Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侠探杰克(Reacher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 侠探杰克(Reacher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [news anchor on radio] The FAA is still gathering information, 联邦航空管理局仍在收集信息
[00:08] but at this point, stress that all evidence points 但他们此时强调
[00:10] to mechanical failure. 所有证据都表明是机械故障
[00:11] Washington’s recent budget cuts will put an end 华盛顿最近的预算削减将结束
[00:14] to heightened Coast Guard patrols 东南沿海一带的加强海岸警卫队巡逻
[00:16] along the Southeastern seaboard.
[00:18] Critics say the year-long blockade has been credited 这次长达一年的封锁
[00:21] with hundreds of successful search-and-seizures 成功开展了上百次违禁品搜查和扣押
[00:23] of contraband, including… 其中包括…
[00:28] We shouldn’t have left her, 你不应该把她留在那里
[00:30] just lying dead there. 横尸街头
[00:34] We called 911. -我们报了警
[00:36] [Finlay] Still… -还是不应该
[00:37] We couldn’t stick around. 我们不能在那里久留
[00:39] Margrave PD is dirty. 马格雷夫警局有黑警
[00:41] Who’s to say that Atlanta or Georgia State Police 谁能保证亚特兰大或佐治亚州的警察
[00:44] aren’t on Kliner’s payroll, too? 没有被克莱纳收买?
[00:45] The only way to make Molly Beth’s death mean something 要让莫莉贝丝死得有意义
[00:48] is by catching whoever killed her. 唯一能做的就是
[00:49] We can’t do that if we’re shot dead 抓住杀死她的凶手
[00:51] by crooked cops or rotting away in jail 如果我们被枪杀 或被陷害杀死了她
[00:53] with her murder pinned on us. 而进监狱 那我们就不能为她报仇
[00:59] Pull over. 停车
[01:08] What the hell are we doing? 我们到底在做什么?
[01:10] Long story. Be right back. 说来话长
[01:16] – It’s okay. – [whines] 我马上回来
[01:18] What’s he doing to you? 没事了 他对你做了什么?
[01:23] Collar’s cutting him. 项圈勒伤它了
[01:26] Enough of this. 够了
[01:29] What are you doing? 你在干什么?
[01:31] Dog didn’t do anything to anybody. 这条狗没有伤害任何人
[01:34] Doesn’t deserve this. -它不应该被折磨
[01:35] I told you to stay off my property! -我警告过你不要靠近我家的!
[01:40] – Seriously? – [dog whining] 犯得着吗?
[01:46] Let’s see how you like it. 看看你喜不喜欢
[01:48] [groans]
[01:50] [spits]
[01:51] – Let’s go, boy. – Come on. -我们走吧
[01:59] [Finlay sighs] -来吧
[02:04] Okay. 好吧
[02:06] So, what are we gonna do now? 那我们现在要做什么?
[02:08] Take the dog to a no-kill shelter, 把狗送去一个禁止杀戮的收容所
[02:10] then drop me off at Hubble’s. 然后把我送到赫堡家
[02:12] Why? 为什么?
[02:14] Last car they gave me is full of bullet holes. 她们借给我的车现在全是弹孔
[02:17] Need a new one. 我需要再借一辆
[02:19] [Finlay] Okay, we’ll see you at the station house parking lot. 好的 我们在警局停车场见
[02:27] Hey. Are you okay? 嘿 你还好吧?
[02:31] I never should have let her get involved. 我不应该让她参与进来的
[03:01] ♪ ♪
[03:09] That’ll do. 这辆可以
[03:11] ♪ ♪
[03:13] [revs engine]
[03:19] [tires squeal]
[03:23] [thunder crashes] 侠探杰克
[03:25] [thunder rolling]
[03:49] [birds chirping]
[03:54] [cows lowing]
[04:11] How come your owner’s buying you and your pals so much feed? 你的主人怎么会 给你和你的朋友买这么多饲料?
[04:23] Lot of help you are. 你真是帮了大忙了
[04:47] [vehicle approaching] [tires screech] 婊子
[05:14] Shit! 糟了
[05:18] [laughs] And so… so I’m stuffing this sucker 我往里面塞满了
[05:20] full of M-80s, cherry bombs, uh, ash cans… 大爆竹、樱桃炸弹、烟灰缸
[05:23] – Bottle rockets. – …bottle rockets. -还有瓶装火箭 -瓶装火箭
[05:25] So, Dawson lights it. We take off. 道森把它点着
[05:27] [imitates explosion] 我们赶紧跑了
[05:29] Mailbox explodes. 信箱炸开了
[05:30] There’s burning paper and metal going everywhere, right? 燃烧的纸和金属飞得到处都是
[05:32] Six months later, we’re at the Gas ‘N Such, 六个月后
[05:34] and there’s old man Slattery. 我们在加油站便利店
[05:36] He’s getting arrested in the parking lot. 斯莱特利在停车场被捕了
[05:38] Bench warrant for not showing up for jury duty. 法官因他不出席陪审团义务 而开出了逮捕令
[05:41] There was a jury summons in the fuckin’ mailbox. 原来在那个该死的信箱里
[05:43] [laughter] 有一张陪审团传票
[05:50] And that’s what he gets for failing my ass in English lit. 这就是他给我的英语文学
[05:53] [chair legs scraping loudly] 打不及格的下场
[06:02] Look, it’s the war criminal. 瞧瞧 战犯来了
[06:06] Hey, you’re hungry, I’ll buy you a meal, man. 你饿了 我请你吃顿饭
[06:09] You know, help out the homeless. 救助一下无家可归者
[06:11] This is the guy that I was talking to you about. 这就是我之前跟你说的那个人
[06:15] You know, uh, you and my friend Emmitt here, you actually got something in common. 你和我的朋友艾米特其实有个共同点
[06:19] Both played college football. 你们都打过大学橄榄球
[06:21] Old Emmitt here was Georgia State’s starting tight end 艾米特曾经是佐治亚州立大学的 首发近端锋
[06:24] for three years. 有三年之久
[06:25] According to your records, you played one game for Army. 根据你的档案记录 你为陆军打过一场比赛
[06:32] What happened, man? You couldn’t hack it? 为什么没有继续 伙计? 你应付不来吗?
[06:34] – They kicked me off. – What for? -他们把我开除了 -你做错了什么?
[06:37] Being too violent. 过于暴力
[06:45] [sniffs]
[06:46] You’re interrupting our lunch. -你打扰了我们的午餐
[06:48] Let me ask you something. -我问你一件事
[06:49] What kind of man are you? 你是什么样的男人?
[06:53] A stupid man? 愚蠢的男人?怀恨在心的男人?
[06:55] A bitter man?
[06:58] Or are you just… 一个没有安全感
[07:00] an insecure, spoiled rich boy hiding behind Daddy’s money? 躲在有钱老爹背后
[07:06] It wasn’t a rhetorical question. 作威作福的纨绔子弟?
[07:10] I really want to know what kind of man 我想听你的答案
[07:12] enjoys intimidating a woman half his size. 我真的很想知道什么样的男人 喜欢恐吓一个比自己弱小的女人
[07:15] A woman who… 顺便说一下
[07:17] by the way, is beyond intimidation. 对方还是一个不受恐吓的女人
[07:25] I think I know what kind of guy you are. 我想我知道你是什么样的男人了
[07:29] You’re the kind of guy that knows things. 你知道一些事情
[07:32] You knew I’d come after you 你早就知道我看到你对萝丝柯的
[07:34] when I saw what you did to Roscoe. 所作所为 就一定会来找你算账
[07:38] You knew I’d see your truck right outside. 你知道我会看到你停在外面的车
[07:40] A work truck whose bed’s never had anything in it 一辆本该用于工作的卡车
[07:44] other than a keg. 但它除了桶装啤酒以外 就没运过别的
[07:46] And you knew I’d come in here and cause a problem 你也知道我会来这里制造麻烦
[07:49] that would most likely get me in trouble. 而且很可能会给我自己惹祸上身
[07:53] But know what you don’t know? 但你知道什么是你不知道的吗?
[07:55] Mm. What’s that? 是什么?
[07:57] What it feels like when I hit you. 被我揍的感觉
[07:59] ‘Cause if you did, you never would have picked up 因为如果你知道的话
[08:02] that paint can. 就绝对不会拿起那个油漆罐
[08:05] Okay. 好
[08:08] Now let me tell you something about Roscoe Conklin. 现在让我来告诉你 一些关于萝丝柯康克林的事
[08:14] That little cocktease… 那个小骚货…
[08:15] [grunts]
[08:22] [gasps, excited chatter]
[08:33] [entry bell jingles]
[08:35] – [Finlay] Drop it. – [Roscoe] Hey! I never liked you, Dawson. -把它放下! -我从来都不喜欢你 道森
[08:37] – Don’t make me prove it. – Drop the knife, or I drop you, KJ. -不要让我证明我对你的厌恶
[08:40] [Kliner] Son. -KJ 你不放下刀我就放倒你
[08:42] Put it down. 儿子
[08:52] [knife clatters on floor] 放下刀
[08:55] This ain’t over. -这还没完
[08:57] – Anytime you want to dance. – [Kliner] Since the moment this man arrived -随时奉陪
[09:00] in Margrave, there’s been nothing but violence. 从这个人来到小镇那一刻起 就只给我们带来了暴力
[09:02] And now he’s attacked my son? 现在他居然袭击我儿子?
[09:04] That’s it, you get him out of here. -够了
[09:06] Last time I checked, you weren’t my boss. 你把他从这里赶出去 -据我所知
[09:10] [Kliner] Captain Finlay… 你不是我的上司
[09:13] …you’re a city boy, 芬雷上尉 你来自大城市
[09:15] so maybe you haven’t heard the expression. 所以也许你没有听过这个说法
[09:18] But if you keep digging for water under the outhouse, 但是如果你继续往茅坑里扔石头
[09:21] you ain’t gonna find nothin’ you can drink. 只会惹得一身臭
[09:23] So you stop this nonsense already 所以你马上停止胡闹
[09:26] before someone gets hurt. 免得有人受伤害
[09:28] [Earl] I-I saw the whole thing. 我看到了整件事的经过
[09:31] Junior and the boys were just minding their own business, 这几个年轻人只是在聊天
[09:33] when this guy came in and started tearing up the place. 这个家伙进来没多久就开始动粗
[09:35] [Kliner] Thank you, Earl, 把东西都砸烂了
[09:37] for being a good citizen of Margrave. 谢谢你 厄尔 感谢你这位良好市民
[09:41] Detective. 探长?
[09:44] Roscoe, take Reacher outside. 萝丝柯 把雷彻带出去
[09:48] See you soon, Junior. 后会有期
[10:12] Molly Beth died ’cause she cared about a Reacher. 小子 莫莉贝丝因关心我哥哥而死
[10:21] [softly] Yeah. 是的
[10:22] [phone ringing, buzzing] [sighs] It’s Teale. 是蒂勒打来的
[10:28] Chief Teale. [clears throat] 蒂勒局长
[10:31] Yes. 是的
[10:33] Uh… I wasn’t aware of that. 我并不知道这一点
[10:37] It must have been an oversight on my part. 一定是我疏忽了
[10:42] What? 什么?
[10:44] Are you kidding me? No, no, no. I just got the report mixed up 不 我只是将报告与其他内容混淆了
[10:46] with something else. Motherfucker! -王八蛋 操你妈的!
[10:48] – Fuck you! – Easy. What’s going on? -别激动 怎么回事?
[10:49] – Teale just fired me. – For what? -蒂勒刚刚解雇了我! -为什么?
[10:51] When the report came in for Joe’s car, 有人报警说发现乔的车的时候
[10:53] I said that the plates matched a ride 我骗蒂勒说那辆车的车牌
[10:55] belonging to a con that Morrison put away. 是被莫里森逮捕的前罪犯的
[10:56] Well, Teale just pulled up the report 蒂勒刚才把报告拿出来
[10:58] and saw that the car was reported as having no plates. 看到那辆车根本就没有车牌
[11:01] He said that we’re investigating 他说我们正在
[11:02] the murder of a goddamn police chief. He’s not gonna have shoddy work muck it up. 调查一名警察局长的谋杀案
[11:05] And then he shit-canned me. 他不希望看到拙劣的调查工作
[11:06] You guys have been running around, 然后就把我给炒了
[11:07] not in the office that much. 你们一直在外面跑 很少去办公室
[11:09] He starts pulling up files to check on your work. 他开始调出文件来检查你们的工作 -他开始怀疑了
[11:11] – He’s getting suspicious. – I’ll talk to him and try to undo this. -我会跟他谈 让他收回决定
[11:15] – I’m not handing in my gun. – With all that’s going on, I wouldn’t want you to. -我不会交出我的枪
[11:18] Just let me talk to the man, okay? -我也不想让你交回去 -让我跟他谈谈
[11:20] This is bullshit! 好吗? -这他妈的无法无天了
[11:21] What about him? 那他呢?他会回监狱吗?
[11:23] Is he going back to jail?
[11:25] Kliner isn’t pressing charges. 克莱纳不打算提出指控
[11:26] ‘Cause he doesn’t want to go to court. 因为他不想闹上法庭
[11:28] A lawsuit lets me ask for discovery about KJ 他告我的话
[11:30] for character impeachment: 我就有机会要求 对KJ进行品格弹劾的证据开示
[11:31] his employment records at Kliner Industries, 他在克莱纳工业的就业记录
[11:33] maybe Kliner’s books. 甚至是克莱纳的账簿
[11:34] They don’t want that. 他们不想那样
[11:35] Okay, so what do we do now? I’m not done with this 那我们现在怎么办?
[11:37] just ’cause I’m not a cop anymore. 我可不会就此放弃调查
[11:39] We go back to Joe’s punch list. 我们继续照着乔的剩余工作清单查
[11:40] It was his blueprint; it should be ours, too. 那是他的调查行动方案
[11:42] We’ve been over it. 我们也应该借鉴
[11:43] The professors are still out of the country, 我们已经查过了 那些教授还在国外
[11:45] and your friend Neagley is looking into the Memphis angle. 内格利正在查孟菲斯那条线索
[11:47] There’s nothing in Jobling’s garage. -车库里什么都没有
[11:49] – So it’s down to Gray’s files. – [Roscoe] I told you, -所以就只剩下格雷的档案了
[11:51] he didn’t leave anything behind. 我跟你说了 他没有留下任何东西
[11:55] Actually, he did. 事实上
[11:57] Not files, 他留了东西
[11:58] but he left you his Desert Eagle. 不是文件 而是他留给你的那把沙漠之鹰
[12:00] Like, a year before he died. -在他去世前一年给我的
[12:02] Exactly. People thinking about suicide -没错
[12:04] normally give away their prize possessions 我们认为自杀者通常会在自杀前 而不是在整整一年前
[12:06] right before they take their lives, not a full year prior. 把他们最珍贵的东西托付于人
[12:12] I want to see the box it came in. 我想看看装枪的盒子
[12:15] [Roscoe] Just be careful with it. 小心一点
[12:17] It means a lot to me. 这个对我来说很重要
[12:27] Empty. 是空的
[12:30] [Finlay sighs heavily]
[12:37] [tapping]
[12:54] Fuck. -操
[12:56] [Finlay] Language. -注意用词
[13:05] Was there any kind of file cabinet or lockbox 他去世的时候
[13:07] – in Gray’s house when he died? – No. 他家里有没有文件柜或锁箱?
[13:10] – Nothing. – [Finlay] Any other place 没有
[13:12] he might have kept something important? 什么都没有
[13:13] [Roscoe] The only places 他还有什么地方
[13:15] Gray spent time were the station and his house. 可以放一些重要的东西吗? 格雷就只在警局和这栋房子里待
[13:19] That’s not entirely accurate. 不完全准确
[13:21] When we were at the motel in Alabama, you said 我们在阿拉巴马州的汽车旅馆时
[13:23] – Gray used to get his hair cut once a week. – Yeah. 你说格雷以前每周会去理发一次 对
[13:25] Why does a man with hardly any hair need a weekly trim? 一个几乎没有头发的男人 为什么需要每周修剪一次头发?
[13:31] Gray told me to give this to nobody but you. 格雷嘱咐我 除了你 不要把这个给任何人
[13:36] Also said if you ever came looking for it, 他还说如果你来找它
[13:40] he wanted you to know that… he was proud of his girl. 他想让你知道
[13:45] [exhales softly] [sighs] 他为他的好姑娘感到骄傲
[13:59] [gasps softly] [takes deep breath] He left me daisies. 他给我留下了雏菊
[14:22] [Reacher] According to livestock auction receipts, 根据牲畜拍卖收据
[14:25] Kliner has 116 cattle. All bought at once. 克莱纳有116头牛 全部一次性购买
[14:28] Oh, my God. Here we go with the cows again. 天哪
[14:30] It’s a weird number. 又绕到牛身上了 这个数字很奇怪
[14:32] Who buys 116 cattle? You’d buy a lot. 谁会买116头牛? -买很多的话
[14:34] – Twenty, 50, 100. – Your point? 往往会是整数 -你的意思是?
[14:37] I don’t know. It’s just… 我也不知道 只是…
[14:39] [both] It was a hell of a lot of animal feed. 看起来…那些动物饲料多得离奇
[14:42] Well, it was. 确实是
[14:44] Tell me this. 你给我说说看
[14:45] When does a family farm become a commercial farm 家庭农场升级为商品农场的标准
[14:48] in Georgia? How big does it have to get? 是养殖多少头牛?
[14:49] This is not a lead. -这没什么好查的
[14:51] Humor me. -顺一下我的意
[14:53] [sighs] 回答我
[14:55] I don’t know. I remember 我不知道
[14:57] when my uncle got up to around 120 head, 我记得我叔叔的农场 规模扩大到120头左右时
[14:59] he had to file with the state. Why? 他就必须向州政府提出申请 为什么这么问?
[15:01] So, Kliner stops at 116. 所以克莱纳只养116头牛
[15:03] Just under the number where he’d be subject 略低于州政府的规定数量
[15:05] to state inspectors coming on his land, 避免州检查员
[15:06] – checking out his operation. – What operation? -上门检查他的活动 -什么活动?
[15:08] He has cows and a herd that is not that big. 他养牛
[15:11] Let it rest, Stretch. 而且他的牛群不大
[15:12] You know what was big? 你就别再纠结这事了
[15:14] If you say “the amount of animal feed,” -你知道什么大吗?
[15:15] I swear to God, you’re not -如果你说动物饲料的量
[15:16] gonna have to worry about Kliner 我会亲手把你给阉了
[15:18] because I will cut your balls off myself.
[15:20] Tomato and mayo. 番茄和蛋黄酱
[15:23] Thought you folks could use a little sustenance. 我想着你们得填填肚子
[15:28] Thank you, sir. -谢谢你
[15:29] [Roscoe] Thank you. 先生
[15:30] [Finlay] You wouldn’t happen to have -谢谢你
[15:32] any fruit or a salad, would you, Mr. Mosley? 你没有任何食物或沙拉吗?
[15:35] I got tomato salad. 我有番茄沙拉和蛋黄酱
[15:36] With mayo.
[15:38] Between two slices of bread. Right-right in front of you. 夹在两片面包中间 就放在你面前
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:46] ♪ No time to wait ♪
[15:49] ♪ Grooving down…
[15:50] You weren’t kidding about the quality of Gray’s work, Roscoe. 你并没有吹嘘格雷的工作质量
[15:53] It is meticulous. 确实很细致
[15:55] He reviewed every tax return for the Kliner Fund. 克莱纳基金会的每一项报税他都审核过
[15:58] Almost a full forensic accounting. 几乎是全套法务会计工作
[16:00] Seem there was money pouring out of the fund, 基金会有大量资金流出
[16:02] but it doesn’t match income stream. How does a charity attract 但与它的收入流不匹配
[16:05] this much in donations when, 这个基金会只捐赠给乔治亚州
[16:07] from what I can see, it’s solely focused on giving 一个小镇的企业和社区团体
[16:09] to the businesses and community groups 它怎么能吸引
[16:11] of one tiny Georgia town? -如此多的捐款?
[16:12] It doesn’t. Doesn’t need donations -并不是捐款
[16:14] – when it can just print its own cash. – [Reacher] Exactly. 它可以自己印钞票 根本不需要捐款
[16:17] He’s been buying everyone’s silence. 他一直在收买所有人
[16:19] It’s insurance. 让他们保持沉默
[16:21] If Margrave citizens 这是为了自我保障
[16:22] ever see anything off with Kliner, suspect anything, 如果马格雷夫的市民 对克莱纳工业有怀疑
[16:26] if they’re ever put on a jury or even questioned, 如果他们被送上陪审团 甚至被质疑
[16:28] Kliner has already bought their loyalty 克莱纳早已经通过克莱纳基金会
[16:30] with the Kliner Fund. 收买了他们的忠诚
[16:32] So, Kliner owns Margrave and its citizens. 就是说
[16:34] This guy’s pulling all the strings. 克莱纳控制着马格雷夫和镇民 那家伙一手遮天了
[16:37] – Are these files enough to prosecute him? – [Reacher] No. -这些文件足够起诉他吗? -不够
[16:39] Tax returns are the end of the rainbow. 以纳税申报单作为证据
[16:42] Dry numbers that simply represent actions. 效力微乎其微 只是一些代表不同活动的干巴巴的数字
[16:45] In this case, ostensibly legal charitable contributions. 它们表面上看起来 是克莱纳基金会的合法慈善捐款
[16:48] We need direct proof linking counterfeit cash to Kliner, 我们需要克莱纳制造伪钞的直接证据
[16:51] and we don’t have it. 可是我们没有
[16:52] Of all the places to do this, why Margrave? 他为什么偏偏选在马格雷夫制造伪钞?
[16:56] There are dying towns all over. ♪ Take today ♪♪ 暮气沉沉的小镇多得是
[17:03] I’ll show you why. 我来告诉你原因
[17:09] [Finlay] What are you doing? 你在干什么?
[17:12] Margrave is perfectly located for distribution. 马格雷夫地理位置优越 适合分销
[17:16] The old state route arterial systems 旧国道干线系统穿过这里
[17:18] cross right through here.
[17:19] Shipping fake cash from here, Kliner’s trucks 从这里把伪钞运出去
[17:21] can avoid federal interstates for most of the trip, 大部分路程都不需要走联邦州际公路
[17:23] literally staying off the radar of cops 从而避开有更多警察的
[17:25] with a much bigger presence on busier highways. 交通更繁忙的高速公路
[17:27] He had a very well-oiled and thought-out operation 他需要保护一个
[17:29] to protect, so he protected it. 精心构建、运作良好的网络
[17:30] [Roscoe] Okay. I get that. 好的 这我明白
[17:33] But why would he suddenly go scorched-earth? 可他为什么会突然间赶尽杀绝?
[17:36] A Secret Service agent was investigating his operation. 一名特工在调查他的活动
[17:39] He eliminated that threat. 他除掉了那个威胁
[17:40] So then he has a police chief murdered? 然后他让人谋杀了一名警察局长
[17:42] Tries to take out another cop? 又试图杀死另一名警察
[17:43] Then he goes after the Secret Service agent’s civilian brother? I mean, that seems 还要对付那个特工的平民弟弟?
[17:46] like a major overcorrection. 这似乎矫枉过正了
[17:54] It’s the Coast Guard blockade. 因为海岸警卫队封锁的缘故
[17:56] News has been talking about it for days. 新闻里已经讨论了好几天了
[17:58] Blockades have been going on for a year, 封锁一年了 也就是说
[18:00] which means no funny money coming into the U.S. 这一年来 没有假钞进入美国
[18:02] So there’s a huge backlog 所以海外有大量积压
[18:04] of counterfeit cash overseas, making the whole outfit vulnerable to being caught. 整个网络被逮住的危险越来越大
[18:07] And Kliner’s stateside running low on supply. 而克莱纳在美国本土的供应不足
[18:10] His buyers are expecting pallets of bills he can’t provide, 他的买家正等着大批伪钞
[18:13] and the kind of guys that buy this kind of product 而他却无法提供
[18:15] don’t respond well to disappointment. 那些买家失望时会做出激烈的反应
[18:16] What would you do with it all? 用那么多伪钞来干吗呢?
[18:18] [Reacher] Maybe someone wants to buy something really dangerous 也许有人想买非常昂贵的危险物品
[18:20] that’s really expensive.
[18:21] Think suitcase nuke. 比如手提箱核弹
[18:22] But they don’t have the money 他们没有钱买
[18:23] to do it, so they’re printing their own. 所以就自己印
[18:25] Or they want to destabilize the U.S. economy. 或者他们想撼动美国经济
[18:27] Or destabilize a strategic nation that runs on U.S. currency, 或者动摇一个美元通行的战略性伙伴国
[18:30] like Panama, which a significant percentage 比如巴拿马
[18:32] of world trade passes through each year. 每年全球贸易运输活动
[18:34] Bottom line, I don’t care why they want to do it. 有很重要的一部分都要通过巴拿马
[18:36] You and the FBI can figure all that out 我不在乎他们为什么这么做
[18:38] after the people that killed Joe are dead. 乔的凶手死后
[18:40] Gray didn’t commit suicide. 你跟联调局可以弄清楚这一点
[18:43] They fucking murdered him. 格雷没有自杀 他是被他们谋杀的
[18:50] I’ll talk to her. 我去跟她谈谈
[18:53] [door closes]
[19:17] I don’t want to do it. I’m not going. 我不想这么做 我不去
[19:19] You and your brother are both getting your hair cut, 你们俩都必须去
[19:21] putting on your Sunday best 穿上你们最好的衣服过去
[19:22] and marching yourselves over there.
[19:24] Our family is not a democracy.
[19:25] You have no vote and no say. 你们没有投票权
[19:27] – But… – Shh. 也没有发言权
[19:28] Now, hold still before Grace cuts your ear off. 别乱动
[19:31] All done. What do you think? 免得被格蕾丝剪掉耳朵 搞定
[19:50] Sir. Ma’am. 你觉得怎么样? 先生
[19:59] Joe. 女士 乔
[20:05] I’m very sorry for what happened. 我对所发生的事感到非常抱歉
[20:07] I have no excuse for my actions. 我没有任何借口
[20:10] I hope you can forgive me, 希望你能原谅我
[20:11] though I understand if you can’t. 如果你不原谅我 我也能理解
[20:14] Your turn, Reacher. 轮到你了
[20:17] No. 雷彻 不要
[20:19] [Josephine] You’ve had nothing but run-ins with Curtis 自从我们到这里以来
[20:21] since we arrived. 你跟柯蒂斯之间就一直冲突不断
[20:22] Apologize. -道歉
[20:24] No. -不道歉
[20:25] Look at my son. 看看我儿子
[20:27] You can’t even bring yourself to say you’re sorry? 你甚至都不能道个歉吗?
[20:39] I’m sorry. 抱歉
[20:41] I’m sorry the left side of his face doesn’t look like the right. 很抱歉他的左脸没有被打得像右脸一样
[20:59] – Those fucking bastards spoke at his funeral. – [Reacher] Roscoe. 那些王八蛋还在他的葬礼上讲话了
[21:02] You want to save your town? Avenge Gray? Good. 萝丝柯 你想拯救你的小镇
[21:05] Harness that. 为格雷报仇 很好 好好利用你的复仇之恨
[21:06] Bad people should get what’s coming to them. 坏人就应该罪有应得
[21:08] No apologies. [phone ringing] 你不必道歉
[21:12] Neagley. 内格利
[21:17] Got it. 知道了
[21:21] What’d she say? 她怎么说?
[21:22] She said she wanted dinner at 10:00, 她说她原本想在10点吃晚饭
[21:24] but instead, she had it at 6:00. 却提前到了6点
[21:26] What in God’s name does that mean? 这是什么意思?
[21:28] Ten-six is MP radio code for “send civilian police.” 10-6是宪兵无线电代号 意思是“派出民警”
[21:30] Means she’s found something important enough she doesn’t 意思是她有重要发现
[21:33] trust talking about it on an unsecured line. 不敢在未加密电话里谈论
[21:36] And she’s taking a shot at me for being a civilian now. 另外
[21:38] She likes to poke the bear. 她也嘲讽我现在成了平民
[21:40] I just can’t vanish to Memphis for a day or two. 她喜欢摸老虎屁股
[21:43] Teale will get suspicious. He’s suspicious already. 我不能无故消失 跑去孟菲斯一两天
[21:45] Shouldn’t come anyway. -蒂勒会起疑的 -反正你也不应该去
[21:47] – Neagley doesn’t like meeting new people. – [Roscoe] If she can’t 内格利不喜欢见陌生人
[21:49] tell you where she is, how the hell are you gonna find her? 她不告诉你她的地址 你要怎么找到她?
[21:51] Won’t be a problem. 难不倒我
[21:55] She’ll avoid tourist traps for privacy. 为了私密性 她会避开旅游旺地
[21:58] That eliminates anyplace around Beale Street. 这就排除了比尔街周围的任何地方
[22:01] Also anything around the university. 也排除了大学周围的地方
[22:04] People older than college students would stand out. 比大学生年长的人会很打眼
[22:08] Neagley grew up broke, 内格利小时候家里很穷
[22:10] so she watches her money. 所以她看重钱
[22:12] Wherever she’s staying won’t be five stars. 她住的地方不会是五星级酒店
[22:14] She’ll choose a decent discount hotel. 她会选择一个不错的廉价酒店
[22:17] Something you’d find near midtown, 在市中心附近
[22:18] close to public transportation. 靠近公共交通的地方
[22:25] Near a place to eat that’s reasonably priced 附近有一家价格合理
[22:28] and isn’t a chain restaurant. 但又不是连锁店的餐厅
[22:33] [indistinct chatter]
[22:44] Thank you. 谢谢
[22:46] How’s it going, big fella? 怎么样 大个子?
[22:49] Neagley. 内格利?
[22:51] I knew I’d track you down. 我就知道能找到你
[22:53] You wish. 你想得美
[22:55] I tracked you. 是我找到你的
[22:56] Ten years together in Special Investigators, 我们在特别调查组共事了十年
[22:59] I know how you think. 我了解你的思考模式
[23:01] Figured I’d come to midtown, avoid tourists, 你觉得我会来市中心 避开游客
[23:03] find a serviceable hotel 找家适宜的酒店
[23:05] close to mass transit, near a decent restaurant. 靠近公共交通 在一家不错的餐厅旁边
[23:07] And… 而且我知道
[23:09] I know after a morning flight with no meal service, 早上的班机不提供早餐 下了飞机以后
[23:12] Jack The Beanstalk’s 胃口大如牛的杰克会直接去找吃的
[23:14] going straight for the mess hall.
[23:15] And you knew I’d come to a bistro 而且你知道我会来一家小酒馆
[23:17] because my mother was French. 因为我妈妈是法国人
[23:18] It’s got the biggest sign. 它家的招牌是最大的
[23:21] You’re not that complicated. 你没那么复杂
[23:23] And I wanted Cocoa Puffs. 而且我想吃可可泡芙
[23:25] All right, so you aren’t staying across the street? 所以你不住在街对面吗?
[23:27] [mouth full] Please. 拜托
[23:29] Four Seasons. 四季酒店
[23:31] I’m in the private sector now. 我现在当私人侦探
[23:33] I’ve got miles. 我不缺钱
[23:35] Okay. 好了
[23:37] Let’s go. -我们走吧
[23:39] – I’ll fill you in. – I haven’t eaten yet. 我跟你解释
[23:41] I got beignets. -我还没吃呢
[23:43] Masticate on the move. 我买了带馅煎饼 边走边吃
[23:48] Pretty open space. 地方很开阔
[23:50] If anybody had a parabolic mic, we’d see ’em. 如果有人用抛物面麦克风窃听 会被我们发现
[23:53] – Safe to speak freely. – Fine. -可以畅所欲言 这里说话很安全 -好吧
[23:56] You need a woman in your life. 你需要一个女人
[23:58] Oh, you mean about the case? 你是指说案子的事?
[24:01] The “J.W.” on your brother’s punch list was 你哥哥的剩余工作清单上的JW
[24:03] an EPA investigator named Jimmy Dupree Wilks. 是环保局的调查员 -他叫吉米杜普里威克斯
[24:06] – Was? – Gunned down in his home. -已经死了
[24:08] Dead fed. 在他自己家里被枪杀 联邦特工死了
[24:10] So FBI jumped in? 所以联调局介入了?
[24:12] Determined it was a random burglary gone bad. 他们认定那是 入室盗窃案演变成了凶杀案
[24:14] You think they’re wrong. 你认为他们错了
[24:16] Murder weapon was a small caliber, 谋杀武器是一把
[24:18] nine millimeter, subsonic. 9毫米小口径的亚音速手枪
[24:19] Burglars don’t use silencers. 搞小偷小摸的不会用消音器
[24:22] Most don’t carry guns at all. 大多数连枪都不带
[24:24] Also, burglars steal things. 而且盗贼的目标是偷东西
[24:26] Nothing was taken. -没有东西失窃
[24:28] Affirmative. -对
[24:29] One more odd detail. 还有一个奇怪的细节
[24:31] The body was beaten like a pinata. 尸体在死后被猛烈击打过
[24:33] Post-mortem.
[24:34] Don’t see that every day. 这种事不常见
[24:36] Happens more often than you think. 发生的频率比你想象的要多
[24:39] Meaning? 什么意思?
[24:41] That’s what they did to my brother. 他们也是这么对我哥哥的
[24:43] Shit. 天哪
[24:47] You’re gonna kill a whole lot of people, aren’t you? 你会杀了很多人 对吗?
[24:50] Already started. 已经开始了
[24:55] Well, you should know, then, I’m not the only one 那你应该知道
[24:58] who thought there was something anomalous. 我不是唯一觉得这个案子有疑点的人
[25:00] Memphis cop, Aucoin, he caught the Wilks case 孟菲斯警察欧康 觉得威克斯的案子有疑点
[25:03] and was looking into it before the FBI took over. 开始调查
[25:05] His original report noted his suspicion. 后来联调局介入并接手 他最初的报告记下了他的怀疑
[25:08] So you tracked him down. 所以你找到了他
[25:10] He said he’s been waiting five years for a call 他说他已经等了五年
[25:12] from someone about this. He and his partner 等人打电话跟他聊这个案子
[25:15] are gonna take us to meet a CI: low-level hitman 他和搭档会带我们去见一个线人 一个二流杀手
[25:18] who might know who was hired to kill Wilks. 他可能知道 被雇杀死威克斯的杀手的身份
[25:20] EPA investigators aren’t common targets. 环保局调查人员不是常见的凶杀对象
[25:22] Where was he poking around? -他在哪儿调查?
[25:24] Made a FOIL request for his records. -我已经申请查阅了他的记录
[25:26] He was looking into toxic pollution levels 他当时在调查密西西比州的
[25:28] in the Mississippi. 有毒污染水平
[25:30] – Source? – Wish I could tell you, 污染源是什么?
[25:32] but the first two chapters of Wilks’ report cover the extent of the pollution 威克斯报告的前两章涵盖了污染程度
[25:36] and the third chapter, 第三章
[25:38] the one that deals with the source, is missing. 也就是
[25:40] Let me guess. 解释污染源的那一章缺失
[25:42] The EPA can’t locate it. 我来猜猜看 环保局找不到第三章
[25:44] Lost like Roanoke. 消失了
[25:46] Like the pages were never written. 就像罗阿诺克殖民地一样 就好像那个章节从来没有存在过
[25:47] But the pollution 但污染似乎对阿肯色州
[25:49] seemed to hit hardest at Chester, Arkansas. 切斯特的影响最为严重
[25:51] So that’s where we go. 所以我们就去那里
[25:56] [exhales] Reacher… 雷彻
[25:58] they made files disappear at a federal agency. 他们有能力让联邦机构的文件消失
[26:01] You’re not tracking some corporal 你不是在追踪违反军法的一个小士兵
[26:03] who punched his sergeant.
[26:04] These people are connected and stone-cold killers. 这些人跟冷酷的杀手有联系
[26:09] Something happens to you… 要是你有个三长两短
[26:11] it would be like losing two friends. 考虑到你的体型
[26:13] You know, given your size. 那就会像是失去了两个朋友一样
[26:16] [goats bleating nearby] Let me ask you something. 我问你一件事
[26:25] If a guy I like for the murders was ordering 18-wheelers full 被我怀疑指使谋杀的那些人
[26:28] of animal feed when he doesn’t need nearly that much, 订购大量动物饲料 实际上却用不了那么多
[26:30] would you see a connection with what we’re looking into? 你觉得那跟我们现在查的这事有关联吗?
[26:34] Not off the top of my head. 乍看上去没什么关联
[26:38] Hell of a lot of animal feed, though. 不过 那些动物饲料也太多了
[26:42] That’s why I like you, Neagley. 这就是我喜欢你的原因 内格利
[26:49] Why are you so big? 你怎么会这么庞大?
[26:51] Genetics. 遗传基因
[26:56] Beignet? 吃带馅煎饼吗?
[27:00] [Jasper] ♪ No, no, ain’t got no ♪ 不
[27:02] ♪ Ain’t no, no, no ♪♪ 你抓不到我 不
[27:04] No, no, no, no! 不
[27:05] Darn it! – [knocking] – Mm! 该死的
[27:09] – Roscoe. – Am I interrupting? -萝丝柯 -我打扰了吗?
[27:10] No, no, I was just finishing, uh, finishing up 没有
[27:12] some wor… uh, medical examining… 我刚刚做完一些医学检查
[27:15] Um, what can I do for you? 有什么能帮到你?
[27:17] Don’t tell me there’s been another murder. -别告诉我又发生了命案
[27:18] Maybe. -也许是的
[27:20] “No” would’ve been better. 告诉我“不是”会更好
[27:23] When Officer Gray died, 格雷警官去世的时候
[27:24] I remember the mortician 我记得殡葬人说
[27:26] saying that they had to fix a cut on his head 他们得
[27:28] with makeup and putty ’cause… 用化妆品和遮瑕膏把一个伤口遮起来
[27:30] supposedly he was so drunk that he fell trying to get up 因为他喝得太醉
[27:32] on the chair to… 他试图站上椅子去够绞索的时候
[27:33] you know, the rope and all. -摔了下来
[27:35] Yeah. I recall there being a severe contusion. -我记得有一个严重的撞伤
[27:37] It looked like he hit the corner of a chair 看起来像是他撞到了椅子的尖角之类的
[27:39] or his workbench or something.
[27:41] Can you… pull it up? -你能把伤口照片调出来吗?
[27:42] Yeah, okay. -可以 好的
[27:48] Here it is. 在这里
[28:02] Would like me to go through these for you? -也许我能找到你要找的东西?
[28:04] – Maybe I can find what you’re looking for. – No. -不用了
[28:06] Thank you, I’m fine. 谢谢
[28:10] [exhales] 我自己找吧
[28:12] Okay. 好的
[28:15] Instead of hitting his head on something… 如果不是他自己撞到了头
[28:18] could something have hit his head? 有没有可能是 他被什么东西击中了脑袋?
[28:22] – Mean he was struck? – Yeah. -意思是他被人撞击?
[28:24] That is exactly what I mean. -是的 这就是我的意思
[28:26] Suppose. Resulting wound would, 可能吧
[28:28] at least superficially, look the same. 由此产生的伤口
[28:30] But truth be told, I never looked 至少表面上看起来是一样的
[28:31] at the injury that way. 但我从来没有 用这个角度来看待他的伤口
[28:33] – Can you? Now? – Oh… oh, okay. -那你可以吗?现在就看看? -好的
[28:35] I can zoom in tight, see what’s there. 我可以放大
[28:41] There it is. 看看有什么发现 好了
[28:45] Well, that’s interesting. 嗯 有意思
[28:47] When you heighten contrast on skin edema, 增强皮肤浮肿对比的时候
[28:50] especially around a head wound which produces 尤其是头部的伤口
[28:52] a lot of bleeding, you pick up micro-lacerations, 因为会流大量的血
[28:55] which can often show the shape 会呈现出细微的撕裂伤印
[28:56] of the object causing the injury. 通常能够显示出
[28:58] – Mm-hmm. – So if I… 导致伤口的物体的形状
[28:59] zoom in a little more… 所以如果我再放大一点
[29:03] Huh.
[29:05] Kind of look like a diamond. 有点像钻石
[29:07] Doesn’t it? 不是吗?
[29:11] Yeah. 是的
[29:16] Damn right it does. [slams fist on table] 确实是
[29:27] ♪ In the city of the angels ♪ [car doors close] 欢迎来到自然之州阿肯色州
[29:35] ♪ The pretty one goes around… 请系好安全带
[29:36] [Reacher] Mind if we ask you some questions about the river? 介意我们问你一些 关于这条河的问题吗?
[29:39] I ain’t got a license and I ain’t payin’ no fine. 我没有钓鱼执照
[29:43] Not here about a license. 也不支付罚款 我们不是来查执照的
[29:47] Really? Ya look government. 真的吗?你们看起来像是政府的人
[29:49] Good instincts, but I don’t care where you fish. 直觉很准 但是我并不在乎
[29:52] Ah, good. 你在哪里钓鱼 好
[29:59] There’s an empty oil drum right there, Pigpen. 那里有一个空油桶
[30:01] [chuckles] 垃圾可以扔进去 猪先生
[30:02] Oil drum’s cleaner than the river. 连油桶都比这河水干净
[30:07] That’s why we’re here. 这就是我们来这里的原因
[30:08] To find out what happened in Chester. 了解切斯特的河流到底是什么情况
[30:10] To the river.
[30:12] Clarron Chemical’s what happened. 拜克拉伦化学公司所赐
[30:15] Took a big shit upstream. 他们在上游处理狗屎
[30:17] Shit floated downstream. 狗屎顺流而下
[30:19] Now all we got left is shit. 现在我们整条河里就只有狗屎了
[30:20] Who’s Clarron? 克拉伦是谁?
[30:22] Bunch of rich people in business clothes 一群身穿商务装的富人
[30:24] who tore through our town like locusts, not even leaving bark on the trees. 像蝗虫一样在我们镇上肆虐
[30:28] They have anything to do with animal feed? 这家公司跟动物饲料有什么关系吗?
[30:30] Production of it, selling it? 生产或者销售动物饲料?
[30:32] I said Clarron Chemical. 我说的是克拉伦化学公司
[30:34] Not Clarron Grain & Seed. [groans] 而不是克拉伦谷物和种子
[30:39] Where you going? -你要去哪里?
[30:41] You’re boring. -你很无趣
[30:43] I still have questions. 我还有问题要问
[30:46] You ain’t the first man come through 你不是第一个过来
[30:48] asking about our stretch of the river. 问关于我们这条河的情况的人
[30:51] EPA came through here years ago, 环保局几年前来过
[30:53] talking about how the geography makes the toxins settle here, 说什么地理环境导致毒素在这里沉积
[30:57] killing all the crawdads and catfish. 杀死了所有的小龙虾和鲶鱼
[30:59] Said he was gonna clean it up 他还说要清理这条河
[31:00] ’cause no one could earn on the water any more. 因为已经没有人可以靠这条河赚钱了
[31:02] You know what he did? -你知道他做了什么吗?
[31:04] Nothing. Know why? -什么都没有做 你知道为什么吗?
[31:06] No. -不知道
[31:07] He was killed. -他被杀死了
[31:08] Yeah, well… 好吧
[31:11] so was this town. 这个小镇也被害死了
[31:16] If the river’s ruined, why fish? 既然这条河里没有鱼 你干吗还在这里钓鱼?
[31:19] What else am I gonna do around here? 我还能在这里做什么?
[31:22] [birds chirping]
[31:25] So Clarron Chemical’s been 克拉伦化学公司已经停业多年
[31:27] out of business for years. Not bankruptcy, though. 但不是因为破产
[31:29] Just dissolved. 只是解散了
[31:31] But there was a parent corporation. -但是有一个母公司
[31:33] Kliner Industries. -克莱纳工业
[31:35] Looks like Kliner destroyed Chester 看来克莱纳工业毁了切斯特
[31:37] and moved on to Margrave. 之后搬去了马格雷夫
[31:38] Joe wasn’t the first federal agent he had killed. 乔并不是克莱纳杀死的第一个联邦探员
[31:40] He had Wilks taken out, too, 在他污染环境的事被揭发之前
[31:42] before his polluting was uncovered. 他把威克斯也干掉了
[31:44] – [phone chimes] – Just can’t prove it. -只是我们无法证明
[31:46] Says who? -谁说的?
[31:47] Got a text from Aucoin. 我收到欧康的短信
[31:49] His CI’s ready to meet. 他的线人准备好跟我们见面了
[31:57] Ms. Conklin, you come to clean out your desk? 康克林女士 你来清走你办公桌的东西吗?
[32:00] You son of a bitch! 你这个狗娘养的!你他妈的混蛋!
[32:02] You fucking stupid fucker! -我他妈的要杀了你!我要…
[32:04] – I’ll fucking kill you! – Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! -嘿!
[32:06] – That’s assault! – I’ll fucking kill you! 我他妈的要杀了你!
[32:08] – Do something with her, Finlay! – Not another word. Quiet! -做点什么呀 芬雷! -别出声 安静!
[32:11] I’m gonna tase her, I swear to God! 你去照顾市长
[32:12] You see to the mayor, I’ll take care of her. 我来对付她
[32:13] – Roscoe, let’s go! – [Roscoe] Look at you! 走吧
[32:14] – Roscoe, let’s go! – Fuck you! 出去 -你他妈的王八蛋!你死定了!
[32:16] – Here you go, boss. – You’re dead! -给 老大
[32:18] I got my handkerchief, you asshole. 我自己有手帕
[32:21] The hell is wrong with you? 你这个王八蛋 你他妈的发什么神经?
[32:23] We’ve been playing cat and mouse with ’em. 他们之前只是怀疑我们
[32:25] They were suspicious. But now they know you know something! 现在他们就知道你肯定知道了一些事
[32:28] I know that old bastard killed Gray. 我知道是那个老杂种杀了格雷
[32:30] By now Teale’s calling for your arrest. 现在 蒂尔正在下令逮捕你
[32:33] And once you’re in custody, they’ll take you out 一旦你被监禁
[32:35] like they tried to kill Reacher when they had him locked up. 他们会把你给灭了
[32:38] [exhales] 就像雷彻在牢里他们派人去干掉他那样
[32:41] You’re not eight feet tall, 300 pounds 你又不像我们的朋友那样
[32:44] like our friend. 身形庞大 好勇斗狠
[32:47] I got to get you out of town. 我得把你送出城
[32:49] You can’t show your face in Margrave now. 你现在不能在马格雷夫露面
[32:53] [distant siren wails] 雷彻
[32:55] [indistinct radio chatter] Reacher, this is Officer Aucoin. 这位是欧康警官
[33:01] This is my partner, Ribidoux. 这是我的搭档瑞比杜
[33:05] No thank you. -不了
[33:07] She’s not big on contact. 谢谢 -她不太喜欢跟人有身体接触
[33:10] Guy we’re meeting is a small time trigger-puller. 我们要见的人是一个小镇杀手
[33:13] He knows his place in the food chain. He’s not the kind 很清楚自己的位置
[33:15] to take out a fed or a cop, but he keeps his ears open 他不是那种会干掉联邦警察的人
[33:17] and he’s happy to talk when it suits him. 但他耳听八方 对他有利时会很乐意说话
[33:19] – What makes you think this will suit him? – He’s been a go-to CI. 你凭什么觉得这适合他? 他一直是我们的首选线人
[33:21] – Wants to keep his seat on the gravy train. – Hey. 他想保住自己的位置 继续轻松赚大钱
[33:23] Why we got to do this, man? 嘿 为什么我们要这么做?
[33:26] This case is closed. 这个案子已经结案了
[33:28] We got families. Let it go. 我们有家人 这事就让它过去吧
[33:30] [Aucoin] I can’t. 我不能让它算了
[33:32] This mess got a fed killed. 这个烂摊子害死了一个联邦探员
[33:34] It ain’t worth our lives, too. 它也不值得我们送命
[33:37] If it was worth my brother’s life, 如果这个案子值得让我哥哥牺牲
[33:38] it’s sure as hell worth yours. [indistinct radio chatter] 那它也值得你们置生死于不顾
[33:41] It’s… 天哪 这…
[33:45] – Don’t worry about him. – [car door closes] 别管他
[33:47] Unless he gets pissed at you, then worry about him. 除非你们惹他生气了
[33:54] [indistinct chatter] 到时再担心也不迟
[33:59] [sighs] I’ll check in. 我去办入住手续
[34:02] That way, if anyone comes looking for a crazy white lady 那样的话
[34:05] with a mean right hand, desk clerk won’t know 如果有人 来找一个右手揍人特别狠的
[34:07] – she’s staying here. – For how long? 疯狂白人女士 他们不会知道她住在这里
[34:09] Until I figure out what to do with you. -住多久?
[34:11] – You can’t bench me. – You benched yourself. -直到我想好该怎么处理你为止 -你不能让我坐冷凳
[34:13] I got fired. -这是你自找的 我被解雇了
[34:15] You’re not my boss anymore, remember? 你不再是我的上司了 记得吗?
[34:17] I’m not doing this as your boss. 我不是以你的上司身份这么做
[34:19] I’m doing this as your friend. 而是以你的朋友的身份
[34:22] Now, stay put. I’ll be back in five. 留在车里
[34:28] [phone ringing] 我五分钟后回来
[34:35] Picard, what’s up? ♪ Up in the club ♪ 皮卡德
[34:41] ♪ And I been done looked at them slugs ♪ ♪ Up in the club… 怎么了?
[34:44] Before I say anything, how do I know 在我提供信息之前
[34:46] it’s not gonna bite me in the ass? 我怎么知道我不会吃不了兜着走?
[34:47] This isn’t part 这不是官方调查
[34:48] of an official investigation. 这不是官方调查
[34:50] As far as the MPD is concerned, we aren’t even here. 马格雷夫警局甚至都不知道我们在这里
[34:53] I promise I won’t come after you. -我保证我不会来找你
[34:55] Yeah. What about him? -真的吗?那他呢?
[34:57] I don’t give a shit about you. 我一点都不关心你干的破事
[35:00] Okay. 好吧
[35:02] Look, I’m the kind of guy that bad guys 一个坏人跟另一个坏人
[35:04] call when they’ve got a problem with another bad guy. 有矛盾的时候 他们就会来找我这种人
[35:07] I don’t do anything that’s gonna make the news, 我不会做任何上新闻的事
[35:09] and I sure as hell do not fuck around 而且我绝对
[35:12] with badges, you feel me? 不会跟戴警徽的为敌 听明白了吗?
[35:14] So if you don’t kill cops, who does? 如果你不杀警察 那谁会杀警察?
[35:17] Out-of-town talent. -外地来的高手
[35:19] – A name. – Well, uh… -告诉我们名字
[35:21] I don’t know what his mama called him, 我不知道他的本名
[35:23] but he goes by “the Viking.” 但是他的绰号叫“维京人”
[35:26] That’s it? 就是这样?
[35:28] All I know. 我就只知道这些
[35:30] You find the Viking, you found your shooter. 那个维京人就是你们要找的枪手
[35:32] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna get me a lap dance, 如果你们不介意的话 我要去看脱衣舞了
[35:36] and no self-respecting stripper’s gonna come to a table 这里坐着两个条子、一个婆娘
[35:39] with two cops, this chick 还有这个凶巴巴的巨人
[35:40] and a pissed-off giant. 没有哪个有自尊的脱衣舞娘
[35:42] Adios. 会来这张桌子表演 再见
[35:48] Come on! -来吧
[35:50] I said no! -不要!
[35:57] – Hey. – I said no. -嘿
[35:59] [grunting] -我说了不要
[36:04] When a woman says she doesn’t want to be touched, 一个女人说不要摸她的时候
[36:06] she doesn’t want to be touched. 你就不准摸她
[36:08] [grunts]
[36:11] You earned it. 这是你挣来的
[36:15] We can go now. 我们现在可以走了
[36:26] Some nice moves back there. 你刚才的身手很利落
[36:29] Better than the guy who taught ’em to me. 比教我的那个人略胜一筹
[36:34] [phone ringing]
[36:39] Yeah? 什么事?
[36:40] [Finlay] Reacher, we’ve had a development. 雷彻 这里有个情况
[36:43] Roscoe used Teale’s head as a punching bag. 萝丝柯刚才把蒂勒的脑袋当沙袋了
[36:45] – [Reacher] Good. – Not good. 好
[36:47] Target on her back went neon. 不好 现在她成了警方的逮捕对象
[36:48] Already got a call from Stevenson saying 我已经接到史蒂文森的电话
[36:51] Teale wants a warrant out for Roscoe’s arrest. 说蒂勒在申请萝丝柯的逮捕令
[36:53] Can’t trust Stevenson. 史蒂文森信不过
[36:55] I told him she was furious about getting fired 我跟他说她因为被解雇而非常生气
[36:56] and that she jumped out of my car 她从我的车里跳了出去
[36:57] at a stop light and took off. 逃掉了
[37:00] Roscoe? -萝丝柯?
[37:01] I’m here. [exhales] -我在这里
[37:05] Sorry, I just, uh… 对不起
[37:07] I lost it. 我只是… -我没有控制住自己
[37:09] No apologies, remember? -不必道歉 记得吗?
[37:11] You got to get out of town. -你得离开马格雷夫
[37:13] Already did. At a motel -已经离开了
[37:14] across the state line, but we have a better option. 现在在州界这边的一家汽车旅馆 但我们有更好的选择
[37:17] Picard just called, said that he’s gonna lose his job 皮卡德刚刚来电话 说如果他找不到人
[37:20] if he doesn’t find someone else 去照顾查理和姑娘们
[37:21] to take care of Charlie and the kids. So I’m gonna take over. 他就会失业
[37:24] What about the Tweed Tornado? -所以我去接替他 -那粗花呢西装暴龙呢?
[37:28] Thinking we have to kick things up a notch. 我正想着得拿出更致命的招数了
[37:30] Gray’s files didn’t have everything we need, right? 格雷的档案里 没有我们需要的所有信息 对吧?
[37:33] Know whose do? 知道谁的档案里有吗?克莱恩的
[37:35] Kliner’s. I go to the source after hours. 他们下班后我去源头找一找
[37:38] See if I can get evidence that nails this thing down. 看看能不能拿到确凿的证据
[37:41] No security cameras, remember? 那里没有监控摄像头 记得吗?
[37:43] Boy Scout’s gonna do an illegal search? 正直的好警察要用非法手段搜集证据?
[37:46] Desperate times. 被逼得走投无路了
[37:48] Besides, it’s not like I’m killing someone. 再说 我又不是在杀人
[37:50] You’ll come around. 你迟早能接受的
[37:52] How’s it going over there? 你那边的情况如何?
[37:54] Got a lead on a shooter who took out 有个环保局调查员
[37:56] an EPA agent digging into Kliner. 在调查克莱纳期间被枪手杀了 我们弄到了关于枪手的线索
[37:58] Just a matter of time before I get my hands on him. 我迟早能逮住他
[38:01] – Hey… – [phone beeps]
[38:02] [clears throat] 嘿
[38:03] I need you to promise me 答应我
[38:05] that you’re not gonna take out Teale without me. 你不会 在我不在场的情况下干掉蒂勒
[38:07] When the time comes, I’ll hold him while you hit him. 到时候我会抱着他 让你来揍他
[38:13] Well… 那
[38:15] guess, uh… 估计有一阵子都见不到你了
[38:17] won’t be seeing you for a while. I guess not. 也许吧
[38:23] Bye, Reacher. -再见
[38:25] Bye, Roscoe. 雷彻 -再见
[38:32] You like her. 萝丝柯 你喜欢这个女人
[38:35] How’d you know Roscoe was a woman? 你怎么知道萝丝柯是个女人?
[38:37] From how you said her name. 从你说她的名字的语气
[38:40] I said her name normally. 我说她的名字时语气很正常
[38:42] – Mm-hmm. – I said it normally. -我的语气很正常
[38:44] – Yeah, yep. – Tell me how I said it. -是啊
[38:46] [laughs] 告诉我我刚才是什么语气
[38:47] [Aucoin] When we get to the precinct we’ll go 到了分局
[38:49] through the alias database, 我们会在别名数据库里搜索
[38:50] We’ll look up “Viking,” see what pops up. 查一下“维京人”这个绰号
[38:51] People behind this have reach, 看看会有什么发现
[38:53] maybe even into Memphis PD. 这背后的人势力很大 可能连孟菲斯警局都有他们的人
[38:55] We can’t just walk right in. 我们不能直接走进去
[38:57] – No. We can’t. – Hey, what are you doing, man? -我们不能 -你在做什么?
[38:59] – Ribidoux, hold on. – Shoot him, Aucoin. -瑞比杜 别轻举妄动
[39:02] – Put the gun down. – [Reacher] Listen to me, you got to shoot him. -开枪吧 欧康
[39:04] – Don’t move! They threatened to torture my family. – Hey, whoa, hold on! -放下枪 -你必须射他
[39:06] – Shoot him! – Draw your weapon and fire! -他们会折磨我的家人 -拔出你的枪 开火
[39:08] They showed me a video of them cutting a cop’s balls off! -拔枪开火!
[39:10] You don’t have to do this. There’s no need…. -你不必杀我!
[39:11] – Grab your gun and fire or you’re gonna die! – Shoot! -开枪!
[39:13] – You don’t have to do this! – I’m so sorry. -你不必杀我!
[39:14] No, no, hold on! Wait, wait, wait! Wait! Don’t… -我很对不起你
[39:20] [Ribidoux crying] Fuck. -不 等等…
[39:22] I’m sorry… So sorry… 对不起
[39:27] I’m gonna pull in the woods, 很对不起
[39:30] and I’m gonna open the door. 我会开进树林里去
[39:31] I’m gonna shoot you really quick. 打开门
[39:33] All right? I… I promise a clean shot. A fast death. 射死你们俩
[39:38] – [grunts] – [tires screech] 好的
[39:39] [grunting] [tires screeching] 我保证一枪致命
[39:44] [Reacher exclaiming] 让你们死得痛快
[39:47] Jesus Christ! Fuck! Okay, okay! 老天爷!
[39:52] [horn honking] [Neagley] Oh, God. 操!
[40:04] Hey! Hey! 嘿!
[40:06] Help! Get me out of here, please! Help! 快来把我救出去 救命!
[40:08] – Who threatened you?! – I-I don’t know! -谁威胁你了? -我不知道
[40:11] – I need a name! – Tell him! -告诉我名字!
[40:12] I don’t know. They had accents. -说!
[40:15] That’s all I know! Please! 我不知道 他们说话有口音
[40:17] Please… 我只知道这些 求求你们
[40:19] Please let me out. 救我出去 求求你们
[40:26] My friend and I are getting out of here. 我和我的朋友要离开这里
[40:28] I can try and take you with us, but if I do, 我可以试着救你 但如果我带上你
[40:30] you’re going to jail, and they’ll kill you inside. 你会进监狱 他们会在里面杀了你
[40:34] And then they’ll come for your family, 他们会去找你的家人
[40:36] and you know what they’ll do to them. 你知道那些人会对他们做什么
[40:37] It’s your call. 由你决定
[40:43] Hail Mary… 万福玛丽
[40:45] full of grace, 充满恩典
[40:47] the Lord is with thee, blessed are thou… Take a deep breath. 主与你同在
[40:57] – [insects trilling] – [frogs croaking] [gasping] 你有福荫…
[41:27] [panting] 深吸一口气
[41:32] You do not mess with the Special Investigators. 不要惹特别调查员
[41:36] You do not mess 不要惹特别调查员
[41:38] with the Special Investigators.
[41:46] Try these. 试试这些
[42:01] What now? 现在怎么办?
[42:03] If Kliner forced that cop to kill us, 如果克莱纳逼那个警察杀我们
[42:06] odds are he hired the Viking, too. 那他很可能也雇了那个维京人
[42:08] Finlay’s breaking into Kliner’s office tonight. 芬雷今晚会潜入克莱纳的办公室
[42:11] Maybe when he flips over that rock, something important will scurry out. 也许他能查到一些重要信息
[42:14] I’m gonna head back to Margrave. 我要回马格雷夫
[42:16] [distant sirens wailing]
[42:25] You got to be shittin’ me. 什么破衣服
[42:31] This turned into more than you bargained for 这已经超出了
[42:34] when you agreed to help. 你答应帮忙时预期的危险
[42:36] Do me a favor and walk away. 你就当是帮我的忙 抽身离开吧
[42:38] From the guys who killed your brother and tried to kill us? 放过那些杀死你哥哥
[42:40] Right. 还想杀死我们的人?
[42:42] It’s not a request. 我不是在请求你
[42:43] And you’re not my commanding officer anymore. 你已经不是我的指挥官了
[42:46] I’m going back to Memphis. 我要回孟菲斯
[42:48] See what I can find out about The Viking. 查一下这个维京人
[42:50] I’ll call you when I know more. 我掌握了更多信息就通知你
[42:57] Be safe, boss. You, too. [truck horn honks] [insects trilling] -注意安全
[43:32] ♪ ♪ [owl hooting] [birds chirping] ♪ ♪ [lock clicks] 老大
[44:58] [door creaks] ♪ ♪ [gasps] [gasps] [exhales] -你也是
[45:46] Guess you’re not pulling all the strings, huh, Kliner? 看来你的手 还没有大到足以遮天 克莱纳 创意监督:朝思
[45:51] [♪ Joy Room: “Late At Night”] ♪ Late at night ♪
[45:52] ♪ I thought I heard you call ♪
[45:53] ♪ But it was in my mind ♪
[45:55] ♪ So I find the nearest bar where I’ll be out of sight ♪
[45:58] ♪ ‘Cause I look a wreck; and drink ♪
[46:00] ♪ It keeps me occupied ♪
[46:02] ♪ Yeah, ever since you’ve gone I’ve had a one-track mind ♪
[46:04] ♪ Baby girl, I dream about you every night ♪
[46:08] ♪ Picturing your face when I turn off the light ♪
[46:10] ♪ So I drink a little more and maybe smoke tonight ♪
[46:14] ♪ Whatever makes me hit the floor ♪
[46:15] ♪ Or makes me feel alright ♪
[46:18] ♪ Oh, yeah, I feel alright ♪
[46:22] ♪ East side I’m running away ♪
[46:24] ♪ East side I’m running away, oh ♪
[46:28] ♪ East side I’m running away ♪
[46:30] ♪ East side I’m running away, oh ♪
[46:34] ♪ You West End clubs got nothing to say ♪
[46:36] ♪ Yeah, a three-day bender such an unholy thing ♪
[46:38] – ♪ West you’re dead ♪ – ♪ Must be my savior ♪
[46:40] ♪ Crucify me on the pavement, and I drink at night ♪
[46:42] ♪ And the mornings take their toll, but it’s better ♪
[46:44] ♪ Than feeling fine, ’cause at least when I’m hungover ♪
[46:46] ♪ You are off my mind ♪
[46:48] ♪ That beats me being sober lying awake at night ♪
[46:51] ♪ Where my head starts to play tricks ♪
[46:53] ♪ That’s where it’s crossed my mind ♪
[46:55] ♪ You’ve found another boy to keep you warm at night ♪
[46:58] ♪ Well, if you have a hope that he does treat you right ♪
[47:01] ♪ ‘Cause when you were with me you know how hard I tried ♪
[47:04] ♪ Oh, girl, I loved you like no other ♪
[47:06] ♪ I would give my life ♪
[47:08] ♪ Oh, I’d give my life ♪
[47:12] ♪ East side I’m running away ♪
[47:14] ♪ East side I’m running away, oh ♪
[47:19] ♪ East side I’m running away ♪
[47:20] ♪ East side I’m running away, oh ♪
[47:25] ♪ I don’t mind running, I don’t mind hiding ♪
[47:29] ♪ Oh, I don’t mind ♪
[47:31] ♪ I don’t mind running, I don’t mind hiding ♪
[47:37] ♪ So ♪♪
侠探杰克

文章导航

Previous Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侠探杰克(Reacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号