柯
[05:44] [chuckles] Um… well, guess we’re going. 看来我们要走了
[05:47] – Sorry about that. – No. -请不要见怪 -没事
[05:49] Have a good evening. Thank you for your time, 祝你们晚上愉快
[05:50] – [door closes] – and, uh… 谢谢你的接待 我们回头见
[05:52] – I’ll see you. – Yes. Good night. 好的
[06:01] That was an exit. 晚安 你走得也太唐突了吧?
[06:02] Two things. One, she said Tally is the one in the glasses. 有两点 第一点 她说:“塔莉是戴眼镜的那个”
[06:06] Glasses is the main difference between the girls. 戴不戴眼镜是她们俩的主要区别
[06:08] Everything else was a matter of degree, 其它的一切不过是程度的区别
[06:09] taller, shorter, but glasses was absolute. 比如个子高或矮 眼镜是绝对的区别
[06:12] One wears them, one doesn’t. 一个戴眼镜 一个不戴
[06:13] And? 所以呢?
[06:15] Right before I was attacked in prison, 在监狱里
[06:16] a guy pointed at me and said, “Him.” 就在我被袭击之前 有一个人指了指我
[06:18] I’d taken a guy’s glasses. 我之前抢了一个家伙的眼镜
[06:20] – Why? – ‘Cause he wasn’t a nice man. -为什么? -因为他不是好人
[06:23] I still had them on when these cons came at me. 那些囚犯冲着我来的时候 我还戴着那副眼镜
[06:25] Their instructions were clearly to find the new boys 他们收到的指令显然是 找到那两个刚入狱的家伙
[06:28] and take out the one in glasses. 干掉那个戴眼镜的
[06:30] Hubble’s had been smashed. He was the target, not me. 赫堡的眼镜之前被踩碎了 他才是那些人的目标 不是我
[06:33] Hubble’s on the run, or they’ve already got him. 赫堡要么正在潜逃 要么已经被他们抓了
[06:36] Okay. 好的
[06:38] You said there were two things. 你刚才说有两点
[06:39] This is some kind of seed. 是的
[06:41] Why would a banker have them on his dress shoes? 这是什么种子之类的吗? 为什么会粘在一个银行家的皮鞋上?
[06:44] You went in his closet? 你去搜了他的衣柜?
[06:46] No. Mud room. 不 是玄关
[06:48] It’s an agrimony burr. 这是龙牙草的籽儿
[06:50] They grow on tall grass all around here. 长在深草丛里
[06:52] We call them hitchhikers, ’cause they stick on you 我们管它们叫“搭便车的”
[06:53] and they go for a ride. 它们会粘在人身上 被带到别的地方
[06:57] They grow where my brother was killed? 我哥哥遇害的地方就长着这种东西
[07:02] – [bird chirping] – [insects trilling] 这叫白茅
[07:07] [Roscoe] This is cogongrass. 我叔叔的农场里就有
[07:09] Had it on my uncle’s farm. It doesn’t produce burrs. 但是它们不会结籽儿
[07:11] Okay. 好的
[07:13] Still some reason they were on his laces. 在他的鞋带上不会无缘无故粘上这个
[07:17] You don’t pick up hitchhikers in bank hallways. 在银行走廊里不可能会粘上草籽儿
[07:20] [howling in distance]
[07:26] I told Finlay the shooter was someone who knew firearms well, 我告诉过芬雷 那个枪手熟悉枪械
[07:28] but it was more than that. 但不仅仅如此
[07:30] Killer was a skilled marksman. 杀手是个神枪手
[07:31] What makes you think that? 你为什么会这么认为?
[07:33] Second victim was sprinting away in the dark. 第二个受害人当时在夜里狂跑
[07:35] Gun had a silencer on it, 那把枪上装了消音器
[07:36] which makes even close-range work inaccurate, 会导致近距离射击不准确
[07:37] but he got a kill shot. 但是他居然一招致命
[07:42] Prints are Joe’s. 鞋印是乔的
[07:44] Size 13. See the divot? 47码半
[07:46] Heard someone coming up behind him. 看到那个草皮痕吗?
[07:47] Tried to turn. Took two in the head 他听到后面有人在追他 想转身
[07:48] before he could do anything about it. 还没来得及反应
[07:54] Shooter came through here. 头部就中了两枪
[07:57] Waiting for Joe. 枪手从这里穿了过去
[07:59] Knew he was coming. 在等着乔
[08:06] Two days ago, moon would have been 枪手早就知道他会来
[08:08] about 26 degrees further west. 两天前 月亮应该在往西偏26度角的位置
[08:13] This area would have been darker. 这片区域应该会更暗一些
[08:17] This is where he hid. 他当时就藏在这里
[08:27] He enjoyed it. 他很享受杀人的过程
[08:30] Sniper shot from the tree line would have done the job 在树林边缘用狙击枪射击
[08:33] with less risk. 也能够完成任务 而且风险更小
[08:35] The shooter wanted to be close. 但是那个枪手想靠近一点
[08:37] Maybe it was personal. 也许是私人恩怨
[08:39] Someone takes your life, it’s always personal. 杀死别人永远都是为了私人恩怨
[08:50] Tell me about Joe. 跟我说说乔吧
[08:53] Were you guys tight? 你们的关系亲密吗?
[09:01] Did he have a family? 他成家了吗?
[09:03] What’d he do for a living? 他以什么工作为生?
[09:05] Small talk to see if I say something 想通过闲聊从我这里挖点信息
[09:07] to help your investigation? 帮助你们的调查?
[09:10] I’m being nice to a guy who just lost his brother. 我只是对一个 刚刚失去了哥哥的人表示善意
[09:12] But, you know, now that you brought it up, 不过你最好回答我的问题
[09:13] you might as well answer my questions.
[09:15] In order: when we were kids; no family; 按顺序 我们小时候很亲 没有家
[09:17] last time we spoke he was working in Homeland Security. 我们上次联系的时候 他在国土安全局工作
[09:19] That’s interesting. 有意思
[09:21] You think that this might have been connected to his job? 你觉得这会不会跟他的工作有关?
[09:23] Homeland’s a big umbrella: terrorism, drugs, 国土安全局下面有很多分支
[09:26] guns, border crimes. 反恐、缉毒、反枪支、查边境犯罪
[09:28] – What department was your brother in? – Don’t know. -你哥哥是哪个部门的? -我不知道
[09:31] We hadn’t spoken in a while. 我们已经很久没有联系了
[09:33] Why? 为什么?
[09:37] Time passed. 太忙了
[09:40] – Where you going? – To find a motel. 你去哪里? 找个汽车旅馆
[09:43] – I’ll give you a ride. – Don’t want one. -我送你
[09:57] [turns off engine] -不需要
[10:00] – [frogs croaking] – [crickets chirping] 妈的
[10:05] [clattering in distance] [indistinct talking] 就是那个家伙
[10:10] Hey. Mister. 喂 先生
[10:12] Why don’t you come here? We want to talk to you. 请你过来一下 想跟你聊两句
[10:14] – No, you don’t. – [chuckles] “No, you don’t.” 别惹我 “别惹我”
[10:16] Hey, come here. 喂
[10:18] We just want to talk to you. 过来
[10:20] Heard you got arrested for murder. 我们只是想跟你聊一聊 听说你因谋杀罪名被捕了
[10:23] What kind of bullshit you bring into our town? 你把我们这个小镇搞得乌烟瘴气
[10:33] There’s two sixers’ worth of empties around your car. 你们的车旁有差不多一打空啤酒罐
[10:35] You’ve been waiting a while. 你们一直在等着
[10:36] And since this isn’t the most exciting spot in town, 这地方没什么乐子
[10:38] I got to assume you’ve been waiting for me. 所以我猜你们是在等我
[10:41] Let me guess. Rich guy in a fancy pickup 让我来猜一下 开名牌皮卡车的那个纨绔子弟
[10:44] put a fifty in each of your pockets to take care of me? 给你们50美元 让你们修理我?
[10:48] Hundred. 是一百
[10:49] Right. Well, this is the wrong day to ask me 好吧
[10:52] to humor your bullshit. 今天别拿你们那些破事来烦我
[10:53] Hey! 喂!
[10:56] We’re talking to you, man. 我们在跟你说话
[11:04] Oh, Graham, you idiot. 格拉汉姆 你这白痴
[11:06] You’re about to get your ass kicked. -你快要被揍了
[11:07] No. -不
[11:09] I’m just gonna break the hands of three drunk kids. 我会打断三个喝醉酒的年轻人的手臂
[11:12] [chuckles] There’s four of us here. 我们有四个人
[11:14] One of you has got to drive to the hospital. [laughs] Ooh… 其中一个得开车去医院
[11:19] – [bones cracking] – [yelling] I-I know where the hospital is. 我知道医院在哪里
[11:30] [pained groans, panting] 马格雷夫到底是发生了什么事?
[11:35] What the hell just rolled into Margrave? [dogs barking in distance] 嘿
[11:56] [vehicle approaching] 伙计
[12:19] [birds chirping] Hey, buddy. You okay? 你没事吧?
[12:54] – [Reacher] Good boy. – Hey. Hey. 真乖
[12:57] – Can I help you? – No. 嘿 你有什么事吗?
[12:58] Just giving your dog some water. 没有 我只是在给你的狗喂水喝
[13:00] I must’ve knocked the bowl over, 它肯定是把水盆打翻了
[13:02] ’cause I gave him water this morning. 因为我今天早上给它装过水了
[13:05] No, you didn’t. 你没有
[13:07] Bowl was bone-dry. 水盆刚才是干的
[13:08] You calling me a liar? 你是说我在撒谎?
[13:13] Yes. 对
[13:17] Well, I suggest you leave my property. 我建议你马上离开我家
[13:24] Good boy. 乖狗狗
[13:35] [tires squealing, siren wailing]
[13:44] What are you doing here? 你来干什么?
[13:47] Wanted to check in, 在去赫堡家之前
[13:48] see if there’s any official progress on Joe’s case 我想来看看乔的案子有没有进展
[13:50] before I head back out to Hubble’s.
[13:51] I can’t talk right now.
[13:53] There’s been another murder. 我现在不能聊了 又发生了一起谋杀案
[13:54] Police Chief Morrison. 莫里森警察局长
[13:57] For the record, I didn’t do it. 我要声明一下 不是我干的
[13:59] I know. What, did you stake me out all night? -我知道
[14:02] [indistinct radio chatter] [starts engine] -你整晚都在监视我吗?
[14:13] Last night you wanted to go everywhere with me. 昨天晚上
[14:18] ♪ ♪ 不管我去哪里 你都跟着
[14:32] Captain. 上尉
[14:33] What did they do to the chief? 他们把局长怎么了?贝克不肯告诉我
[14:35] Baker won’t talk about it.
[14:36] Just keep the lookie-loos away, all right? 别让那些看热闹的人靠近
[14:39] [car door closes] 好吗?
[14:43] Yes, sir. 是 长官
[14:49] – What is he doing here? – You told me to keep an eye on him. 他来干什么?
[14:52] I’m keeping an eye on him. 是你让我盯紧他的
[14:53] Look. There he is. 你瞧 他就在这儿
[14:56] Crime scene’s worse than anything I ever saw in Boston. 犯罪现场比我在波士顿见过的都可怕
[14:59] And I saw things in Boston. 我在波士顿可是见过大场面的
[15:01] Was he nailed to a wall? 他是不是被钉在了墙上?
[15:04] How did you know that? 你是怎么知道的?
[15:08] Hey. 喂
[15:17] [man speaking indistinctly in distance] 脸部有多处割裂
[15:25] [man continues speaking indistinctly] 从渗入地板的血量来看 我猜测死者体内有更多的伤口
[15:30] [Jasper] These lacerations appear to be shallow 割裂的伤口很浅
[15:32] and were possibly done with a serrated blade, 可能是用锯齿状的刀子割的
[15:33] which leads me to believe that they were intended 目的是为了产生疼痛
[15:36] to inflict pain rather than cause death. 而不是致死
[15:38] Preliminary examination of Police Chief Edward Morrison. 对警察局长爱华德莫里森进行初步检验
[15:41] Subject has been nailed to the wall contralaterally 死者被钉在墙上
[15:44] with six spikes, 两侧一共用了六根尖钉
[15:45] two of which were driven between the ulna and the radius 其中两根钉在尺骨和桡骨之间
[15:48] – near the wrist and… – Jesus Christ. 老天爷
[15:50] One laceration to the left cheek. 左侧脸颊有一道伤口
[15:53] [Reacher] Prints? 指纹呢?
[15:55] I ask the questions, like this one: 由我来提问
[15:57] how’d you know about the nails? 比如这个问题 你怎么知道他被钉了起来?
[15:59] Even in Margrave, word doesn’t travel that fast. 即使是在这个镇子里 消息也不至于传得这么快 在第七根和第八根肋骨之间
[16:03] They wore rubber overshoes and gloves. Latex. 他们穿着橡胶鞋罩和手套
[16:06] Like whoever killed my brother. 乳胶材质 跟杀死我哥哥的凶手一样
[16:08] What makes you say that? -你为什么会这么认为?
[16:09] Well, three people killed my brother. -杀死我哥哥的是三个人
[16:11] At least four to do that to a guy Morrison’s size. -杀死莫里森的至少有四个人
[16:13] Holy shit, his fucking balls are gone! -该死的 他的蛋蛋被割掉了
[16:16] Keep it professional, Jasper. 贾斯伯 要有专业的样子
[16:18] Cursing’s the sign of a weak mind 讲脏话是心智及品格软弱的表现
[16:20] – and a weaker character. – Sorry, I’m just not used to this. 对不起
[16:22] You don’t see this kind of thing every day. [chuckles nervously] 我真的不习惯这种场面
[16:25] Pardon my French, but… 这种事不是每天都能遇到的
[16:26] [whispers] where the heck are his testicles? 他的睾丸到底在哪里?
[16:28] In his stomach. 在他的胃里
[16:33] You’ll find them during the autopsy. 尸体解剖的时候你会找到的
[16:37] Okay, Reacher, outside. 好了
[16:42] [camera shutter clicks] 雷彻
[16:44] [sighs heavily] 到外面去
[16:47] No more games. 别再玩把戏了
[16:48] How do you know what you know? 你是怎么知道这一切的?
[16:50] The people Hubble worked for said they’d nail him to a wall 赫堡的雇主说过
[16:52] and cut his balls off if he caused problems. 如果他惹麻烦 会用这种方式折磨他
[16:54] You said Hubble didn’t tell you anything in jail. 你不是说赫堡什么都没说吗?
[16:57] I lied. My brother didn’t trust Margrave cops enough to tell you 我撒谎了 我哥不相信这里的警察
[17:01] he was tracking something down here. Why should I? 没有告诉你们 他来这里的原因 我为什么要相信你们?
[17:02] Ever think your brother didn’t reach out to the cops 你有没有想过
[17:04] because he couldn’t reach out to the cops? 你哥没跟警方联系 也许是因为他不能这么做?
[17:06] – Maybe he was dirty. Maybe… – Think real hard before you finish that sentence. -也许他是黑警 -在你说完这句话之前 先想清楚了
[17:09] It’ll determine how well your jaw works the rest of your life. 你的下巴还能不能正常工作就看它了
[17:12] Joe was clean. 乔是清白的
[17:14] Unlike that modern art piece hanging inside. 跟里面挂着的现代艺术品不一样
[17:15] [Roscoe] So you’re saying that Morrison was working 你的意思是莫里森
[17:18] with the same killers Hubble was mixed up with? 跟赫堡惹上的那些杀手同流合污?
[17:20] That or we just saw a big fat coincidence nailed to the wall. 不是这样的话 那里面钉在墙上的就是个天大的巧合
[17:25] What I want to know is who else in Margrave PD’s in on it. 我想知道的是马格雷夫警局 还有谁也掺了一脚
[17:27] Stevenson seems suspicious, and Baker wouldn’t go 史蒂文森很可疑
[17:30] into the bathroom with me at the station house. 之前我上厕所 贝克没有跟着
[17:32] A bathroom with a window in it. 那间厕所里有窗
[17:33] I was a murder suspect. 可以逃跑
[17:35] [Roscoe] Baker wasn’t concerned 而我当时还是谋杀嫌疑犯
[17:36] ’cause he knew you didn’t do it. 他不担心
[17:38] Which means he knows who did. 因为他知道不是你干的 就是说他知道凶手是谁
[17:39] Want to tell me who else on my team is crooked? 想告诉我 我的小组里还有谁是同伙吗?
[17:41] Sure. Roscoe checks out, 萝丝柯没问题
[17:43] ’cause she dug in to get me out of prison. 因为是她把我从监狱捞了出来
[17:46] But you’re hiding something. 但是你隐瞒了一些事
[17:47] Tell me, why does a Black cop from Boston 一个手握20年退役金的黑人警察
[17:49] with a 20-year pension come work in a Southern backwater town 为什么要离开波士顿
[17:52] in the middle of nowhere? 来一个鸟不拉屎的南方落后小镇工作?
[17:54] You next in line for Morrison’s job? 你将接任莫里森的工作?
[17:56] [Roscoe] For your information,
[17:57] Mayor Teale didn’t promote Finlay. 蒂勒市长刚刚委任自己为代局长
[17:59] He just appointed himself acting chief.
[18:00] Since when? -什么时候的事?
[18:02] This morning. Came here to tell you. -今天早上 我来就是为了告诉你
[18:04] Whoever’s running this had Morrison under his thumb. 这些案子的主谋控制了莫里森
[18:06] No one sits in the chief’s chair unless they’re under it, too. 他们只会让自己人坐上局长的位置 他们没有让你上
[18:09] They skipped you to get to Teale. 而是让蒂勒当局长 我猜这意味着
[18:14] So I guess that means he’s dirty and you’re okay. 他跟他们狼狈为奸 你没问题
[18:16] Nothing means more to me than your vote of confidence. 你的信任对我来说比什么都更有意义
[18:19] [Finlay sighs]
[18:21] But you’re probably right. 不过你也许是对的
[18:23] At least we know who we can trust. 至少我们知道谁信得过
[18:26] I’m gonna call my buddy at the FBI… 我打给我在联调局的兄弟
[18:29] Ah. Teale’s first order was: no staties, no Feds. 蒂勒的第一道命令 就是不让州警及联调局介入
[18:31] – He wants this kept in-house. – Outside investigators 外面来的调查人员
[18:33] will send whoever did this into hiding. 会打草惊蛇 让凶手躲起来
[18:35] We’ll let them think they’ve got it under control for now. 我们就让他们以为
[18:38] There’s no “we” here. 一切都在他们的掌控中 这个案子里没有什么“我们”之说
[18:41] The Morrisons were killed for a misstep– 莫里森夫妇因为失误而被杀
[18:44] not pinning the murder on me, 没能把谋杀罪名栽到我头上
[18:46] Hubble walking out of prison alive– 赫堡活了下来
[18:47] but the way they were killed sent a message 出了监狱
[18:49] to their organization: 但杀害莫里斯的方式传递了一个信息
[18:50] Don’t screw up and don’t cross us. “别搞砸了 也别惹怒我们”
[18:52] You two think you can go it alone? 你们觉得你们俩能单打独斗吗?
[18:54] You can’t go it alone. 你们不能
[18:56] There’s only “we” here. “我们”必须联手
[18:57] You don’t see that, I’ll find whoever killed Joe on my own. 要是你想不通这一点
[19:00] [phone buzzes] 我就自己查出杀死乔的凶手
[19:04] Great. Teale’s called an emergency town meeting. 好极了
[19:07] Be careful around him. 蒂勒紧急召集镇议会 在他身边的时候千万要小心
[19:09] Came down South for peace and quiet. 我为了平静安详的生活来南部
[19:11] Now I’ve caught four bodies. 却摊上四具尸体
[19:13] [Reacher] Five. 五具
[19:15] Hubble, probably. 赫堡可能也遇害了
[19:17] If they’d do this to a cop, why not a banker? 他们连警察都杀
[19:20] Roscoe… 银行家更是不在话下
[19:21] On my way there now. -萝丝柯
[19:24] [doorbell chimes] -我这就去
[19:27] [exhales] Oh. I thought you might’ve been Paul. 我以为是保罗回来了
[19:29] That’s why I left the gate open. 所以我没有把门锁上
[19:31] He never came home? 他一直没回家?
[19:32] He called late last night, said that he had to speak 他昨晚很晚打电话回来
[19:34] to some people about sorting out this bank madness, 说他得跟一些人谈 解决银行的事
[19:36] and when I woke, I realized he’d never come home. 我醒来发现他一直都没有回家
[19:39] His phone goes to voice mail. 他的手机转到了留言信箱
[19:41] Listen, I… I have been with Paul 我和保罗在佐治亚大学
[19:43] since freshman year, UGA. 从大一就在一起了
[19:46] He has never once not come home. 他从来没有夜不归宿
[19:49] Okay, all right, just a minute. 一次也没有
[19:51] Um… 好的 稍等
[19:54] I’ll stay here since I’m armed. 我待在这里
[19:56] You go find Finlay. 因为我有枪 你去找芬雷
[19:57] He’ll know what to do with them, 他知道该怎么做 她们需要保护
[19:58] but they need some kind of protection. 借你的车用一下 中轴金融
[20:02] I need your car. 奥古斯塔高尔夫球游 2018年
[20:14] You see anyone under six five come near this house… 任何身高不到1米96的人 靠近这房子
[20:18] – shoot ’em. – Finlay’s five eight. 你就射他们 芬雷1米73
[20:20] – Yup. – Are you taking that knife? -对
[20:22] You want to give me your gun? -你要把那把刀拿走? 你要把你的枪给我吗?
[20:26] That’s what I thought. 果然如我所料
[20:29] [Teale] We will find the person or persons 我们一定会抓住幕后真凶的
[20:31] responsible for these crimes. 不管那是一个人还是一个团体
[20:33] – [crowd murmurs] – And we will punish them to the fullest extent of the law. 我们一定会以最重的刑罚严惩他们
[20:38] [Abe] If they’re killing cops in their own homes, 警察在自己家里都被他们杀死了
[20:41] then what chance do any of us got? 那我们还有什么机会活命?
[20:42] A damn good chance. Because as of today, 很有机会
[20:45] per the powers given to me 因为就在今天
[20:47] by the town charter, 根据本镇宪章赋予我的权力
[20:48] I have appointed myself chief of police. 我已经担起了警察局长的职务
[20:52] – [groaning, jeering] – And I will not sleep 我将不眠不休
[20:54] until we have the perpetrators behind bars 誓必将凶手绳之以法
[20:57] and on their way to getting the needle! 让他们罪有应得
[21:01] [man coughs]
[21:03] [Tom] But what the hell do you know 你对执法懂个屁呀!
[21:04] – about law enforcement? – That’s right!
[21:05] We need us a real police chief 我们需要一个真正的警察局长
[21:08] and a real chief detective, too. 还有一个真正的探长!
[21:09] – Yeah! – Think he’s talking about you. 我觉得他是在说你
[21:12] [Tom] All due respect, 恕我不敬
[21:13] but what does some Yankee cop know about Margrave? 北方来的警察
[21:16] – Yeah! – That’s right. 对马格雷夫根本不了解
[21:17] We ain’t seen a murder in 20 years, 这里20年来都没有发生过命案
[21:19] and now there’s four– four!– in two days. 现在居然死了四个人 四个!在短短两天内
[21:22] Do we have a serial killer in Margrave or not? 马格雷夫出现了连环杀手吗?
[21:25] These killings are not related. 这些命案并没有关联
[21:27] Oh? What about that animal you arrested out at the diner? 你们在餐厅抓住的那个畜生算什么?
[21:30] – Yeah! – I think she’s talking about you. 她是在讲你
[21:32] He comes to town, and people just start dying? 他一来就开始有人死掉?
[21:34] Y’all had him in jail. Why’d you let him go? 你们都把他关进了监狱
[21:37] – [angry shouts] – [Teale] Order! [pounding floor with cane] 为什么要把他放出来?
[21:41] – Order! – [excited chatter] 肃静!
[21:43] Everyone, please! 各位 拜托
[21:44] – [chatter quiets] – Please. Calm down. Sit down. 请你们冷静 坐下来
[21:47] Sit down. 坐下来
[21:49] I know you’re all scared. 我知道你们都很害怕
[21:51] But Mr. Reacher has a rock-solid alibi. 但是雷彻先生的不在场证明非常充分
[21:54] And for those of you who don’t know, 你们有些人还不知道
[21:57] one of the victims was Mr. Reacher’s brother, Joseph. 其中一位受害者
[21:59] So he has as much invested 是雷彻先生的哥哥 乔瑟夫
[22:02] in finding these murders as any one of us here. 所以他跟我们在座的所有人一样 非常想找到凶手
[22:07] You know… 五年前
[22:09] when I moved Kliner Industries to this town five years ago, 我将克莱纳工业搬到本镇时
[22:13] Margrave was run-down. 马格雷夫当时残破不堪
[22:16] – Broken. – [crowd murmuring] 萧条衰败
[22:18] – Main Street boarded up. Right? – [others] Yeah. 大街都用木条封了起来
[22:20] But I said to myself, 对吧? 但是我对自己说
[22:22] these are the kind of people who can bounce back. 这里的人们能够东山再起 对吧?
[22:25] Right? Who can survive anything. 他们能够战胜一切
[22:28] I have faith in our police force. 我对我们的警察队伍有信心
[22:30] I have faith in Chief Detective Finlay. 我对芬雷探长有信心
[22:33] I have faith in our new chief of police, 我对我们新的警察局长
[22:36] – Mayor Teale. – [murmuring] 蒂勒市长有信心
[22:38] And I promise I will provide whatever funds, 我承诺将提供所需的一切资金、资源
[22:41] whatever resources to find whomever is responsible for these heinous acts. 找到那些万恶不赦的真凶
[22:47] You have my word. 我向你们保证
[23:05] Mayor Teale. 蒂勒市长
[23:07] A word? 借一步说话? 我现在是蒂勒局长了
[23:10] Chief Teale now, Captain. 上尉
[23:12] Mm, of course. My mistake. 当然 失敬了
[23:14] I just wanted to let you know 我想告诉你
[23:16] that I’m gonna start cross-referencing forensics 我会开始 把两个案发现场的尸检结果
[23:18] from both murder sites to establish pattern. -进行对照
[23:20] Pattern? What the hell has Morrison and his wife 寻找作案模式
[23:23] got to do with an out-of-towner -模式? 莫里森和他太太跟一个镇外来的人
[23:24] and some fella he was probably diddlin’ under an overpass? 以及一个可能在立交桥下面骗钱的人
[23:26] Well, that’s what I want to find out. 有什么关系?
[23:28] These killings are not related. -这正是我想知道的 -这两件案子毫无关联
[23:30] Over the course of his career, 莫里森在其执法生涯里
[23:32] Morrison took countless criminals out of circulation. 逮捕了不计其数的罪犯
[23:34] Comb the archives, 梳理一下档案
[23:36] track down the biggest scumbags he ever arrested 追查被他逮捕的最大的人渣当中
[23:39] who have since been released or paroled, pardoned, 所有已经被释放或假释的人
[23:41] everything in between…
[23:42] that’s how you’re gonna find his killer. 这样才能找到他的凶手
[23:44] Those are your orders. 这是给你的命令
[23:46] You copy, Captain? 明白了吗 上尉?
[23:48] And the bodies by the highway? -那高速公路旁的尸体呢?
[23:50] A police officer was crucified! -一名警员被钉了起来 受酷刑至死!
[23:54] I think that takes priority. 我认为这个案子应该优先处理
[23:56] Or did they do things differently 还是说在马萨诸塞州的
[23:58] up there in Massachusetts? Hmm? 做事方式有所不同?
[24:03] Copy that. [sighs] 收到
[24:12] [sighs] Teale’s trying to frame the Morrison hit as a revenge killing. 蒂勒想把莫里森的命案定为报复性杀戮
[24:17] Just sent me off to chase my tail. -他刚才让我去瞎忙活
[24:20] – Told you he’s dirty. – I’m prone to agree, -早就跟你说了他是黑的
[24:22] but incompetence can look like malevolence, 无能也可能会被视为恶意
[24:24] and it’s a whole lot more common. 而且前者更普遍
[24:26] You know who’s not incompetent? 你知道谁不无能吗?
[24:28] Kliner. 克莱纳
[24:32] You one of those conspiracy nuts? 你是那种相信阴谋论的疯子啊?
[24:34] Guys with the kind of money and power Kliner wields 拥有他这种财力和权力的人
[24:36] are rarely angels. 很少是天使
[24:38] We need to look into him. 我们得调查一下他
[24:40] You want this town to hate you more than it already does? 你想让这个镇上的人更讨厌你吗?
[24:41] Then start smearing Kliner. And I’m not gonna be able 我们敢去查克莱纳的话
[24:43] to look into anyone except the losers in Morrison’s old case files. 很快我就只能查莫里森旧档案里的窝囊废了
[24:47] No, that’s what you’ll pretend to do. Roscoe, too. 不
[24:49] Give us cover while we work the real angles. 你必须假装在查莫里森的宿敌 萝丝柯也一样
[24:51] Like Joe’s rental car. 掩护我们查真正的线索 比如乔租的车
[24:53] Must have had one, but none was left at the murder scene. 他肯定租了一辆 但是在案发现场没有找到
[24:57] You’re handing out assignments now? 你现在居然分派起任务来了
[24:59] Yes. And the next one has to do with Hubble’s wife and kids. 是的
[25:02] They need protection, even if Hubble’s already dead. 下一个任务与赫堡的家人有关
[25:05] These guys get antsy, think Charlie has 她们需要保护
[25:07] even a one percent chance of knowing anything… 即使赫堡可能已经死了 如果这些家伙担心起来
[25:09] I get it. 认为查理可能知道任何事情… 我明白
[25:11] My FBI buddy I wanted to reach out to earlier… 我之前想联系的联调局的兄弟
[25:14] name’s Picard, Atlanta field office. 他叫皮卡德
[25:17] I’ll call you when it’s set up. 亚特兰大外勤办事处的 安排好了我会打电话给你
[25:19] – I don’t have a phone. – Get one. -我没有手机 -去弄一个
[25:21] Can we trust Picard? 皮卡德信得过吗?
[25:23] Known him for years. 我认识他多年了
[25:25] Gave me the best advice I ever got. 他给了我最好的建议
[25:28] Don’t take the Margrave job. [engine starts] “不要接受在马格雷夫的工作”
[25:35] [Teale] Mr. Reacher? 雷彻先生?我想对您的被捕表示歉意
[25:37] I’d like to offer my apologies for your arrest.
[25:40] My condolences for your brother. 我为您的哥哥哀悼 他正值壮年
[25:43] Tragedy when a person is struck down in his prime like that. 如此惨死 真是莫大的悲剧
[25:47] But my hand to God, we’ll find the killer. 我向您保证
[25:52] We’d be happy to keep you updated on the investigation. 我们一定会抓住凶手 我们很乐意随时通知您调查的最新情况
[25:54] Just leave your contact information 请您在离开之前留下联系方式
[25:56] with the department before you head out.
[25:58] – I’m not leaving. – Oh. 我不打算离开
[26:00] It was my understanding you were just passing through. 我以为您只是路过
[26:02] You understood wrong. 你理解错了
[26:04] I figured I’d stick around a while. 我想我会在这里待一阵子
[26:06] Margrave’s such a nice town. 马格雷夫是个很不错的小镇
[26:10] Used to be. 以前是的
[26:13] Not so much lately. 最近就不太好了
[26:25] [Mosley] Heard about your brother. 我听说你哥哥的事了
[26:27] May the Lord bless him 愿主降福于他
[26:29] and keep him in a plastic container. 让他躺在一个塑料容器中
[26:33] You looking for payback? -你是想报仇吗?
[26:35] Payback, justice, vengeance. -报仇、伸张正义、复仇
[26:38] Looking for the whole gang. 这些我都想要
[26:41] You might not be the only one. 你可能不是唯一一个想这么做的人
[26:43] – Meaning? – Meaning… -什么意思? -意思是
[26:45] you wouldn’t happen to have 你该不会碰巧在城里
[26:46] a couple of Spanish-speaking amigos in town, would you? 有几个说西班牙语的朋友吧?
[26:49] – No. – Makes sense. -没有 -倒也是
[26:52] ‘Cause the two fellas come by my shop asking about you 因为来我店里问你下落的那两个家伙
[26:55] didn’t seem all that friendly. 看起来不像你的朋友
[26:57] Watch your back, Mr. Reacher. 你要小心 雷彻先生
[26:59] Are you worried about me, Mr. Mosley? 你是在担心我吗
[27:01] Worried about my bottom line. 莫斯利先生? 担心我的生意
[27:05] Uh, you might need another shave ‘fore you leave town. 你离开我们镇之前 可能需要再刮一次胡子
[27:09] Very true. 很有道理
[27:11] [Charlie] My husband trusted Reacher. 我丈夫很信任雷彻
[27:13] Is he a good person? 他是个好人吗?
[27:18] I think so. 我想应该是的
[27:21] We don’t really have the luxury of certainty right now, but… 我们现在没有时间去确认
[27:24] bad things are happening and Reacher can help us. 但坏事正在发生
[27:27] – [door opens in distance] – [Reacher] I’m back. 而雷彻可以帮助我们
[27:29] We’re in here. 我回来了 我们在这里
[27:33] Get some food together, pack your bags for the kids. 带上吃的 收拾一下孩子们的行李
[27:35] – Where we going? – Got a call from Finlay. 我们要去哪里?
[27:37] FBI agent named Picard is on his way. 我接到了芬雷的电话
[27:39] He’s taking you into protective custody. 一位叫皮卡德的联调局特工正在赶过来
[27:41] I bought a burner. 他要带你们去保护性监禁
[27:43] Here’s the number. 我买了一次性手机 这是号码
[27:45] I’d feel safer if we stayed with the two of you. 和你们俩在一起 我会感觉安全一点
[27:47] We’ve got to work the case. 我们必须查案
[27:49] Picard’ll keep you safe. 皮卡德会保证你们的安全
[27:51] It’s what your husband would have wanted. 你丈夫如果在世的话会希望你们平安无事
[27:53] Why are you talking about him in the past tense? 你为什么说他“如果在世的话”?
[28:03] We have to assume Paul’s dead. 我们必须假设保罗已经死了
[28:05] They tried to kill him in prison. 在监狱里的时候 他们想杀死他
[28:07] They killed Morrison and his wife. 他们杀死了莫里森和他的妻子
[28:09] Your husband’s gone missing, 他们很可能也杀了你的丈夫
[28:10] so they most likely killed him, too.
[28:12] There’ll be time to grieve later. 以后有时间哀悼
[28:13] You have to think about your kids. 你现在必须考虑你的孩子
[28:16] You need to pack. 你得收拾行李了
[28:19] Okay? 好吗?
[28:20] – Okay? – Okay, okay. -查理? -好的
[28:30] I’ll go wait for Picard. 我去等皮卡德
[28:41] [sighs]
[28:49] [raucous chatter, laughter, rhythmic clapping]
[28:52] [group chanting] Dance! Dance! Dance! Dance!
[28:54] Dance! Dance! Dance! Dance! 跳舞…
[28:56] [chanting continues]
[28:57] Let’s go, Billy! Dance!
[28:59] Dance! Dance!
[29:02] Okay, Mr. Predicto, 好了
[29:05] should Billy keep dancing? 预言家先生 比利应该继续跳舞吗?
[29:08] “All signs indicate yes.” -所有征兆都表明他应该继续
[29:10] – [laughter] – Come on, man! -来吧 兄弟!
[29:12] [group resumes chanting] 跳舞…
[29:14] Hey!
[29:15] [chanting stops] 嘿!
[29:20] You boys looking for a dance partner? 你们在找舞伴吗?
[29:22] You think you can take all of us? 你觉得你是我们所有人的对手吗?
[29:28] Let’s find out. 试试看就知道了
[29:31] – [engine purring] – It’s Billy’s dad! Go, go, go, go, go! 是比利的爸爸
[29:35] [engine purring] 快走!
[30:04] [car departing] 我们马上动身
[30:08] We’re on the move. It’s not safe anymore. Let’s go. 这里已经不安全了
[30:11] – I’m not ready. – Let’s go. Now. -出发 现在就走! -我还没有准备好
[30:14] Girls! 姑娘们!露西
[30:16] Lucy, come get your backpack. 来拿你的背包
[30:21] Okay, you got everything you need, right? 好了
[30:23] [door creaks] 需要的东西都带上了吗?
[30:26] Hey, hey, hey. Easy. 嘿
[30:28] I’m Picard. 别激动 我是皮卡德
[30:36] Mind putting the cannon down? 可以把枪放下吗?
[30:43] Told you I need my own gun. 我就跟你说过
[30:47] I’ll get the bags. 我需要一把自己的枪 我来拿袋子
[30:49] All right. Come on, girls, come on. 好了 来吧 姑娘们 快
[30:52] Hop in. 上车
[30:55] Here, help your sister with her seat belt. 来 帮露西系好安全带
[30:58] – Got it? – Okay, this is off the books. -天哪 -好了 这是不公开的
[31:01] To get a family into an actual protection program 让一家人加入真正的保护计划需要时间
[31:03] would take time and red tape.
[31:05] Finlay said he can’t get the FBI officially involved yet, 芬雷说他不能让联调局介入
[31:07] so I’m gonna take a few personal days, 所以我会请几天事假
[31:09] watch the family myself. 亲自看着她们
[31:10] Bottom line, do not let this bite me in the ass. 我的最低要求 不要让这事反过来害了我
[31:13] We are talking about my career here. 我的职业生涯都押上了
[31:15] Finlay and I are tight; we ain’t that tight. 芬雷和我关系是很好 但还没铁到那种程度
[31:18] We won’t let you get burned. -我们不会让你暴露的
[31:19] Better not. -最好不要
[31:24] I told him not to take this job. 我提醒过他不要接这份工作的
[31:27] [engine starts]
[31:32] – Now we get to work. – I’m gonna make some calls, 现在
[31:34] find out what Joe was doing with Homeland. 我们得开始干活了 我打听一下
[31:36] You’re gonna have to do it on the side. 乔在国土安全局到底做些什么 你打听的时候必须悄悄的
[31:38] Teale’s got everyone on a snipe hunt. 蒂尔让所有人都去猎鹬了 -芬雷会告诉你情况的
[31:39] – Finlay’ll fill you in. – Okay. -好 那你呢?
[31:41] – What about you? – I’m gonna go see that guard Spivey at Warburton. 我要去见那个狱警 史派威
[31:44] Whoever paid him to set up Hubble to be killed 收买他的人就是幕后主使
[31:46] is who’s running this thing. Spivey’s the key. 史派威是关键人物
[31:48] He won’t tell you anything. 他什么都不会告诉你的
[31:50] Depends on how I ask. 那得看我怎么问了
[32:01] Taylor Spivey. 坦纳史派威?
[32:02] Chief Detective Finlay, Margrave PD. 我是马格雷夫警局的芬雷探长
[32:04] Calling on account of Jack Reacher. 我打给你是因为杰克雷彻的事
[32:06] Yeah, well, he’s pissed. 是的 他很生气
[32:09] Says he got tuned up pretty good while under your roof, 他说他在你们监狱里
[32:11] and now he’s suing. 被修理得很厉害
[32:12] Well, he was your prisoner, 现在他要起诉
[32:14] and I’m not losing my job over this. 他是你们的囚犯 我可不要因此而丢掉工作
[32:17] Is there somewhere we can meet up, 能找个地方见面吗?
[32:19] get our stories straight before lawyers start sniffing around? 我们在律师开始查问之前先对好口供
[32:25] Okay. 好的
[32:28] [beep]
[32:29] See you there, jackass. 到时见
[32:33] [muffled rock song playing inside] 王八蛋
[32:40] Hey, Spivey. 嘿 史派威
[32:43] Eh, look who it is. [chuckles] 看看是谁啊
[32:45] You know, I never met Detective Finlay, 我从来没有见过芬雷探长
[32:48] but I heard all about him. 但我听说过他的事
[32:50] And you sure as hell don’t sound like a Black man from Boston 你在电话里听起来
[32:52] on the phone. Figured you were setting me up, 绝对不像来自波士顿的黑人
[32:57] so I thought I’d return the favor. 我想着你要给我下套
[32:59] [whistles] [engine starts] 我就给你点回报
[33:04] You should’ve let those boys kill you in the prison. 你在监狱里的时候
[33:07] It would’ve been a lot less painful. 应该让那些家伙杀了你的 痛苦会少很多
[33:10] Adios. 永别了
[33:19] Let’s go. 上车
[33:26] No. 不行
[33:29] It’s too small. 空间太小了
[33:30] It’ll be uncomfortable. 不舒服
[33:32] Not as uncomfortable as a bullet to the stomach, pendejo. 总比肚子挨子弹要舒服 白痴
[33:35] Well, the smart move would be to shoot me right here, 在这里开枪射我会比较明智
[33:37] but you haven’t done that yet. 但是你们还没有这么做
[33:39] Maybe you don’t want to draw attention 也许你们不想在拥挤的酒吧外引起注意
[33:41] firing outside a crowded bar. 或者你们的老板命令你们带我去见他
[33:43] Or maybe you have orders to take me to your boss so he can find out how much I know. 他就能问我到底知道多少
[33:50] Whatever it is, it means that when I make my move, 不管是什么原因
[33:52] you’re gonna hesitate. 都意味着我动手的时候 你们会犹豫
[33:54] And you guys know what Cato said about hesitation, right? 你们知道关于犹豫卡托是怎么说的吧?
[33:59] “He who hesitates…” [yelling] “犹豫者…”
[34:09] Puta, I’m gonna cut you. [grunting] 狗娘养的
[34:20] – [stabs] – [yells] [siren whoops] 我要干掉你
[34:42] [officer] Stop where you are! 站住别动!我是7组的迈克
[34:44] This is Mike-7. I need backup at the Blue Cat. 我在蓝猫酒吧外
[34:46] Foot pursuit of one suspect. Second at large. 需要支援
[34:53] [engine starts] 正追赶一名嫌疑人!另一名嫌疑人已逃跑
[34:55] All right, yep. Th-Thank you. 好的 行
[34:58] Bye, now. 谢谢你 再见
[35:00] Both Avis and Hertz confirmed, no unaccounted-for 安飞士和赫兹这两家租车公司
[35:03] rental cars in the entire state. 均确认在整个州 没有尚未归还的租车
[35:04] How many more are we waiting on answers from, six? 我们还在等多少家公司的回应?六家?
[35:08] [scoffs] In the Atlanta airport alone. 仅仅是亚特兰大机场就有那么多
[35:13] It didn’t go as planned. 情况没有按计划进行
[35:16] Well… 嗯…
[35:19] this one’s special. 这个伤口比较难搞
[35:22] You need stitches. 需要缝针
[35:23] No, I don’t. 我不需要
[35:25] [chuckles]
[35:27] Fine. Superglue it is. 好吧
[35:29] [exhales] Just got off the phone with the Georgia State Police. 那就用伤口粘合剂 我刚刚和乔治亚州警通了电话
[35:32] No suspects from the Blue Cat brawl were apprehended. 蓝猫酒吧外斗殴的嫌疑人没有一个被抓
[35:35] Would’ve been nice to question them. 要是可以审问他们就好了
[35:38] Maybe next time don’t pull something like this by yourself. 也许下次你不要自己一个人去干这种事
[35:41] I said you could work with us. -我说了你可以跟我们“合作”
[35:44] It’s not my fault Spivey didn’t buy it. -史派威没有上当又不是我的错
[35:46] I shoved a pole as far up my ass as I could; 我再怎么装腔作势都装不出你的声音
[35:48] I still couldn’t sound like you.
[35:50] You’ve been here a couple of days and you’ve already 你才来了几天就已经进过沃伯顿监狱
[35:52] thrown down in Warburton, beaten up some locals 揍过几个当地人
[35:54] and fought a couple of goons in a parking lot. 还在停车场与两个暴徒斗殴…
[35:56] They weren’t goons. 他们不是暴徒
[35:58] Probably military or ex-military. 可能是军人或退伍军人
[36:00] – South American. – How could you know that? -南美人 -你是怎么知道的?
[36:02] ‘Cause if they weren’t I would’ve killed them 否则我十秒钟内就能杀死他们
[36:03] within ten seconds.
[36:04] How’d you know they were 你怎么知道他们南美军人?
[36:06] South American military?
[36:07] Spoke Spanish, had Glock-17s 他们讲西班牙语 用格洛克17手枪
[36:09] and the technique one guy used to head-butt me 其中一个人跟我对打时所用的格斗术
[36:10] was from a martial art called Reisy. 属于一种叫做雷斯的武术
[36:12] Hardly anyone uses except branches of 除了南美特种部队的分支外
[36:14] South American special forces. Plus, if they weren’t, 几乎没有人使用
[36:18] I would’ve killed them within ten seconds. 而且如果他们不是南美军人 我十秒钟内就能杀死他们
[36:19] Why would South American military be involved in this? 南美军人为什么会参与其中?
[36:22] Don’t know. 我不知道
[36:24] You ever see anyone like that around Margrave? 不知道 你们在马格雷夫 见过这一类人吗?
[36:25] Not till you showed up. 在你出现之前没有
[36:27] Then they’re hired muscle. Not running the show. 那他们是被请过来的打手 不是幕后主使
[36:29] – You’re all set. – I have no idea what the hell’s going on around here. 都清理好了 我不知道这里到底发生了什么事
[36:33] Well, I might, if you’re done talking 如果你说完了史派威和南美军人的话
[36:35] about Spivey and South American military. 我可能知道这是怎么回事
[36:37] Turns out Joe was working for the Secret Service’s division 乔在特勤局工作
[36:40] – of Homeland. – Doing what? -具体是什么工作?
[36:42] – No one could or would give me any answers, but… – Secret Service covers -没有人能回答我
[36:45] everything from mail fraud to protecting the president 但是…
[36:47] to child exploitation. 特勤局的工作涵盖了 从邮件欺诈到保护总统的所有事
[36:49] Your brother could’ve been involved in almost anything. 你哥哥可能参与了任何事
[36:52] Counterfeiting? Hubble specialized 伪造纸钞?赫堡专门从事货币管理
[36:54] – in currency management. – Yeah, maybe. But money’s at the root of every crime there is. 金钱是所有犯罪的根源
[36:58] Drugs, guns, human trafficking… 毒品、枪支、人口贩卖
[37:00] – all rotates around cash. – [Roscoe] Well… 都为了钱
[37:03] I left a voice mail with the Office of Investigations. 我给调查办公室留了一个语音信息
[37:06] Figure people usually get hurt when they’re looking 去调查别人不希望被知道的事时
[37:07] into something others don’t want ’em to, assumed maybe 往往会受到伤害
[37:10] Joe was an investigator like you. 我假设乔可能是像你一样的调查员
[37:12] Good logic. 推理得不错
[37:16] Thanks, Doc. -谢谢你
[37:17] Where do you think you’re going? 医生 -你要去哪里?
[37:19] Homeland Security won’t call back till tomorrow 国土安全局明天才会回电
[37:22] and by now Spivey’s heard things have gone sideways at the bar. 史派威现在应该已经听说了 在酒吧外面出了岔子
[37:24] Since his bosses feed screwups their own testicles, 搞砸了的人会被他的老板
[37:26] my guess is he’s gotten out of Dodge for a while. 逼着把自己的睾丸吃下去 我猜他已经躲起来了
[37:28] I’m gonna find his house and search it. 会躲一阵子 我要去搜他的家
[37:31] [Finlay] Prison guard’s home address won’t be public. 狱警的家庭住址不会公开
[37:33] And county offices won’t be open till morning. 县办公室要到早上才开门
[37:35] I’ll chase it down then and handle it myself. 我会去查相关信息
[37:38] You? 并且亲自处理
[37:40] Go get some rest. 你去休息一下吧
[37:41] I’m getting a beer. -我要去喝啤酒
[37:44] [Finlay] Absolutely not. -绝对不行
[37:45] You saw those people at town hall. 你在镇政厅看到那些人了
[37:47] They were ready to grab torches 他们已经准备好了对付你
[37:48] and come after you like Frankenstein. 就好像你是弗兰肯斯坦一样
[37:50] [Reacher] Frankenstein was the doctor. 弗兰肯斯坦是那个医生
[37:52] They went after Frankenstein’s monster. 他们追捕的是弗兰肯斯坦
[37:54] Details matter. 制造出来的怪物
[37:56] You’re going back to your motel. 细节很重要
[37:59] I’m just gonna sit in a bar, 你必须回你的汽车旅馆 我要坐在酒吧里
[38:02] have a beer and think all this through. 喝杯啤酒 把这些事细细梳理一遍
[38:04] And then someone will say something you don’t like 然后会有人说一些你不喜欢听的话
[38:06] and you’ll break their head open… again. 你会打破他们的脑袋
[38:08] Not gonna happen. 又惹上麻烦 不能再发生这种事了
[38:11] Now you can go to your motel right now and sleep 你现在就可以回汽车旅馆
[38:13] in a comfortable bed or I can arrest you for vagrancy 在床上舒舒服服地睡觉
[38:16] and you can sleep in my holding cell. 或者我可以以流浪罪逮捕你 让你睡在我的拘留室
[38:18] He’s not a vagrant. He’s a hobo. 他不是无业游民 他是流浪者
[38:22] What? [huffs] 什么?
[38:30] Just tail him. Make sure he goes straight back to the motel. 跟着他
[38:40] [exhales] [insects trilling] 确保他直接回汽车旅馆
[38:47] Hey, I get it. 嘿
[38:50] In the past few days, you’ve lost 我懂你的心情 在过去的几天里
[38:51] one brother and had four fights. 你失去了哥哥 还打了四场架
[38:53] If anybody needs a drink, it’s you. 现在没有人比你更需要喝酒
[38:59] There’s a roadhouse. Just across the border in Alabama. 阿拉巴马州的边界外有一家路边餐馆
[39:03] Nobody knows you there. 在那里没人认识你
[39:05] Cold beer, hot music. 啤酒是冰的
[39:07] But you got to behave. 音乐很热烈 但你必须循规蹈矩
[39:13] Maybe they’ll even play that blues stuff you like. 说不定他们会演奏你喜欢的布鲁斯音乐
[39:19] Okay. 好的
[39:20] Follow me to my place. 跟着我到我家去
[39:22] I got to change into something less “law enforcement.” 我得把执法部门的这身制服换下来
[39:24] And we got to stop by a gas station, 我们得在加油站停下来
[39:27] and get you a T-shirt with a little less blood on it. 给你买一件没有血迹的T恤
[39:31] [deejay] You’re listening to WGUT, 你现在听的是WGUT
[39:32] blues that hit you right in the gut. 直接击中你内心的布鲁斯音乐
[39:34] Here’s “Police Dog Blues” by Cephas & Wiggins, 这是西法斯和威金斯演唱的 《警察犬蓝调》
[39:37] originally recorded by the late, great Blind Blake. 这首歌的原唱 是已故的伟大歌手盲人布雷克
[39:41] Hey, isn’t that your guy, Blake? Yep. 嘿
[39:45] – ♪ All my life I’ve been ♪ – Nice. ♪ A travelin’ man ♪ ♪ Stayin’ alone and doin’ the best I can ♪♪ 这不是你喜欢的歌手吗?布雷克?
[39:56] – [♪ Naked Blue: “Midnight Train”] – [indistinct chatter] ♪ We did it deep and we did it long ♪ 是的
[40:04] ♪ I was ready and she was strong ♪ Thanks. 好听
[40:09] ♪ Wait, she said, slow it down ♪ 谢谢
[40:11] It’s not a twist-off. 瓶盖扭不下来
[40:13] ♪ Till you hear that engine go through town…
[40:19] Show off. 卖弄呢
[40:33] Feeling any better? 感觉好点了吗?
[40:35] Not feeling worse. 感觉没有更糟
[40:39] Well, that’s a start, ain’t it? 这就是个好开始啊
[40:41] [♪ Patsy Cline: “Crazy”] 不是吗?
[40:48] Uh-oh. They’re playin’ Patsy. 他们在放佩茜克莱恩的歌
[40:52] You know what that means. -你知道是什么意思吗?
[40:54] – No. – ♪ I’m crazy… -不知道
[40:56] Means we got to dance. Practically the law. 意思是我们必须跳舞
[40:59] I don’t dance. 这几乎是这里的法律 我不跳舞
[41:01] You’re telling me that your mama 你是说你妈妈
[41:03] never taught her sons how to dance? 从来没有教过她的儿子们跳舞?
[41:04] She did, but when I ask people to dance, 她教过
[41:07] it usually precedes a lot of punching. 通常我邀请别人跳舞的话 接下来就会有一顿拳打脚踢
[41:09] Good thing I’m doing the asking. 还好是我邀请你 来吧 弗兰肯斯坦的怪物 我不需要你的外套
[41:12] Come on…
[41:13] Frankenstein’s monster.
[41:19] ♪ I knew ♪
[41:22] ♪ You’d love me as long ♪
[41:24] ♪ As you wanted ♪
[41:31] ♪ And then someday ♪
[41:35] ♪ You’d leave me for somebody new ♪
[41:45] ♪ Worry ♪
[41:49] ♪ Why do I let myself worry ♪
[41:59] ♪ Wondering ♪
[42:02] ♪ What in the world ♪
[42:06] ♪ Did I do? ♪
[42:11] ♪ Oh, crazy ♪
[42:15] ♪ For thinking that my love ♪
[42:20] ♪ Could hold you ♪♪
[42:24] [thunder crashes]
[42:27] Oh!
[42:31] [thunder rumbling]
[42:33] I-I don’t need your jacket.
[42:37] Move your ass, big guy. 走吧
[42:42] [whoops] [shudders] 大块头
[42:53] You should’ve taken my jacket. 你刚才应该披我的夹克的
[42:55] [chuckles]
[42:57] I’m a big girl. 我会照顾自己
[42:59] [thunder crashes] 你看看
[43:03] Whoa, look at this. 嘿
[43:08] Hey, take a beat, champ. 别冲动
[43:10] We’re far from Margrave. 猛男 我们离马格雷夫远得很
[43:13] Not far enough. 不够远
[43:14] I say go, you duck. 我一喊“跑”
[43:43] What’s goin’ on? 你就躲起来 这是怎么了?
[43:45] Road east to the highway’s flooded. 高速公路以东的马路被淹了
[43:47] No one’s getting through tonight. 今天晚上不能通行
[43:55] Is there a motel near here? 这附近有汽车旅馆吗?
[44:07] Sorry I didn’t have anything in my truck your size. 抱歉
[44:10] Could’ve sworn I had a paint tarp 我的车里没有你能穿的衣服
[44:12] or a circus tent. 我发誓我之前有张防水布或马戏团帐篷
[44:14] Funny. 很好笑
[44:16] I got a sampling from the vending machine. Wow. 自动售货机里有的我都买了
[44:23] – You always eat this well? – I was hungry. -你总是吃得这么健康吗? -我刚才饿了
[44:25] Didn’t think room service would deliver this late. 我想着这么晚了
[44:27] Hmm. 应该没有送餐服务
[44:29] Oh, yeah. 好
[44:31] Going straight for the Clark Bar. 直奔果仁巧克力棒
[44:34] Clark Bars are the best. 果仁巧克力棒最好吃
[44:36] Had these at every PX on every base 我小时候住过的
[44:39] I ever lived at when I was a kid. 每个基地的每个小卖店都有这个
[44:41] No matter where we were at the time, Joe and I could always 无论我们当时在哪个基地
[44:44] find a Clark Bar. 乔和我总能找到果仁巧克力棒
[44:47] – You want half? – No. -分你一半?
[44:49] Prefer Zagnut. -不了 我更喜欢椰子花生糖
[44:51] No one prefers Zagnut. 没有人会更喜欢椰子花生糖
[44:53] – Excuse me? – What are you eating right now? -你说什么? -你现在在吃什么?
[44:56] Read me the flavor. 把口味念给我听
[44:57] Spi… [laughing]
[44:58] Read it out loud. 大声念
[45:00] “Spicy Cajun Crawtators.” “辣卡津小龙虾口味”
[45:02] [laughs] There you go. 不就是嘛
[45:03] I’ll take a Clark Bar. 我还是选果仁巧克力棒吧
[45:05] [laughing] You okay down there? 你在下面还好吗?
[45:14] I’ve slept in worse places. 我睡过更不舒服的地方
[45:18] Been all over, huh? 世界各地你都过去了吧?
[45:21] Barely left Margrave. 我几乎从来没有离开过马格雷夫
[45:25] Never really wanted to. 我也从来没有真正想离开
[45:27] My family’s been here since the town was founded. 自从小镇成立以来
[45:31] – Like the Teales. – [laughs] 我的家族就一直在这里 就像蒂勒家族一样
[45:33] Fuck the Teales. 去他的蒂勒家族
[45:35] Conklins built this town, Teales stole it. 这个小镇是康克林家族建起来的
[45:37] Old Casper Teale got in bed with the railroads. 成果被蒂勒家族偷窃了 老卡斯帕尔蒂勒
[45:41] Swindled farmers out of their land 跟铁路公司勾结
[45:43] and laid tracks right through their crops. 把农民的土地骗到手 在他们的庄稼田里铺设铁轨
[45:46] You still have family in Margrave? 你在马格雷夫还有家人吗?
[45:48] My parents died when I was a kid. 我父母在我小时候就去世了
[45:51] But I had Gray. 但是我曾经有格雷
[45:53] Gray? 格雷?
[45:55] Had Finlay’s job before Finlay. 在芬雷来这里之前
[45:57] He was my parents’ best friend. 芬雷的那份工作本来是我的 他是我父母最好的朋友
[46:04] Always… looked out for me. 总是…
[46:07] Kind of like a second dad. 照顾我 有点像我的第二个爸爸
[46:09] Taught everything I know about being a cop. 教会了我当警察的所有知识
[46:11] How to work a case, keep your notes and files organized. 如何处理案例
[46:16] He was the most 保持笔录和文件有条理
[46:19] fastidious person I have ever met. 他是我见过的最讲究的人
[46:23] I mean, the man only had a horseshoe of hair, 他只有头顶那一圈头发
[46:25] and he still had Mosley trim it for him once a week. 但是他每星期
[46:29] But he had a dark side, too. 都会让莫斯利为他修剪一次 但他也有阴暗的一面
[46:34] He… was depressed a lot. 他经常抑郁
[46:38] Never married. 一直没有结婚
[46:40] No kids. Drank. 没有小孩 酗酒
[46:44] Hung himself from the rafters in his garage about a year ago. 大约一年前
[46:48] I’m sorry. 他在他的车库里上吊了
[46:51] Always gave me daisies on my birthday. 很遗憾
[46:55] Daisies are my favorite. 他总会在我生日那天送我雏菊
[46:58] What about you? 雏菊是我最喜欢的花 你呢?
[47:01] Snapdragons. 龙头花
[47:03] Cool name, hard to kill. 名字听着很酷
[47:05] [Roscoe laughs] 这种草很顽强
[47:06] Yeah, yeah. 是的
[47:08] That sounds like somebody I know. 是的 听起来像我认识的某个人
[47:11] No, that wasn’t what I was asking you. 不
[47:13] I was… 我不是问你喜欢什么花
[47:15] I was wondering if you had any family I didn’t know about? 我是… 我想知道你还有没有其他家人
[47:18] No. Was basically down to Joe. 没有
[47:21] [Roscoe] Hmm. 基本上就只剩下乔了
[47:25] If I hadn’t have walked in that bar a few days ago, 如果我前几天没有走进那个酒吧
[47:27] heard that Blind Blake song, 听到那首盲人布雷克的歌
[47:29] probably would’ve been years before I found out he was dead. 他的死讯我可能得好几年后才会知道
[47:33] Well… in spite of the circumstances… 嗯
[47:39] …it’s been nice getting to know you. 尽管我们是在这种情况下认识的 但是我还挺高兴认识你的
[47:42] Nice getting to know you, too. 我也很高兴认识你
[47:45] Night, Reacher. 晚安 雷彻
[47:52] Good night, Roscoe. [inhales deeply] [rain falling] [cicadas calling] 晚安
[48:11] [birds chirping] [brakes squeak] [engine shuts off] 萝丝柯
[48:29] You know, before we get into it, I could use a real breakfast. 在我们开始之前 我得好好地吃一顿早餐
[48:32] That Zagnut ain’t cuttin’ it. 椰子花生糖不顶饱
[48:34] Should’ve had the Clark Bar. [chuckles] Yeah? 你该吃果仁巧克力棒的
[48:50] [racks slide] [exhales] ♪ ♪ 是啊
[49:21] [Reacher] All clear. 没有人
[49:24] Clear. 安全
[49:27] When they came in, they tracked through the flower bed. 他们进来的时候 穿过了花坛
[49:30] Rubber overshoes. 橡胶鞋罩
[49:32] They were gonna kill me? 他们要杀了我吗?
[49:34] Could’ve been here for me. My car was parked out front. 可能是来找我的
[49:44] [door closes] 我的车停在前面 很快见面
[49:50] Looks like they plan on coming back. 看起来他们打算回来
[49:52] I’m really gonna need a gun. 我真的需要一把枪 创意监 朝思
[49:56] ♪ Hey… ♪
[50:01] ♪ Call in the cavalry ♪
[50:03] ♪ Hey… ♪
[50:08] ♪ A taste of victory ♪
[50:11] ♪ ♪
[50:16] ♪ I’m gonna humor you with the act of conversation ♪
[50:23] ♪ I got my sunglasses on from the sleep deprivation ♪
[50:29] ♪ Should we drop you at home? Are you waiting ♪
[50:32] ♪ For a last dance? ♪
[50:36] ♪ You know you never got the call ’cause I didn’t want ♪
[50:39] ♪ The romance ♪
[50:40] ♪ Hey… ♪
[50:45] ♪ Call in the cavalry ♪
[50:47] ♪ Hey… ♪
[50:52] ♪ I’ll take some victory ♪
[50:55] ♪ ♪
[51:14] ♪ Hey… ♪
[51:19] ♪ Call in the cavalry ♪
[51:21] ♪ Hey… ♪
[51:26] ♪ A taste of victory ♪
[51:28] ♪ Hey… ♪
[51:33] ♪ Call in the cavalry ♪
[51:35] ♪ Hey… ♪
[51:40] ♪ I’ll take some victory ♪♪
侠探杰克

文章导航

Previous Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侠探杰克(Reacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号