Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侠探杰克(Reacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 侠探杰克(Reacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:05] [insects chirping and trilling] 史蒂文森家
[00:10] [Emma] Never thought I’d have to be afraid in Margrave. 从没想过我在马格雷夫会提心吊胆
[00:13] Still no leads? 还是没有线索吗?
[00:15] Nothing useful. 没什么没用的信息
[00:17] Stuff we’re being told to chase down… 上头命令我们查一些线索
[00:21] don’t feel like the way to go. 但我感觉路子不对
[00:23] You talk to Finlay about it? 你跟芬雷谈过吗?
[00:25] [sighs] He keeps shutting me down. 他总是否决我的想法
[00:28] When he’s even around. 更别说他还经常不在局里
[00:29] Since Roscoe slugged Teale, I haven’t see him. 自从萝丝柯暴揍蒂勒之后 我就没有见过他
[00:32] Me and Baker are kind of on our own. 我和贝克有点孤立无援
[00:34] I tried calling Paul again today. 我今天又试着打给保罗了
[00:36] Charlie, too. 也打给了查莉
[00:41] They ain’t gonna answer. 他们不会接电话的
[00:43] They’re in the wind or… 他们失踪了
[00:45] or worse. 甚至更糟糕
[00:48] I’ve been thinking maybe we should leave. 我一直在想 也许我们应该离开这里
[00:50] Even if y’all solve this, with Mr. Kliner dead, 就算你们能破案 现在克莱纳先生死了
[00:53] I’m afraid this town will just go right back 这个镇子也会回到他来之前的样子
[00:55] to the way it was before he came here. 我爸妈希望我们去图珀洛
[00:57] My parents would love to have us in Tupelo. 我知道
[01:00] I know. 而且很快
[01:02] And pretty soon, we’re gonna need the free babysitting. [laughs softly] 我们就需要他们当免费保姆了
[01:06] When can we start telling people? [laughs softly] Soon. -我们什么时候开始告诉大家?
[01:15] ♪ ♪ [insects trilling and chirring] -快了
[01:34] [rolling thunder] 侠探杰克 佐治亚州亚特兰大
[01:52] [indistinct, overlapping crowd chatter] 我的孩子去纽约回来 只给我带了这件破T恤
[01:58] [man] Taxi? Taxi! 出租车
[02:00] Over here! Hi. 这边!你好
[02:09] [birds singing] 德国
[02:12] [sighs] Germany. A new adventure, no? 新的冒险 不是吗?
[02:16] This is not an adventure. 这不是冒险
[02:18] It’s a punishment. Germany’s boring. -这是惩罚
[02:20] It will be different this time. 德国很没意思
[02:23] Look at my boys. -这次会不一样
[02:26] You look so confused right now. 看看你们俩 一脸迷惑不解的样子
[02:28] You see good people getting punished, 你们看到好人受到惩罚
[02:30] bad people getting what they want, 坏人为所欲为
[02:31] and don’t understand why. 你们不明白这是为什么
[02:33] I’m going to tell you something 我接下来要告诉你们的话
[02:34] that won’t make much sense now, 你们现在不太能理解
[02:36] but hopefully, it will one day, when you’re older. 但希望当你们长大成人时 有一天能明白
[02:40] Joe, you don’t need to solve all the world’s problems. 乔 你不需要解决世界上所有的问题
[02:44] Solving some is more than enough. 解决一些就远远足够了
[02:46] And Reacher, you have the strength of three boys your age. 而雷彻 你的力气 相当于三个同龄男孩的加起来
[02:51] What will you do with that strength, hmm? 你会如何使用如此强大的力量?
[02:56] You’re going to do what’s right. 你要用它来做正确的事
[03:08] [horn honks]
[03:11] [tires screech]
[03:15] [indistinct P.A. announcement]
[03:30] Nice outfit. 衣服不错
[03:32] My other clothes got blood on them. 我别的衣服沾上了血迹
[03:34] Some of it was mine. 其中有我的血
[03:36] Knife. Gun. 准备了刀和枪吗?
[03:37] It’s in the console. 在中控台里
[03:48] So what’d you learn in New York? -你在纽约查到了什么?
[03:49] It’s all about the paper. -一切都是为了纸
[03:51] Ink’s easy to get, plates are doable; 墨水很容易得到 印版可以做
[03:53] acquiring the right currency paper, 弄到正经印刷货币的纸才是关键
[03:55] – that’s the trick. – And?
[03:57] Well, there was only one place in the country that made -还有呢? -全国只有一个地方
[03:59] the paper and Joe had it locked down like Sing Sing… 制造这种纸 而乔已经以最高级别的
[04:02] – Unless… – Unless he didn’t. 安保措施把它封锁了起来 除非…
[04:05] Unless he didn’t. -除非他没有 -除非他没有
[04:07] Could’ve been someone dirty on the inside Joe wasn’t aware of. 可能是某个乔不知道的内奸干的
[04:11] Hubble was a currency manager, dealt in hard cash. 赫堡曾经是货币经理 处理现金
[04:14] He could’ve been working with somebody at the supplier 他可能一直跟供应商方面的某个内鬼合作
[04:15] – who was compromised. – Okay.
[04:17] Anything else? 好的 还有别的发现吗?
[04:19] Ran into another one of those Venezuelan guys. 我遇到了另一个委内瑞拉人
[04:22] What happened? 发生了什么事?
[04:24] We played Hangman. 我们玩了绞刑游戏
[04:29] Take me to the body shop. Got to pick up the Bentley. 送我去修车房 我得取回宾利车
[04:34] [sighs] I need to make a stop first. 我得先去一个地方
[04:37] You’re going to want to stay in the car. 你最好留在车里
[04:42] [minister] Mr. Kliner didn’t have many blood relatives 克莱纳先生在马格雷夫没有多少亲人
[04:45] in Margrave.
[04:46] Just his son and nephew. 只有他的儿子和侄子
[04:48] But I like to think he had a town full of family. 但我愿意认为 我们镇上所有的人都是他的家人
[04:52] I know he embraced us like kin. 我知道他把我们当作亲人一样
[04:56] The righteous perish, and no one takes it to heart. “正直者死去
[05:00] The devout are taken away, 无人悲痛 “虔诚者会被带走
[05:04] and no one understands that the righteous are taken away “没有人明白正直者被带走
[05:08] to be spared from evil. 是为了免受邪恶的折磨
[05:12] Those who walk uprightly enter into peace. “那些直立离世的人
[05:19] They find rest as they lie in death. “他们会在死中安息”
[05:25] [♪ “Amazing Grace”]
[05:49] [sniffles]
[05:56] What the hell do you think you’re doing? -你他妈的在干什么?
[05:58] Paying my respects. -表达我的敬意
[06:00] Really? Know what I think? 真的?你知道我是怎么想的吗?
[06:03] I think you killed him. 我认为是你杀了他
[06:07] How would you like it if I sliced you up 如果我割断你的喉咙
[06:09] just like you sliced him? 就像你对他做的那样
[06:10] Hmm? 你觉得如何?
[06:14] One, I’m not paying my respects to your uncle, 首先 我不是来向你叔叔表达敬意的
[06:18] ’cause I never respected him. 因为我从来就没有尊重过他
[06:20] But he meant a lot to the people of this town, 但他对这个镇上的人来说很重要
[06:23] so I’m paying my respects to Margrave as its chief detective. 所以我是以探长的身份来向马格雷夫致敬
[06:27] Two. 其次
[06:29] Take a step back, son, 见好就收吧
[06:31] or there will be two Kliners in that grave. 小子 否则那个坟墓里会有两个姓克莱纳的
[06:36] [whispers] I’ll see you around, Finlay. 后会有期
[06:39] Mm-hmm. 芬雷
[06:56] Seems like that went well. 看起来刚才的对话很友好
[06:58] Shut up. 闭嘴
[07:02] Let’s go get the car. 我们去取车
[07:04] [engine starts]
[07:10] [Reacher] Did Roscoe check in with you lately? 萝丝柯最近有没有跟你汇报情况?
[07:12] [Finlay] No, but I should hear from Picard later today. 没有
[07:23] [machines whirring] 但我今天晚些时候 应该会有皮卡德的消息
[07:26] Hey, Bentley man. 嘿 宾利车主
[07:29] Sorry, boss, you’ll have to come back this afternoon. 不好意思 老板 你得今天下午再过来
[07:31] I ain’t got but two of them windows tinted yet. 我只给两个窗户贴了膜
[07:33] Good enough. 已经够了
[07:35] You want to take it half-done? 只完成了一半 你就想取回去吗?
[07:36] Only rock stars need four tinted windows. 摇滚明星才需要四个窗户都贴膜
[07:39] I’ll pay full price. 我付全价
[07:44] Suit yourself, Chief. I’ll bring it around. 随便你吧 老大 我去把车开过来
[07:47] Tim, get some kitty litter on that oil spill. 蒂姆 用猫砂把漏出来的油盖起来
[07:52] Now, you sure are comfortable spending a counterfeit roll. 你花假钞倒花得很开心
[07:55] You want me to buy you something? 要我给你买点什么吗?
[07:58] How about some jeans and tickets to a Hall & Oates concert? 霍尔与欧茨乐队演唱会的门票
[08:00] [phone buzzing] 外加几条牛仔裤?
[08:08] Yeah, this is Captain Finlay. 对 我是芬雷上尉
[08:21] Okay, I’ll be right there. 猫砂 好 我马上到
[08:27] What’s going on? 什么情况?
[08:43] Guess this answers our question. 我想这就回答了我们的问题
[08:48] Which one? 哪一个问题?
[08:50] Whether Stevenson was dirty. 史蒂文森是不是黑警
[08:52] He must’ve been involved to get the same treatment 他一定是其中的一份子
[08:54] – as the Morrisons. – This isn’t the same. 才会受到跟莫里森夫妇相同的待遇 这不太一样
[08:57] Way Chief Morrison was killed was about sending a message. 莫里森被杀的方式传递了一个信息
[09:01] – This is different. – How so? -这不一样 -怎么不一样?
[09:03] Well, for one, they left his balls attached. 他们没有割掉他的蛋蛋 这是其一
[09:06] It’s the first thing I checked. -这是我检查的第一件事
[09:08] Exactly. They didn’t want Stevenson going into shock. -没错
[09:11] They wanted him lucid. 他们不想让史蒂文森被吓晕 他们想让他保持清醒
[09:13] Wanted him to watch. 想让他当观众
[09:14] The tape, the mirrors. 胶带、镜子…
[09:16] They tortured his wife in front of him. 他们在他眼前折磨他的妻子
[09:19] And there was nowhere he could look and not see. Jesus. 他无论看哪里 都能看到他妻子受残害 老天爷
[09:22] This was about getting information. 这么做是为了获取信息
[09:25] It means Stevenson wasn’t involved. 这意味着史蒂文森并没有参与
[09:27] Dawson must have found the hole in the roof of his truck, 道森一定是在他的卡车车顶上 发现了那个洞
[09:30] knew we were getting close to the truth. 他知道我们正在接近真相
[09:32] We were all MIA, so they went after the next best source. 我们都不在警局 所以他们 就挑最有可能知道情况的人下手
[09:36] Stevenson and Hubble were family. 史蒂文森和赫堡是一家人
[09:38] They saw him talking to Roscoe, to you, to me. 他们看到过他跟萝丝柯、你和我说话
[09:41] We thought he was working with them 我们以为他是他们的同伙
[09:43] while they thought he was working with us. 而他们则以为他跟我们是一路的
[09:46] If we’d let him in, maybe we could’ve protected these two. 如果当初让他加入 也许就能保护这两个人了
[09:50] Three. 是三个
[09:53] Finlay? Reacher? A word. 芬雷、雷彻 聊两句
[10:10] What do you want? 什么事?
[10:14] I’m letting you go. 我要解雇你
[10:16] On what grounds? 为什么?
[10:17] On the grounds that you’re not up to the task. 你不能胜任这份工作
[10:19] How many more of my men have to be slaughtered 到底还要有多少人被残杀
[10:22] before you accept the job is too big for you? 你才能面对 你无法胜任这份工作的事实?
[10:23] Hell, you couldn’t even hold onto 连一个袭击我的小女警你都看不住
[10:25] a little girl cop that assaulted me.
[10:27] This town is crooked as scoliosis, and the cop 这个镇里奸人当道
[10:29] that’s barely been here is the one that’s getting railroaded? 你却要赶走我这个刚来没多久的警察?
[10:32] I’m doing you a favor. 我这是在帮你
[10:33] You leave before there’s any more stink on you, 别把名声搞太臭了
[10:35] maybe you can land a paycheck as a security guard somewhere. 这样你或许还能找个地方 当保安 挣口饭吃
[10:38] Now go on back to the station, pack up your shit. 回警局 收拾你的东西
[10:41] Leave your gun and your badge on my desk on the way out. 走之前把你的枪和徽章留在我的桌上
[10:44] And you. 而你呢
[10:46] You’re not a cop. 你根本不是警察
[10:48] You got one minute to leave my crime scene 离开我的犯罪现场
[10:49] or I’m taking you in. 否则我会亲手把你抓起来
[10:51] I buried one good man today and saw another one gutted, 我今天埋葬了一个好人 还看到了另一个好人被开膛
[10:54] not to mention his bride. 他的老婆也同样惨死
[10:56] Don’t test me. 所以你不要考验我
[10:57] Now I’ve got to call over to Warburton County, 现在 我得给沃伯顿县警局打电话
[10:59] have them send me some real police. 让他们派一些真正的警察来支援我
[11:06] So he gets rid of me without having to drop another body. 看来他摆脱了我 而且不必再杀一个人
[11:10] We won’t get access to evidence now. 我们现在无法获得证据
[11:12] Maybe we can get something off Jasper 也许贾斯伯的实验室检验结果
[11:13] when the lab work comes back. 能给我们提供点信息
[11:15] Hey, hey. Hey. 嘿
[11:16] I got to tell Stevenson’s parents what happened. 我必须把消息告诉史蒂文森的父母
[11:19] Might not be a cop anymore, but he was under my charge. 虽然我也许不再是警察了 但他是我的下属
[11:23] Least I can do is look them in the eye 我至少应该看着他们的眼睛
[11:25] and tell them they lost their son and daughter-in-law. 告诉他们 他们失去了儿子和儿媳
[11:27] And grandchild. 还有孙子
[11:31] [quietly] Yeah. 是的
[11:32] I know you’re angry. 我知道你很生气
[11:34] I am, too. 我也是
[11:36] But don’t do anything crazy while I’m gone. 但是我不在的时候
[11:38] Stick to the plan. 不要做出任何疯狂的事
[11:40] Go see what you can find at Hubble’s. 照计划行事 去赫堡家看看能找到什么
[11:42] I will. 我会的
[11:44] But first, I’m gonna ask the last cop in Margrave to lunch. 但我要先请马格雷夫的 最后一位警察一起去吃顿午饭
[11:56] Barely touched your grub. 你的东西没怎么碰过
[11:58] Not much of an appetite. 没什么胃口
[12:01] You’re not upset about Stevenson? 你不为史蒂文森的事难过吗?
[12:05] What the hell kind of thing is that to say? 你这是什么鬼话?
[12:08] I’ve known that kid since he was our paperboy. 从他给我们送报纸开始 我就认识那个孩子了
[12:12] My aunt taught his wife choir in high school. It’s just… 我姑姑在高中教他老婆的合唱团 只是…
[12:16] Just what? 只是什么?
[12:19] Crying about it ain’t gonna do them any good. 为他们流泪也不能让他们起死回生
[12:22] Way to honor them is you find out who did it 只有找出凶手才能维护他们的名誉
[12:25] and you switch off their lights. 让他们一命偿一命
[12:29] Think Stevenson made an enemy of someone he put in jail, too? 你觉得是被史蒂文森 送进监狱的仇人干的吗?
[12:32] Just like Teale thinks Morrison did? 就像蒂勒对莫里森死因的推测一样
[12:36] Sounds like you don’t. 听起来你并不这么认为
[12:38] Teale’s theory is bullshit. 蒂勒的推测简直是胡说八道
[12:40] [waitress] Want me to bag that up for you? -要我帮你打包吗?
[12:42] Please. -麻烦了
[12:43] Peach pie, darling. 一份蜜桃派 亲爱的
[12:45] What about you, hon? 你呢 亲爱的?
[12:46] – I guess I’ll take the peach… – Anything but pie. -我想… -除了蜜桃派都可以
[12:48] Officer Baker just ordered our last piece. 贝克警官刚刚点了我们最后一块蜜桃派
[12:50] See, you snooze, you lose, Reacher. 机不可失失不再来 雷彻
[12:53] Place has the best peach pie in the state. 这家店的蜜桃派是整个州最好吃的
[12:54] [waitress laughs softly]
[12:56] So I’ve heard. 我听说了
[12:57] Nothing for me, thanks. 我什么都不要
[12:59] So, 谢谢
[13:01] if you don’t think Teale’s right, 如果你认为蒂勒想错了
[13:03] who do you think is cutting down all these people? 那你认为是谁在杀害这些人?
[13:05] – And why are you telling me? – Second question first. -你为什么要告诉我这些? -先回答第二个问题
[13:12] I think you’re the only one in Margrave I can trust. 我认为在马格雷夫 你是我唯一可以信任的人
[13:15] You got that right. What makes you say so? 你没有看错 你为什么相信我?
[13:18] Well, Morrison, Kliner and Stevenson 莫里森、克莱纳
[13:20] were all killed in dramatic ways. 和史蒂文森的死法非常夸张
[13:22] Someone was trying to send a message: 有人试图传递消息
[13:24] “This is what happens when you screw up.” 这就是搞砸了的下场
[13:26] They went after Roscoe, too. 他们也在追杀萝丝柯
[13:28] But you know who they didn’t go after? 但你知道他们没有追杀谁吗?你
[13:31] They didn’t go after you.
[13:33] Means you’re not involved. 这意味着你跟他们不是一伙的
[13:35] But maybe you are. 但也许你是
[13:37] Now, all this started happening when you showed up, right? 这一切都是在你出现时 开始发生的 对吗?
[13:41] Why should I trust you? 我为什么要相信你?
[13:42] That takes us to your first question, 这回到了你的第一个问题
[13:45] who’s cutting all these people down? 是谁在杀害这些人?
[13:47] I was in Memphis when Kliner was murdered, 克莱纳遇害时 我在孟菲斯
[13:49] New York when the Stevensons were killed, 史蒂文森遇害时 我在纽约
[13:51] Alabama the night someone went after Roscoe 萝丝柯被追杀时 我在阿拉巴马
[13:52] and Florida when Jobling and my brother died. 卓布林和哥哥被害时 我在佛罗里达
[13:55] There are bus company and FAA records to confirm it all. 汽车公司和联邦航空管理局的记录 能够证实这一切
[13:58] My alibi’s airtight. You can check for yourself. 我有确凿的不在场证明 你可以自己查一下
[14:02] Already did. 已经查过了
[14:05] I keep eyes on outsiders. 我一直盯着外面来的人
[14:07] – Do you? – Mm-hmm. 是吗?
[14:09] ‘Cause we both know I’m not the only outsider in Margrave. 因为我们都知道
[14:14] [laughs softly] 我不是马格雷夫唯一的外来者
[14:16] Talking about your buddy Finlay. 你指的是你的老友 芬雷
[14:19] He’s not my buddy. 他不是我的老友
[14:21] He’s someone I’m using to find who killed Joe. 我只是在利用他来找杀死乔的凶手
[14:24] But I started thinking, 但我开始认为
[14:26] this whole thing’s about dirty cops, and you’re clean. 这整件事针对的是黑警
[14:29] And Teale didn’t become chief until after the killing started. 你是清白的 而蒂勒是在命案开始后才当上局长的
[14:32] Finlay’s the only one left. 芬雷是剩下的唯一一个黑警了
[14:34] He was in Margrave when all the murders happened. 所有谋杀案发生时 他都在马格雷夫
[14:37] Seems like every time I leave town and the guy’s alone, 似乎每次我离开让他独自留在这里时
[14:39] someone else dies. 都会有人死去
[14:43] Come on, Baker. 少装了 贝克
[14:45] Minute he walked in the station house 从他走进警局的那一刻起
[14:47] I could feel the hate between you two. 我就能感觉到你们互相不对付
[14:49] There’s something off about Finlay. 芬雷肯定有猫腻
[14:50] You sensed it from the beginning. 你从一开始就感觉到了
[14:55] Damn right I did. 我确实感觉到了
[14:57] [waitress] One goodbye bag, 一份打包带走
[14:59] one slice of heaven. 一份人间美味供你享用
[15:02] Need anything else, you let me know. -需要什么尽管告诉我
[15:04] Thanks. -谢谢
[15:06] Finlay’s behind all this and I’m gonna prove it. 芬雷是这一切的幕后黑手 我一定会证明的
[15:09] Think about it. 你想一想
[15:11] He finds Hubble’s phone number in my brother’s shoe, 他在我哥哥的鞋子里 找到了赫堡的电话号码
[15:13] then Hubble suddenly panics and confesses to the murder? 然后赫堡就开始恐慌 并承认了谋杀罪名?
[15:16] Sounds like bullshit. 听起来像是鬼扯
[15:20] There’s got to be a reason Finlay wanted Hubble 芬雷想把乔的死栽到赫堡头上
[15:22] to go down for killing Joe. 肯定是有原因的
[15:24] [whispering] I’m breaking in to Hubble’s house tonight 今晚我要闯入赫堡家
[15:27] and I’m turning the place upside down 我要彻底搜查
[15:29] till I find something that directly connects 一定要找到证据
[15:32] Hubble to Finlay. 证明赫堡跟芬雷之间的直接关系
[15:35] Good. 好
[15:38] You find anything, you bring it straight to me. 你有任何发现就直接拿给我
[15:41] Back at you. You know where I’ll be. 你也一样 你知道我会在哪里
[15:46] Absolutely. 绝对的
[15:53] – ♪ I try to be ♪ – [♪ Charles Bradley: “Ain’t It a Sin”]
[15:55] ♪ A righteous man ♪
[15:57] ♪ Talk to the Lord most every day ♪
[16:02] ♪ Sometimes this world can do me wrong ♪
[16:06] ♪ I keep to the path, won’t go astray ♪
[16:09] ♪ When I start boiling over ♪
[16:11] ♪ My feelings catch aflame ♪
[16:13] ♪ You might be a man, stay a man ♪
[16:16] ♪ But you won’t be the same ♪
[16:18] ♪ If you ain’t gonna do me right ♪
[16:22] ♪ I might just do you in ♪
[16:25] ♪ Ain’t it a sin?
[16:30] Going hunting? 要去打猎吗?
[16:31] – Yep. – Well, you need anything else? -是的
[16:34] Got a new shipment of deer calls in today. -还需要什么吗?
[16:37] Not hunting deer. -今天来了一批鹿声哨子 -不是去捕鹿
[16:39] Give me one of those blackjacks. 给我一根警棍
[16:42] ♪ If you ain’t gonna do me right ♪
[16:45] ♪ I might just do you in ♪
[16:49] ♪ Ain’t it a sin? ♪
[16:53] ♪ Ain’t it a sin? ♪♪
[17:18] ♪ ♪
[17:45] …we’ve just about reached the midpoint 观察预警和警报 强烈风暴预警
[17:46] of the Atlantic hurricane season, …大西洋飓风季节
[17:48] and while it’s been relatively quiet so far this year, 虽然今年到目前为止相对平静
[17:52] that could be about to change. 但是可能很快就会有变化
[17:53] Hurricane hunter planes are flying on two separate missions today… [TV continues in distance] [thunder crashes] [engine stops] 飓风猎人飞机
[18:56] [dog barking in distance] [insects trilling loudly] [sighs] ♪ ♪ 今天将进行两次探测任务…
[19:23] [exhales] 密西西比州图珀洛
[19:36] [Finlay] Mr. and Mrs. Stevenson. 史蒂文森先生和夫人
[19:38] I’m Oscar Finlay. 我是奥斯卡芬雷
[19:41] I worked with your son. 你们儿子的同事
[20:08] ♪ ♪
[20:34] [meteorologist] …but tomorrow morning,
[20:35] we also have flash flood warnings just issued 我们也刚刚发布了暴洪预警
[20:38] for LaGrange, Carrollton, Manchester 波及地区包括拉格兰奇、卡罗尔顿
[20:40] Margrave, Peachtree City, Woodland, 曼彻斯特、马格雷夫、桃树市
[20:42] Greenville and Zebulon. 伍德兰、格林维尔和泽比伦
[20:44] The greater Macon area is still under watch, but that could change, uh, seeing as rain 大梅肯地区仍在密切观察中
[20:48] is coming down at a rate of two to three inches per hour right now. 但一旦降雨量达到每小时76毫米
[21:04] [grunting] [shouts] [panting] 情况可能会发生变化
[21:20] …in parts of the metro area, …大都会区的一部分
[21:22] and we’re getting reports of some low-lying spots 我们陆续接到报告
[21:24] becoming inundated. 一些低洼地区正在被淹没
[21:26] Keep that in mind, especially in the dark, 请记住这一点 尤其是在夜里
[21:28] it’s difficult to tell how deep 很难确知积水与流水有多深…
[21:30] some of this ponding and flowing water really is.
[21:34] [TV continues in distance]
[21:58] …reports coming. 沃伯顿县的观众给我们发来了这段视频
[21:59] A viewer in Warburton County sent us this video of his basement flooding. 是他的地下室被淹的情景
[22:03] He says that the sump pump isn’t able to keep up… 他说他的抽水泵跟不上…
[22:05] [TV continues in distance]
[22:30] …now under a flash flood warning.
[22:34] [TV continues in distance]
[22:42] ♪ ♪
[22:54] Go see what he wants. 去看看他有什么事
[23:16] [panting] 请待在室内
[23:20] [TV playing indistinctly] Lightning is dangerous. 闪电很危险
[23:24] Take shelter in homes, 安全避难所包括家里、公司和硬顶车辆
[23:26] businesses and hard-topped vehicles…
[23:28] [thunder crashes] 必须关闭车窗
[23:31] But if you find yourself out there in the elements, 如在户外遇到暴风雨
[23:33] stay off elevated areas. [thunder crashes] 请远离高地
[23:38] [shouts] [wood creaks] …Fulton County until 5:00 tomorrow morning. 绝不能在单孤的树下躲避…
[23:57] We also have flash flood warnings 我们也发布了暴洪预警
[23:58] in for LaGrange, Summerville, 波及地区包括拉格兰奇
[24:01] Carrollton, Manchester, Margrave, 道格拉斯维尔、卡罗尔顿、曼彻斯特
[24:03] Peachtree City, Woodland, Franklin, 马格雷夫、桃树市、伍德兰、富兰克林
[24:04] Junction City, Union, Weston, 章克申城、联合市、韦斯顿、汉密尔顿
[24:07] Hamilton, Orchard Hill, Greenville 果园山、格林维尔和泽比伦
[24:09] and Zebulon, as well as the greater Macon area. 以及大梅肯地区
[24:12] ♪ ♪ [wood creaks] 现在这个名单上包括了
[24:32] [gun clicking] [grunting] It only takes a foot of water to wash a car off the road. [grunts] Please be careful out there. ♪ ♪ 75号州际公路以东更多的城镇
[25:38] [grunts] [grunts] [grunting] [panting, grunting] ♪ ♪ ♪ ♪ 卓布林夫妇的车库
[27:54] ♪ ♪ 格雷的克莱纳档案
[28:08] [siren wailing] 佐治亚州亚特兰大
[28:16] [phone ringing, buzzing]
[28:21] Reacher? 雷彻
[28:22] I figured it out. 我想明白了
[28:24] I know how they’re manufacturing their money. 我知道他们是怎么印制伪钞的了
[28:27] What? How? 什么?怎么印制?
[28:29] The Columbia professor said it all comes down to the paper, 哥大那位教授说制作钞票的纸是关键
[28:32] and Joe could never figure out how they were getting the paper 乔一直没有查到
[28:33] to print their cash. 他们是怎么弄到那些纸的
[28:35] But I’ve traveled all over the world, 我周游世界
[28:37] handled all kinds of currency. 用过不同国家的钞票
[28:39] Know what’s unique about U.S. banknotes? 你知道美钞有什么独特之处吗?
[28:41] Dollars are all the same size. 不同面额的美钞大小都是一样的
[28:43] Bleach the ink off a dollar bill, 把1美元钞票上的墨水漂干净就有纸了
[28:45] and you’re left with perfect paper that you can reprint
[28:47] as any denomination you want. 可以印上你想要的任何面额
[28:49] Hubble was a skilled currency manager. 赫堡是一位熟练的货币经理
[28:50] He kept Kliner flush with a fresh supply of one-dollar bills 他为克莱纳找到大量的1美元纸钞供应
[28:53] from cash-intensive industries
[28:54] that wanted to hide their income from the government. 来自想向政府隐瞒收入的现金密集型行业
[28:57] Payday loan services, casinos, 发薪日贷款服务、赌场
[28:59] national chains from immigrant neighborhoods. 来自移民社区的全国连锁店
[29:01] The singles would be shipped into Margrave 1元美钞会从全国各地运到马格雷夫
[29:03] from all over the country.
[29:05] So much as one buck goes missing, 少了1美元
[29:07] I’ll cut off your hand like it’s Saudi Arabia. 我就砍掉你们的手
[29:09] Kliner Chemicals must have developed something 克莱纳工业一定是开发了某种技术
[29:12] to bleach the ink off the money 能把墨水漂掉
[29:13] without harming the paper itself. 同时不损坏钞票纸
[29:14] Runoff from this process destroyed Chester, Mississippi. 这个过程排出的污水 把密西西比州切斯特彻底毁了
[29:18] Murdering an EPA agent makes sense. 谋杀环保局调查员的动机就解释得通了
[29:19] If you’re protecting a massive counterfeiting operation, 他们杀人是为了保护大型伪钞制造集团
[29:22] you can justify the kill.
[29:23] Kliner protected it another way. 克莱纳用了另一种方式来保护它
[29:25] Animal feed. 动物饲料
[29:26] [scoffs] You got to be shitting me. 你又在耍我了吧?
[29:29] [Reacher] Know why people use kitty litter 知道为什么人们用猫砂来清理漏油吗?
[29:30] to clean up oil spills?
[29:32] It contains diatomaceous earth. 里面含有硅藻土
[29:34] It’s an absorbent coagulating agent 这是一种吸收性凝结剂
[29:36] used in everything from pesticides 用于杀虫剂、过滤游泳池…
[29:38] – to pool filters to… – Animal feed. -动物饲料
[29:40] Damn right. -一点都没有错
[29:41] You start ordering massive amounts of D.E., 订购大量硅藻土会引起怀疑
[29:43] people get suspicious.
[29:44] But you buy feed when you’ve got cows, 但如果是养牛、买饲料
[29:46] no one looks at you twice. 根本没有人会留意
[29:48] You grind it into a powder to make 把动物饲料磨碎
[29:49] an effective cleaning agent for your chemical waste. 就可以用来有效清除化学废物
[29:52] And since dumping it into the river 因为之前把它们扔进河里
[29:53] almost got you busted last time… 差点就让他们暴露了…
[29:55] You bury it under some pasture 这次就把它埋在牧草地下面
[29:56] where you’ve got enough cows to sell the lies, 再养上足够多的牛作为掩饰
[29:58] but not enough to bring state inspectors on your land. 但数量又不足以引来州检查员
[30:00] [Roscoe] He was buying truckloads of that. 他买的动物饲料是用卡车来装的
[30:02] I mean, his operation must be massive. 他的伪钞制造规模一定非常庞大
[30:04] [Reacher] Probably had a few dozen people working for him, 他也许有几十个人替他工作
[30:07] all kept in line with money and threats. 全都被他用金钱和威胁拿捏得死死的
[30:08] Once the bills were washed, they were dried, 钞票漂洗干净后
[30:11] printed. 会被晒干 用来印刷
[30:12] One side, then the other. 先印一面 然后是另一面
[30:15] They use the old version of the hundreds, pre-1990, 他们用的是1990年代之前的旧版百元美钞
[30:18] so they don’t have to make the magnetic security strip 这样就不用做现代版钞票的安全磁条
[30:20] they use in today’s bills.
[30:23] The new hundreds are beat up, made to look old 把新印制的百元钞票做旧就不会引人怀疑
[30:25] so no one gives them a second look.
[30:27] Truckers then drive the money down to Florida, 然后卡车司机把钱运到佛罗里达
[30:30] where it awaits its final journey overseas to Venezuela. 伪钞会从那里最后运往委内瑞拉
[30:33] Okay, but this is just all theory. 这只是我们的推理
[30:35] If we’re gonna take this to the feds, 要提交联调局必须有确凿的证据
[30:37] we need hard evidence, and that’s more than just 而不只是你口袋里那几张百元伪钞
[30:39] those loose hundreds that are in your pockets.
[30:40] We need fake cash 我们需要可以直接
[30:42] that we can link to Kliner’s company. 与克莱纳公司挂钩的假现金
[30:44] Joe put “Joblings’ Garage” on his punch list for a reason. 乔的任务清单上写着卓布林的车库 肯定是有原因的
[30:47] He must have had some cash stashed somewhere at his home. 他家里肯定藏了一些伪钞
[30:50] Jobling’s wife showed us that garage. 卓布林的妻子给我们看过那个车库
[30:52] There was nothing in those boxes. 那些箱子里什么都没有
[30:54] I’m gonna go back and tear the place apart. -我会回去
[30:56] – Take Finlay with you. – I will. 把这个地方翻个底朝天 -带上芬雷吧
[30:58] How’s everything on your end? 我会的 你那边一切都好吗?
[31:00] Well, we had a little excitement. 我们遇到了点刺激的事
[31:02] – You okay? – Yeah. -你们没事吧? -没事
[31:04] Yeah, we are now. 我们很好
[31:05] We’re at, uh, Picard’s place. 现在在皮卡德家里
[31:07] Charlie and the kids are asleep. I’m on first watch. 查莉和姑娘们都睡着了 我守第一岗
[31:09] It’s actually probably just about time 皮卡德也差不多该来接我的班了
[31:11] for Picard to spell me.
[31:13] Go get some rest. I’ll fill Finlay in. 休息一下
[31:16] You called me first? 我会跟芬雷解释的 你先给我打的电话?
[31:19] Yeah. I-I just wanted 对
[31:22] to, you know, uh… 我只是想 你知道的…
[31:24] I missed talking to you, too. 我也很怀念跟你聊天
[31:28] Good night, Roscoe. 晚安
[31:30] [line clicks off] 萝丝柯
[31:32] Everything cool? [exhales] 一切都好吗?
[31:36] Better than cool. 非常好
[31:37] I think Reacher just busted this whole thing wide open. 我认为雷彻解开了
[31:42] [phone buzzing] 整个伪钞集团的谜团
[31:50] Reacher. 雷彻
[31:51] Meet me at Pete Jobling’s house. 去皮特卓布林家跟我碰头
[31:52] We’re about to close the lid on this thing. [tires screech] 这个案子快要结案了
[31:57] Hold that thought. 稍等一下
[32:03] – We got a problem. – What kind of problem? -有麻烦了 -哪种麻烦?
[32:05] Three hitters. 来了三个杀手
[32:07] One headed toward the motel office, 一个走向汽车旅馆办公室
[32:09] probably to find out which room I’m in. 可能是去问我住哪个房间
[32:10] That won’t take long. 那要不了多少时间
[32:11] What about the other two? 另外两个呢?
[32:12] Standing out front, looking scary. 站在旅馆前
[32:16] – How’d they find me? – Teale may not like you, 凶神恶煞的样子 他们是怎么找到我的?
[32:18] but he knows what kind of guy you are. 蒂勒或许不喜欢你 但他知道你是什么样的人
[32:20] The kind that wants to look a dead cop’s parents in the eyes. 你这种人敢直视死去警察的父母的眼睛
[32:22] I checked in under a fake name. 我是用假名登记入住的
[32:25] Tell me you didn’t park your car right out front. 告诉我你没有把车停在旅馆前面
[32:32] Of course not. 当然没有
[32:33] Okay. All right, listen closely. 好的 仔细听好了
[32:35] Is this where you say, “They’re gonna take you”? 你是想说他们会把我带走吗?
[32:38] No. This is where I say, “They’re gonna kill you, 不
[32:40] unless you do what you’re told.” 我会说他们会杀死你 除非你照我说的去做
[32:41] Do you have a gun? 你有枪吗?
[32:43] [exhales]
[32:46] Yeah, my backup piece, uh… 有
[32:48] .32 snub nose. 备用枪 点32口径的短管转轮枪
[32:49] Better than screaming for help. Barely. 比大声喊救命略微好一点
[32:52] Okay. Tell me what you see. 好吧 跟我说说你看到了什么
[32:57] [sighs] I see I’m in trouble. Can’t use the front door. 我看到我有麻烦了 不能走前门
[33:00] So you make your own. Turn the TV up loud. 那就自己开一扇门 把电视音量开大
[33:04] Cavendish, drop that gun. 卡文迪什 放下枪
[33:07] How close are you to an end unit? -你离出口有多远?
[33:09] – Uh, one room down. – Okay, good. -隔着一个房间
[33:11] Tell me about the motel. What kind of construction? 好 跟我描述一下汽车旅馆的建筑情况
[33:13] Uh, low-rent, single-story. 低租金、单层
[33:15] Probably in late ’60s, early ’70s. 大概60年代末70年代初建的
[33:18] So, cheap, quarter-inch Sheetrock. 用的是廉价板岩
[33:19] Probably 24-inch spacing between the studs. 螺柱间距为60厘米
[33:21] Do you have a pocket knife? -你有小刀吗?
[33:22] What am I, a Boy Scout? -我是童子军吗?
[33:24] Okay. Grab the bar from the closet. 好吧 拿衣橱里那根钢管
[33:27] [man over TV] He’s on the side of the law. 他站在法律那边
[33:28] Well, this crook is gonna take over Colby. 这个骗子要在科尔比称王称霸了
[33:35] [TV continues playing loudly, indistinctly] -他承认了所有谋杀罪名 -我们偷听到了他说的话
[33:38] I need to speed this up. 我必须加快速度
[33:40] Ever seen a Kool-Aid commercial? -看过一个酷爱饮料的广告吗?
[33:41] Oh, you got to be kidding me. [TV playing indistinctly] -你开什么玩笑
[33:45] [door clicking] 谢谢
[33:46] [man over TV] Here you are, Doc. 你在这里呀 医生
[33:48] – While I tie him up. – Yes. 我把他们绑起来的时候
[33:50] I hope they do make a move. 嗯
[33:53] Especially this one. 我希望他们会有所行动
[33:54] [woman screams] 尤其是这个
[33:56] [man] Jesus, what the hell? -搞什么?
[33:57] I’m a cop. Call 911. -我是警察 打911报警
[34:10] [TV playing indistinctly] 给我记住
[34:20] [engine starts] 孩子们
[34:22] [tires screeching] 我还没有进狱呢
[34:36] [siren wailing in distance] 闭嘴 管好你的嘴巴就算是有所行动
[34:38] He shot out the tires! Run! 他把轮胎打爆了!快跑!
[34:41] [panting]
[34:44] [siren recedes]
[34:46] Thanks for the assist. 感谢你的指导
[34:48] Anytime, Finlay. See you at Jobling’s. 不客气 芬雷 卓布林家见
[34:51] Be there by morning. 我早上能到
[34:56] [sighs]
[34:57] – [siren wailing] – [indistinct radio chatter]
[35:00] [Finlay] I see. Thank you, Chief. 明白了 谢谢你 局长
[35:05] Near as they can tell, no one was inside when it burned. 他们能知道的就是里面没有人烧伤
[35:09] Neighbor says Judy packed up and left town a couple days ago. 邻居说朱迪几天前收拾行李离开了
[35:11] Good. Chief thinks it could be arson. 局长认为这可能是人为纵火
[35:13] Probably started about the time 也许是在那些家伙来杀我的时候开始的
[35:14] those guys took a run at me in Tupelo.
[35:16] They’re cleaning up loose ends. 他们这是在清除后患
[35:17] Anything in there that could’ve incriminated them 里面任何能指控他们的东西都没了
[35:18] is gone by now.
[35:20] They’re spooked after what happened 昨晚在赫堡家的事惊动了他们
[35:22] at Hubble’s house last night.
[35:23] What happened at Hubble’s house? 发生了什么事?
[35:25] I killed Dawson Kliner and four other guys. 我干掉了道森克莱纳和其他四个人
[35:29] Okay. 好吧
[35:30] So now we’ve got nothing. 那现在我们什么证据都没有了
[35:32] Only bright side is Mrs. Jobling wasn’t here when they did it. 唯一的好消息是卓布林太太 昨天晚上起火的时候不在家
[35:35] She wasn’t Mrs. Jobling. 她不是卓布林太太
[35:38] Judy never took Pete’s last name. 朱迪从来没有冠夫姓
[35:41] Look at how Joe wrote “Joblings’ Garage.” 你看乔写的“卓布林夫妇的车库”
[35:43] He put the apostrophe after the “S.” Plural possessive. 有一个“夫妇” 表示两夫妻
[35:47] Whatever was important to Joe 乔想要找的东西
[35:48] is in a house where two Joblings reside. 在住着两个卓布林的那栋房子里
[35:50] – His parents’ house. – I keep telling you, Finlay… 他父母的房子
[35:52] I know. Details matter. -我一直告诉你… -我知道
[35:53] Let’s go. 细节很重要 走吧
[35:56] If you think Pete hid something out here, you’re free to look. 如果你们觉得皮特 在这里藏了东西
[35:58] Just put everything back where you found it. 你们可以随便看 -请把所有东西放回原位
[36:01] We will, ma’am. Thank you. -我们会的 女士 谢谢你
[36:07] Did you know my boy was dead the last time you were here? 你上次来的时候 已经知道我儿子死了吗?
[36:10] Yes, ma’am. 是的 女士
[36:12] I did. 我知道
[36:14] Why didn’t you tell us? 你为什么没有告诉我们?
[36:18] You seemed like nice people. 你们看起来是好人
[36:21] I didn’t have the heart. 我不忍心
[36:33] How are we supposed to find anything in all this mess? 这里乱七八糟的 我们要怎样找到想找的东西?
[36:36] That was exactly the point when Jobling hid it here. 这正是卓布林把它藏在这里的原因
[36:39] Mix it in with the clutter, make it so you can’t see 把它跟别的东西混在一起
[36:41] the trees through the forest. 迷惑重点 让人找不到它
[36:45] That’s how I used to hide my fireworks. 我以前就是用这个办法藏烟花的
[36:47] Parents never know what their kids are into. 父母永远不知道他们的孩子在搞什么鬼
[36:51] But we know exactly what we’re looking for. 我们知道要找什么
[36:53] Boxes just like the one Roscoe and I saw at his house. 我和萝丝柯在他家看到的那种箱子 克莱纳工业
[37:02] Like these? 像这些?
[37:20] Call Picard. 打电话给皮卡德
[37:22] Tell him to meet us at the farmhouse where we left the Jaguar. 让他去我们停捷豹车的那个农舍碰头
[37:25] We’ve got everything he needs to take down the Kliner Foundation 我们有打垮克莱纳基金会和蒂勒的证据了
[37:26] and Teale at the same time.
[37:29] I’ll load this up in the Bentley and meet you there. 我把这装上宾利车 我们在那里碰头
[37:32] We got them, don’t we? 他们逃不掉了
[37:33] Damn right we do. 是吗? 绝对的
[37:43] [phone ringing] 马格雷夫 16公里
[37:46] Neagley. 内格利
[37:48] Found something on the shooter who killed that EPA agent Wilks. 我找到了杀死环保局调查员 威克斯的凶手的一些信息
[37:50] – Give it to me. – FBI agent named Nittmo caught the case. 跟我说说 一个叫尼特莫的联调局特工 接手了这个案子
[37:54] This is the guy who closed it after barely looking into it? -没怎么调查就结案的那个家伙? -对
[37:56] Yep. Called it a “burglary gone bad” and wrapped it up. 他说是入室盗窃导致的误杀
[37:59] I dug into Nittmo. 我查了一下尼特莫这个人
[38:01] Had an expensive home, drove a pricey car. -他曾经住高档房
[38:03] [Reacher] Like Morrison and Jobling. 开豪车 -跟莫里森和卓布林一样
[38:05] Living above apparent means. 生活水平明显高于收入
[38:08] Got a copy of his ID badge. 我拿到了他的身份证复印件
[38:09] Six three, 220 pounds, 身高1米9
[38:11] blonde, blue eyes. 体重近一百公斤 金发碧眼
[38:14] Could definitely see people calling him The Viking. 难怪大家会称他为“维京人”
[38:16] Nickname of the hit man hired to kill our EPA agent. 就是被雇谋杀环保局调查员的 那个杀手的昵称
[38:20] I’d say we’re making progress, 我认为这算有进展
[38:21] but you keep talking about Nittmo in the past tense. 但你刚才说了“曾经”
[38:24] That’s ’cause he died of cancer three years ago. 因为他三年前死于癌症
[38:26] But his old partner is still with the Bureau. 但他的老搭档还在联调局
[38:29] We can question him. 我们可以问问他
[38:30] He’s based out of the Atlanta field office. 他常驻亚特兰大外勤办事处
[38:32] Guy named… 叫…
[38:34] Picard. 皮卡德
[38:37] How the hell did you know that? -你是怎么知道的? -幸运猜中的 我得挂了 内格利 创意监督朝思
[38:38] Lucky guess.
[38:42] Got to go, Neagley.
[38:46] – [♪ Owsley Brothers: “Bad Ju-Ju”] – ♪ Tell me what did I do ♪
[38:51] ♪ To bring on this bad juju? ♪
[38:56] ♪ The omens, they never lie ♪
[39:02] ♪ On this, on this, oh, you can rely ♪
[39:07] ♪ Cold night sweats with sleep ♪
[39:12] ♪ Dreams untrue I see ♪
[39:17] ♪ They trouble my humble mind ♪
[39:23] ♪ Oh, this, oh, this, you can’t deny ♪
[39:43] ♪ Bad juju ♪
[39:54] ♪ Bad juju, bad juju ♪
[39:59] ♪ Bad juju ♪
[40:05] ♪ Tell me, what could it be? ♪
[40:10] ♪ Who put this hex on me? ♪
[40:16] ♪ Black cats, they pass me by ♪
[40:21] ♪ Oh, this, oh, this, you can’t deny ♪♪
侠探杰克

文章导航

Previous Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侠探杰克(Reacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号