Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侠探杰克(Reacher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 侠探杰克(Reacher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [crickets chirping]
[00:08] [panting softly]
[00:40] ♪ ♪
[00:58] [bone cracks]
[01:03] [bone cracks]
[01:05] [grunts]
[01:06] [bones cracking]
[01:12] [exhales]
[01:14] [thunder crashes] 侠探杰克
[01:16] [thunder rolling]
[01:25] [phone vibrating]
[01:37] Finlay.
[01:38] Any luck tracking down Spivey? -芬雷 -追踪到了史派威的下落吗?
[01:40] Dead end. You? 没有发现 你呢?
[01:42] Well, found out Hubble’s been lying to his wife. 赫堡一直在骗他老婆
[01:44] Hasn’t worked at the bank in a year. 他已经离开那家银行一年了
[01:46] Guess we could throw that 又多了一个谜团
[01:47] onto the “What the Heck Does That Mean” file.
[01:49] Anything else? -还有别的发现吗?
[01:51] Potential lead on your brother’s rental car. -你哥租车那边可能有线索
[01:53] A driver called in a burnt-out vehicle 有司机报案说
[01:55] a few hundred yards west of mile marker 97, 有一辆烧焦的汽车在乡村9号公路
[01:58] off of Rural Route 9. 97标记牌往西几百米处
[01:59] On my way. 我正在赶过去
[02:00] Who else knows about it? Only those who need to. -还有谁知道这事?
[02:04] [thunder rumbles in distance] [sighs] -只有那些需要的人
[02:15] – [birds chirping] – [insects chittering] Time to stop for a snack, I see. 看来是时候停下来吃点零食了
[02:21] Worked up an appetite. 累了就想吃东西
[02:23] It was on the way. 在路上买的
[02:25] – No, thanks. – Missing out. 不用了 谢谢 你错过好东西了
[02:28] Yeah, on heart disease. 对 错过了心脏病
[02:30] Farmer chasing down one of his pigs found it. 一个农民追他的猪的时候发现的
[02:32] Roscoe told Teale the plates matched 萝丝柯告诉蒂勒
[02:34] one of Morrison’s old collars to throw him off the scent. 车牌是被莫里森逮捕的某个前科犯的 好让他分心
[02:38] There are no plates. -根本就没有车牌
[02:39] Yup. -对
[02:41] Someone took pains to hide it from the road with brush, 有人用灌木把它盖了起来
[02:43] but last night’s rain washed away the cover. 但是被雨水冲走了
[02:45] Joe would have wanted an SUV for headroom. 乔会租一辆SUV 车顶比较高 坐着舒服
[02:47] Still doesn’t mean it was your brother’s. 但这不代表是他的
[02:49] We’re in Big Car Country. Could be stolen. 我们在汽车大国
[02:51] Would’ve been reported missing by now. 这辆车可能是被盗的
[03:00] Fire didn’t start in the engine or the gas tank. 失窃车现在应该已经报案了 不是发动机或油箱起火
[03:03] Burn’s darkest in the center, then spreads out. 烧灼痕迹在中间最深 然后向四周扩散
[03:06] Accelerant and a match. 助燃剂和一根火柴
[03:07] [vehicle approaching]
[03:13] [brakes squeaking]
[03:15] It’s Roscoe. 不
[03:17] Hey. 是萝丝柯
[03:20] What are we looking at? 嘿!
[03:22] This Joe’s car or what? 什么情况?这是乔的车吗?
[03:24] [Reacher] Think so. Can’t be 100%. 应该是的
[03:31] Charred pretty bad. 不能百分百确定
[03:33] Might be able to get a partial VIN. 烧毁很严重 也许还能辨识部分车辆识别码
[03:41] We can send photos to forensics. 我们可以把照片发给法医鉴定
[03:43] Old army trick. 从部队学来的
[03:47] When you run out of gun oil, acetic acid from ketchup 擦枪油用完的时候 用番茄酱中的乙酸
[03:51] and salt for abrasion make a great metal cleaner. 加上盐用于研磨 就是很好的金属清洁剂
[04:02] And you put that in your body. 而你还把那玩意儿吃进肚子里
[04:05] Tastes good. 味道不错
[04:07] All right, I’ll get Picard to run the VIN. 好 我让皮卡德查一下这个车辆识别码
[04:10] A Fed’ll get faster results than a detective from nowhere. 联邦探员比一个偏僻小镇的警探
[04:14] How’d it go at the Blue Cat? 能更快查到东西 在蓝猫怎么样?
[04:16] South Americans got to Spivey before I did. 南美人比我先找到了史派威
[04:18] – Found him stashed in their trunk. – Shit. -我发现他被塞在了他们的后备箱里 -该死的
[04:21] Well, you told me you had a dead end, not a dead body. 你告诉我说没有发现 而不是发现了一具尸体
[04:24] We got to find these guys 我们必须在这些人
[04:25] before they kill any more of our leads. 掐断更多线索之前找到他们
[04:26] I know where you can find the South Americans, 我知道在哪里可以找到他们
[04:28] – but they won’t talk. – Why not? I’m a good interrogator. 但他们是不会招供的 我是一个很好的审讯者
[04:31] Not that good. 不至于能让死人开口
[04:36] [sighs] Seven. 七个
[04:37] Seven bodies since you set foot in my town. 自从你来了我的小镇就死了七个人
[04:40] They charged me and they were armed. 他们朝我冲过来 而且他们有枪
[04:43] – Fine. I get it. – The real number’s eight. Hubble’s dead, too. 行 我明白
[04:46] – We just haven’t found him yet. – You’re either not talking 应该是八个 赫堡也死了 只是还没找到他而已
[04:49] or saying the exact thing to piss me off. 你要么不说话
[04:51] [Roscoe] Okay, what matters is 要么一开口就净说些气我的话
[04:52] we lost the chance of figuring out 我们失去了弄清楚
[04:54] who sent the South Americans here. 南美人的幕后主使的机会
[04:56] Where the hell are you going? -你要去哪里?
[04:57] – Get rid of those bodies. – [Finlay] They’re evidence. -处理那些尸体
[04:59] – We don’t destroy evidence. – Those bodies get found, 我们不能销毁证据
[05:01] we’ll be flooded with state cops, county cops. 那些尸体被发现的话 就会有大批州警察、县警察涌进来
[05:04] We don’t know who we can trust. 我们不知道能相信谁
[05:05] We need to keep them hidden 必须隐瞒这件事
[05:07] until we find out who killed Joe 直到我们找出杀死乔的凶手
[05:08] so we can keep this investigation between us. 这样我们才可以继续调查
[05:12] I know.
[05:14] – [sighs] – I’ll keep an eye on him. 我知道
[05:16] [engine starts] [sighs] 我会盯紧他的
[05:23] [Roscoe] Oh, my God. His legs. 天啊
[05:29] I did that after. 他的腿 那是后来被我折断的
[05:32] It’s like Tetris. 像叠俄罗斯方块似的
[05:40] That’s an exit wound. 那是出口伤
[05:44] You shot them in the back. 你从他们背后开的枪
[05:46] You just told Finlay they charged you. 你刚才跟芬雷说他们向你冲过来
[05:48] I told Finlay what he needed to hear. 我告诉了芬雷他需要听的话
[05:49] This isn’t the movies.
[05:50] I had a chance to kill them and I did. 这不是在拍电影 我有机会杀死他们 于是我就开枪了
[05:57] What happened in Baghdad? 在巴格达发生了什么事?
[06:01] You’ve been talking to KJ. 你一直跟KJ有交流
[06:04] No. He’s been talking to me. 不是
[06:07] But don’t change the subject. 是他找我的 你别转换话题
[06:09] If we’re gonna see this thing through, 如果我们要完成这事
[06:10] I need to know what kind of person I’m working with. 我必须知道跟我合作的是什么人
[06:12] So what happened in Baghdad, Reacher? 所以在巴格达 到底发生了什么事
[06:20] It wasn’t Baghdad. 雷彻? 那不是巴格达
[06:22] It was a small village 40 klicks north. 是在巴格达以北 40公里外的一个小村庄
[06:25] – I was tracking an AWOL PFC. – [kids chattering, shouting] 我当时在追踪一个擅离职守的上等兵
[06:27] Group of boys– ten, 11 years old– 那里有一群男孩 10、11岁
[06:30] played soccer in a bombed-out hangar every day. 每天在炸毁的机库里踢足球
[06:34] Whenever they’d see me, they’d wave. 他们看到我都会挥手致意
[06:36] – I waved back. – [boy laughs] 我也会向他们挥手
[06:39] One night it got real late. They hadn’t returned. 有一天
[06:41] Between insurgents and IEDs, 天已经晚了
[06:43] I wanted to make sure they got home safe. 他们还没有回家
[06:45] – [boy cries, grunts] – I went back to the hangars 那里到处都是叛乱分子和简易爆炸装置 我想确保他们安全回到家
[06:47] – [boy yells] – so they wouldn’t have to walk back alone. 我回到了机库 让他们不必独自走路回去
[06:50] Three men from the village were abusing the boys. 当时有三个村民在虐待那些男孩
[06:53] You can fill in the blanks. 你可以想象一下
[06:56] I sent the kids away, 我让孩子们回家
[06:57] but stayed to give the adults a choice. 我留在那里给那三个村民一个选择
[06:59] They could turn themselves in to Iraqi police 让他们向伊拉克警察自首
[07:02] or they’d answer to me. 或者向我解释清楚
[07:05] I knew they’d come for me… [whispering voices] 我知道他们会来找我算账
[07:09] …so when they did, 所以他们来的时候
[07:11] I was ready. [bodies thudding] 我已经有所准备
[07:22] How did KJ know about this? KJ是怎么知道这件事的?
[07:24] Kliners have money. 克莱纳家有的是钱
[07:26] Money buys access and information. 钱能买到特权和信息
[07:30] So… you have a problem 那么
[07:32] with me killing people who hurt children? 你对我杀死伤害小孩子的人有意见吗?
[07:36] ‘Cause I want to know the kind of person I’m working with. 因为我想知道跟我合作的是什么样的人
[07:44] No. 没有
[07:47] I guess I don’t. Good. 我想我没有意见
[07:51] Now, let’s get to the airport and dump these bodies. 好
[07:55] ♪ ♪ [electronic static] 现在我们去机场把这些尸体处理掉
[08:15] Oh, fuck’s sakes. [sigh] Oh, fuck. ♪ ♪ 妈的
[09:18] ♪ ♪ [indistinct chatter] [sighs] Done. 搞定
[09:57] What? 怎么了?
[10:00] Nothing. 没什么
[10:03] Just… 只是…
[10:05] when I asked Mosley what kind of business Kliner was in, 我问莫斯利克莱纳做的是什么生意时
[10:07] he said trucking, real estate, chemicals. 他说卡车运输、房地产、化学品
[10:10] Know what he didn’t say? Agriculture. 知道他没有提到什么行业吗?农业
[10:15] I already told you, a delivery like that’s pretty normal 我告诉过你的
[10:17] for these parts. 这种送货量在这里很正常
[10:19] Still… 还是很可疑
[10:21] it was a hell of a lot of animal feed. 那堆动物饲料也太多了
[10:24] ♪ ♪ – Is this really necessary? – Lots of Jags in this city, 这真的有必要吗?
[10:35] but only one with plates we’ll recognize. 这里有很多捷豹车 但只有一辆的车牌我们能认出来
[10:56] [Reacher] We need a room. 乔治亚州 我们需要一间房
[10:58] From floors three to seven, if you have it. 在三层到七层之间 有吗?
[11:00] – King or two queens? – Two queens. -特大双人床还是加大?
[11:02] [keyboard clattering] -加大双人床
[11:07] Only two-queen I have left is a suite. 只剩下一个套房有两张加大双人床
[11:10] Not a problem. 没问题
[11:13] Oh. Okay, then. 那好的
[11:14] I just need to see some form of ID. 请出示身份证明
[11:16] Put it under Officer Welty, first name Eudora. 用韦尔蒂警官的名字登记
[11:19] E-U-D-O-R-A. 尤多拉韦尔蒂
[11:21] [typing] Where’d you get all that cash? 你哪来那么多的现金?
[11:28] From our friends in the trunk. 从我们在后备箱里的朋友身上弄来的
[11:30] Apparently, people get paid a lot to kill me. 我的脑袋可值钱了
[11:33] If those guys were working for counterfeiters, 如果那些人真的制造伪钞
[11:34] you just paid for our room with counterfeit cash. 那你就用了伪钞支付房费
[11:36] – [bell dings] – Not my problem. [doors open] 这不是我的问题
[11:42] Eudora Welty? -尤多拉韦尔蒂?你喜欢她的作品?
[11:44] Fan of her writing? I’m surprised you’ve heard of her. -真没想到你听说过她
[11:47] I like short stories. They get right to the point. 我喜欢短篇小说 开门见山
[11:49] – No nonsense. – My guess is Welty is your go-to, 没有废话
[11:52] but when you travel, it’s Margaret Mitchell. 韦尔蒂是你的首选 但你旅行时喜欢看玛格丽特米切尔
[11:54] Her prose is too long-winded for you, but… -她的文章冗长…
[11:56] Georgia born and bred. Got to represent. -她在乔治亚州土生土长 总得了解一下
[11:58] What, do you moonlight for the psychic phone network? 你在灵媒电话网络兼职吗?
[12:00] You can tell a lot about a person by their pseudonyms. 一个人的假名
[12:02] Take from it what you will, but I like 能透露很多关于这个人的信息
[12:04] forgotten vice presidents and Yankees second basemen. 我喜欢用被遗忘的副总统
[12:06] Oh. If I’d known that, I would have checked us in 和洋基队的二垒手的名字当假名
[12:09] under Willie Randolph. 如果我早知道 就会用威利兰道夫的名字登记了
[12:22] Early a.m., we go to Pete Jobling’s address. 我们一大早就去皮特卓布林家
[12:24] Talk to his wife. See if we can suss out 看看能否查清楚
[12:27] why whoever killed Jobling wanted my brother dead, too. 杀死卓布林的人为什么要杀我哥哥
[12:29] Sounds like a good plan. 这个安排听起来不错
[12:33] [siren wailing in distance]
[12:37] – What are you doing? – Buying time. 你在干什么? 拖延时间
[12:40] In the unlikely event someone tracks us here, 虽不太可能 但若有人追踪我们到这里
[12:42] this won’t keep them out, but it’ll slow them down. 这不能完全阻挡他们
[12:44] Give me a few extra seconds to get my shot off. 但能拖慢他们
[12:52] What if the maid busts in? 给我多几秒瞄准
[12:54] She’d be a very strong maid. -要是清洁女工冲进来呢?
[12:58] [Roscoe scoffs] -那她肯定是个很强壮的女工
[13:02] You know we’re on the seventh floor? 你知道我们在七楼吧?
[13:04] No one’s got the wingspan to reach that window, not even you. 谁都不可能从那扇窗户进来
[13:06] I know half a dozen sharpshooters 我知道神枪手在15楼都能干掉我们
[13:08] that could take us out on the 15th floor.
[13:11] Don’t sleep with your head where it’s expected to be, either. 挪动床位
[13:18] [phone vibrating] 不要睡在容易被预料到的地方
[13:23] – Molly Beth. – Uh, sorry for calling so late. 莫莉贝丝
[13:26] I hope I didn’t wake you. 抱歉这么晚打电话给你 希望我没有吵醒你
[13:28] No, I figured you’d call. 没有 我知道你会打电话来
[13:29] I, um, I tracked down 我在乔的档案里
[13:32] a lot of Joe’s files pertaining to this case. 找到了很多与此案有关的文件
[13:34] I-I don’t know if it’s everything, but it’s… 我不知道是不是全部
[13:36] voluminous. 但数量很大
[13:37] I’ll have it copied and collated by the morning. 明天早上能复印和整理好
[13:40] My flight lands at ATL at 5:00 p.m. -我的航班明天下午5点到亚特兰大机场
[13:42] [Reacher] Can’t meet you there. -我不能在那里跟你碰头
[13:44] Too many cameras at the airport. 机场的监控摄像头太多了
[13:45] You’re breaking at least four laws I can think of 你把那些文件交给我们
[13:47] handing us those files– we don’t want any record 至少会违反四项法律
[13:49] – of this happening. – Molly Beth, take the train to Five Points station. 我们不想留下任何记录
[13:51] No real security there. 莫莉贝丝 坐车去5点地铁站
[13:53] I look forward to finally meeting you. 那里没有监控摄像头 我期待与你见面
[13:56] Not under these circumstances, of course. It’s just… 当然不是在这种情况下 只是…
[14:00] Joe told me so much about you. 乔跟我说了很多关于你的事
[14:03] – I’ll see you tomorrow. – Hey. [clears throat] -明天见 -嘿
[14:06] – Hold on a minute. – [beep] 先别挂断
[14:07] You’re having this woman fly across the country and deliver papers she could have just shipped. 那些文件她本可以寄过来
[14:10] You want to meet her just as much as she does you to talk about Joe, 可你让她坐飞机亲自送过来
[14:14] so… why wait? 你和她都很想见到彼此
[14:16] Just talk. 想聊聊乔的事
[14:24] [beep] 那为什么要等?你就聊吧
[14:25] Hi. Uh… 嗨…
[14:29] You two must have been close if you let him bore you 如果他跟你说过关于我的无聊故事
[14:31] with stories about me. 那你们一定很亲近吧
[14:35] How long did you work together? 你们当同事多久了?
[14:38] Uh, I started two years ago, 我两年前开始的
[14:40] but Joe had already been there a while at that point. 但乔已经在局里一段时间了
[14:43] Already made a name for himself. 他已经是个名人了
[14:47] Top to bottom, everyone respected him. 局里上上下下都尊重他
[14:49] A real lead-by-example kind of guy, you know? 他是那种以身作则的人
[14:53] Yeah, I do. 你知道吗? 我知道
[14:56] He’d go on about how smart you are. 他说起你来会滔滔不绝
[14:58] Maybe too smart for your own good, he’d say, and… 说你很聪明 他觉得你太聪明了
[15:01] a pain in his ass sometimes. 反倒不是好事 还有…
[15:06] But he said you were a good man 你有时候挺让他头疼的 但他说你是个好人
[15:09] and that even though you were his little brother, 虽然你是他的弟弟
[15:11] he was the one who looked up to you. 但你却是他的榜样
[15:15] Yeah, for me it was the other way around. 对我来说 情况正好相反
[15:19] He was the only man I ever felt small next to. 他是唯一一个让我觉得自己渺小的人
[15:23] I’m glad he found you, Molly Beth. 我很高兴他遇见了你 莫莉贝丝
[15:25] My brother was a very particular kind of person. 我哥哥这个人很难搞
[15:28] He didn’t take to people easily, so you must be special. 很少人能让他喜欢 所以你一定很特别
[15:34] He must have cared about you very much. 他一定很在意你
[15:36] [sniffles] I, um… I cared about him, too. 我也很在意他
[15:42] Very much. 非常在意
[15:45] Uh, I should get back to work. 我该继续工作了
[15:47] Um, I will see you tomorrow. 我们明天见吧
[15:51] – – Good night.
[15:54] Good night. [hangs up]
[16:00] You okay? 晚安 晚安
[16:03] I’m fine. 你还好吗? 我很好
[16:17] Losing family’s a special kind of pain. 失去家人的痛是刻骨铭心的
[16:23] When my parents died, I was old enough to remember all of it 我父母去世的时候我已经有记忆了
[16:26] and young enough to understand none of it. 但我当时年纪还小 完全不理解
[16:33] You’re hurting, 你很伤心却努力安慰莫莉贝丝
[16:34] and you still tried to comfort Molly Beth.
[16:44] Joe’s right. 乔说得对
[16:47] You’re a good man. 你是个好人
[16:57] I’m gonna shower. 我去洗个澡
[17:02] We didn’t order room service and we don’t need housekeeping. If anybody tries to come through that door… shoot ’em. [♪ Steve Freund and Gloria Hardiman: “Let Me Down Easy”] 我们没有点餐
[17:17] ♪ Let me down ea… ♪ ♪ Easy, baby ♪ ♪ Tell it to me slow ♪ 也不需要客房清洁服务
[17:30] ♪ Yeah ♪ ♪ Come on and whisper something sweet ♪ ♪ Into my ear ♪ 有人试图从那扇门进来
[17:41] ♪ Baby ♪ ♪ Please don’t go ♪ 就向他们开枪
[17:45] Who’s watching the door? 谁在看门?
[17:51] ♪ I said I ♪
[17:52] ♪ Felt it coming on, babe ♪
[18:01] ♪ For a long ♪
[18:02] ♪ Long, long, long time ♪♪
[18:16] So, uh, we might get some pushback from Jobling’s wife. 卓布林的老婆可能会不配合
[18:19] Husband’s murdered, no leads– 丈夫被杀并且没有线索
[18:21] she’s not gonna be liking cops too much. 她应该不太喜欢警察
[18:23] [Reacher] Got it. 知道了
[18:24] I’ll talk. 由我来说话
[18:26] Okay. 好的
[18:32] Hey, um… 嘿…
[18:36] So, about last night– 昨天晚上发生的事
[18:38] as far as I’m concerned, it changes nothing. 在我看来 不改变任何事
[18:42] We’ve got a job to do. 我们有工作要做
[18:44] Okay. [clears throat] 好的
[18:59] Morning, ma’am. 早上好 女士
[19:01] Is this Pete Jobling’s residence? -这是皮特卓布林的家吗?
[19:02] It is. May I help you? -是的 有什么事吗?
[19:04] We’re the police, ma’am. 我们是警察
[19:05] Officers Welty and Randolph. 女士 韦尔蒂警官和兰道夫警官
[19:07] We’d like to talk to you about Pete. 我们想和您谈谈皮特的事
[19:09] Something wrong? -有问题吗?
[19:10] We’d just like to speak for a moment. -我们只想聊一聊
[19:12] We can do it outside if that makes you more comfortable. 如果您觉得自在一点的话
[19:14] Uh, no, I… I guess it’s okay to come inside. 我们可以在外面聊
[19:17] Pete’s back in the kitchen. 没关系
[19:22] – [door closes] – Some police officers 可以进来 皮特在后面的厨房
[19:24] say they need to speak with you, Pete. 皮特 两位警察说他们想和你谈
[19:28] Everything okay? 没什么问题吧?
[19:31] You’re Pete Senior. 你是老皮特吗?
[19:33] You’re looking for our son. 你们来找我们的儿子
[19:35] Is Petey okay? -小皮特还好吗?
[19:36] – Well… – He’s fine, ma’am. -他很好 女士
[19:38] Uh, there was a string of hijackings recently 他的货运公司最近发生了
[19:41] at his trucking company. 一系列拦路抢劫事件
[19:42] He wasn’t involved, 没有波及到他
[19:43] but we want to ask him some questions, 我们想问他一些问题
[19:46] see if maybe he can help us at all with our investigation. 看看他能否帮助我们的调查
[19:48] Thank goodness. [chuckles] You had me scared. 谢天谢地 你吓着我了
[19:51] This happens sometimes, you know. 有时候会发生这种情况
[19:53] People getting my Petes confused. 人们会把老皮特和小皮特搞混
[19:55] But Junior hasn’t lived with us for a while now. 小皮特已经很久不跟我们住了
[19:57] He’s over in Brookhaven with his wife, Judy. 他跟他太太朱迪住在布鲁克黑文
[19:59] Here’s his address. 这是他的地址
[20:01] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[20:09] Why’d you lie? 你刚才为什么撒谎?
[20:11] They would’ve gotten emotional. 说出实话他们会崩溃
[20:12] – We don’t have the time. – Oh. 我们没有时间可以浪费
[20:14] Thought maybe after Charlie Hubble and Molly Beth, 我以为经历了查理赫堡和莫莉贝丝之后
[20:17] you needed a breather from breaking bad news. 你需要喘口气
[20:19] We don’t have the time. 不想再继续宣布坏消息了
[20:27] [knock on door] 我们没有时间可以浪费
[20:30] You wanted to see me, sir? -你找我吗 长官?
[20:31] Captain, come in. -上尉 请进
[20:37] Don’t bother. This’ll be brief. 没有必要
[20:40] Word’s going around town 就讲几句
[20:42] you’ve been harassing Mr. Kliner. 传闻你一直在骚扰克莱纳先生
[20:44] I was investigating the Morrison murders 我在调查莫里森谋杀案
[20:46] like you directed me to. 这是你给我的指示
[20:48] He says you threatened to put a part of your anatomy 他说你威胁要用你身体的某部分
[20:50] up into a part of his anatomy. 塞进他身体的某部分里
[20:52] Something about your foot and his ass. 什么你的脚塞进他的菊花之类的?
[20:55] [sighs] Things, regrettably, turned acrimonious. 很遗憾 当时我的言辞激烈了起来
[20:59] – Not my best moment. – Let me make things 我没能控制住自己
[21:01] crystal clear for you. 让我清清楚楚地跟你解释解释
[21:02] Kliner is one of Margrave’s most important citizens, 克莱纳是马格雷夫最重要的市民 因此
[21:06] and as such, we treat him and his family 我们必须以应有的尊重
[21:08] with due respect. 对待他及他的家人
[21:10] That rule is as hard 这条原则丝毫不能动摇
[21:13] as the tip of my walking stick. You understand? 你明白吗?
[21:15] Completely. 完全明白
[21:19] He suggested I consider removing you from your job. 他建议我考虑革你的职
[21:23] Which is ironic, seeing how 这很讽刺
[21:24] his donations to our force allowed us to match 因为多亏了他向警队的捐款
[21:26] your bloated New England salary demands 我们才付得起 雇用你时你提出的巨额工资
[21:28] – when we hired you. – And I’m appreciative of that, sir. 为此我很感激 长官
[21:32] Then show it. 那就表现出你的感激之情
[21:35] That file contains the rap sheets 这份文件里有十几个
[21:37] of a dozen ex-cons who had a beef with Morrison. 跟莫里森有仇的前科犯的案底
[21:39] Now, I got a town full of anxious voters 现在全镇上下的选民
[21:42] waiting for me to restore order. 都心焦如焚地盼着我恢复治安
[21:44] Do a deep dive into those papers. 深入研究一下这些文件
[21:46] Find who killed our brother-in-arms. 找出杀死我们战友的凶手
[21:49] And maybe we can see 也许我们可以看看
[21:51] if that inflated paycheck of yours 你那过高的薪水
[21:53] can be pumped up a little bit more. 还能不能再涨一点
[21:56] We on track? 明白了吗?
[21:58] All four wheels. 明明白白
[22:00] And this last bit I’m gonna spell out for you 最后一点
[22:03] like we’re in kindergarten. 我就打开天窗说亮话
[22:05] You’re not to do a single goddamn thing 未经我的同意
[22:07] on this matter without my approval first. 在这件事上 你他妈的不准轻举妄动
[22:10] One step out of line, you’re off the case. 稍有差池 我就把你撤出调查
[22:12] Two steps, you lose your career. 一错再错 你的事业就完蛋
[22:16] Stick or carrot. 大棒还是胡萝卜?选择权在你
[22:19] Choice is yours.
[22:23] Excuse the interruption, Chief. 抱歉打扰了 长官
[22:24] Finlay, your father’s on the line. 芬雷
[22:26] Says it’s urgent. 你父亲打电话过来 说有急事
[22:32] Do I have your permission to take this call? 你批准我接听这通电话吗?
[22:34] Don’t fuck with me. 你他妈的别给我没事找事
[22:45] [door closes]
[22:51] – Hey, Pops. – [Picard] Hey. -嘿 老爸! -嘿
[22:53] Uh, I got that recipe you asked about. 你想要的食谱我找到了
[22:55] But I can’t read some of the ingredients, 其中一些材料我看不清
[22:57] so I’d prefer to just give you a copy. 我还是给你复印一份吧
[22:59] Much as I like to see you, Dad, 虽然我很想见你
[23:01] I can’t leave right now. 爸爸 可是我现在抽不开身
[23:03] But I have some friends in the area. -不过我在附近有几个朋友
[23:04] Then send ’em on over to pick it up. -让他们过来吧
[23:06] 2S, 3W from my place in an hour. 一小时后 离我家两个S三个W的地方
[23:09] And what about Mama? And my little sisters? 妈妈还好吗?我的妹妹们好吗?
[23:11] They’re doing okay. -她们挺好的
[23:13] That’s what I like to hear. -正是我想听到的
[23:15] Talk soon. -以后再聊
[23:16] All right. -好的
[23:22] Just got off the phone with Captain Finlay. 我刚和芬雷上尉通了电话
[23:23] Is everything okay? Any news? -一切都好吗?有消息吗?
[23:25] Nothing you need to worry about. -没什么可担心的
[23:27] But I do need to go and relay some sensitive information 我需要去送一些与调查有关的敏感信息
[23:29] about the investigation.
[23:31] In person. 亲自去
[23:34] [clears throat]
[23:36] Is someone coming to relieve you? 会有人来替你吗?
[23:38] We can’t let any more people into the fold. 我们不能让更多的人参与进来
[23:40] But I’ll only be gone a few hours. 但我只离开几个小时
[23:45] It’s okay. 没事的
[23:47] No one knows you’re here. 没有人知道你们在这里
[23:53] I’m not supposed to do this, but… 我不应该这么做的
[23:57] Do you know how to use this? 但是你会用这个吗?
[23:59] My father took me to the range. 我父亲以前会带我去射击场
[24:01] If the need arises, do not hesitate to use it. 如有必要
[24:05] Hesitation will get you killed. 就毫不犹豫地用
[24:14] [sighs] 犹豫会害死你的
[24:19] [Judy] Uh, cream, sugar? 要加奶油和糖吗?
[24:21] Uh, black. For both of us, please. 我们俩都要黑咖啡 谢谢
[24:23] There you go. 给
[24:29] So… 那么…
[24:31] Regarding your husband… -关于你丈夫…
[24:33] He’s dead, isn’t he? -他死了
[24:34] Yes. 是吗?
[24:36] Yes, he is. I’m so sorry for your loss. 是的 -他去世了
[24:39] I’m not. 我为你失去爱人感到难过 -我不难过
[24:40] Okay. That’s not the reaction 好吧
[24:43] – that we were expecting, Mrs. Jobling. – [Judy] Miller. 卓布林夫人 这不是我们期待的反应
[24:46] I didn’t take his name. 叫我米勒吧 我没有冠夫姓
[24:47] Ms. Miller. 米勒女士
[24:49] Why don’t you care that your husband’s dead? 你为什么不在乎你丈夫是死是活?
[24:51] It’s not that I don’t care. I’m just not sorry. 不是我不在乎 我只是不难过
[24:53] I warned him over and over 我警告过他很多次
[24:55] that it was gonna catch up to him. 他迟早会有报应的
[24:56] – What was? – [Judy] You know 什么事?
[24:58] any other truck drivers with a place like this? 你们认识开卡车的能住上这种大房子
[24:59] Who can pay off their parents’ mortgage? 还能还清父母房贷的吗?
[25:04] You ever say anything? -你都不说话吗?
[25:05] When I want to. -我想说的时候才说
[25:07] [Roscoe] So, you suspected 所以你怀疑你丈夫从事非法活动?
[25:08] that your husband was engaged
[25:10] – in illegal activity? – [Judy] Yeah.
[25:12] He was stealing from his company. From Kliner. 他从他的公司克莱纳工业偷东西
[25:13] He was hauling air conditioners for them down to Miami. 他往迈阿密运送空调
[25:16] Now, he never admitted this, 他不承认
[25:18] but with the money he was pulling in, 但是看他赚回来的钱
[25:19] something tells me not all those AC units were getting 我的直觉告诉我
[25:21] where they were supposed to go. 不是所有空调都运到了该去的地方
[25:23] Knew he’d piss off the wrong person eventually. 我知道他惹怒了不该惹的人
[25:25] That wrong person shot your husband from behind, 那个不该惹的人从背后
[25:27] left him to die in a field. 射杀了你丈夫 让他死在了田野里
[25:30] – Now you speak to say something like that? – [Reacher] Yes. 你开口说话时是要说出这种话?
[25:34] Someone I care about was killed, too. 是的 一个我关心的人也被杀了
[25:37] So if you have anything to share, 所以如果你有话想说
[25:38] share it now. [exhales] 现在就说出来
[25:45] I can show you the boxes. 我可以给你们看那些箱子
[25:52] From his work. 他从工作带回来的
[25:54] I assume he took the units, 我猜他偷了空调 重新装箱
[25:55] reboxed ’em, sold ’em on the black market. 在黑市上卖掉它们
[25:57] It was always boxes coming in and out of here. 我家总有箱子进进出出
[26:00] It’s amazing what you’ll tolerate 只要一个男人活儿好
[26:01] when a guy can throw a good hump into you. 女人就能对他万般忍耐
[26:03] [Roscoe clears throat] 真是不可思议
[26:05] The night Pete was killed, you had no idea who he was going 皮特遇害当晚 你不知道他跟谁见面?
[26:09] – to meet? – No. He was always getting calls at all hours, 不知道 他经常
[26:11] running out, not coming home for days. 一接到电话就出门 好几天不回家
[26:13] At first I’d ask, 起初我会过问
[26:14] and that just led to more fighting. 但那只会导致更多的争吵
[26:16] That why you didn’t report him missing? -那你为什么不报告他失踪了?
[26:17] That and I just stopped giving a shit. -之前报过案 后来我就不在乎了
[26:21] Woman can only take so much, right? 女人的忍耐是有极限的
[26:23] You can bury his ass in potter’s field for all I care. 把他扔在乱葬岗我也不在乎
[26:25] I’m flying out of here first thing tomorrow. I’m gonna stay with my folks 我明天就坐飞机离开
[26:28] till I can sell this place. 跟我家人待在一起 直到我可以卖掉这个房子
[26:29] I’m done with Georgia, 我受够乔治亚州了
[26:31] and I’m done with that asshole. 我跟那个王八蛋也完了
[26:32] [phone vibrating] Finlay. 芬雷
[26:39] 2S, 3W. Got it. 两个S三个W 知道了
[26:41] On our way. 我们这就过去
[26:43] We need to go. 我们得走了
[26:44] You need to change out of that uniform. 你得换掉警服
[26:51] [Roscoe] Jobling would have to move 卓布林运的空调得比通用电气还多
[26:53] more ACs than General Electric to afford those two houses. 才能买得起这些房子
[26:56] Only thing he cared about moving was fake cash for Kliner. 他负责替克莱纳运假钞
[26:59] Molly Beth said your brother shut down counterfeiting 莫莉贝丝说
[27:00] – on U.S. soil. – Bills are produced 乔已经断绝了美国本土的伪造活动
[27:02] in South America by whoever employed 被我们扔在长期停车场的那批人
[27:03] the guys we left in long-term parking. Money’s shipped to Florida. 他们背后的主使负责在南美印钞票
[27:06] Jobling drives down with real air conditioners 假钞运到佛罗里达
[27:08] to keep up appearances. Fills the empty boxes with phony cash. 卓布林把真的空调运过去掩人耳目
[27:10] Takes ’em back up to Margrave for distribution, 往空包装箱里装满假钞 带回马格雷夫
[27:12] but not before he skimmed some off the top for himself. 但是他会先偷走一点
[27:14] You sound confident. 你似乎对你的推测很有信心
[27:16] It’s a working theory. 这是个初步的推论
[27:17] Hoping Joe’s files confirm it. 希望乔的文件能够证实
[27:22] Sure we’re in the right spot? 确定我们来对地方了吗?
[27:24] 2s, 3w. Two blocks south, three west of Picard’s office. 两个S三个W 意思是离皮卡德的办公室 往南两个街区 往西三个街区
[27:27] We’re in the right spot. 这个地方是对的
[27:29] Here he comes. 他来了
[27:34] Count to four, then follow. 数到四 然后跟过来
[27:45] – Everyone holding up okay? – Yeah, we’re fine. 大家都还好吗? 嗯 挺好的
[27:49] What about Charlie and the kids? Who’s watching them? 谁在看着查理和姑娘们?
[27:51] Nobody. But she can handle herself for a couple hours. 没有人
[27:53] What’d you get on the VIN? 她可以照顾她们一小会儿 那个车辆识别码有什么信息?
[27:55] Registered to a Chevy Equinox owned by a car rental company. 登记的是一个汽车租赁公司 持有的一辆雪佛兰春分
[27:58] Someone picked it up last week, 上个星期有人发现了那辆车
[28:00] then the plates get pinged at a motel 车牌在马格雷夫外60多公里的
[28:01] 40 miles outside Margrave. 一间汽车旅馆被发现
[28:03] Only problem, 唯一的问题是
[28:05] both car and motel were under the name Ron Hassey. That’s Joe. 租车及住汽车旅馆的人叫罗恩哈西
[28:09] He used the names of Yankees backup catchers. 那就是乔 他用洋基队 备用接球手的名字当假名
[28:11] Good thing I didn’t write this off, then. 还好我没有排除这条线索
[28:13] You know, chances are he never checked out of that motel. 很有可能他没有退汽车旅馆的房间
[28:15] He might have left something important behind. -他可能留下了一些重要的东西
[28:17] It’s possible. -有可能
[28:18] He kept meticulous records, lots of notes. 他会做非常详尽的记录 有很多笔记
[28:21] Motel address. 1517 Oglethorpe Road. 汽车旅馆地址是奥格尔索普路1517号
[28:24] Memorize it, toss it. 记住它然后扔掉
[28:26] Do me a favor, guys. 两位 请帮我个忙
[28:28] Hurry up and close this thing out. 加快速度 把这个案子结了
[28:29] I’m stuck in the sticks and I’m gonna lose my job. 我被麻烦缠身 连工作可能都会不保
[28:32] Appreciate your help. 感谢你的帮助
[28:34] [♪ Corey Harris: “Mama Got Worried”]
[28:36] ♪ Well, you got mothers all over town ♪
[28:39] ♪ They’re screaming and crying…
[28:41] [man] Yeah, Ron Hassey stayed here. 罗恩哈西在这里住过
[28:43] – How come you’re asking? – We need to see 你们为什么要打听他?
[28:44] if he left behind some personal items. 我们得看看
[28:46] He did. 他有没有留下一些私人物品
[28:47] Briefcase and a garment bag. 有
[28:48] They were picked up about 20 minutes ago. 公文包和一袋衣服
[28:50] By who? 大概20分钟前被取走了
[28:52] Ron Hassey. -被谁取走的? -罗恩哈西
[28:53] What did he look like? 他长什么样?
[28:55] About medium height. Foreign. 大约中等身高
[28:58] Maybe Hispanic or something? 外国人 也许是西班牙裔之类的
[29:02] They got a 20-minute head start and could’ve gone 他们已经离开了20分钟
[29:04] in any direction. That briefcase 而且可能往任何一个方向去了
[29:06] – is good as gone. – His briefcase doesn’t matter. -那个公文包追不回来了 -公文包不重要
[29:08] – You said he takes field notes. – He does. -你说他会做实地调查笔记的 -确实
[29:10] And he knew someone might come after ’em, 而且他知道有人会来追他
[29:11] so he’d put ’em where they wouldn’t look. 所以他会把笔记藏起来
[29:13] If you were walking out of there 如果你带着乔的东西出来
[29:15] with Joe’s stuff, looking for his paperwork, 你会怎么做?
[29:16] – what would you do? – Get lost before his giant brother – found me. – Right. 在他弟弟找到我之前逃掉
[29:19] You’d move fast. 你会尽快逃跑
[29:21] Keep the briefcase, dump the garment bag. 留着公文包
[29:24] Fuck. 把那袋衣服扔掉 天哪
[29:26] Okay, Joe. 好的 乔
[29:28] Let’s see if you’re as smart as I think you are. 让我们看看 你是否像我认为的那么聪明
[29:47] No way. 不会吧 卓布林的车库 格雷的克莱纳档案
[29:53] – Looks like a punch list. – [gunshots] – Oh! 看起来像是剩余工作清单
[29:55] Cover! 找掩护!
[30:01] – The tire’s blown. – Soon as I fire, we run in opposite directions. 轮胎爆了 我一开枪
[30:04] Harder to hit us if we split up. 我们就朝相反方向跑 我们分开就没那么容易中枪
[30:07] On three. One, two, three. 我数到三 一、二、三
[30:16] [speaking Spanish] [tires screech] [gunshots] 他拿到了文件!跟着他!
[30:50] Son of a bitch. [grunting] [exclaims] 狗娘养的!
[31:14] Mateo! 马蒂欧!
[31:33] [grunting]
[31:59] [panting]
[32:03] You just killed my cousin. 你杀了我表弟
[32:05] Now I’m gonna paint your skull 现在我要让你脑袋开花
[32:07] – all over the ground… – [gunshot] Thanks. 谢谢
[32:22] You made them follow you 你用乔的笔记引他们去追你
[32:24] ’cause you had Joe’s note!
[32:26] Yeah, so you’d stay alive. 好让你能活着
[32:27] I don’t need you looking out for me. 不需要你罩着我
[32:29] I’m a fucking cop, not some girl 我是警察
[32:30] who needs your protection. 不是需要保护的小女生
[32:31] – Clearly. – We agreed 显然如此
[32:32] last night changed nothing. 我们已经达成了共识
[32:34] What the hell were you thinking? 昨晚的事不改变任何事 你在想什么呢?
[32:41] I was thinking when Joe died, 我在想
[32:43] there was almost no one left in the world I cared about. 当乔去世时
[32:45] And that felt bad. 这个世界上已经没有我关心的人了 那种感觉很糟糕
[32:48] And then I met you… 后来我遇见了你
[32:50] and I felt better. 所以我感觉好多了
[32:55] Come on, we got to change a tire. 来吧
[33:09] [phone rings] 我们得换轮胎
[33:11] Finlay. 芬雷
[33:13] – You find anything? – [Roscoe] Yeah. 你们有发现吗?
[33:16] And then a couple of guys found us. 有 然后我们被两个人找到了
[33:17] More bodies? 更多的尸体?
[33:19] [Roscoe] You know what I want to know? 你知道我想知道什么吗?
[33:21] How the hell those guys got to the motel before we did. 那些家伙为什么 会在我们之前到达汽车旅馆?
[33:25] Stevenson took the call from Picard 史蒂文森接到皮卡德的电话
[33:27] and forwarded it to the main line. 转接到了主线
[33:30] He could have listened in. -他可能偷听了
[33:31] I mean, anyone at the station could have. -局里的任何人都可能
[33:34] Or… I don’t know. 或者…
[33:36] Maybe Stevenson’s innocent act is just that: an act. 我不确定
[33:39] Picard’s called me at the station 也许史蒂文森只是装无辜
[33:41] a few times over the past year. 在过去的一年里 皮卡德往局里打过几次电话找我
[33:43] Stevenson could have known his voice, 史蒂文森可能听出了他的声音
[33:45] deciphered the meeting location and Kliner could have 破译了见面地点
[33:47] had guys ready and waiting by the time you arrived. 你们到那里的时候
[33:49] [Reacher] When I found 克莱纳可能已经派人在那里候着了
[33:50] Spivey in the trunk of that car, 我发现史派威的那辆车里
[33:51] there was surveillance gear. 有一些监控设备
[33:53] It’s not a stretch to think they listened on parabolic mics. 有理由相信 他们用远距离收音麦克风窃听
[33:56] I can’t believe Stevenson’s dirty. 我不敢相信史蒂文森是黑警
[33:58] But… 但我猜他当时问很多问题
[34:00] I guess he was asking a lot of questions. Pretending to be concerned about the Hubbles. 只是在假装关心赫堡一家
[34:06] God, that sneaky piece of shit. 天啊 那个卑鄙小人
[34:08] I guess he found out Joe’s fake name 我猜他知道了乔的假名
[34:11] and the motel, and they beat us there. 和汽车旅馆地址 抢在我们之前到了那里
[34:14] Yeah, well, we’re the ones that walked away. 嗯 但是活下来的是我们
[34:17] All right, we need to go through what you found. 我们需要核查你们发现的东西
[34:20] – But not over the phone. – [Roscoe] I-I know a place. -但不能在电话里说
[34:21] An abandoned farmhouse. -我知道一个废弃的农舍
[34:23] Far enough outside Margrave, totally secluded. 在马格雷夫外
[34:24] I’ll text you the location. 很偏僻 我给你发定位
[34:26] All right, see you soon. 好的 回头见
[34:28] It was good we were careful around Stevenson. 还好有史蒂文森在场时 我们都很小心
[34:36] You still mad at me? 你还在生我的气?
[34:40] I know you don’t need protection, 我知道你不需要保护
[34:42] but I went with my instinct. 但我当时是出于本能
[34:47] Just like I was taught. 就像我被教导的那样
[34:49] [Marine] This wasn’t some butterball, snot-nosed step-kid. 那不是一个普通的 胖嘟嘟、流着鼻涕的继子
[34:52] Your boy pummeled a brigadier general’s son. 你儿子殴打的是一位准将的儿子
[34:55] That Bishop boy has been a problem 自我们搬到冲绳以来
[34:57] ever since we set foot in Okinawa. 毕夏普家的那个男孩就一直惹是生非
[34:58] My boys were only standing up for Billy Docette. 我的儿子们 只是为比利多塞特挺身而出
[35:00] Well, the Docettes don’t want to get involved. 多塞特家不想牵涉其中
[35:02] His dad’s thinking about his career. 他爸爸很在乎他的事业
[35:04] As should you, Stan. 你也应该如此 斯坦
[35:05] It’s a disagreement between kids. 这只是孩子之间闹别扭
[35:07] Correct. 没错
[35:08] And your kid smashed another kid’s face in. 但是你的孩子 砸了另一个孩子的脸
[35:11] [Josephine] So what are we talking about here? 那现在有什么后果?
[35:12] [Marine] Joe’s a minor– there’s not much they can do to him. 乔是未成年人 他们对他做不了什么
[35:15] But Bishop’s gonna take it out on Stan 但是毕夏普
[35:17] – any way he can. – What have you heard? 会想尽办法对付斯坦以泄愤
[35:19] He’s gonna find some 你听到了什么?
[35:20] reason to bust you down a rank. 他会找个理由让你降级
[35:22] Cut your pay. 削减你的工资
[35:23] Transfer you out of Okinawa to some 把你从冲绳调到德国
[35:25] shit assignment in Germany. 干些垃圾任务
[35:27] – Jesus. – But Stanley didn’t do anything wrong. 天哪
[35:30] There must be some way to fix this. 但斯坦利没有做错任何事 肯定有办法解决的吧?
[35:31] I would if I could, Josephine, truly. 如果我能解决
[35:33] But Bishop’s a vindictive S.O.B. 我会不遗余力 约瑟芬
[35:36] Always has been. 真的 但是毕夏普向来
[35:37] He’s gonna torpedo my whole career. 都是个睚眦必报的龟孙子 他会毁了我的事业
[35:40] Sorry to be the bearer of bad news, but 很抱歉告诉你们坏消息
[35:42] just wanted to give you the heads-up. 但我只是想给你们提个醒
[35:44] Appreciate it, Butch. 非常感谢你
[35:46] You’re a good man. 布彻 你是个好人
[35:53] Boys, come here. 孩子们
[35:55] [engine starts] 过来
[36:01] Is what he said true? 他说的是真的吗?
[36:02] Yes. 是的
[36:06] It’s not fair that you get in trouble. -害你惹上麻烦太不公平了
[36:08] That’s right. -你说得对
[36:10] Should have thought of that before you did what you did. 在你做你所做的事情之前 应该考虑到这一点的
[36:26] He hates me. 他恨死我了
[36:33] – I’m gonna take care of this. – No. -我会解决这件事的
[36:35] You’re not. -不行! 你不能
[36:37] You’re 12, Reacher. I’m not letting you get involved. 你才12岁 我不会让你牵扯进来的
[36:39] – But, Joe, I can… – Your instinct was to keep your mouth shut. 可是 乔… 你当时的本能就是闭上嘴巴
[36:42] It was the right one. 那是对的
[36:44] Now stay out of it. 别插手
[36:58] [Finlay] E Unum Pluribus. “合一为众”
[37:00] Out of one, many.
[37:01] Should be “out of many, one.” 应该是“合众为一”才对
[37:03] E Pluribus Unum. It’s backwards. 写反了
[37:04] Do you think that’s just a mistake? 是写错了吗?
[37:06] Joe never did anything by mistake. 乔从来不会犯任何错误
[37:08] Well, P.H. is obviously Paul Hubble. “PH”显然是指保罗赫堡
[37:10] W.B.? Anyone know that area code? “WB”呢?谁知道这个区号?
[37:13] Hmm, beats me. 我不知道
[37:15] The next one’s S.C. 下一个是“SC”
[37:17] – That’s New York. – [Reacher] I led a joint 那是纽约
[37:18] investigation with the Air National Guard 我有一次曾经在孟菲斯
[37:19] out of Memphis once. 跟空军国民警卫队合作调查
[37:21] Think J.W’s 901’s the area code there. “JW 901”应该是那里的区号
[37:23] But these two I don’t get. 这两个我不明白
[37:24] Joblings’ Garage and Gray’s Kliner file. “卓布林斯的车库” “格雷的克莱纳档案”
[37:26] Already been to Jobling’s garage. 我们已经去过卓布林的车库
[37:28] Empty boxes 那里只有些空箱子
[37:30] that didn’t tell us anything we didn’t already know. 没有任何新线索
[37:32] And Gray didn’t have a Kliner file. 格雷没有关于克莱纳的档案
[37:33] When he died, I went through his office 他去世时我搜过他的办公室和家里
[37:35] and his house, cleaned out everything. 清理了所有的东西
[37:37] There’s nothing on Kliner anywhere. 没有找到跟克莱纳有关的东西
[37:38] Let’s run a search on these numbers, see who they belong to. 我们搜索一下这些号码吧
[37:41] Or we could call them. 或者可以拨打这些号码
[37:43] Or we can do that. 说得也是
[37:45] I’ll take the mystery number. 我负责这个神秘号码
[37:47] I’ll try New York. 我试试纽约的这个
[37:49] Memphis. 孟菲斯
[37:51] [line ringing] 美国环境保护局
[37:58] [operator] United States Environmental Protection Agency. How may I direct your call? 您想转接哪个部门?
[38:04] – Hello? – [Roscoe] Okay. 喂?
[38:06] So “W.B.” is William Bryant, 好的
[38:08] Economics Professor at Princeton. 所以WB就是威廉布莱恩特 普林斯顿大学的经济学教授
[38:10] According to his voicemail, at a conference in Europe, 根据他的语音信箱 他在欧洲参加会议
[38:12] due to return in three days, not checking messages. 三天后回来 不查看消息
[38:14] Strange, my number went 真奇怪
[38:16] to the economics department at Columbia. 我拨打的号码 是哥伦比亚大学经济系
[38:18] S.C. is Professor Stephanie Castillo. SC是丝黛芬妮卡斯迪利欧教授
[38:21] Also at the European conference, also back in three days. 也在参加那个欧洲会议 同样是三天后才回来
[38:24] – Let me guess, you called Memphis State? – [Reacher] No. -我猜你打的是孟菲斯州立大学的电话? -不是
[38:27] Memphis office of the EPA. 国家环保局孟菲斯分局
[38:29] What the hell does any of this have to do with counterfeiting? 这跟造假钞有什么关系?
[38:32] What does Hubble’s number being 我哥哥的鞋子里藏着的
[38:33] in my brother’s shoe have to do with it? 赫堡的电话号码又跟这有何关系?
[38:34] Or South America? 还有南美呢?动物饲料呢?
[38:36] – Or animal feed? – [Roscoe] Okay.
[38:37] You got to give the last one a rest. 好吧 你不能再纠结最后那个疑点了
[38:39] It was a hell of a lot of animal feed. 这些动物饲料多得离奇
[38:41] Bottom line, we need to jump on the Memphis EPA lead ASAP. 我们需要尽快查孟菲斯环保局这条线索
[38:45] If Joe was looking into crooked agents 乔查的是在联邦层面的腐败探员
[38:46] at the federal level, they can do a lot more damage than college professors. 他们能比教授们造成更大的伤害
[38:49] You can’t go to Tennessee. 你不能去田纳西州
[38:50] Molly Beth lands in less than an hour. 莫莉贝丝的航班一小时内抵达
[38:52] And there might be shorthand in your brother’s 而且你哥哥的文件里
[38:53] files only you understand. 可能有些简写只有你才能看懂
[38:55] Right, and you two need to keep up appearances with Teale. 对 而你们俩必须做做样子
[39:01] I know a PI who can help. 拖住蒂勒 我认识一位私人侦探可以帮上忙
[39:03] Someone we can trust? 是我们可以信任的人吗?
[39:05] Trusted her with my life on countless occasions. 我曾经无数次把我的生命托付给她
[39:07] – [line ringing] – She hasn’t let me down once. 她一次也没有让我失望
[39:14] – [Neagley] Reacher. – Hello, Neagley. -雷彻! -内格利
[39:16] – How’d you know it was me? – Only person 你好 你怎么知道是我?
[39:18] with my private number other than my dad. 除了我爸 你是唯一有我私人号码的人
[39:20] And this time of day, he enjoys the jurisprudential musings 这个时候
[39:24] of one Judge Judy. 他通常会在看《法官朱迪》 沉浸在法理学沉思当中
[39:27] It’s been a minute and a half. 好久不见了
[39:29] What’s up? 你有什么事?
[39:31] Gonna run it down fast and clean. Ready? 我很快解释一下 准备好了吗?
[39:33] Hit me. -说吧
[39:35] My brother was working for Secret Service. -我哥哥在特勤局工作
[39:36] He was looking into counterfeiting in Georgia. 在调查佐治亚州的印假钞活动
[39:38] Last week, he got too close to the truth, 太接近真相
[39:39] someone killed him for it. 因此被杀
[39:41] Shit. 天哪
[39:43] You okay? 你还好吗?
[39:45] My brother was killed, not me. 被杀的是我哥哥 不是我
[39:46] My mistake. Forgot who I was talking to. 我错了 都忘了我在和谁说话呢
[39:49] Joe’s notes had the number to the Memphis EPA office, 乔的笔记上有孟菲斯环保局的
[39:51] next to the initials J.W.– that’s all I have. 电话号码和一个名字缩写JW
[39:53] – Number and initials. – All I need. -我只有一个电话号码和名字缩写
[39:55] I’m on it. -我只需要这么多 我这就查
[39:56] And, hey, boss. 对了
[39:59] If you want to talk… 老大 如果你想聊…
[40:01] We just did. 我们刚聊完
[40:03] You’re an emotional dumpster fire. 你对于情感的处理方式真糟糕
[40:05] You know that? Stop dissembling. 别再压抑了
[40:07] Goodbye, Neagley. 再见 内格利
[40:09] She always talk to you like that? 她跟你说话总是这么直来直往吗?
[40:11] No. Sometimes she speaks her mind. 不是 有时她会说出自己的想法
[40:13] We should get going. 我们该走了
[40:14] Molly Beth will be landing soon. 莫莉贝丝的航班很快就到
[40:17] We should leave the Jag here. Bullet holes are a bit 把捷豹留下吧
[40:19] – of a neon sign. – [Finlay] I’ll drive. 那些弹孔太招人耳目了
[40:20] Hope you like .38 Special. 我来开车
[40:21] [laughs] 希望你们喜欢38特别乐队
[40:23] Oh, you’re serious. ♪ I never knew there’d come a day… 你是说真的
[40:30] It says Molly Beth’s plane lands in 15 minutes. 上面写着莫莉贝丝的飞机
[40:32] She’s just dropping off papers, 在15分钟后降落
[40:34] so she doesn’t have any checked bags. 她只是来送文件 所以没有托运行李
[40:36] Ten minutes to disembark, 十分钟下机
[40:37] five to use the ladies room, 五分钟上厕所
[40:39] ten to walk to the airport subway, two to get a ticker at the kiosk. 十分钟步行到机场地铁、两分钟买票
[40:41] Train departs every five minutes. 火车每五分钟一班
[40:42] How long’s the ride from ATL to Five Points? 15, 20 minutes? 到五点地铁站要多长时间?
[40:46] Okay, so we should get there -15到20分钟
[40:48] between one and six minutes before she does, depending on traffic. -好的
[40:51] [chuckles softly] 我们应该会在她之前一到六分钟到达
[40:53] We don’t know what she looks like. 我们不知道她长什么样
[40:55] How is she gonna find us? -她怎么找到我们?
[40:57] She knows what Joe looks like. -她知道乔长什么样子
[40:59] And I look like Joe. 我跟乔长得很像
[41:01] ♪ So caught up in you, little girl…
[41:04] Know you’re a blues guy, Reacher, but come on, 我知道你喜欢布鲁斯 雷彻
[41:06] you got to feel this. 但是 拜托 你必须感受这个音乐
[41:10] No. 不要
[41:12] ♪ You caught me, baby, you taught me ♪
[41:15] ♪ How good it could be…
[41:19] – Okay. – ♪ It took so ♪♪ 好吧
[41:23] She’ll either be on the gold or red northbound train. 她将乘坐金色或红色北行列车
[41:26] They arrive on different platforms. [indistinct announcement over P.A.] 它们会在不同的站台到站
[41:37] Looks like we found her. 找到她了
[41:41] She wants to meet us at the top of the escalator. 她想在扶梯顶部跟我们会合
[41:51] [Finlay] Where is she? 她在哪儿?
[41:54] Well, she must have missed us and walked right by. 她一定是没看见我们 走了过去
[41:56] No one misses me when they walk by. 没有人能从我身边走过而看不到我
[42:02] Something’s wrong. 有点不对劲
[42:03] We need to split up. You take the stairs, 分头找
[42:05] you take the elevator. 你走楼梯 你坐电梯
[42:08] – To the side, to the side. – [people exclaiming] -对不起 -嘿!
[42:15] Oh, fuck. 该死
[42:37] ♪ ♪
[42:41] [grunting]
[42:51] Okay… okay. Hey. 好的
[42:54] Hey. Oh, God. [moans] 嘿!天啊!
[43:01] Joe… [exhales] 乔
[43:18] ♪ ♪ ♪ ♪ 创意监督
[44:21] ♪ ♪ ♪ ♪ 朝思
侠探杰克

文章导航

Previous Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侠探杰克(Reacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号