Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侠探杰克(Reacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 侠探杰克(Reacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:05] ♪ ♪
[00:14] I know you’re scared, -我知道你被吓坏了
[00:16] – but I’m… – Scared? 但是我… -被吓坏了?
[00:17] It’s natural. When someone 这很正常
[00:18] has an attempt made on their life… 有人想杀你…
[00:19] You know I was recruited 你知道联调局和中情局
[00:21] by the FBI and Central Intelligence? 都曾经招募过我吗?
[00:23] Scored a 99th percentile in IQ, 我的智商得分99%
[00:25] but only an 80% on the psych eval. 心理评估仅为80%
[00:27] You want to know why, you condescending asshole? 你想知道为什么吗? 你这盛气凌人的王八蛋
[00:30] Interpersonal skills? 缺乏人际交往能力?
[00:33] I lack the ability to tolerate horseshit. 因为我眼里容不得沙子
[00:37] And this… 而这个…这个他妈的是块石头!
[00:40] and this… is horseshit!
[00:43] You think I’m some poor, scared, little girl? 你以为我是个被吓破胆的小女孩吗?
[00:45] I’m not scared. I am pissed. 我不是被吓怕了 我是被惹怒了
[00:47] They came into my house 他们闯进我的房子里
[00:48] that I fixed up with my money 这是我用我的钱修好的
[00:50] in the town that my family founded 就在我的家族建立的小镇里
[00:51] because they think they are untouchable. 因为他们认为谁都不敢碰他们
[00:57] You want a gun? Uh-huh. 你想要一把枪?
[01:01] Fine by me. 我没意见
[01:11] Gray gave this to me a couple of years ago. 这是格雷几年前给我的
[01:13] Wanted to keep it in the family, 他想把它传给家人
[01:15] and I was the only family he had. 而我是他唯一的家人
[01:18] Not what you’d call a subtle weapon. 这枪不算低调
[01:22] [Roscoe] People round here know I have this thing. 周围的人都知道我有这把枪
[01:24] Use it wrong, and it gets back to me. 如果你用枪不当 会牵连到我
[01:28] So don’t use it wrong. 所以你可别乱用
[01:31] I won’t let anything happen to it. 我会好好保管它的
[01:49] Your house isn’t safe anymore; pack your bags. 你的房子已经不安全了
[01:54] [phone vibrates] 收拾行李吧
[01:57] Finlay? 是芬雷吗?
[01:59] Got an ID on the body that was found with Joe. 查到了与乔一起发现的尸体的身份
[02:01] We gotta get to the morgue. 我们得去停尸房
[02:12] [birds squawking]
[02:14] Are you kiddin’ me? 你在跟我开玩笑吗?
[02:16] I just told you to be careful with that thing. 我刚刚告诉过你要小心用这把枪的
[02:18] Never trust a weapon you haven’t personally test-fired. 永远不要相信没有亲自试射过的武器
[02:28] [thunder crashes] 侠探杰克
[02:30] [thunder rolling]
[02:41] [cicadas buzzing]
[02:45] – [engine turns off] – [door opens]
[02:48] You two were already working the case? 你们俩当时已经在办案了?
[02:50] First thing in the morning? 一大早就查案?
[02:51] We were just getting back into town. -我们刚回到镇上
[02:53] From where? -从哪里回来?
[02:54] Alabama. Bar closed late, storm flooded the road. 阿拉巴马州 昨晚酒吧很晚关门 道路被暴雨淹了
[02:58] – You took him out drinking? – [Roscoe clears throat] 你带他出去喝酒了?
[03:01] Isn’t that the exact opposite of what I told you to do? 我不是让你盯着他 别让他乱跑吗?
[03:03] Good thing I did. 还好我没听你的话
[03:05] Whoever killed the Morrisons came after us last night. 杀死莫里森夫妇的人 昨天晚上来追杀我们了
[03:07] Broke into my house, carved a threat into my door; 闯入了我家 写下了威胁留言
[03:09] who knows what they would’ve done if I’d been there alone. 要是我独自在家
[03:11] They came into your house? 谁知道他们会做出什么事 他们进了你家?
[03:14] I’m fine. 我没事
[03:15] Let’s just see what Jasper has for us. 去看看贾斯伯有什么发现吧
[03:18] It’s okay. 没事
[03:20] I had my eye on her. 我一直在盯着她
[03:26] Here you go. Here you go.
[03:28] Sorry; I didn’t know you were coming. 给你 这份给你 不好意思 我不知道你要来
[03:31] Once the prints came back, we got a full run on the man. 一收到指纹 我们就对这个人进行了全面筛查
[03:33] Victim’s name is Pete Jobling. 受害者叫皮特卓布林
[03:36] Trucker for Southfreight Shipping, which makes sense, 南方货运船运公司的卡车司机
[03:38] ’cause the test results I got back 这个情况应该属实 我收到的检测结果显示
[03:40] showed a little too much hydrogen sulfide 他的血气和组织中氢化硫含量过多
[03:41] in his blood gases and tissue;
[03:43] he spent his whole life on the road, 他一辈子都在路上开车
[03:45] sniffing other people’s catalytic converters. 吸入别的汽车的废气
[03:47] 43, married, resides in Atlanta… 43岁 已婚 住在亚特兰大
[03:49] Record’s clean except for a 2018 arrest 没什么案底
[03:51] for a Jacksonville traffic violation 除了2018年 在杰克逊维尔因交通违规被捕
[03:53] that turned into a disorderly conduct. 后来变成了行为不检罪
[03:55] Defended by Zacarias Perez LLP. No conviction. 辩护人是扎卡莱亚斯佩雷斯事务所 没有定罪
[03:58] Zacarias Perez. Here he is. 扎卡莱亚斯佩雷斯
[04:00] Oh. Looks fancy. 这是资料 看起来很高档
[04:02] Not the kind of firm that defends truck drivers. 不是那种会为卡车司机辩护的律师行
[04:05] Thanks, Jasper. 谢谢 贾斯伯
[04:06] Hopefully we don’t need to see you again any time soon. 希望我们近期内不会再见到你
[04:09] Yeah. 嗯
[04:12] – [phone vibrating] – It’s a D.C. number. -是特区打来的
[04:15] – Secret Service. – Hello? -特勤局 喂?
[04:17] Officer Conklin? 康克林警官
[04:19] This is Molly Beth Gordon, 我是莫莉贝丝戈登
[04:20] Specialized Administrative Officer with the Secret Service. 特勤局行政官
[04:23] I got your message regarding Joe Reacher. 我收到了你关于乔的留言了
[04:24] I work with him. 他是我的同事
[04:25] Uh, hi, Molly Beth. -莫莉贝丝
[04:26] Oh, Joe! 你好 -乔!
[04:28] Oh, thank God. Why haven’t you 谢天谢地!你为什么不回我电话?
[04:30] returned my calls? I was so worried. 我很担心
[04:35] Ms. Gordon, this is Jack Reacher. 戈登女士 我是杰克雷彻
[04:38] Joe’s brother. 乔的弟弟
[04:41] Joe’s dead. 乔已经死了
[04:44] No. 不可能
[04:46] No, you’re wrong. 不可能 你搞错了
[04:48] I’m not. 我没有
[04:52] How? 他是怎么死的?
[04:55] He was murdered. 被谋杀
[04:57] We think his death may be related to his work. 我们认为他的死可能跟他的工作有关
[05:00] Do you know what Joe was doing in Margrave, Georgia? 你知道乔在乔治亚州的
[05:02] Uh… I don’t know. 马格雷夫做什么吗?
[05:04] He was, um… [sniffles] 我不知道 他在…
[05:06] He was running a classified investigation, 他在做一项秘密调查
[05:08] I just don’t know the details… 我不清楚细节
[05:10] God. [inhales] 天哪
[05:12] [sobbing]
[05:18] I know it’s not the best time to answer questions, 我知道现在不该追问你一些问题
[05:20] but we really need your help. 但是我们真的需要你的帮助
[05:22] What position did Joe hold in the Secret Service? 乔在特勤局担任什么职位?
[05:25] What? He was… 什么?他…
[05:26] Uh, he was, he was the, he was the director, 他是主任
[05:28] he was the director of the Office of Investigations. 他是调查办公室的主任
[05:31] You… you didn’t know that? 你不知道吗?
[05:35] No. 不知道
[05:36] We hadn’t spoken in a while. 我们有一段时间没有联系了
[05:38] Was anyone working under him? -有别的手下跟他一起调查吗?
[05:40] No. -没有
[05:42] No, um… [sniffles] 没有
[05:44] No, he assigned his current case to himself. 没有 这个案子只有他自己一个人在查
[05:46] Nobody knew about it. 没有人知道这件事
[05:48] You did. 可是你知道
[05:50] We were close. 我们的关系很近
[05:52] Molly Beth, um, this is Officer Conklin. 莫莉贝丝 我是康克林警员
[05:55] I’m-I’m sorry, we’re almost done, I promise. 抱歉 我们快问完了 我保证
[05:58] Was there a specific division of O.I. 乔在调查办公室负责哪个具体部门?
[06:00] that Joe was heading up?
[06:02] Uh, yeah, he-he runs… 他负责…
[06:04] he ran our anti-counterfeiting department. 他是打击古董伪造部门的头儿
[06:10] Agent Gordon? 戈登特工
[06:12] Captain Finlay, Chief Detective, Margrave PD. 我是芬雷上尉 马格雷夫警局的探长
[06:15] Had there been reports 你们是否收到过
[06:16] of counterfeiting in the Margrave area? 在马格雷夫有伪造活动的报告?
[06:17] I… I really don’t feel like… Can we just talk about this another time, please? 我们可以另择时间再谈这事吗?
[06:21] I know it’s hard, and I hate doing this, 我知道这让人很伤心
[06:23] considering what we just told you, 考虑到我们刚刚告诉你的情况 我也不想一问再问
[06:25] but you’re our only lead. 但你是我们唯一的线索
[06:27] On a case it appears Joe died for. 乔似乎为了这个案子而牺牲
[06:30] Um… Okay. [sniffles] 好的
[06:32] [exhales]
[06:35] Joe told me that he put a stop 乔告诉我
[06:37] to all domestic counterfeiting a while ago. Um… 他前一阵子 彻底阻止了所有的国内伪造活动
[06:41] He put all these procedures in place; 他启动了一些程序
[06:43] made it basically impossible 只要出现伪造活动
[06:44] to make anything here without getting caught. 就一定会被逮住
[06:46] He was chasing international stuff. 他后来在追查国际性的伪造活动
[06:49] Like South America? -比如南美洲的?
[06:50] I don’t know. Um… -我不知道
[06:53] I can try to get his files for you. 我可以尝试找找他的文件给你们
[06:55] [Reacher] Thank you. 谢谢你 仅限打印件
[06:56] But hard copies only; 谢谢你 仅限打印件
[06:57] we don’t want a digital trail. -我们不想要留下数字踪迹
[06:59] Why? -为什么?
[07:01] Seems whatever Joe was into, people were killed over it. 有很多人因为乔在查的这个案子而遇害
[07:03] We don’t want anything leading back to you. 我们不希望它连累你
[07:05] We need to keep this quiet. -我们不能打草惊蛇
[07:06] Shouldn’t I tell his superiors? -我不应该告诉他的上司吗?
[07:08] Absolutely not. 绝对不能
[07:09] We can’t trust the Secret Service? 我们不能相信特勤局?
[07:12] Joe kept this top secret for a reason. 乔保守了这个机密是有原因的
[07:15] I believe in my brother’s instincts. Do you? 我相信我哥哥的直觉 你呢?
[07:17] – Yes. – [Reacher] Okay, good. -我相信 -好 很好
[07:19] So we tell no one until we have a better understanding 所以在我们不清楚情况之前
[07:21] of what we’re dealing with. 不能告诉任何人
[07:23] Okay. Um… 好的
[07:24] it’ll take me a day or so to copy it all. 我需要一两天来复印所有文件
[07:27] That’s okay. 没关系
[07:30] [sniffles]
[07:31] You sound just like him. 你的声音跟他的一模一样
[07:36] We’ll talk soon. 我们很快再联系
[07:39] [phone beeps off]
[07:42] Your counterfeiting guess was right, Reacher. 你对伪造活动的猜测是对的
[07:44] My bet was guns or sex trafficking. 我猜的是枪支走私或性贩运
[07:47] Well, like you said, everything comes down to cash. 一切都跟金钱有关
[07:49] Counterfeiters just cut out the middle man. 造假者干掉了中间人
[07:51] But multiple murders over Monopoly money? 但是为了伪钞谋杀几条人命 值得吗?
[07:54] People kill over 20 bucks in a wallet. 有人为了20美元杀人
[07:55] Imagine what they’d do to protect a limitless supply. 想象一下 为了保护无限供应的伪钞他们愿意做什么
[07:57] We don’t have to imagine; we’ve been to the Morrisons’ house. 不需要想象 我们去过莫里森家
[07:59] No way it’s a coincidence Hubble was a currency manager 这不是巧合
[08:02] for Axis Financial’s Atlanta branch. 赫堡是亚特兰大中轴金融的货币经理
[08:04] Okay, so we check out where he worked. 我们去看看他工作的地方
[08:05] I go there midday flashing a badge, 我中午去那里掏出警徽
[08:07] people clam up and lawyer up. 人家不仅会闭嘴 还会找律师
[08:09] I’ll track down some of the suits after hours. 我在银行下班后再去查几个员工
[08:11] – Mm. – But right now, 但现在
[08:12] I need you back in uniform and at the station house. 我需要你穿上警服回局里
[08:14] Pretend to look for the ex-cons who killed the Morrisons. 假装在找杀死莫里森夫妇的前罪犯
[08:16] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么?
[08:18] Teale doesn’t know we suspect him, 蒂勒不知道我们怀疑他
[08:20] so we play his game for now. 所以我们暂时做做样子给他看
[08:21] I’ll tell him you found your house broken into 我会告诉他你的房子被非法闯入
[08:23] and you’re determined to find out who’s responsible. 你想抓住闯入者
[08:25] So I get to watch Teale waving his cane like a scepter, 我得忍受蒂勒挥舞着手杖 颐指气使?
[08:27] playin’ boss; what do you get to do? -那你干什么?
[08:28] I’m going to pay a visit to that jail guard, Spivey. -我会去拜访那个狱警
[08:31] Got his address this morning. Next county over. 我拿到了他的地址
[08:33] I’ll come. -住在隔壁县 -我跟你去
[08:34] ‘Cause it went so well the last time? 因为上次你们的见面很顺利?
[08:36] No, you’re gonna to go see Zacarias Perez LLP. 不行 你去扎卡莱亚斯佩雷斯公司看看
[08:39] See what you can find out about Jobling’s arrest. 查一下卓布林被捕的案件
[08:41] An assignment? 你给我派任务?
[08:42] I thought I was not– 我还以为不管是我的工作、外表
[08:44] by employment, appearance, or lifestyle choice– 还是生活方式都表明我不再是警察了?
[08:45] a cop anymore.
[08:46] Well, shows you how desperate I am. 这说明了我有多绝望
[08:49] So be smart, don’t break the law, 所以放聪明一点 不要触犯法律
[08:51] and promise me you won’t end up in another holding cell. 并向我保证你不会再进拘留室
[08:55] No. 不会的
[08:57] [chuckles]
[08:58] Can’t wait till this is over and that guy’s out of our town. 真恨不得这一切尽快结束 那个家伙离开我们的小镇
[09:07] Officer Conklin. 康克林警官
[09:10] Keeping banker’s hours? 你是按照银行家的工作时间上班呢?
[09:11] I was at the morgue, 我刚才去了停尸房
[09:13] getting intel on the second highway victim. 了解有关第二名高速公路受害者的信息
[09:15] I made my directive clear. 我的指示非常明确
[09:17] Those bodies take a backseat 我们已故同事和他妻子的命案更重要
[09:19] to those of our departed colleague and his wife. 那两位死者的案子之后再查
[09:21] A cop is dead, 死了一个警察
[09:23] and from what I’ve heard, we could’ve had another. 我听说另一位同事差点也出事了
[09:25] You holdin’ up all right? -你还好吧?
[09:26] Yes, sir. -还好 长官
[09:28] Though if I had been home, I would’ve taken 如果我昨晚在家
[09:30] at least a couple of those bastards with me. 我会拉上几个王八蛋给我垫底
[09:31] That’s the spirit, kid. 就得有这种志气 孩子
[09:33] If someone wants to come after Margrave’s finest, 如果有人想对付马格雷夫警察
[09:36] they better be ready for a fight. 他们最好做好战斗的准备
[09:37] Now, I want you focused on these boys up on the board: 我希望你集中精力
[09:40] some of the more violent perps Morrison helped incarcerate. 调查板上的这些罪犯 被莫里森送进监狱的一些暴力罪犯
[09:44] Aggravated battery, 严重殴击罪
[09:45] domestic assault, 家庭侵犯
[09:48] armed robbery. Bad men. 持械抢劫 败类
[09:50] Copy that. 收到
[09:52] I’m in the process of running down 我正在检查整个县的汽车失窃报告
[09:53] stolen car reports for the whole county.
[09:55] Figure if an ex-con was gonna 我想如果一个前罪犯要去警察家
[09:57] go to a cop’s house, he wouldn’t risk
[09:58] using his own ride. -应该不会冒险开自己的车
[09:59] Well, that’s good thinkin’. -这个想法很好
[10:01] You keep me posted. 有发现随时通知我
[10:02] Hmm.
[10:06] [indistinct radio chatter]
[10:14] [quietly] Roscoe? 萝丝柯
[10:17] You were with Finlay this morning? -你今天早上和芬雷在一起吗?
[10:18] I was. -是的
[10:20] And, uh… someone came after you? 有人追杀你?
[10:23] [scoffs] Appears that way. 看起来是的
[10:25] Could be related to Morrison, 可能跟莫里森的案子有关
[10:26] could be teens with a fucked-up sense of humor. 也可能是一些青少年的变态恶作剧
[10:28] Yeah. Um… 嗯
[10:30] My cousin Charlie’s not picking up her phone. 我表妹查莉不接电话
[10:33] Paul, either. The whole family’s disappeared. 保罗也不接电话
[10:36] Just wondering if you know something I don’t. 一家人消失得无影无踪 我只是想知道
[10:39] No. 你是否知道一些我不知道的事 不知道
[10:41] Do you? -你知道吗?
[10:43] Nope. I’m just trying -不知道
[10:45] to figure out what the hell’s going on around here . 我想弄清楚这到底是怎么回事
[10:47] Yeah. Me, too. 我也是
[10:49] I haven’t had any luck, so I’m just gonna 没什么发现 所以我得照蒂勒的吩咐
[10:51] focus on the ex-cons, like Teale said. 集中精神 查一查那些前科犯
[10:54] You really think that’s the way to go on this? 你真的认为应该往这个方向查吗?
[10:56] Good a road as any. 这个方向也应该查
[10:59] Teale’s boss now. 蒂勒现在是我们的头儿
[11:03] What about Finlay? 那芬雷呢?
[11:05] Think he might know something he ain’t sharing? 你觉得他知道什么吗?
[11:06] I doubt it. 我很怀疑
[11:08] Everybody in Margrave still treats him like the new guy. 马格雷夫的每一个人 都还把他当作是新来的
[11:11] Yeah. Well, whole town’s wound tighter than jungle gym screws. 是啊
[11:15] I don’t know what to tell my wife. 全镇人都很紧张 我不知道该怎么跟我的妻子说
[11:18] This Reacher guy’s running all over everybody 那个雷彻跟所有人对着干…
[11:20] – like it’s… – [Teale] Stevenson? 史蒂文森?
[11:22] A moment. Yes, sir. 过来一下
[11:35] [door closes] – [cicadas buzzing] – [dog barks in distance] 是
[11:49] ♪ ♪ 长官
[12:09] Mr. Spivey? 史派威先生?
[12:14] Tanner Spivey? 坦纳史派威?
[12:29] Mr. Spivey? 史派威先生?
[12:40] [dog barks in distance] 通话记录
[13:05] [sighs] 通话记录
[13:20] [beeps] 克莱纳因德…
[13:28] [both grunting] 奥尔顿警察
[13:31] Alton police! 你入室抢劫就选错地方了
[13:33] – You picked the wrong town to rob in. – Wait! 等等
[13:38] Those bruises look pretty fresh. 这些瘀伤看起来很新
[13:40] You still feelin’ ’em? 你还觉得疼吗?
[13:42] A bit. 一点点
[13:45] The accident was just a few days ago. 几天前发生的意外
[13:49] Well, truth be told, Mr. Doyle… 好吧 说实话
[13:53] I’m sorry, what was your first name again? 道尔先生… 不好意思 你叫什么名字来着?
[13:56] Uh, Brian. 布莱恩
[13:58] Truth be told, Brian, 说实话
[14:00] we don’t normally handle auto claims here. 我们通常不处理汽车索赔案
[14:02] Usually leave that to the bus bench crowd. 一般我们会留给小法律事务所接
[14:04] But The Home Depot’s got deep pockets 但是家得宝财大气粗
[14:07] and I intend to get my hands all the way in ’em, 我打算一直把手伸进他们的钱包里
[14:10] get you the recovery you deserve. 让你得到应有的赔偿
[14:13] So, let’s start at the beginning. 那我们就从头开始吧
[14:15] What was the date that delivery truck hit you? 送货卡车撞到你是在哪一天?
[14:18] There was no truck. 没有发生意外
[14:20] I made up a story so you’d see me. 我编了一个故事 骗你见我
[14:22] Now get me your file on Pete Jobling. 把皮特卓布林的档案给我
[14:25] Excuse me? 你说什么?
[14:26] A client you represented for a traffic violation 你们公司以前的一个委托人 被控交通违规
[14:29] and disorderly conduct charge. 和行为不检罪
[14:31] His file. 他的档案
[14:32] Get it. 调出来
[14:34] I don’t know what game you’re playing at here, 我不知道你在玩什么把戏
[14:36] but get out of my office. 但是请你离开我的办公室
[14:38] No. 不
[14:40] Excuse me? 你说什么?你以为你是谁啊?
[14:41] Who the hell do you think you are?
[14:43] A pissed-off drifter with nothing to lose. 一个被惹恼了并且肆无忌惮的流浪者
[14:45] Oh, you want to get arrested for trespassing? 你想因非法侵入罪被捕吗?
[14:47] Pull up Jobling’s file. Now. 马上把卓布林的文件调出来
[14:49] I will ruin your life with one phone call. 只消一个电话 我就能毁掉你的人生
[14:53] I’ll end your life with one phone. 我用一部电话就能结束你的生命
[14:59] [grunts]
[15:00] [chokes]
[15:02] Pull up Jobling’s file. 把卓布林的文件调出来
[15:07] Print it. 打印出来
[15:11] Staple. 订书机
[15:13] [groans]
[15:14] Little further. 往前伸一点
[15:17] Here you go. 钉起来
[15:22] – Thank you. – [coughing] 谢谢
[15:26] Oh.
[15:28] Don’t bother trying to find out my real name. 不要费心去查出我的真名
[15:30] Cause any problems, you’ll wish I’d finished strangling you. [door closes] [coughing] 敢给我惹任何麻烦的话
[15:39] – [exhales] – [door opens] [sniffles] – [indistinct radio chatter] – [footsteps approaching] [keys jangling] [sighs] 你会恨不得我刚才把你勒死
[15:47] Listen, man, you should’ve told us you were a cop. 听着 伙计 你应该告诉我们你是警察的
[15:52] Hard to do with a boot in your mouth. 嘴巴被靴子堵了
[16:05] [sniffles] 说不了话
[16:08] And it shouldn’t make a difference. 不管我是不是警察
[16:17] [groans softly] 你们都不应该动粗
[16:20] Jesus. 老天爷
[16:23] Which one of you assholes did this? -你们当中谁动的手?
[16:25] Thought he was a burglar. -我们以为他入室偷窃
[16:27] How many burglars you know wear suits? -有多少盗贼会穿西装?
[16:29] He didn’t look like he lived there. -他看起来不像住那一带的人
[16:31] – Are you fuckin’ kidding me right now? – Hey. -你他妈的现在是跟我抬杠吗?
[16:33] Let it go. -嘿 算了
[16:35] We have bigger fights. 我们有更重要的事
[16:36] Come on. Come on. 走吧
[16:39] Come on. 走吧
[16:46] You know, cursing is a sign of a weak mind 讲脏话是心智及品格软弱的表现
[16:48] and a weaker character.
[16:51] But I appreciate you having my back. 但我很感激你给我撑腰
[16:54] Of course. -别客气
[16:55] You hear from Reacher? -雷彻有什么消息吗?
[16:57] We’re meeting him at Jolene’s. 我要去乔琳餐吧见他
[16:59] Said he found something. 他说他有所发现
[17:00] Good. ‘Cause so did I. [♪ Black Joe Lewis & The Honeybears: “PTP”] ♪ ♪ 很好
[17:11] ♪ I been doing everything for you ♪ ♪ Even took up all day ♪ ♪ Well, I guess that… 因为我也有发现
[17:21] Cops or civilians? 被警察还是平民揍了?
[17:23] Just Southern hospitality. 南方人热情好客罢了
[17:26] How’d it go at the law firm? -律师事务所那里查得怎么样?
[17:28] Got everything I needed. -拿到了我需要的一切
[17:30] How? 怎么拿到的?
[17:31] Just… used the phone. 只是用了电话
[17:36] Two fried chicken thighs, fried okra, ribs, 两个炸鸡腿、炸秋葵、肋排
[17:39] collard greens, pole beans, rice with giblet gravy, 绿叶甘蓝、绿杆菜、杂碎肉酱饭
[17:42] cottage cheese and peaches. 乡村奶酪和桃子
[17:43] Buttermilk chicken sandwich with coleslaw. 奶油鸡肉三明治配凉拌卷心菜
[17:46] And for you, spinach salad. Dressing on the side. 你的是菠菜沙拉 酱汁另上
[17:49] – Thank you. – Thanks. -谢谢
[17:51] I was embarrassed ordering that. -谢谢 点你的那份让我很尴尬
[17:53] How do you eat like that and still look like you do? 你怎么能吃这么多还不会发胖?
[17:56] Like this. 像这样吃
[18:02] So, Roscoe says you found something. 萝丝柯说你有所发现
[18:06] Our dead trucker’s employer, Southfreight Shipping? 那个死去的卡车司机的雇主 南方货运船运公司
[18:08] They were contracted to Kliner Industries. 他们跟克莱纳工业是合作伙伴
[18:11] When our trucker got into legal trouble, 那个卡车司机遇上了官司
[18:13] Kliner paid his legal fees. 克莱纳工业就替他支付律师费用
[18:15] That makes what I came across even more interesting. 如此一来 我的发现就更值得查探了
[18:17] – [Reacher] What’s that? – I searched Spivey’s house. -什么发现? -我搜了史派威的房子
[18:19] Looks like he left town. 他似乎已经逃走了
[18:21] But his landline showed multiple calls to Kliner Industries. 但他的电话显示 他给克莱纳工业打过好几通电话
[18:23] So, roads are leading to Kliner. -一切线索都指向克莱纳
[18:25] The patron saint of Margrave? -马格雷夫的守护圣人
[18:27] You really think that he could be counterfeiting? -你认为他可能在制造伪钞?
[18:29] Who knows? He certainly has the financial resources -谁知道呢?
[18:31] to pull off something of this scale. 他绝对有财力来完成这种规模的事情
[18:33] Maybe he has those resources 也许他有这种财力是因为他在造伪钞
[18:34] – because he’s counterfeiting. – Mm.
[18:37] Well, how does Hubble’s bank fit into all this? 赫堡的银行在当中扮演什么角色?
[18:39] Not sure. But I’m gonna break into Kliner’s tonight 我不知道
[18:42] and see if I can find something that connects them. 我会闯进克莱纳的办公室 看看能不能找到线索
[18:44] You can’t just sit there and say you’re gonna violate 你不能坐在这儿
[18:46] the Fourth Amendment while you eat okra. 一边吃饭一边说你会违反第四修正案
[18:48] Yes, I can. 我可以
[18:49] – Wanna see me do it again? – Reacher… 想看我再表演一次吗? 雷彻
[18:52] I don’t know what we’ll find or not find. 我不知道我们会发现什么
[18:54] Things maybe lead to Kliner. 线索也许指向克莱纳
[18:56] We’re flying blind here, 但总得有人踢马蜂窝
[18:58] so somebody’s gotta kick the hornet’s nest.
[19:00] You jeopardize this investigation 如果你使用非法手段
[19:01] if you get evidence that’s inadmissible 得到了不可接受的的证据
[19:03] because it was unlawfully obtained. 那你会危及这项调查
[19:05] You get that busted nose filling out a warrant 你是因为申请搜查令搜史派威家
[19:08] to search Spivey’s house? 才让鼻子被打断的吗?
[19:09] A man who may have information regarding a murder 一个可能掌握谋杀案信息的人失踪了
[19:12] had disappeared.
[19:13] He didn’t return my calls, 他没有回我电话
[19:14] so I went to his house. 所以我去了他家
[19:16] No answer there, despite it being mid-afternoon, 尽管当时是下午 但是在他家没有人应门
[19:18] and he not reporting to work that day. 而且那天他没有去上班
[19:20] I had a reasonable belief that Spivey could be in danger. 我有理由相信他可能有危险
[19:23] – Mm. – Exigent circumstances are exceptions 在紧急情况下可以破例
[19:26] to the warrant requirement. 不需要搜查令
[19:27] Exigent circumstances? That’s bullshit. 紧急情况 -鬼扯
[19:31] Maybe. But it’s legal. -也许吧 但这是合法的
[19:33] Okay, fine. 好 行
[19:35] I won’t break into Kliner’s office. 我不会闯入克莱纳的办公室
[19:37] I’ll walk in and talk to him. Now. 我会走进去和他谈
[19:39] I’m coming. A man that powerful, 我也去
[19:41] someone’s gotta keep a cool head. 应付这么厉害的角色 总得有一个头脑冷静的人
[19:43] [clears throat] Okay, I think I know what’s going on here, 我知道这是怎么回事
[19:45] but if you two can’t play nice, I’m gonna do what Meemaw used to 如果你们两个不能互相合作
[19:47] and make you sit on the ground and hold hands. 我会让你们坐在地上 互相牵着手
[19:52] Okay… eat it or clean it up. 好了 吃掉它或者把桌子清理干净
[19:55] Jolene’s not your mama. 乔琳不是你妈
[20:00] I gotta go keep tracking down those rental cars. Bye. 我得去继续追查那些租车了 再见
[20:08] I’m taking those ribs to go. 我把肋排打包带走
[20:16] You hungry? 你饿了吧?
[20:18] [quietly] Good boy.
[20:21] Reacher, what are you doin’? 雷彻 你在搞什么?
[20:23] Owner’s been leaving him out, not giving him water. 狗主人一直让它在外晃荡
[20:27] What the hell’s goin’ on here? 不给它水喝 你们在这里干什么?
[20:31] This your dog, sir? 先生 这是你的狗吗?
[20:33] It was my uncle’s. He died a few weeks ago. 嗯 我叔叔的狗
[20:36] I didn’t want the mutt, but now I got it. 他几周前去世了 我不想要它 可这狗还是摊到了我头上
[20:38] “It”? What’s his name? 这狗? 它叫什么名字?
[20:41] It was a barn dog. Got no name. 不过是条看谷仓的狗 没名字
[20:42] Now, I told you the other day to stay the hell out of my yard. 前几天我就告诉过你 不要进我的院子
[20:45] Negligent care of an animal’s a misdemeanor in Margrave. 疏忽照顾动物是轻罪
[20:48] $500 fine, up to ten days in jail. 罚款五百美元 监禁十天以下
[20:51] Everything going on in this town, 这个镇上发生了这么多破事
[20:52] and you’re worried about a dog? 你却在担心一条狗
[20:54] This how they policed up in Boston? 波士顿的警察就是这么维持治安的吗?
[20:59] Don’t make me come back and cite you, sir. 先生 别让我回来传唤你
[21:03] Reacher, come on. 雷彻
[21:31] [indistinct chatter] 来吧
[21:47] Not a single security camera. 没有一个监控摄像头
[21:52] Maybe Kliner doesn’t want a record of what’s going on here. 也许克莱纳不想记录这里发生的事
[21:56] Captain Finlay, over here. 芬雷上尉 在这边
[22:01] Right this way. Mr. Kliner’s expecting you. 这边请 克莱纳先生在等着你们
[22:06] That was a hell of a lot of animal feed back there. 那后面的动物饲料多得出奇
[22:10] It’s the South. They all have got cows. 这里是南方 他们都养了牛
[22:19] I’ll do the talking. 由我负责说话
[22:21] Good. I don’t like talking. 好 反正我不喜欢说话
[22:28] A family of skilled marksmen. 枪术娴熟的一家人
[22:31] Uh, just up here, gentlemen. 两位先生 就在这里面
[22:39] I’m not sure I can help you. 我不确定我能帮到你们
[22:41] I wish I could, but all I know about these killings 关于这桩命案我所知道的
[22:44] is the gossip from the diner, 均来自于晚饭时听来的八卦
[22:45] which we both know is far from reliable. 我们都知道这远不可信
[22:49] Tanner Spivey, and has himself disappeared, 坦纳史派威失踪了
[22:51] called your company multiple times in the last three days. 他在过去三天内多次致电贵公司
[22:55] Pete Jobling, also deceased, 已经去世的皮特卓布林
[22:58] is a former truck driver for Kliner Industries. 以前是克莱纳工业的卡车司机
[23:00] For a company we contracted with. 他是我们选择外包业务的一家公司的员工
[23:02] Be that as it may, 尽管如此
[23:04] you paid his legal fees for a minor traffic violation 他的辩护律师费却是贵公司支付的 他的罪名由交通违规
[23:08] that escalated into disorderly conduct. 演变成了行为不检罪
[23:09] We’re just looking for some clarification 如果您不介意的话
[23:11] as to your relationship with these men, if you wouldn’t mind. 我们只是想请您澄清一下 您与这些人的关系
[23:15] No. Um… 不介意
[23:18] regarding Mr. Jobling, 关于卓布林先生
[23:20] I ship product all over the country. 我公司的产品运往全国各地
[23:23] Truck drivers drive too fast. 卡车司机开得太快
[23:26] They get all amped up on energy drinks. 他们都喝能量饮料提神
[23:28] It behooves me to keep lawyers on retainer 我有义务聘请律师
[23:31] to get my drivers back on the road and keep the wheels 让我的卡车司机
[23:33] of business literally in motion. 重新上路 让业务的车轮真正能保持运转
[23:36] And as for Mr. Spivey, you said he called my company? 至于史派威先生
[23:39] We have a general number with over a dozen departments. 你刚才说他打过电话到我的公司? 我们有一个号码供十多个部门共用
[23:42] Perhaps Mr. Spivey has a buddy on the loading docks? 也许史派威先生有朋友在装货码头工作
[23:46] Maybe they were just making plans to grab a beer after work. 或许他们只是在商量下班后喝杯啤酒
[23:49] Perhaps. Or perhaps he was calling for another reason. 也许吧
[23:54] I know you’re only doing your job, 或者也许他打电话来有别的原因 我知道你只是在尽职责
[23:57] and I know you’re just trying to get answers 我也知道你只是想知道你哥哥的死因
[23:59] about your brother’s death.
[24:02] But, if I may speak frankly, 但如果我可以坦率地说
[24:04] after all I’ve done for this town, 我为这个小镇做了这么多
[24:07] after all I’ve invested into it, 投入了这么多
[24:09] I’m a little insulted to be under suspicion. 你们怀疑我 让我有一点受羞辱
[24:11] More than a little. 不只是一点
[24:13] My intention was never to insult you, Mr. Kliner. 我的本意绝不是侮辱您
[24:16] That’s okay. 克莱纳先生 没关系
[24:21] I know you’ve been under a lot of stress with 我知道发生了这么多事
[24:24] – all that’s been happening. – My intention 你一直承受着巨大的压力
[24:26] is to conduct my investigation in any manner 我的本意是
[24:29] I see fit. 以我认为合适的方式进行调查
[24:30] And right now, that means finding out 现在这就意味着
[24:31] what you may or may not know. 要了解您可能知道或不知道的内容
[24:35] I know you’ve had some trouble settling in here, Captain. 上尉 我知道你在这里适应得不太好
[24:39] I wonder why that is. [chuckles] 我不知道是为什么
[24:42] Maybe it’s because you’re a Northerner. 也许是因为你是北方人
[24:45] Or maybe it’s your fancy education. 或者也许是因为你的高等教育背景
[24:49] Or maybe it’s another reason. Hmm? 又或者可能是其他什么原因?
[24:55] Anyway, you haven’t exactly ingratiated yourself 不管怎么说 你还没有完全
[24:59] to the good folks of Margrave. 讨得马格雷夫镇民们的欢心
[25:03] I mean, the people of this town, 这个镇里的人
[25:06] the other members of the police department 和其他警察
[25:08] want to help you; they want to work with you. 都想帮助你 跟你携手合作
[25:10] They’ve told me so themselves. 这是他们亲口告诉我的
[25:11] We all want justice to be done. 我们都希望伸张正义
[25:15] But not if you’re chasing down theories 但如果你在没有任何事实依据的情况下
[25:18] without any basis in fact. 捕风捉影 那就不行了
[25:21] Some friendly advice? 我给你一些善意的建议吧?
[25:23] This evidence trail you’re following? 你正在追踪的这条线索
[25:26] It’s a waste of time for you and for me. 不仅浪费你的时间 也浪费我的时间
[25:32] Leave it. 别查了
[25:39] Horatio Finlay. 赫瑞修芬雷
[25:42] Excuse me? 你说什么?
[25:45] My father’s name. 我父亲的名字
[25:47] Horatio Finlay. 赫拉修芬雷
[25:50] You might think you’re everybody’s daddy in this town, 你可能认为
[25:54] but you’re not mine. 你是这个镇上每一个人的老爸 但你不是我父亲
[25:57] You don’t tell me what leads to chase and how to chase them. 你没有资格告诉我 该查什么线索以及怎么查
[26:00] So if I may give you some friendly advice: 所以 请容我给你一个善意的建议
[26:05] if you keep talking to the cops on my force, 如果你继续跟我手下的警员说话
[26:07] hinder this investigation in any way, I will put 以任何方式阻碍这项调查
[26:12] my fucking foot up your fucking ass 我他妈的会把脚塞进你的菊花里
[26:14] until your heart fucking stops. 直到你心脏停止跳动为止
[26:22] I think it’s time for you gentlemen to leave. 我想你们两位该离开了
[26:26] [button buzzes]
[26:36] [exhales]
[26:39] You know, cursing is a sign 你要知道
[26:42] of weak mind and weaker character. 讲脏话 是心智及品格软弱的表现
[26:45] Shut up. 闭嘴
[26:53] “You’re not my daddy. “你不是我爹
[26:55] Horatio Finlay’s my daddy.” [chuckles] 赫瑞修芬雷才是我爸爸”
[27:01] Oh, loosen up. 别绷得这么紧
[27:04] You did the right thing. 你做得对
[27:07] Kliner’s a bully. 克莱纳是个恶霸
[27:10] Bullies need to know they can be punished, too. 欺凌者需要知道他们也会受到惩罚
[27:16] [young Joe] Don’t cry, no matter what. 不管发生什么都不要哭
[27:21] Don’t cry. I don’t care how scared or upset you get, 别哭
[27:24] don’t you dare let ’em see you cry. 我不管你有多害怕或多生气 不要让他们看到你哭
[27:30] Boys… 孩子们
[27:34] I’m gonna get right to it. 我就单刀直入吧
[27:36] We just came from the hospital. 我们刚从医院过来
[27:39] Curtis Bishop had his face bashed in with this. 柯蒂斯毕夏普的脸被这玩意儿砸了
[27:42] His cheekbone was fractured. 他的颧骨骨折了
[27:44] He had to have surgery, sutures. 必须做手术 缝合伤口
[27:47] This is a very serious crime. 这是非常严重的罪行
[27:49] There were bicycle tracks leaving Curtis’s house. 我们发现有自行车痕迹 从柯蒂斯的家里出来
[27:52] You know where they led? 你们知道痕迹一直通到哪里吗? 到那里
[27:54] Right there. To your bike, Joe. 一直到你的自行车 乔
[27:59] Joe, did you do this? 乔 这是你做的吗?
[28:13] “All signs indicate yes.” 所有迹象表明是我干的
[28:25] You’re not safe at home anymore. 你现在在家已经不安全了
[28:28] You need to pack a bag and bounce around motels 你需要收拾点行李
[28:31] – outside Margrave for a while. – I’m chief detective. 在马格雷夫外的汽车旅馆暂住 我是探长
[28:33] And Morrison was chief of police, and his balls 莫里森还是警长呢
[28:35] are in his stomach now. 现在他的蛋蛋都被吞进他肚子里了
[28:37] Kliner knows you suspect him. 克莱纳知道你怀疑上他了
[28:39] We don’t know who to trust at the station. 我们不知道警局里有谁是信得过的
[28:41] Motels. Cash. Fake names. 住汽车旅馆、随身携带现金
[28:43] Travel light. 用假名、轻装旅行
[28:46] You mean live like you? 你是说像你一样生活?
[28:50] You get used to it. 你会习惯的
[29:09] He’s in the back. 他在后面
[29:11] What’s he doing, packing his tweed pajamas? 他在干吗?收拾他的粗花呢睡衣?
[29:13] – Probably. – Jesus. 有这可能 天哪!
[29:16] I don’t know what’s more depressing, 我不知道哪里更令人沮丧
[29:17] this or Morrison’s place. 是这里还是莫里森家
[29:19] You said your family used to be in farming, right? 你说你家以前是开农场的?
[29:22] Yeah. 对
[29:23] How many head of cattle can a moving truck 一辆卡车量的饲料够多少头牛吃?
[29:25] full of animal feed take care of?
[29:27] A lot. Why? 很多头 怎么这么问?
[29:29] How many head of cattle does Kliner have on his compound? 克莱纳的养殖场里养了多少头牛?
[29:31] I don’t know. 我开车经过他的养殖场北边时看过
[29:33] Uh, I see ’em when I drive by his north acreage;
[29:35] call it a hundred. 大概有一百头吧
[29:36] Nothing for the size of the land. 这么大的一片地养一百头不算什么
[29:37] I’m gonna ask you again. Why? 我再问你一次 怎么这么问?
[29:40] I don’t know. 我暂时不知道
[29:41] He was getting a ton of feed delivered today. 今天有大量饲料送到了他公司
[29:43] Organized operation. 看起来像是有组织的
[29:45] Didn’t seem like the first time they were doing it. 不像是第一次
[29:47] It’s not like he’s running a commercial farm. 他并不是在经营商业农场
[29:49] It’s Georgia. Lot of folks have cows. 这是乔治亚州
[29:52] That’s what I hear. 很多人家里都养牛 我是这么听说的
[29:54] Hey. You been here a year? -嘿 -嘿
[29:57] Who’s your decorator, this guy? 你在这里住了一年了吧? 你家是谁装修的 这个家伙吗?
[30:01] Haven’t had time to furniture shop. 我还没时间去逛家具店
[30:03] – We good to go? – Yeah. -你可以走了吗? -嗯
[30:05] There’s a motel right outside Hickory where 在希科里外有一家汽车旅馆
[30:07] we can stay under the radar; third exit off 85. 我们可以住在那里 85号高速公路第三个出口
[30:10] Reacher. 雷彻
[30:12] I just want to make sure we’re on the same page 我想确保我们先达成共识
[30:15] because your punch-to-syllable ratio is about 1:1. 因为你这家伙动不动就揍人
[30:18] I’m gonna go get a snack. 我去拿点零食
[30:19] Just because it looks like Kliner 克莱纳看起来跟这些案子有关
[30:21] might be a part of all this does not mean you can just go take him out. 并不代表你可以去动他
[30:24] No problem. -没问题
[30:26] – Really? – A federal agent, -真的?
[30:28] a cop and multiple civilians are dead. 死者包括一名联邦特工 一名警察和两个平民
[30:30] We’re not dealing with a small-scale operation, 这不是一个小行动
[30:31] this thing’s a hydra; 我们的对手是条九头蛇
[30:33] I cut off one head, two more grow in its place. 我砍掉一个头 在同一个位置会长出两个来
[30:35] There’s no justice for Joe in that. 这对乔来说不算是伸张正义
[30:37] I’m gonna uncover this whole operation, 我要揭发整个行动
[30:39] and then burn it to the ground. 然后把它连根拔了
[30:41] That takes time, which is something 这需要时间
[30:42] I have in great quantity. 而我刚好有的是时间
[30:44] Taking Kliner out’s the last move, not the first. 除掉克莱纳是最后一步 而不是第一步
[30:48] I’ll pretend I didn’t hear that. -我会假装没听到你刚才的话
[30:49] Pretend whatever you want. -随便你
[30:50] Okay. 好了
[30:52] So, we have three viable leads right now: 我们现在有三个可行的线索
[30:54] Hubble, Jobling and Spivey. 赫堡、卓布林、史派威
[30:56] Spivey’s in the wind, Hubble’s wife doesn’t know anything. 史派威失踪了 赫堡的老婆什么都不知道
[30:58] But maybe Jobling’s wife does. 或许卓布林的妻子知道些什么?
[31:00] It’s late, but I can question her tomorrow. 现在很晚了 但我明天可以问她
[31:03] Do whatever you want, but Spivey’s the answer. 随便你想做什么 但史派威才是症结所在
[31:05] I get him to rat on whoever paid him to kill Hubble, 我让他供出他背后的金主就会真相大白
[31:07] we know everything. I’m finding him. 我要去找他
[31:09] Now? 现在?
[31:10] He could’ve told me to meet him anywhere. 他可以在任何地方见我
[31:11] He picked the Blue Cat. 但他选择了蓝猫酒吧
[31:12] A place he was comfortable, 一个让他觉得放松的地方
[31:13] was probably a regular. 他应该是那里的常客
[31:15] Maybe some of the other regulars know where he’s hiding. 也许其中的一些常客知道他藏在哪里
[31:18] And neither of you are coming with me. 你们两个都别跟我来
[31:20] You’ll be made instantly. You both reek of cop. 你们俩一看就知道是警察
[31:23] I’ll meet you in Hickory. -我们在希科里见
[31:24] All right, I’ll meet you there, too. -我也先走了 在希科里见吧
[31:26] I gotta go get some toothpaste and deodorant and stuff. 我得去弄点洗漱用品
[31:28] I don’t know how he lives like this. 真不知道他怎么能这样生活
[31:31] Yeah, I gotta make a stop, too. Roscoe? 好 我也得先去一个地方 萝丝柯
[31:36] Be safe. -注意安全
[31:38] Oh, watch out. Keep bein’ nice like that -你要小心哦 再这么客气下去
[31:40] and you’re gonna be making friends around here in no time. 你很快就能在这里交到朋友
[31:44] [door closes]
[31:47] [exhales]
[31:49] [entry bell chimes]
[31:55] Get off my truck. 离我的车远一点
[31:57] You been with that Reacher guy a lot lately. 你最近经常跟那个雷彻混
[32:00] Did he tell you all about himself? 他告诉过你关于他的一切吗?
[32:03] Or is there not much talking going on? 还是说你们不怎么聊天?
[32:06] Your mama teach you the way to a girl’s heart is stalking her? 对女生死缠烂打就能赢得她的心 这是你妈妈教你的吗?
[32:09] I wouldn’t have to resort to this 如果你愿意跟我约会的话
[32:11] if you would ever go out with me. 我就不必用这种招数了
[32:12] But some outlier strolls in, 可是某个外地人一来
[32:15] next thing I hear, you guys are best pals. 我就听说你们成了最好的朋友
[32:18] Five years ago the Kliners were outliers. Now move. 五年前 克莱纳一家都是外来者 你让开
[32:22] If you guys are so close, he must’ve told you 既然你们这么亲近
[32:23] about Baghdad, right? 他一定已经告诉过你巴格达的事了
[32:25] ‘Bout those civilians that he killed. 关于被他杀死的那些平民的事
[32:28] And how his connections got him off? 他的关系帮他脱了罪
[32:30] The charges disappeared, 指控凭空消失了
[32:31] but nothing goes away completely, not these days. 但是没什么能彻底消失 在这个时代不会
[32:34] Jack Reacher’s a murderer. 杰克雷彻是谋杀犯
[32:38] If you don’t let me into my truck right now, 如果你不让我上我的车
[32:40] I’m gonna have you facedown on the hood in handcuffs. 我会把你压在引擎盖上 给你拷上手铐
[32:44] [quietly] Maybe I’d like that. 也许我喜欢这么玩
[32:58] – Hey. – [engine starts] I’m looking out for you, Roscoe. I care about you. 嘿
[33:13] [♪ Boz Scaggs: “Lowdown”] ♪ ♪ 我一直很关照你
[33:20] ♪ Baby’s into runnin’ around… [exhales] 萝丝柯
[33:26] Whoa. – [indistinct chatter] – [gunshot in distance] 我关心你
[33:29] [Debbie] Pull! 发射
[33:30] [gunshot] 中了 -漂亮
[33:31] Yow! There she is. -太对了
[33:34] – [chuckles] – Nice shot. 被我射爆的陶土飞盘都能堆成山了 我是史蒂夫威廉姆斯
[33:36] Damn right. I’m bustin’ up more clay than a Tuscan earthquake. 欢迎参加中轴金融团建活动
[33:39] – [chuckles] I’m Steve Williams. – Oh. 梦想搭建 感谢我们所有的赞助商
[33:42] And I gotta tell you, you guys put on a better party 你们的聚会比查尔斯顿分行的好玩多了
[33:45] than the Charleston branch.
[33:46] Debbie Shane. 我是黛比谢恩
[33:48] – You’re from Charleston? – Mm-hmm. 你来自查尔斯顿?
[33:50] How’s that son of a gun Tom Sloane doin’? 那个王八蛋汤姆斯隆还好吗?
[33:52] Still a son of a gun, in every way possible. 仍然是个彻头彻尾的王八蛋
[33:54] – [gunshot] – [laughs] Yeah, 是的
[33:55] that doesn’t surprise me. Pull! 我一点都不吃惊 发射
[34:00] That is how you do it. 就得这样玩
[34:02] Remind me to never get on your bad side. 这提醒我永远不要惹毛你
[34:04] [laughs] So, what’re you doing in Atlanta, Steve? 史蒂夫 你来亚特兰大做什么?
[34:07] – [gunshot] – Uh, grandmother passed. 我奶奶去世了
[34:09] Oh. 在守灵期间
[34:10] In between wakes I still need to get some work done, 我还是得完成工作
[34:12] so I was gonna use your office; but when I called… 我本来打算用你们的办公室
[34:14] – Excuse me, sir, care for a drink? – …they said you closed shop 我打电话过去 他们说
[34:16] – early for this event, so here I am. – [man] Pull! 你们为这次活动提前关门了 我就来了 发射
[34:20] I’m sorry about your grandma, 我为你奶奶逝世感到难过
[34:22] but you know what helps clear your head? 但你知道做什么会有帮助吗?
[34:23] – Shooting things. – Ah. 射击
[34:25] Guns make me nervous. 我一看到枪就紧张
[34:27] But you know what you could do for me? 但是你能帮到我
[34:29] Is tell me a bit about Axis in Atlanta. 跟我说说亚特兰大中轴分行的情况
[34:32] Past few days has me thinking how life’s short, 这几天让我不禁思考 人生苦短
[34:34] maybe it’s time I shake things up a bit, transfer offices. 也许我是时候转变一下 调到别的办公室工作了
[34:38] Well, it’s a great place to work. 我们分行的工作氛围很好
[34:40] Nice people. What division are you in? 同事都是好人 你在哪个部门?
[34:42] Account services. 账户服务
[34:44] But truth be told, I started out wanting to work 我一开始是想从事货币管理工作的
[34:46] in currency management.
[34:47] Was hoping to make a run at that again. 我希望可以再转到货币管理
[34:49] Well, that’s gonna be tough to do at our branch, Stevie. 在我们分行 想转去货币管理不容易
[34:51] We had a guy handling that for us, 我们本来有个人专门负责货币管理的
[34:53] but he picked up and left about a year ago 但是他一年前离开了
[34:54] and we discontinued the department. 我们的这个部门就停了
[34:57] It’s kind of niche, you know? 这工作有点小众
[34:58] Not that many people do it so… 做的人不多 所以…
[35:00] – [gunshot] – I’m confused. 我搞糊涂了
[35:01] Your currency manager, what did you say his name was again? 你们的货币经理 你刚才说他叫什么名字来着?
[35:04] I didn’t. But it was Paul Hubble. 我没有说
[35:07] So this Hubble guy quit the bank a year ago? 不过他叫保罗赫堡 赫堡一年前就离开了银行?
[35:10] Yep. Up and left without so much as two weeks’ notice. 是的 只提前两周通知就离开了
[35:13] Kind of a dick move if you ask me. 要我说 这个做法不厚道
[35:16] Bottom line, we don’t really do the currency thing anymore. 反正就是我们已经不做货币管理业务了
[35:19] Pull! [gunshot] 发射
[35:25] Be careful. 小心
[35:27] A wedding ring falls on the ground, it’s up for grabs. 结婚戒指掉在地上会被人抢走的
[35:31] Really? Says who? -真的?谁说的?
[35:32] The law. -法律规定
[35:34] Famous case of Finders v. Keepers. 著名的“谁捡到就归谁”案
[35:35] Never heard of it? 你没听说过吗?
[35:38] No, ma’am, I haven’t. 没有
[35:40] [chuckles] You’re not from around here. 女士 你不是本地人
[35:42] That “ma’am” sounds way north of the Mason-Dixon. 那一声“女士”听起来 是梅森-迪克森线以北的人
[35:47] Boston. -波士顿
[35:48] Oh, no. -不是吧?
[35:51] Well, I’ll stay 如果你保证不提起爱国者队
[35:52] if you promise not to bring up the Patriots. 我就留下来
[35:54] Still don’t know how the Falcons blew that Super Bowl. 我还是不知道 猎鹰队是怎么输掉超级碗的
[35:58] At 28-20, you kick the field goal. -比分28比20的时候
[35:59] – I said don’t bring it up. – [chuckles] 就该射门得分 -我刚才说了别提的
[36:01] Okay. My bad. 好吧 我错了
[36:08] So, what do you do? 你是做什么工作的?
[36:11] Uh, nothing important. 不是什么重要的工作
[36:14] Not recently, anyway. 反正最近没做什么重要的
[36:16] Cryptic. Cryptic is good. 神神秘秘的 神秘是好事
[36:21] Sorry. I work in law enforcement. 抱歉
[36:25] Wow. And that brought you… here? 我在执法部门工作
[36:30] I’m on a case I can’t seem to untangle. 你的工作让你来到了这里?
[36:34] With a rookie I can trust, 我正在办一个似乎让我毫无头绪的案子
[36:36] and a veteran who I’m not sure I can. 我手下有一个可以信任的新人 还有一个不确定是否可信的老将
[36:39] At least not to do the smart thing. 至少绝不能相信那个老将会干些聪明的事
[36:41] What’s your gut say? 你的直觉是什么?
[36:43] Get the hell out of Dodge. 离开这个地方
[36:45] So why are you staying? 那你为什么留下来?
[36:51] Because we’re the only ones who want to make things right. 因为我们是唯一想补救的人
[36:54] Seems like a good reason. 这似乎是一个很好的理由
[37:01] Are my questions bothering you? 我问东问西的是不是烦着你了?
[37:06] No. I’m just, uh, not great at conversation. 不会
[37:11] But here goes. 我只是不擅长聊天
[37:13] Where are you from? 不过还是聊聊吧 你是哪里人?
[37:16] I’m from Marietta, work in cosmetics, 玛丽埃塔人
[37:20] and my instincts are impeccable. 从事化妆品工作 我的直觉向来无可挑剔
[37:24] And my instincts tell me you’re a nice guy. 我的直觉告诉我你是个好人
[37:27] So why don’t we find another bar around here? 要不我们在这附近另找一间酒吧吧?
[37:30] One with pool tables and cheaper drinks. 一个有台球桌、酒水便宜一点的地方
[37:34] Maybe even a dark corner somewhere 或许找个暗一点的角落
[37:36] and see where the night takes us? 今晚咱们就随性而为?
[37:40] I’m married, remember? 我已婚了 记得吗?
[37:44] Me, too. 我也是
[37:45] But when a fella’s marriage is going well, 一个男人婚姻幸福的时候
[37:47] he doesn’t take his ring off for the world to see in a motel bar. 他不会在汽车旅馆的酒吧里 摘下戒指让全世界看到
[37:52] I’m flattered. 我觉得很荣幸
[37:54] And you’re nice, too. 而且你也是个不错的人
[37:57] And lovely. 你很可爱…
[38:01] But I’m not your guy. 但我不适合你
[38:07] Okay. 好的
[38:10] Can’t blame a girl for trying. 女生主动尝试总还是可以的嘛
[38:15] Good luck, Officer. [♪ Jade Jackson: “Good Time Gone”] ♪ Met him at the back of the bar on Saturday ♪ ♪ I said, “I don’t drink,” he bought me one anyway ♪ ♪ Sometimes I don’t wanna act myself ♪ ♪ That night I longed for something else ♪ ♪ Held it in my hands, I took a sip ♪ 祝你好运
[38:40] ♪ Two drinks down, cold whiskey on my lips ♪ ♪ He was nothing but a good time gone ♪ ♪ He handed me a cue ♪ ♪ To keep me stable ♪ ♪ Colors of the rainbow spinning on the table… 警官
[38:56] Two-dollar bill? 2美元的钞票?
[38:58] Huh?
[38:59] [Reacher] Mailmen have ’em ’cause the Treasury 邮递员才会有
[39:01] pawns ’em off on the Post Office. 因为财政部会发给邮局
[39:03] Public doesn’t like ’em. 普通大众不喜欢2美元纸钞
[39:04] Gambling addicts get ’em in change at the race track 赌徒在赛马场能弄到
[39:07] on account of the standard two-dollar bet. 因为普通赌注是2美元
[39:09] I don’t see a mailbag. 我没有看到邮袋
[39:10] Something tells me you wager more than you make 我认为你下的赌注
[39:12] and you could use some extra cash. 比你赢的要多
[39:13] Guilty as charged. 而且你需要钱 被你看穿了
[39:18] You know Tanner Spivey? He was a regular here. 你认识坦纳史派威吗? 他是这里的常客
[39:22] He’s not gonna tell you anything. 他什么都不会告诉你的
[39:25] Spivey’s a friend. 史派威是我朋友
[39:27] And he don’t need anyone asking about his business. 他不需要别人在这里打听他的事
[39:30] Find yourself another bar. 你去别的酒吧吧
[39:33] Boxer. Southpaw. 拳击手 左撇子
[39:37] Golden Gloves. 赢过金手套
[39:38] You know, the thing about boxing: too many rules. 你知道拳击有个问题
[39:42] [chuckles, groans] [grunting] 规则太多了
[39:48] Where’s Spivey? 史派威在哪里?
[39:50] He left town with some Spanish guys. 他和几个西班牙人一起离开了小镇
[39:52] Real fast. That’s all I know. ♪ Yeah, he came on strong ’cause he knew all along ♪ 走得很仓促
[39:59] ♪ That we’d never have our first fight, we’d never have a song ♪ ♪ He’d be nothing but a good time gone ♪♪ [crickets chirping] 我只知道这些
[40:12] – [engine starts] – [engine starts]
[40:14] [♪ Howlin’ Wolf: “Spoonful”]
[40:23] [door alert beeping]
[40:29] ♪ It could be a spoonful of diamond ♪
[40:34] ♪ It could be a spoonful of gold ♪
[40:38] ♪ Just a little spoon of your precious love ♪
[40:42] ♪ Satisfy my soul ♪
[40:45] ♪ Men lies about little ♪
[40:49] ♪ Some of ’em cries about little ♪
[40:53] ♪ Some of ’em dies about littles ♪
[40:58] ♪ Everything fight about a spoonful ♪
[41:02] ♪ That spoon, that spoon, that spoon ♪
[41:05] [door alert beeping]
[41:10] ♪ It could be a spoonful of coffee ♪
[41:14] ♪ Could be a spoonful of tea ♪
[41:16] [thunder crashes]
[41:18] ♪ But a little spoon of your precious love ♪
[41:23] ♪ Good enough for me ♪
[41:26] Here we go. – [thunder rumbling] – Come on. ♪ Some of ’em dies about that ♪ 开始吧
[41:33] ♪ Some of ’em cries about that ♪ [engine revving] ♪ But everything fight about a spoonful ♪ 好
[41:40] There you go, stay close. 这就对了 跟紧了
[41:42] But not too close. 但不要太近
[41:49] There you go. 很好
[41:51] Stay with me, boys. [engine revving] 跟在我屁股后面
[41:55] [thunder rumbles] [tires screeching] 毛头小子们
[42:00] He went off-road. To the right. [tires screeching] ♪ It could be a spoonful of water ♪ ♪ Save you from the desert sand ♪ 他离开了马路
[42:18] ♪ But one spoon of lead from forty-five ♪ ♪ Save you from another man ♪ ♪ A men lies about that ♪ ♪ Some of ’em cries about that ♪ ♪ Some of ’em dies about that ♪ 往右边
[42:35] Up ahead, to the right. ♪ Everybody fightin’ about a spoonful ♪ ♪ That spoon, that spoon ♪ ♪ That spoon ♪♪ [door alert beeping] ♪ ♪ ♪ ♪ [thunder crashing] [Reacher grunting] 在前面
[44:10] [thunder rumbling] [grunts] [beeps] [thunder crashes] 右边
[44:26] Hello, Spivey. 史派威 你好
[44:29] Shit. 该死的 创意监督 朝思
[44:31] [♪ Richard Rose: “Red Telephone”]
[44:33] ♪ Check into Charlie’s, said, “I wanna escape the heat” ♪
[44:37] ♪ I got problems drip-dripping off me ♪
[44:40] ♪ Don’t want a reason to leave ♪
[44:56] ♪ Off the road, I got needs and needs ♪
[44:59] ♪ And I need them met for free ♪
[45:02] ♪ In the room, got a friend named Juice ♪
[45:05] ♪ And he only knows one speed ♪
[45:10] ♪ So feed me ♪
[45:17] ♪ Feed me ♪
[45:25] ♪ My red telephone ♪
[45:31] ♪ Both eyes closed ♪
[46:04] ♪ Down at Charlie’s, they got cages ♪
[46:06] ♪ Wanna stick me in and leave ♪
[46:10] ♪ In the room, got a friend named Juice ♪
[46:12] ♪ And he only knows one speed ♪♪
侠探杰克

文章导航

Previous Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侠探杰克(Reacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号