Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侠探杰克(Reacher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 侠探杰克(Reacher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [Reacher] From the handiwork done to Kliner’s neck, 从克莱纳脖子的伤口来看
[00:08] it’s clear the South Americans are from Venezuela. 杀手显然来自委内瑞拉
[00:12] How do you know that? -你怎么知道?
[00:13] That’s a Venezuelan butterfly cut. -那是一个委内瑞拉蝴蝶切
[00:15] Makes you asphyxiate and bleed out simultaneously, 让人同时流血与窒息
[00:18] so you effectively drown in your own blood. 被自己的血淹死
[00:21] Kliner must’ve had someone in Venezuela. 克莱纳在委内瑞拉一定有人
[00:23] Someone he was working with… or for. 跟他合作的人 或为他工作的人
[00:26] Someone who’s not happy with how messy this has all become. 对情况变得如此混乱而不满的人
[00:29] Someone with enough juice to take out 有足够胆识干掉我们认为是老板的人
[00:31] the person we thought was the boss. A wise, gigantic man once told me: 一个睿智的巨人曾经告诉我
[00:36] “You don’t put down a junkyard dog “备好了一条凶神恶煞的猎犬
[00:38] unless you know you have a just-as-nasty backup hound.” “才能杀死家里那条恶狗”
[00:40] Think they sent enforcement up from Venezuela to keep the trains running on time? 他们会不会从委内瑞拉派人来支援?
[00:44] It’s possible. 有可能
[00:46] When was the last time you were on a stakeout? 你上一次进行监视是什么时候?
[00:48] Kliner compound? 克莱纳公司大楼?
[00:50] Change in leadership can result in mistakes. 领导层变动可能会导致出错
[00:52] If it does, I want to be watching when it happens. 发生错误时我想在一旁观察
[00:55] – [birds chirping] – We’ll need a car. 我们需要一辆车
[00:57] Everyone in town knows mine, and your Bentley isn’t subtle. 镇上的每个人都认得我的车 而你的宾利也不低调
[01:01] – [phone buzzing] – I’ll take care of it. 我来搞定
[01:03] [phone beeps] [sighs] It’s the station house. 警局打来的
[01:06] The dung has officially hit the fan. 这破事真是比米田共还臭
[01:09] “The dung.” [scoffs softly] 米田共?直接爆粗吧
[01:10] Just curse, Finlay. [thunder rolling] 芬雷
[01:26] – [Teale] I want all citizen volunteers working the phones. – [phone rings] 我要所有的志愿者负责接电话
[01:29] Stevenson, track down the security footage 史蒂文森 去把通往克莱纳公司大楼路段的
[01:32] from the traffic cameras at the end of Route 4 交通监控摄像头的录像都给我弄回来
[01:33] heading to Kliner’s property.
[01:35] And-and try and drum up some of that Google satellite shit. 试着捣鼓一下那个 谷歌卫星的破玩意儿
[01:38] I… I don’t think that’s how Google works, sir. 长官 谷歌应该没有监控录像
[01:41] The people of Margrave are losing their minds, son. 马格雷夫的民众都快疯了
[01:43] – Just get it done. – Yes, sir. 赶紧去办!
[01:45] Hey, Baker. -是 长官 -嘿 贝克
[01:47] Let’s prepare a statement, uh… 我们准备一份声明
[01:49] We are still in the, uh, information gathering stages… “我们仍处于信息收集阶段…”
[01:54] Et cetera, et cetera. 诸如此类的
[01:58] Everything we’re working on, including Morrison, 放下我们手头的一切工作
[02:00] is back-burnered till we get a handle on this situation. 包括莫里森的凶杀案
[02:02] – Where was he found? – Office. -尸体是在哪里找到的? -在他的办公室
[02:03] Secretary discovered him this morning. -秘书今天早上发现的
[02:05] Okay. Assume county forensics are already there? -好吧 我想县法医已经在那里了?
[02:08] – They find anything? – Nothing yet. -他们有什么发现吗? -暂时没有
[02:11] I’ll head over. 我这就过去
[02:13] – You still think my dad’s guilty, you piece of shit?! -Easy. Easy. 你还认为我爸爸有罪吗?你这王八蛋
[02:16] Easy. -别激动!
[02:18] Get your fucking hands off me! -你他妈的放开我!
[02:19] Now, I’m gonna give you a do-over, 考虑到眼下的情况
[02:21] considering the circumstances. 我会给你一个机会 放过你
[02:22] But when I let you go, if you take another swing, 但是如果你敢再挥一拳
[02:25] this goes in a different direction real fast. 情况很快就会朝着不同的方向发展
[02:30] – No, no, no, no. Settle down, settle down. – You fuck! -你这该死的… -不!冷静下来!
[02:32] You went after my father for murder. 你怀疑我父亲与谋杀案有关而针对他
[02:34] You tried to sully the name and reputation of a man 你试图玷污一个
[02:37] who has done nothing but give to this community. 为这个社区无私贡献的男人的名誉!
[02:39] I know you’re emotional, and I’m sorry for your loss, KJ, 我知道你很悲痛 我为你失去父亲感到难过 KJ
[02:42] but I’ve never done anything in this town but my job. 但我在这个镇上所做的 一直以来只是尽忠职守
[02:45] Fuck you, carpetbagger. [spits] 操你妈的 北方佬
[02:49] Oh, get in my office. 马上进我办公室!
[02:53] [sighs] Maybe you should get some air. 也许你该透透气
[02:59] And-and hold off going to the crime scene just yet 暂时不要去犯罪现场
[03:01] till things cool down. 先等事态冷静下来再说
[03:03] I’m sorry, did you just tell your chief detective to wait 你刚刚是让你的探长
[03:06] for a crime scene to go cold? 等待犯罪现场的线索被破坏吗?
[03:07] I told my chief detective to take a beat. 我告诉他先喘口气
[03:10] You accused this town’s fairy-fucking-godfather 你指控这个小镇的神仙教父杀了人
[03:12] of homicide only to find out he’s a victim 却发现他和其他人一样都是受害者
[03:14] like all the others.
[03:16] You don’t have a lot of goodwill ’round here right now. 现在这里的人对你没什么好感
[03:19] I’m doing you a favor. 我这是在帮你
[03:21] So hit the bench, I’ll call you back in the game soon enough. 所以你先休息一下
[03:25] ♪ ♪ [engine revs] 我很快会召你回来工作
[03:44] That’s quite a vehicle. -这辆车可真拉风
[03:46] It gets me from A to B. -代步工具而已
[03:47] Got to be honest, 老实说
[03:48] I’m not too familiar with British cars. 我对英国车不太熟悉
[03:51] Just need the windows tinted. 只需要贴有色车窗玻璃膜
[03:53] Three days, at least. 至少三天
[03:55] I guess I’ll need a loaner, then. -我想我得借一辆车用
[03:57] Yeah, we don’t do loaners. -我们的车不外借
[04:01] You sure? 你确定吗?
[04:08] Guess you could take my car for the time being. 我想你可以暂时开我的车
[04:12] It ain’t a Bentley, but, uh, it’ll get you from A to B. 不是宾利 但是能当代步工具
[04:17] It’s perfect. 再适合不过了
[04:20] birds chirping]
[04:29] I usually get Romas. 我通常会买罗马番茄
[04:31] And these ain’t ready yet. 而且这些还没熟
[04:33] Maybe next week they’ll make a decent sandwich. 也许等到下周 就能用它们来做像样的三明治
[04:41] How do you do it, Mr. Mosley? 你是怎么做到的 莫斯利先生?
[04:45] Do what? -做什么?
[04:46] Stay here. -待在这里
[04:48] In Margrave. 待在马格雷夫
[04:51] You never thought it might be easier somewhere else? 你从没想过 在其他地方生活可能会更容易吗?
[04:53] Thought it? [chuckles] I knew it. 何止是想过?我知道绝对会比较容易
[04:57] So why stay? 那你为什么要留下来?
[04:59] My family’s been here longer than the Kliners, 我的家族在这里的时间 比克莱纳家要长
[05:03] longer than the Teales and just as long 也比蒂勒家要长
[05:05] as Miss Roscoe’s kin. 跟萝丝柯小姐的家族一样长
[05:08] Now, why should I let anyone drive me from my town? 我为什么要让任何人 把我从我的镇子赶出去?
[05:12] Only way they’re pushing me and my sister out is in caskets. 他们把我和我妹妹赶出去的唯一方法 是让我们躺在棺材里
[05:17] Even then, we’ll be in Margrave Cemetery. 即使到了那个时候 我们也是去马格雷夫墓园
[05:20] Uh, the question ain’t why I’m still here, 问题不是我为什么还在这里
[05:24] it-it’s why you ever came here in the first place. 而是你最初为什么要来这里
[05:27] Margrave’s a long way from Harvard Square, Detective. 马格雷夫离哈佛广场远得很 探长
[05:34] Reacher asked me the same thing. 雷彻问过我同样的问题
[05:36] – [Mosley] Whatcha tell him? – [brakes squeal] 你是怎么跟他说的?
[05:39] Same as I’m gonna tell you. 跟我要告诉你的一样
[05:43] It’s none of your business. 这不关你的事
[05:51] Next time bring me Romas. 下次给我带罗马番茄
[05:55] Will do. 没问题
[05:58] [birds chirping]
[06:09] [locks clicking]
[06:13] Is it over? -结束了吗?
[06:14] No. -没有
[06:16] But I brought some backup. 但我带了支援
[06:17] [footsteps approaching]
[06:20] Roscoe. -萝丝柯
[06:22] – Oh. – A little piece of Margrave. 来自马格雷夫的朋友 -嘿
[06:23] You hanging on? 你还能撑下去吗?
[06:25] [sighs]
[06:27] I’m hanging on by a thread. 我在勉强撑着
[06:30] Hope you know how to play Settlers of Catan. 希望你会玩《卡坦岛》
[06:32] – It’s Board Game Central in here. – [Roscoe] That’s good. -这里成了桌游中心 -那挺好的
[06:35] – Keeping ’em busy. – For now. They’re scared. -让她们没空想别的 -暂时而已 她们很害怕
[06:37] I-I mean, I’m scared, too. 我也很害怕
[06:40] Where are my manners? Get you some water. 我太失礼了 我去给你倒水
[06:42] [Roscoe] Thank you. 谢谢你
[06:44] She’s a total mess. 她都快崩溃了
[06:47] This place was used for a mob witness once. 这个地方曾经被用来收留暴徒目击者
[06:51] Door’s been reinforced, good alarm system, 门已经加固 装了很好的警报系统
[06:53] but use your instincts. 但要运用你的直觉
[06:54] You feel any danger, 你感觉到有任何危险 就带上这家人逃跑
[06:56] you grab that family and you run. 借过一下 姑娘们
[07:00] All right, I’m gonna hit it. 好了
[07:01] I’ll be in touch in a couple days. 我得走了 几天后跟你们联系
[07:03] Oh, that’s okay. I have to go. 不用了 我得走了
[07:05] – Now, what are the rules? – Thank you. 跟我说一遍 规则是什么?
[07:07] Both locks, no lights when we’re sleeping, 必须锁两个锁
[07:09] – and don’t use the fireplace. – [Picard] Good job. 睡觉时不能开灯 也不要点壁炉
[07:11] You’re gonna get through this. 很好 你们会熬过去的
[07:15] Thank you. 谢谢你
[07:18] Thank you for everything you have done. I’m leaving you in good hands. ♪ ♪ [brakes squeal] 谢谢你所做的一切
[07:45] – [engine shuts off] – [blues guitar solo plays] ♪ ♪ [rattling] [blues continues playing on radio] [wrapper rustling] 我把你们交给信得过的人
[08:07] Beef jerky? 牛肉干?在封闭的空间里吃?
[08:09] In an enclosed space?
[08:11] Protein, iron, zinc. 能提供蛋白质、铁、锌
[08:13] Doesn’t spike your insulin. 不会让胰岛素激增
[08:16] I love jerky. 我喜欢肉干
[08:21] – Neagley introduced me to the good stuff. – [sighs] 是内格利给我介绍的好东西
[08:25] ♪ ♪
[08:30] So, Neagley. 内格利是你的朋友吗?
[08:33] She’s a friend?
[08:35] We served together in the 110th. -我们曾在110特别调查组一起服役
[08:37] So she’s a friend. -也就是说她是朋友
[08:39] I-I guess you can call her that. -应该可以这么称呼她吧
[08:40] I did call her that. Why can’t you call her that? -我确实这么称呼她
[08:44] I call her Neagley. -你为什么不能这么称呼她? -我称她为内格利
[08:52] So, what’s the deal with the 110th? 110特别调查组的工作是什么?
[08:54] Long story. 说来话长
[08:57] You got somewhere to be? 你有地方要去吗?
[09:02] Army let me put together my own special investigations unit. 军队让我组建自己的特别调查组
[09:06] Pentagon thought it would fail, 五角大楼认为它会失败
[09:08] which is why they put me in charge. 所以他们就让我负责
[09:10] There were nine of us. -我们小组有九个人
[09:11] Where are the rest of them? -剩下的人呢?
[09:12] No idea. 不知道
[09:13] – You weren’t close? – Very close. -你们的关系不亲近? -非常亲近
[09:17] Went through a lot together. 我们一起经历了很多
[09:19] But that’s when I was in the army. -但那是我在军队的时候
[09:21] And now? -现在呢?
[09:24] I’m not in the army. 我不在军队了
[09:29] [takes deep breath]
[09:35] Barely talk to your brother for years. 你多年来几乎不和你哥哥联系
[09:38] Fall out of touch with your army buddies. 跟你的军队伙伴失去了联系
[09:40] How do you let go of people so easily? 你怎么会这么容易与人失联?
[09:42] It’s not healthy. -这不健康
[09:44] You’re one to talk. -你好意思说我
[09:46] Move on, Finlay. 往前看吧 芬雷
[09:47] I’ve seen trees lose rings faster than you. 你到底要到什么时候 才能真正脱下那枚戒指?
[09:54] My wife’s dead. 我太太去世了
[09:58] She died, and I can’t stop wearing the ring. 她死了 我没办法把戒指摘下来
[10:02] That’s not what you told me. 你之前不是这么跟我说的
[10:03] All I told you was her name was Sharon. 我只告诉过你她叫莎伦
[10:05] Never said you were right about us being divorced. 我从来没有说过
[10:08] Well, why didn’t you correct me? 你猜我们已经离婚猜对了
[10:10] I don’t correct anyone. -你为什么不纠正我? -我不纠正任何人
[10:13] I don’t need anyone’s pity. 我不需要任何人的同情
[10:16] Everyone just assumes, a man like me, 每个人都假设像我这样的男人
[10:20] grumpy, set in his ways… 脾气暴躁、固执己见…
[10:23] Pain in the ass. -茅坑里的石头
[10:25] Pain in the butt. -又臭又硬
[10:28] They just figure she walked out on me. 他们猜她抛弃了我
[10:33] Is that why you left Boston? 这是你离开波士顿的原因吗?
[10:37] You try living in a city where every place you look’s a memory 你试着生活在这个城市 你在这里所看到的每一个角落
[10:42] of the love of your life. 都充满了你的一生挚爱的回忆
[10:44] Every restaurant, every stop on the T, 每家餐厅、每一个站台
[10:48] all a kick in the gut. [sighs] 都能触动你的内心
[10:52] A reminder of how I failed her. -提醒我我辜负了她
[10:53] Is that what you tell yourself? -你是这么跟你自己说的吗?
[10:56] I promised her I’d move heaven and earth 我向她保证过
[10:58] to make sure she got better. 我会想尽一切办法让她的身体好起来
[11:05] Now I pay a mobile bill each month, 现在我每个月 都会支付一个手机号码的账单
[11:09] so I can hear her on the voice mail. 只为了能在语音信箱里听到她的声音
[11:12] So, you’re living above a smoke shop 所以你试图戒烟
[11:14] when you’re trying to quit smoking? 却住在一家烟店楼上
[11:16] Wearing a tweed suit in Georgia in the summer? 夏天在佐治亚州穿着粗花呢套装
[11:18] Taking a job in the middle of nowhere? 接受了一份在一个偏僻小镇的工作
[11:20] It’s all some kind of penance 全都是为了不能救你的妻子而赎罪?
[11:22] for you not being able to save your wife?
[11:24] Something like that. 差不多是这样吧
[11:28] [sighs]
[11:32] Well, that’s stupid. 这很愚蠢
[11:33] And if you really think that, you’re stupid. 如果你真的这么想 那你就是个白痴
[11:38] Fuck you. 操你
[11:40] I like it when you curse. You should do that more often. 我喜欢你飙脏话 你该经常这么做
[11:44] Double fuck you twice. 操你
[11:52] [door opens, closes] 操完再操
[11:55] Something’s happening. 有情况
[11:56] ♪ ♪
[12:07] Kliner was murdered less than 24 hours ago, 克莱纳被谋杀不到24小时
[12:10] now his nephew’s out making deliveries? 他的侄子居然现在去送货?
[12:13] Counterfeit reserves are running low 海岸警卫队的封锁
[12:15] thanks to the coast guard blockade. 导致伪钞储备已经不多了
[12:17] Tensions are up. 局势越来越紧张
[12:18] Buyer wants their counterfeit cash. 买家想要他们的假钞
[12:21] That truck could be full of it. 那辆卡车可能装满了假钞
[12:25] Let’s find out. 我们去查一下
[12:26] [engine starts]
[12:30] [Charlie] Oh, my goodness. It’s almost midnight already. 天哪 已经快午夜了
[12:32] You two, brush your teeth 你们两个去刷牙
[12:34] and maybe we can play another game. 也许我们可以玩另一个游戏
[12:38] – Another game? – [chuckles] 另一个游戏?难道她们不累吗?
[12:40] Don’t they get tired?
[12:41] Yeah, I mean, I try to keep ’em up. 我在尽量让她们保持清醒
[12:43] They go to asleep, the nightmares start. 她们睡觉的话
[12:44] They miss their dad. 噩梦就开始了 她们想念她们的爸爸
[12:47] I used to get nightmares. 我以前经常做噩梦
[12:50] I, uh… 我小时候也失去了爸爸
[12:52] I lost my dad when I was a kid, too.
[12:55] Him and my mom, both. -他和我妈妈 两个都是
[12:56] God, what happened? -天啊 发生了什么事?
[12:58] It was a car accident. 出了车祸
[13:00] I was in the back. It was a miracle I survived. 我当时坐在后座 我能活下来是个奇迹
[13:03] That’s awful. 太令人心痛了
[13:08] After, when I was in the hospital, 后来我住在医院的时候
[13:10] my, uh, my meemaw would read me Harry Potter. 我奶奶会给我念《哈利波特》
[13:14] ‘Cause Harry gets told that his parents died in a car accident, 因为别人也告诉哈利他的父母死了
[13:16] but really they’re wizards who died trying to save him 但其实 他们是巫师 为了救他而死
[13:20] and make the world a better place, so… 也为了让这个世界变得更美好
[13:24] I’d lie to myself and pretend that my parents were wizards 所以 我会骗自己 假装我的父母是巫师
[13:27] who died trying to do those same things. 为了做同样的事而死去
[13:28] And you wanted to be like them. 而你希望自己能像他们一样
[13:32] Is that why you became a cop? 这就是你成为警察的原因吗?
[13:35] That was the idea. 当初是这么想的
[13:42] You know, they’re gonna be okay. 她们会没事的
[13:43] Kids are resilient. 孩子的韧性很强
[13:46] And they are lucky to have you. 她们很幸运有你
[13:50] – [glasses clinking] – Thank you. 谢谢你
[13:58] What’s going on? 怎么了?你看到了什么?
[14:00] What do you see?
[14:01] ♪ ♪
[14:04] Fuck. 该死的
[14:07] Get the girls’ shoes on and wait by the cellar door. 让姑娘们穿上鞋子 在地窖门口等着
[14:14] You hear me yell, 你们听到我大喊
[14:16] you take off for the woods and don’t stop running. 就冲进树林里 一直跑
[14:19] [Finlay] And… we’re in Tennessee. 我们到田纳西了
[14:22] Guy hasn’t taken so much as a bathroom break. 那家伙一路上除了解手
[14:25] [man speaks indistinctly over radio] 完全没有停下来
[14:27] Hey, drive back, you’re getting too close. 嘿 慢一点 你靠太近了
[14:30] I’m fine. 这个距离很好
[14:32] You have to hang back further than a normal tail. 你必须比普通车辆离得更远一些
[14:35] My distance is perfect. 我这个距离无可挑剔
[14:36] You’re a giraffe in a Grand Caravan. Drop back. 你牛高马大的 还开着一辆大篷车 太显眼了 退后一点
[14:39] You know how many times I’ve tailed someone? 你知道我跟踪过别人多少次吗?
[14:40] I’ve been watching you for hours,
[14:41] and based on how you’ve been doing it, 根据我一路上对你的观察
[14:43] I’d say not that many times. 我觉得次数应该不多
[14:44] Just sit there and wear your suit. 你这西装友给我坐好了
[14:46] [radio DJ] Here’s T-Bone Walker with “Goin’ to Chicago Blues.” 拜托
[14:49] [sighs] Come on. I can’t take another blues song. 别再来一首布鲁斯 我受不了了
[14:52] This is T-Bone Walker. 这可是丁骨沃尔克啊
[14:55] Founding father of one of the most unique 最独特的非裔美国艺术形式之一的创始人
[14:57] African American art forms.
[14:58] I thought T-Bone was white. You sure he was Black? 我以为丁骨是白人
[15:01] T-Bone Burnett was white. Walker was Black. 丁骨本内特才是白人 丁骨沃尔克是黑人
[15:04] Come on, Finlay. 拜托 芬雷
[15:06] There’s got to be something else. 不要 肯定还有别的音乐
[15:09] Let’s see what they got here. 看看里面有些什么
[15:11] – No. No. – [sighs] 不行
[15:14] ♪ ♪
[15:16] Here we go. 这个可以
[15:18] [♪ Kansas: “Carry on Wayward Son”] ♪ Carry on, my wayward son ♪
[15:22] Best opening to any rock song ever. 有史以来最好的摇滚歌曲开场
[15:26] ♪ Lay your weary head to rest ♪
[15:31] ♪ Don’t you cry no more ♪
[15:34] ♪ ♪
[15:37] What are you… What are you doing? 你在干什么?
[15:40] Got to say, white guys don’t get their due. 不得不说
[15:42] They can rock out. 白人玩摇滚乐很带劲 但是对他们的赞誉不多
[15:50] He’s changing lanes. Exit up ahead. On it. -他在变道
[15:55] ♪ Ah ♪♪ – [insects trilling] – [owl hoots] [bird whistles] 从前面出去
[16:10] ♪ ♪ [twig snaps] [shouts in Spanish] – [men shouting in Spanish] – [Roscoe] Shit. -这就办
[16:43] ♪ ♪ 妈的!
[16:49] Run! 快跑!
[16:53] [panting]
[17:01] [panting]
[17:04] [grunts softly]
[17:12] ♪ ♪
[17:16] [panting]
[17:19] [quietly] Over here. 姑娘们
[17:20] – [panting] – Over here. Over here. 过来 这边
[17:22] Get down to the brush. Hide. 去灌木丛里蹲着 躲起来
[17:24] Okay. I’m gonna lure them away. -我去把他们引开
[17:26] – No. – Yes. Do it. -不行 去吧!照做!
[17:29] There’s a fire road not too far east from here. 从这里向东不远有一条消防路
[17:31] -Meet me at the first mile marker you come to. Hide. – Okay. 你们在第一个路程标记牌处 跟我会合 躲起来
[17:36] [whispers] Don’t move. 别动
[17:39] [gasping]
[17:43] [men speaking Spanish]
[17:50] [man yells]
[17:53] [sobbing softly]
[17:56] [gunshots]
[18:00] [grunting]
[18:02] [man groaning]
[18:13] [gasps]
[18:18] ♪ ♪
[18:37] ♪ ♪
[18:45] [device beeps steadily]
[18:49] – [gunshot] – [groaning]
[18:54] [shouting in Spanish] 我的眼睛!
[18:56] [device continues beeping]
[18:58] [panicked grunting]
[19:00] [beeping intensifies]
[19:02] – [explosion] – [grunts]
[19:10] [Reacher] Long drive, emotional day. 他今天开了长途
[19:12] He’ll be asleep within two minutes. 情绪很激动 估计两分钟内会睡着
[19:21] What about that guy? 那个人怎么办?
[19:27] What am I, an eagle? 难道我有鹰眼吗?
[19:35] Half asleep. 他快睡着了
[19:37] His monitor’s blocking his view to the parking lot anyway. 反正他的视线也被屏幕挡住了 看不到停车场
[19:43] Let’s do this. 我们动手吧
[19:46] ♪ ♪
[19:49] [Finlay] Keep lookout. I’ll pick the lock. 你放哨 我来撬锁
[19:51] Rolling up that door will make a racket. I got a better idea. 把那扇门卷起来会弄出很大响声
[19:55] – What are you gonna do? – Tops of these trucks are made with thin vinyl to reduce the weight. -我有个更好的主意
[20:12] [panting] -你要做什么?
[20:21] [whispers] Keep it down. 为了减轻重量
[20:24] [grunts softly] 这些卡车的顶部由薄乙烯基制成
[20:28] ♪ ♪ 小声一点!
[20:35] Reacher. 雷彻!
[20:38] Reacher. 雷彻!
[20:41] [whispers] What? ♪ ♪ 干吗?
[21:14] ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ 我打电话给田纳西州当局
[22:18] [exhales sharply] – [grunts softly] – I’ll call Tennessee authorities, 让他们一小时内扣押这车
[22:32] – have this thing impounded within the hour. – No point. Truck’s empty. 没必要
[22:38] ♪ ♪ 卡车是空的
[22:44] If you have any idea what’s going on, 如果你知道这是怎么回事
[22:46] feel free to share. 我洗耳恭听
[22:47] We got it wrong. 我们弄错了
[22:49] He wasn’t shipping money out. 他不是在把假钞运出去
[22:51] Well, what is he doing? 他开好几个小时的车
[22:52] Besides driving around for hours to deliver nothing. 不是为了送货 那他到底是在干什么?
[22:55] I don’t know, but Joe did. 我不知道 但乔知道
[22:59] Joe can’t help us now, Reacher. 乔现在帮不了我们 雷彻
[23:02] So we talk to the people who were helping Joe. 那我们就向帮助乔的人了解
[23:04] The professors. -那些教授们
[23:05] They’re unreachable. -联系不上他们
[23:07] Not anymore. Should’ve landed a few hours ago. 现在可以联系上了 他们的航班应该在几个小时前降落了
[23:11] How did you know that? You didn’t even 你怎么知道的?你连手表都没看
[23:12] – look at your watch. – [dialing phone]
[23:14] It’s predawn, so… 天快亮了
[23:15] – [line ringing] – Guess we’ll just leave a message. -所以我想着我们可以留言…
[23:17] – Hopefully somebody… – [woman] Hello? -喂?
[23:19] Oh, hey. Sorry. 嘿 对不起
[23:22] Was looking for William Bryant? -我想找威廉布莱恩特
[23:23] Uh, who is this? -你是哪位?
[23:25] A former student, looking to reconnect. 他以前的学生 想跟他重新建立联系
[23:29] I’m so sorry. 很抱歉
[23:31] I honestly don’t even know how to say this, he… 老实说 我甚至不知道该怎么说
[23:34] Professor Bryant was killed this morning. 布莱恩特教授今天早上遇害了
[23:38] What happened? -发生了什么事?
[23:39] He was mugged. -他被抢劫了
[23:40] Got back from a late flight, 他坐很晚的航班回来
[23:42] took his dog for a walk, and… 然后去遛了狗 后来…
[23:45] I’m his assistant. 我是他的助手
[23:47] I was here working on a paper through the night. 我在这里赶通宵写一份论文
[23:50] And now I’m sitting here numb since I heard the news. 现在我听到这个消息后 就坐在这里 整个人都惊呆了
[23:54] I’m sorry. [clears throat] My condolences. -很抱歉 节哀顺变
[23:56] Thank you. [voice breaking] I have to go. -你有心了 我得挂了
[23:58] They got to him fast. 他们很快就找到了他
[24:00] Let’s hope they didn’t get to both. 希望他们没有把两个教授都杀了
[24:02] [dialing phone]
[24:03] [line ringing]
[24:13] [Castillo sighs]
[24:14] It’s 5:00 a.m. This better be good. 现在是凌晨5点 你最好是有重要的事
[24:17] Professor Castillo? -是卡斯迪利欧教授吗?
[24:18] Yes. -是的
[24:20] This is Jack Reacher. 我是杰克雷彻
[24:21] You were working with my brother Joe. 你一直在和我哥哥乔合作
[24:23] I’m coming to New York. 我现在就去纽约
[24:24] Now do everything I’m about to tell you 如果你想
[24:26] if you still want to be alive by the time I get there. 在我到达之前还活着
[24:28] ♪ ♪ [exhales] 就照我说的去做
[24:39] Charlie? 查莉?
[24:42] Charlie? 查莉?
[24:46] It’s safe. [sighs] 安全了
[24:48] They won’t be coming after us. 他们不会来追我们了
[24:51] Thank you. 谢谢你
[24:52] Girls. 姑娘们?出来吧
[24:54] Girls, come on. It’s okay. 没事了
[24:56] It’s okay. She twisted her ankle. 没关系
[24:58] Come on. 她扭伤了脚踝
[24:59] The bad news is we got to keep walking. 坏消息是我们得一直走
[25:01] I’m gonna call Picard, have him meet us at a diner 我会让皮卡德去一家餐厅跟我们碰头
[25:03] I saw on my way in. It’s a few miles up the road, 在前头几公里的地方
[25:06] but it’s gonna be safer in public. 在公共场合会更安全
[25:07] We’ll hike through the tree line, stay hidden. 我们徒步穿越林木线 不要被发现
[25:11] You rolled that ankle good, didn’t you? 你的脚踝扭伤了
[25:13] Tell you what… 是吧?我告诉你吧
[25:17] All aboard the Conklin Express. 请乘坐康克林快车
[25:20] You okay? -你还好吗? -准备好吗?一、二、三
[25:21] Ready? One, two, three. -你还好吗? -准备好吗?一、二、三
[25:22] – [grunts] – Get up there. Good job. 爬上来 干得好
[25:24] Okay. 好了
[25:28] Who’s tougher than the Hubble ladies? 有谁比赫堡家的三位女士更坚强?
[25:30] ♪ ♪
[25:35] Nobody. -没有人
[25:36] That is damn right. -说得太对了
[25:39] Let’s move. 我们走吧
[25:40] Okay. Come on. 好 来吧
[25:46] Watch your head. [indistinct announcement over P.A.] 小心碰头
[25:53] [breaks squeal] [P.A. announcement continues] Yeah, probably wouldn’t have gotten this past TSA. 这可能过不了安检
[26:06] If you reach out to Picard, see how everyone’s holding up. 如果你联系皮卡德 问问大家的情况
[26:12] Roscoe’s tough. 萝丝柯很坚强
[26:14] I’m sure she’s fine. 我敢肯定她很好
[26:16] [indistinct announcement over P.A.]
[26:30] Here. Just keep that there. 给 用这个敷
[26:32] Okay. 好的
[26:35] They’re out cold. 她们睡着了
[26:38] It’s, uh, it’s fear more than exertion. 主要是因为恐惧
[26:41] Adrenaline like that knocks you right out. 而不是疲惫 这种刺激会让人筋疲力尽
[26:46] I don’t know how we got here. 我不知道我们是怎么落到这个田地的
[26:49] We aren’t bad people. -我们不是坏人
[26:50] I know that. -我知道
[26:55] Charlie… 查莉
[26:58] I have to tell you something. 我必须告诉你一件事
[27:04] You’ve been manipulated. 你被骗了
[27:06] Paul left his job at Axis Financial over a year ago. 一年多以前 保罗就辞掉了中轴金融的工作
[27:10] He hasn’t been working at the bank ever since then. 从那以后他就没有在银行工作
[27:12] Everything he told you… was a lie. 他跟你说的一切都是谎言
[27:16] Whatever’s going on… 不管这是怎么回事…
[27:20] …he was involved. 他都参与了
[27:28] I have known… 我一直都知道
[27:31] exactly where my husband has been working, 我丈夫
[27:35] and not working, every day of his life. 每天
[27:38] ♪ ♪ 都在哪里工作
[27:44] You said you didn’t know anything. -你之前说你什么都不知道
[27:45] I was protecting my family. -我是在保护我的家人
[27:50] But since we were just shot at in a forest, 但刚刚在森林里有人向我们开枪了
[27:52] I’d say that ship has sailed. 我认为我已经改变了想法
[27:56] Do you want to hear how our lives were ruined, 你想听听我们的生活
[27:58] Officer Conklin? 是如何被毁的吗 康克林警官?
[28:01] Considering I was shot at, too, I think I’m owed that courtesy. 考虑到他们也向我开枪了 我想我应该知道
[28:08] Mr. Kliner wanted to meet Paul. 克莱纳先生想见保罗
[28:11] [voice-over] Paul was excited. 保罗很兴奋
[28:13] Kliner’s an important man. 因为克莱纳是个重要人物
[28:15] Sit. 坐
[28:19] Paul. 保罗
[28:21] My business deals almost exclusively in manufacturing. 我的生意几乎只涉及制造业
[28:25] Consequently, I deal with suppliers and vendors 因此 我与供应商和卖家打交道时
[28:28] who offer me favorable terms if I can operate in cash. 如果能用现金交易 他们会给我优惠条件
[28:31] It’s all legal and aboveboard on my end. 对我来说 这一切都合法 而且光明正大
[28:34] Now, whether those guys declare what I pay them… 那些人是否会申报我付给他们的钱
[28:36] [chuckles] well, that’s between them and the IRS. 那是他们和国税局之间的事
[28:39] Okay, I-I still don’t see 好的
[28:41] how someone like me can help your company. 我还是不明白像我这样的人 能如何帮到贵公司
[28:44] I need expertise moving hard currency around 我需要专业人士来帮助我转移硬通货
[28:47] as a way to ensure those favorable terms. 从而确保这些优惠条件
[28:49] Well, word around town is that you’ve been interviewing 镇上传言
[28:52] for positions at other institutions. 你一直在面试其他机构的职位
[28:54] I would love to throw Kliner Industries’ hat in the ring. 我希望你也能考虑克莱纳工业
[28:59] That’s incredibly flattering. 我实在是受宠若惊
[29:03] I’ve-I’ve really only worked in traditional finance, though. 不过我真的只有 在传统金融领域工作的经验
[29:08] Um, you know, for banks. 就是在银行里
[29:11] Yeah. I understand your hesitation. 好吧 我明白你的犹豫
[29:15] It’s something new, unexplored. 从未探索过的新事物
[29:19] That’s what makes life exciting, right? 正是它们让生活变得令人兴奋 对吧?
[29:23] Yes. 对
[29:25] So…
[29:29] This is what I’m thinking. 所以 这是我的想法
[29:31] I got a big client in Venezuela. 我在委内瑞拉有一个大客户
[29:34] Why don’t you come down with me next week. 要不下周你陪我一起过去吧?
[29:36] Check out his operation, see how things work. 看看他的生意 看看是如何运作的
[29:39] Corporate culture, all that. 企业文化等等
[29:41] See if this is a line of work that might be up your alley. 看看这份工作是否适合你
[29:44] I’ll pay you generously for your time. 我会付你丰厚的酬金补偿你的时间
[29:47] Two weeks’ pay… 两周的工资
[29:50] …one day’s work. [typing nearby] 只干一天的活儿
[30:00] [Charlie] Paul never should have gone to Venezuela. 保罗绝对不应该去委内瑞拉的
[30:03] So… 午餐怎么样?
[30:05] How was lunch?
[30:06] I’m a sucker for plantains. -我很喜欢吃大蕉
[30:08] [chuckles] Me, too. -我也是
[30:10] I got to watch myself around those things. 桌上有大蕉的时候 我必须非常克制
[30:13] – And the work? – Good. -工作怎么样? -很好
[30:15] Uh, I mean, your client’s needs are significant, 你客户的需求量很大
[30:19] but, uh, I think I put a dent in it. 不过我想我把它减少了一点
[30:23] – May I? – Of course. -我可以看看吗? -当然
[30:28] You were able to move that much currency in just a few hours? 你在短短几个小时内 就转移了这么多货币?
[30:32] You sure this was all legal? 你确定这都是合法的?
[30:34] [chuckles] A hundred percent. 百分百分合法
[30:36] I’m just real good at my job. -我真的很擅长我的工作
[30:38] That’s for damn sure. -这是绝对的
[30:40] Can you send those, uh, transfer confirmations to me? 你能把这些转账确认发给我吗?
[30:42] Of course. 当然
[30:48] – [computer beeps] – Done. 搞定
[30:49] Look, Paul. 听着
[30:50] I want you at my company. 保罗 我要你来我的公司
[30:52] I need you at my company. 我需要你在我的公司
[30:54] And I don’t want to waste time and I don’t want to negotiate. 我不想浪费时间 也不想讨价还价
[30:57] I’ll pay you four times your current salary 我会付给你四倍薪水
[30:59] plus a 50% year-end kicker. 加上50%的年终奖励
[31:04] But before the ink can dry on this, 但在我们签约之前
[31:06] you know, my client wants to meet you. 我的客户想见你
[31:08] It’s about a half mile walk to his horse farm. 这里去他的马场走路不到一公里
[31:10] Come on, it’s beautiful country. 这个国家风景优美
[31:12] It’ll be good to stretch your legs. 散散步挺好的
[31:13] Let’s do it. 那就去吧
[31:18] – You like horses, Paul? – [chuckles] I do. -你喜欢马吗 保罗? -喜欢
[31:26] [Hubble] Are these all racehorses? -这些都是赛马吗?
[31:27] [Kliner] Mostly retired. -大部分都是退休的赛马
[31:29] They’re just here to eat, sleep and… 它们在这里只负责吃饭、睡觉
[31:32] [chuckles] well, fuck out new champions. 还有跟其它新的冠军马交配
[31:34] Yeah. -这种生活还不赖
[31:36] – [Hubble] Not a bad life. – Oh, they love it. -它们很喜欢
[31:38] But not at first. 但一开始并不喜欢
[31:40] No, these are animals that are used to running 这些动物习惯了飞速驰骋
[31:42] as hard and as fast as they can,
[31:44] racing and training and training and racing. 不是比赛就是训练 日复一日
[31:46] And then, one day, they’re locked in a stall, 突然间有一天
[31:50] and they revolt. 它们被关在了畜栏里 它们开始反抗
[31:52] They bite. They gnaw at the gate. 咬人、啃门
[31:55] They slam against the walls trying to break ’em down. 猛烈撞墙 试图把墙撞开
[31:59] And then, one day… 然后有一天
[32:03] they just stop. 它们突然停了下来
[32:06] – They just stop. – [horse neighs nearby] 就这么停了下来
[32:09] – You want to know why? – Okay. 你想知道为什么吗? 想
[32:12] Because they accept that they’re trapped. 因为它们接受了自己被困的现实
[32:14] They know there’s nothing they can do to escape their fate. 它们知道自己无法摆脱命运
[32:18] And they realize that their new life isn’t that bad. 而且它们意识到 它们的新生活并没有那么糟糕
[32:23] You know why I’m telling you this? 你知道我为什么要告诉你这些吗?
[32:26] No. 不知道
[32:27] That money that you moved today, 你今天转的那笔钱
[32:29] you may have tried to do everything legally, 你也许尽了全力进行合法操作
[32:32] but that was an impossible task, 但那是不可能的任务
[32:34] because every cent of every dollar was tied 因为其中的每一美分
[32:36] to an international counterfeiting scheme 都跟一个国际制造伪钞计划有关
[32:38] of which you are now part. 你现在是其中的一份子了
[32:41] I’m able to pay you so far above market value, 我能付给你远高于市场价的报酬
[32:43] because, frankly, I’m my own printing press. 坦率地说 那是因为
[32:48] You’re-you’re kidding. 我有自己的印钞机 你在开玩笑
[32:52] This is a joke. 这是个玩笑吧?
[32:54] This is as serious a situation as you’ve ever been in, Paul. 保罗 这个情况 跟你以前遇到过的任何情况一样严肃
[32:58] You helped me launder millions in illegal tender, 你帮我洗了数百万非法货币
[33:02] and then you sent me the evidence. 然后你还把证据发给了我
[33:03] I have your email, your IP address, 我有你的电子邮件
[33:07] your work product. 你的IP地址、你的工作产品
[33:09] You are in this now. 现在你已经参与其中了
[33:12] ♪ ♪
[33:16] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[33:18] You want to run, 你想逃跑
[33:20] just like all the horses in here want to run. 就像这里所有的马都想跑掉一样
[33:23] Go tell the cops. 去报警
[33:25] Have your wife wire you money. 让你的妻子给你汇钱
[33:27] Find a private plane out of here and back to the U.S. 找一架私人飞机
[33:29] where everything’s safe. 离开这里回美国 在那里一切都很安全
[33:32] Let me tell you something. 但是让我告诉你
[33:33] – No place is safe. – [horse neighs nearby] 没有哪个地方是安全的
[33:36] You tell anyone, 你敢告诉任何人你今天所做的事
[33:38] you’re looking at 30 years minimum for what you did today. 那至少能让你蹲30年号子
[33:41] I-I can’t… 我不能…
[33:45] – I can’t do this. – Can’t do what? -我不能这么做 -不能做什么?
[33:48] Can’t get rich beyond your wildest dreams 不能只靠在手提电脑上敲几下
[33:50] for just banging away on your laptop? 就能赚超多的钱
[33:51] Well, here’s the deal. 多到超出你的想象? 这么办吧
[33:53] I’m gonna do you a favor. 我会帮你一个忙
[33:55] I’m going to protect you from yourself. 我会保护你 让你免受你自己的伤害
[33:59] I’m gonna leave you in here for a while, 我要把你留在这儿一段时间
[34:02] so that you don’t run off and do anything stupid. 这样你就不会逃跑做任何愚蠢的事情
[34:04] – [horse neighs] – And when that fear is out of your system, 当你再也不觉得恐惧时
[34:09] I think you’re gonna find 我想你会发现
[34:11] that not only can you do it, you’ll want to do it. 你不仅可以做 而且还想做
[34:17] In the meantime, Paul… 保罗 在这期间
[34:22] …don’t gnaw at the gate. ♪ ♪ [horse neighs] [horses neighing] ♪ ♪ 不要啃门
[34:52] ♪ ♪ [takes deep breath] [horses snort and nicker] [insects trilling] [door opens] [men speaking Spanish] 不要!
[35:25] – Wh-What’s going on?! – Come here. -这是怎么回事?
[35:28] [grunting] -过来!
[35:33] Please, please. Please help me. [grunts] 求求你
[35:36] [sobbing] No. No. [gasping] 救我
[35:42] He wouldn’t listen to Mr. Kliner. 他不听克莱纳先生的
[35:43] This, this is what happens to you and your family 如果你不照克莱纳先生说的去做
[35:46] if you don’t do what you are told. 这就会是你和你家人的下场
[35:49] No, no, no! 不要!
[35:51] – No, no. – No! 不 不!
[35:55] [shaky voice] You see a man… 你看到一个男人
[35:59] …crucified and castrated in front of you, 在你面前被钉在墙上并且被阉割
[36:02] you do what you’re told. 你就只能乖乖地照他们说的去做
[36:06] Paul did what he was told, and they killed him anyway. 保罗照他们说的做了 可是他们还是杀了他
[36:12] I can’t let them be next. 我不能让她们成为下一个受害者
[36:14] I will not let that happen. 我不会让那种事发生的
[36:17] [horn honking]
[36:19] Let’s go. 我们走吧
[36:21] Okay, come on. 好了
[36:23] Come on, girls. 来吧 姑娘们
[36:29] – What the hell happened? – They found us. -到底发生了什么事? -他们找到我们了
[36:31] – How? – No idea. -怎么会?
[36:32] I took care of it. -不知道 我已经解决了
[36:33] Okay. Well, we can’t take any more chances. 我们不能再冒险了
[36:35] I’ll be with you until we can figure out what to do next. 我会守着你们 直到我们想好下一步该怎么做为止
[36:37] Okay. 卓布林斯的车库 格雷的克莱纳档案
[36:42] – [horns honking] – [sirens wailing] 合一为众行动 巴哈里
[36:56] [woman speaking Farsi over radio] 需要你从苏豪区 格兰德酒店把客人送到机场…
[37:00] [speaking Farsi] 好的 先让我送完这个客人再说
[37:07] [scoffs] 你真该看看这只野兽 整个后座都被他塞满了
[37:10] [speaking Farsi] 你不能跑机场了 你得等几分钟 然后你需要把这只野兽送去市中心
[37:18] Yes, sir. 好的 先生
[37:20] Up ahead on the left. -前面左边停
[37:21] Okay. [gentle music playing on radio] -好的
[37:33] – Can I help you? – I need a suit. -您有什么需要? -我需要一套西装
[37:36] [scoffs] I don’t know I have enough fabric. 我不知道我的面料够不够
[37:38] I don’t have time for jokes. I need something now. 我没时间开玩笑
[37:40] A football player on the Giants, 我现在需要一套衣服 有位巨人队球员
[37:42] he never pick up a custom job. 定制了一套衣服 一直没有取走
[37:45] You want a pocket square? 你想要一块口袋方巾吗?
[37:48] Okay. 好的
[37:50] [indistinct chatter]
[37:54] [siren wailing in distance]
[38:09] Yeah, we got a problem. 我们遇到问题了
[38:11] [quiet chatter]
[38:23] The guy’ll be out by tomorrow anyway.
[38:26] I know.
[38:28] [man] August 26…
[38:29] [continues indistinctly]
[38:34] [woman coughs]
[38:37] May I help you, sir? 能帮到你吗 先生?
[38:38] I’m here to see my client, Stephanie Castillo. 我来见我的委托人丝黛芬妮卡斯迪利欧
[38:41] I believe she’s under your protection. 我相信她正受到警局的保护
[38:43] Yeah, what exactly is going on with her? 她到底是怎么回事?
[38:44] She just insisted we take her here in,
[38:46] something about a murder, how she’s in danger. 她坚持要我们收留她 说她现在有危险
[38:49] Now she won’t say anything to us. 现在她什么都不肯跟我们讲
[38:50] I promise, Sergeant Diaz, 迪亚兹巡官 我保证
[38:53] I’ll fill you in after she and I speak. 我跟她聊过之后 一定会向你汇报
[38:55] You have my word. 我向你保证
[38:58] All right. Follow me. 好吧 跟我来
[39:02] Right this way. 这边走
[39:05] [knocking]
[39:09] Wow, there really was something
[39:11] in the water at that Reacher house, huh? 你们雷彻两兄弟长得几乎一模一样
[39:13] [door closes]
[39:14] My condolences for the death of your Princeton colleague. -我对你的同事的死表示哀悼
[39:17] Thank you. -你有心了
[39:18] My condolences for the death of your brother. 我对你哥哥的死表示哀悼
[39:22] How did you and Joe know each other? 你和乔是怎么认识的?
[39:26] Um…
[39:28] We collaborated over the last few years. 我们在过去几年合作过
[39:31] He was brilliant, 他很聪明
[39:32] and he also knew what he didn’t know, 他也知道他所不知道的东西
[39:34] which made him even smarter. 这让他更加聪明
[39:37] His job would require my expertise from time to time. 他的工作不时地需要向我咨询
[39:41] – International and domestic monetary policy. – Yeah. 国际和国内货币政策
[39:44] But Joe contacted me and Professor Bryant 但是乔联系我和布莱恩特教授
[39:48] for a specialty that we don’t advertise. 是为了我们俩另一个不对外宣传的专业
[39:51] We were the only two academics in the U.S. specializing 全美国只有我们两个学者
[39:54] in the theoretical effects of MUC– 专门研究MUC的理论影响
[39:57] Mass Undetectable Counterfeiting– 在全球经济背景下大量无法发现的伪钞
[39:59] on a global economic scale. -这个问题最近很严重吗?
[40:01] Is that a big problem these days? Yeah, it’s bigger than you might think. -比你想象中严重
[40:05] Do you know that 80% of existing U.S. currency 你是否知道八成的现有美钞
[40:08] is in hundred-dollar bills? 都是百元钞票吗?
[40:10] I mean, I-I don’t know about you, 我不知道你
[40:12] but 80% of the money that I see every day, 但我每天看到的八成的钞票
[40:14] it’s not C-notes. 都不是百元钞票
[40:15] So, where’s all that cash? -那么那些现金在哪里?
[40:17] Abroad. -在国外
[40:19] Underground economies. 通过地下经济
[40:20] Drugs. Arms. Human trafficking. 毒品、武器、人口贩卖流通
[40:23] Not exactly credit card friendly, 跟信用卡系统不太兼容
[40:25] but they all have a denomination of choice. 但他们都对同一个面额有所偏好
[40:28] The American hundred-dollar bill. 百元美钞
[40:31] We have the most stable currency on the planet. 我们国家的流通货币是世界上最稳定的
[40:33] It acts as a reserve against all others. 相比于其他所有货币而言 它相当于是一种储备货币
[40:36] Nobody’s in the market for a fake Ugandan shilling. 市场上没有人想要伪造的乌干达先令
[40:38] The U.S. hundred is the Holy Grail of counterfeiters. 对于制造假钞者而言 百元美钞是最受追捧的
[40:41] Now, if a fake is good enough, it’s called a superbill. 如果假钞做得能以假乱真 它会被称为超级钞票
[40:45] North Korean government has an entire department 朝鲜政府专门设了一个部门
[40:47] devoted to creating one. 致力于做超级钞票
[40:49] But if it’s that stable, 但如果美元如此稳定
[40:50] it must be difficult to replicate. 那么肯定很难复制它
[40:53] Yeah, well, there are security features. 是的 有一些安全特征
[40:56] Strips, holograms, specific dyes. 条带、全息图、特定染料
[41:00] But all of that, if someone is determined and talented enough, 但所有这一切 如果有人有足够的决心和才华
[41:04] all of it can be replicated. 所有这些都是可以复制的
[41:07] The key is the paper. 制造钞票的纸才是关键
[41:10] Now, Joe, he made it impossible to get that paper. 乔的举措让伪造者 无法获得制造钞票的纸
[41:13] Made it so that only one company in the U.S. 他使得全美国只有一家公司
[41:16] has statutory authority to manufacture paper 拥有法定权威
[41:18] for the U.S. Mint, 为美国铸币厂生产钞票用的纸张
[41:20] and that location is locked down tighter than Fort Knox. 那个地方的保安措施
[41:23] However, 比诺克斯堡军事基地还要严密
[41:25] Joe discovered superbills were 然而
[41:26] being manufactured somehow anyway. 乔发现还是有人 以某种手段制造出了超级钞票
[41:28] He thought it was taking place somewhere in Georgia. 他认为这发生在佐治亚州的某个地方
[41:31] ♪ ♪
[41:33] Made in Georgia? -在佐治亚州生产?
[41:35] Like Coca-Cola and peanuts. -跟可口可乐和花生一样
[41:41] What is it? 怎么了?
[41:43] My partners and I… 我和我的伙伴
[41:46] we had the system backwards. 我们对他们的运作的推测完全反了
[41:48] They’re not making money in Venezuela 他们并不是在委内瑞拉印伪钞
[41:50] and shipping out to the U.S. 也不是把钱运往美国
[41:51] They’re making money in the U.S. and shipping out to Venezuela. 他们是在美国生产 然后运往委内瑞拉
[41:57] I have to go. 我得走了
[41:59] I didn’t realize it was Venezuela. 我并不知道是委内瑞拉
[42:01] You find out where they’re getting the paper to do it, 你找出他们印钞用纸的来源
[42:03] and you will stop whatever Joe was trying to stop. 你就能阻止这个组织
[42:05] You know you’ll have to stay in police custody 在这个案子解决之前
[42:07] until all of this is dealt with. 你必须留在警察拘留所
[42:09] It’s for your safety. -这是为了你的安全
[42:11] I understand. -我明白
[42:13] How are you gonna take down whoever’s doing this? 你要怎么打倒幕后黑手?
[42:19] Painfully. 让他们痛不欲生
[42:21] [indistinct chatter]
[42:24] What branch of the military were you in? 你以前任职于军队的哪个部门?
[42:28] Your shoes are tied with a ladder lace. 你用了阶梯格子绑法来绑鞋带
[42:30] Pants, military hem. 用部队褶边折裤脚
[42:31] Cuff sleeves extended exactly to the center 袖口刚好挽到了腕关节中部
[42:33] of your wrist bone. 陆军
[42:34] Army. First Lieutenant. 头衔是中尉
[42:37] Major Jack Reacher. 我是杰克雷彻少校 曾任职110特别调查组
[42:38] 110th Special Investigations, retired. 已退役 -很高兴认识你
[42:40] – Nice to meet you, sir. – I need your help, Lieutenant. 长官 -我需要你的帮助
[42:44] I’m not a lawyer. 我其实不是律师
[42:46] I’m just trying to do the right thing. 我只是想做正确的事
[42:47] Two federal agents, multiple cops, 已经有两名联邦特工
[42:49] and several civilians are dead. 多名警察和几名平民死亡
[42:50] I’m working the case privately with a police force down south. 我正在私下调查这个案子
[42:53] My brother, Joe Reacher, 我哥哥乔雷彻在特勤局工作
[42:54] worked in the Secret Service. You can look him up. 你可以查一下他的资料
[42:56] You can look me up, too, check my record. 你也可以查我的记录
[42:58] You’ll see I’m not one to waste time or make up stories. 你会知道我不是一个浪费时间
[43:00] That woman in there is in danger. 或编造故事的人
[43:05] I need you to make sure she’s protected 里面的那个女人有危险
[43:07] until you get a phone call from me and only me. 我需要你确保她受到保护 直到我给你打电话为止
[43:09] It needs to be off the books, it needs to be quiet. 必须保守这个秘密 不能走漏风声
[43:12] I can count on you, Diaz? 我可以指望你吗 迪亚兹?
[43:15] Sir, yes, sir. 当然可以 长官 创意监督:朝思
[43:19] [bus brakes screeching]
[43:21] – [bus brakes hiss] – [indistinct chatter]
[43:34] ♪ ♪
[43:52] – [woman] Oh. – [man] Whoa.
[43:54] ♪ ♪
[44:04] [grunting]
[44:21] [grunting]
[44:24] [cries out]
[44:33] [grunts]
[44:40] [grunting]
[44:44] [cries out]
[44:50] [screams]
[44:54] [choking]
[44:56] [grunts]
[44:59] – [grunts] – [choking]
[45:01] [♪ Norman Greenbaum: “Spirit in the Sky”]
[45:04] [chocking]
[45:06] [grunts]
[45:08] [groans]
[45:15] [grunts]
[45:19] ♪ When I die and they lay me to rest ♪
[45:23] ♪ Gonna go to the place that’s the best ♪
[45:27] ♪ When I lay me down to die ♪
[45:30] ♪ Going up to the spirit in the sky ♪
[45:34] ♪ Going up to the spirit in the sky ♪
[45:37] ♪ Spirit in the sky ♪
[45:38] ♪ That’s where I’m gonna go when I die ♪
[45:40] ♪ When I die ♪
[45:42] ♪ When I die and they lay me to rest ♪
[45:45] ♪ I’m gonna go to the place that’s the best ♪
[45:49] ♪ ♪
[46:04] ♪ Prepare yourself you know it’s a must ♪
[46:08] ♪ Gotta have a friend in Jesus ♪
[46:12] ♪ So you know that when you die ♪
[46:15] ♪ He’s gonna recommend you ♪
[46:17] – ♪ To the spirit in the sky ♪ – ♪ Spirit in the sky ♪
[46:19] ♪ Oh, he’ll recommend you to the spirit in the sky ♪
[46:23] ♪ That’s where you’re gonna go when you die ♪
[46:26] – – ♪ When you die ♪
[46:28] ♪ ♪ And they lay you to rest ♪
[46:30] When ♪ You’re gonna go to the place that’s the best…
[46:34] you ♪ ♪
[46:49] die [guitar solo]
[47:21] ♪ ♪ ♪
侠探杰克

文章导航

Previous Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侠探杰克(Reacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号