Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侠探杰克(Reacher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 侠探杰克(Reacher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:08] [KJ] Try anything smart,
[00:10] gonna put a hole right in your pal’s back.
[00:23] I thought you were my friend. -我以为你是我的朋友
[00:25] I was. That’s why I told you not to take the job down here. -我曾经是
[00:29] [sighs] What kind of cop are you? 所以我当初才劝你别接受这里的工作
[00:33] The kind that goes where the money is. -你是哪种警察?
[00:35] Old partner offered up a cash gig: -一切向钱看的那种
[00:37] protect a counterfeiting ring. 我的老搭档给我一个机会赚大钱 保护一个伪钞制造团伙
[00:39] But then you make me a babysitter. I was hoping 后来你找我当保姆
[00:42] you’d just get run off course, 我本来希望你会跑偏
[00:43] this whole thing would blow over, but no. 这一切都会过去
[00:45] You and this fuckin’ ape couldn’t let things go. 但是没有 你和这只大猩猩就是不肯罢休
[00:48] – Where’s Roscoe? – Oh, my girl’s doing just fine. -萝丝柯在哪里? -我女人现在很好
[00:54] Reacher, they want me to tell you to do what they say, 雷彻 他们要我告诉你照他们说的去做
[00:58] or me, Charlie and the kids… they’re gonna do to us 否则我、查莉和姑娘们
[01:03] what they did to Morrison. 就会遭受莫里森的待遇
[01:06] Whatever you want, I won’t do it. 不管你想怎样 我都不会配合
[01:08] No way you’re letting them walk away from this. 你绝对不会放过她们的
[01:11] – They know too much. – [Teale] You’re smart. 她们知道的太多了 你很聪明
[01:13] You, Finlay, Roscoe; you’re all dead. 你、芬雷、萝丝柯 你们都死定了
[01:15] But I’d prefer to spare Charlie and the kids. 但我宁愿放过查莉和姑娘们
[01:18] When civilian women and children get killed, 如果平民妇女和儿童遇害
[01:20] people get really worked up, 会引起群情激愤
[01:22] more questions get asked. 那就会引出更多的问题
[01:25] Yeah, I’m not worried about ’em talking. 我不担心她们会乱说话
[01:26] Pretty sure they’ll keep quiet 她们看到我怎么对待她们父亲之后
[01:28] after they watch what I do to their dad. 绝对会保持沉默
[01:30] Hubble? You killed him already. 赫堡
[01:33] [KJ] He’s on the run. -你已经杀了他? -他在逃亡
[01:35] Thought getting lost would protect his family. 他以为玩失踪就能保护他的家人
[01:38] He was wrong, but I want him. 他错了 但我想找到他
[01:40] Last loose end. 最后一个祸患
[01:41] Let me guess why loose ends concern you. 让我猜猜你为什么担心这些后患
[01:44] Your father promised some real bad guys overseas 你父亲向国外的一些大恶人承诺
[01:46] a hefty amount of counterfeit cash. 提供大量假钞
[01:48] But thanks to the Coast Guard blockade, 但是由于海岸警卫队封锁
[01:50] those boys haven’t gotten what they paid for in a while. 那些人已经有一段时间 没有拿到他们买的货了
[01:54] So they sent some Venezuelan hitters to help you get… 所以他们派了一些委内瑞拉的杀手
[01:57] back on track. 来帮助你们…回到正轨
[01:59] But things got real messy, and pretty soon, 但情况变得一团糟
[02:02] those Venezuelans are gonna give you the same necktie 很快
[02:04] they gave your daddy. 那些委内瑞拉人就会给你弄一个
[02:05] [laughs airily] 他们给你老爹做的那种“领带”
[02:10] I killed my father. 是我杀死了我父亲
[02:13] And I cut his throat, just like I saw the Venezuelans do. 是我割断了他的喉咙 我看过委内瑞拉人的手法
[02:18] See, the old man, he had the brains 我家老头子有头脑
[02:20] to create this whole operation, but he never had the guts 创造了这整个行动
[02:23] to do what needed to be done to protect it. 但他从来都没有勇气 做该做的事情来保护它
[02:25] And so, I hired Picard’s partner 所以
[02:28] to go kill that agent in Memphis, 我雇了皮卡德的搭档 去孟菲斯杀死那个调查员
[02:30] and I sent Dawson down there to make sure it was done right. 我还派道森去那里
[02:33] I killed Jobling. 确保事情做得滴水不漏
[02:36] I had that bitch killed in the subway. 是我杀了卓布林 是我在地铁里杀了那个婊子
[02:39] And I… 也是我…
[02:45] I killed your brother. 杀了你哥哥
[02:55] You shot Joe. 你射杀了乔
[02:58] Dawson kicked him after he was dead, 在他死后
[03:00] and Morrison covered him up. 道森狂踢他 最后莫里森把他盖了起来
[03:04] You know, after I bodied Morrison, my old man lost it. 我杀了莫里森之后 我家的老头子就失控了
[03:08] He started talking about 他开始说什么要把我送去一家疗养机构
[03:10] how he’s gonna send me away to an institution for a while for rest. [laughs] 休息一段时间
[03:15] He tried that once when I was a kid, but it didn’t take. 他在我小时候干过一次那种事 但是没有用
[03:20] – No shit. – [Teale] We’ll make it look 看来如此
[03:22] like the two crooked Reacher brothers 我们会做个假象
[03:23] were working with an out-of-town cop, 雷彻兄弟跟一个外来警察同流合污
[03:25] running drugs or guns or something nefarious 把毒品或枪支等违禁物品
[03:28] through the virgin streets of our Margrave. 运到马格雷夫 污染了我们纯洁的街头
[03:31] Roped in a banker to finance it all, 你们说服了一个银行家资助这一切
[03:33] paid off some unscrupulous local cops, 买通了一些不择手段的当地警察
[03:35] and then, you all turned on each other. 之后你们就互相揭发
[03:38] [KJ] You’re gonna take Picard to wherever 你带上皮卡德去找赫堡
[03:40] Hubble’s holed up, and you’re gonna bring him to me. 然后把他带来见我
[03:42] How do you expect me to do that? -你认为我怎么能做到?
[03:44] You’re a tracker, ain’t ya? -你不是擅长追踪吗?
[03:46] Go fucking find him. 去找他
[03:48] Then I’ll trade Mommy and the girls for Daddy. 然后我会 用那个妈妈和两个姑娘交换爸爸
[03:50] Picard’s got my number memorized. 皮卡德记住了我的电话号码
[03:53] If I don’t get a call from you 如果在早上6点之前
[03:55] by 6:00 a.m. saying Hubble’s in custody, 我没有接到你的电话
[03:58] ah, those four ladies I’m holding die 说抓住了赫堡…
[04:01] in ways you can’t even imagine. 我手上那四位女士 将会以你无法想象的方式死去
[04:09] [thunder rolling] 侠探杰克
[04:27] I don’t know how you think I’m gonna find Hubble. 我不知道你觉得我怎么能找到赫堡
[04:31] Well, you have till sunrise tomorrow, 限时明天日出之前
[04:32] so I suggest you figure it out. 所以我建议你想个办法
[04:35] We’re just gonna be driving aimlessly 如果你不让我停下来
[04:36] unless you let me stop somewhere. 我们就只是在漫无目的地瞎转悠
[04:38] I need a map and a place to think. 我需要一张地图 和一个好好思考的地方
[04:44] Okay, but try anything, and this thing goes off. 行 如果你敢耍花招 我立即开枪
[04:48] Understood. 明白
[04:52] What can I get you fellas? 两位想要点些什么?
[04:55] Black coffee, peach pie. 黑咖啡 蜜桃派
[04:57] Nothing for me. 我什么都不要
[05:00] Dessert? 吃甜品?
[05:02] Been trying to get my hands on that pie for a while. 我一直很想尝一尝那个派
[05:06] – Give me a pen. – You expect me to hand you something you can use as a weapon? 给我一支笔
[05:10] [man] Hey, the food’s ready. Here you go. ♪ Down by the river where the… 你觉得我会给你
[05:16] This scare you? 可以用作武器的东西吗?
[05:20] All right. ♪ Down by the river ♪ 这个会让你担心吗?
[05:27] ♪ Where them springtime flowers bloom ♪ 好的
[05:34] ♪ I’ve been waiting there for you… He’s in Augusta. 他在奥古斯塔
[05:41] Oh. Just like that? 这么容易就想到了?
[05:44] I chased down AWOLs for a living, know how they think. 我曾经以追捕逃兵为生 我知道他们的思考方式
[05:48] If I were Hubble, I’d go to Augusta. 如果我是赫堡
[05:50] Why? 我会去奥古斯塔 为什么?
[05:52] He knew to protect his family he had to get away from ’em, 为了保护家人 他必须远离她们
[05:56] but not too far in case he felt the need to go back. 但又不能太远 以防他需要回去
[05:58] So he ran off to Atlanta, about an hour from Margrave. 所以他跑去了亚特兰大 距离马格雷夫大约一个小时
[06:01] Figured, big city, lots of people makes it easy to hide. 他想着大城市人多 容易躲起来
[06:05] Then he realized more people means more chances 后来他意识到
[06:08] of being spotted, especially in a town where his old bank 人越多意味着被发现的风险越大
[06:11] has a branch in it. 尤其是他以前工作的银行 在那里有个支行
[06:12] – So he left. – To Augusta? 于是他离开了 去了奥古斯塔?
[06:14] Athens. Just over two hours from Margrave. 雅典县 距离马格雷夫仅两个多小时路程
[06:18] It’s hard for a man, if he’s halfway decent, 但凡有一点良心的男人
[06:21] to leave his family behind. 都无法抛弃自己的家人
[06:23] It’s done in stages. 这是分阶段完成的
[06:24] But Athens is home to University of Georgia, 佐治亚大学在雅典县
[06:27] where Paul and Charlie went to college. 保罗和查莉是在那里上的大学
[06:28] It’s a place directly linked to Hubble, 这个地方与赫堡有直接的关系
[06:30] and one of the first places they’d look. 也是杀手会最先搜索的地方之一
[06:32] He’d move on after a day. 一天后他去了另一个地方
[06:35] So Augusta is next? 所以接下来就是奥古斯塔
[06:37] Over three hours away, but still close enough 三个多小时的路程 但距离还够近
[06:39] he feels connected to his wife and kids. 让他觉得与家人仍有联系
[06:41] Plus, Hubble’s a golfer. 而且赫堡打高尔夫球
[06:43] He’s played Augusta. It means nice memories 他在奥古斯塔参加过比赛
[06:45] in a city he’s been to before. 这意味着他在这个城市里 留下了美好的回忆
[06:48] It soothes him in a time of stress, 在他紧张的时候 这一点可以给他抚慰
[06:49] like when his mom used to sing him “Rocky Raccoon.” 就像他妈妈过去
[06:52] [chuckles] 常给他唱《洛基浣熊》一样
[06:54] Bullshit. 胡说八道
[06:55] You can’t just stare into something 你不可能只通过盯着一些东西看
[06:58] and get inside a man’s head like that. 就能猜透别人的想法
[07:01] I didn’t offer my help. You assholes demanded it. 我并没有主动提出要帮忙
[07:04] Right now you’re wondering 是你们这些混蛋逼我的
[07:06] what’s the best time and place to kill me. 现在你在考虑 杀死我的最佳时机与地点
[07:08] You know you’ll need to take me by surprise 你知道你得趁我不备
[07:11] ’cause you’re not sure if you can take me 因为如果我有所防备的话
[07:13] if I know it’s coming. 你不确定自己是否是我的对手
[07:15] Let me save you the trouble. 让我替你省点麻烦吧
[07:18] You can’t. 你不是我的对手
[07:20] So if I were you, 所以如果我是你…
[07:23] I’d take me by surprise. 我会杀我个措手不及
[07:27] Coffee, black, 黑咖啡
[07:29] and a slice of peach. 还有一块蜜桃派
[07:32] Thank you. 谢谢 -你们换张桌子吧?我清理一下 -对不起 都怪我
[07:33] – Oh. – Oh.
[07:36] Ugh. – – That’s my fault. – Why don’t y’all take another booth
[07:37] [waitress] Oh. – while I clean this up? – No, no.
[07:39] Actually, we got to go. 不
[07:40] [door bells jingle] 事实上 我们得走了
[07:43] You better be right about Augusta. 赫堡最好是在奥古斯塔
[07:47] [air hissing]
[07:52] [engine starts]
[07:57] [fork clinks]
[08:01] – [blow landing] – [grunting]
[08:04] [groaning]
[08:09] – [sighs] – [sighs]
[08:11] Got to say, you’re a little tougher than I thought you were. 不得不说
[08:14] [panting] 你比我想象中要顽强一点
[08:16] And you’re exactly what I thought you were. 而你正是我想象的那样
[08:22] – [grunts] – [panting]
[08:29] [Finlay groaning]
[08:34] [gurgled groans]
[08:38] Oh. [sighs]
[08:44] [car chiming]
[08:46] [Reacher] Low tire pressure. We should check it out. 轮胎气压低
[08:49] Keep driving. [window whirring] 应该检查一下
[08:52] [rhythmic thumping] 继续开车
[08:54] Got a flat. 轮胎漏气了
[08:56] No way we make it to Augusta. 这样绝不可能开到奥古斯塔去
[08:59] You being cute? -你动了手脚?
[09:00] You’ve been with me the whole time. -你一直在盯着我 我哪有机会?
[09:04] Fine. Just… pull over. 行 那就…靠边停
[09:16] You think I’m gonna leave you alone here 你认为我会去换轮胎
[09:18] while I go and change the damn thing? Get to work. [car door bell chimes rhythmically] 让你一个人待着吗?你去换
[09:28] And if you’re thinking about throwing a tire iron in my direction, think again. 想都别想用轮胎框砸我
[09:31] Not my plan. [Reacher grunts] 我没这么打算
[09:42] KJ’s waiting on my call. KJ在等着我的电话
[09:45] My voice is the only thing 只有听到我的声音
[09:47] that’s keeping Charlie and those kids alive. 他才会让查莉和那两个姑娘活着
[09:50] You shoot me, I ain’t the only person you’re killing. 你射我的话
[09:53] Guess I didn’t think that through. 死的可不会是我一个人 看来我之前没有考虑清楚
[09:56] But if you shoot me, you’re never finding Hubble. 但是如果你射我
[10:03] I guess we need each other, then. 你们就永远都找不到赫堡 看来我们现在需要彼此
[10:05] Okay, fine. 好吧 行
[10:08] I’m not gonna kill you. 我不会杀你
[10:11] You gonna kill me? 你会杀我吗?
[10:15] No. 不会
[10:17] You have my word. 我向你保证
[10:18] Your word doesn’t mean shit, 你的保证顶个屁用
[10:20] but I don’t have many options right now. 但我现在也没有太多选择
[10:24] So on “one,” 那数到一
[10:26] we raise our guns up over our heads. 我们把枪举过头顶
[10:30] On “two,” 数到二
[10:32] – we lay ’em on the trunk. – I know what 把枪放在车尾箱上…
[10:35] a gun hitting metal sounds like, so don’t you fuck with me! 我知道枪碰金属的声音
[10:37] And on “three,” 所以别跟我耍滑头! 数到三
[10:39] we stand up and face each other, hands up. 我们站起来 面对面举起手
[10:43] Then I take two steps back, 然后我后退两步
[10:46] and you come get my piece. 你来拿我的枪
[10:50] Got it? 明白了吗?
[10:51] Yeah, I got it. 明白
[10:56] Okay. 好
[10:58] One. 一…
[11:07] Two. Three. – [gunshot] – Oh! 二…
[11:23] [panting] [vehicle approaching] [beep] 三
[11:42] Find motels within three miles of Augusta bus station. [female voice] Your input is being processed. 找找离奥古斯塔汽车站
[11:46] [two chimes] [knocking softly] 5公里以内的汽车旅馆
[12:15] [locks clicking] 正在处理您的输入
[12:22] Hello, Hubble. 你好
[12:29] [engine purring] [indistinct shouting] 赫堡
[12:47] Ladies. 女士们
[12:48] Here’s where we are. 现在的情况是这样的
[12:50] Your boyfriend is out looking for her coward of a husband. 你男朋友正在外面找她的孬种老公
[12:53] Might be a while, so stay comfortable. 可能要点时间 所以你们让自己舒服一点
[12:59] Your daddy’s caused us a lot of problems. 你们的爸爸给我们惹了很多麻烦
[13:01] Did you know that? 你们知道吗?
[13:05] No. 不
[13:07] – Please. No. – [girls whimpering] 请不要
[13:08] It’s okay. No, it’s okay. 没关系
[13:10] You go with him. Go with him. 你们跟他去 不会有事的
[13:11] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay.
[13:13] – Come on! Don’t do this! – But I have to. -拜托 不要这样做! -我也是被逼无奈
[13:15] ‘Cause you and your friends are troublemakers. 因为你和你的朋友都是麻烦精
[13:18] – [girls whimpering] – Get down and stay quiet. 坐下来 保持安静
[13:20] – [crying] – Just like your old pal, Gray, was a troublemaker. 你的老朋友格雷也是个麻烦精
[13:23] Sure had good taste in guns, though. 不过 他对枪的品味确实好
[13:27] We’ll keep them someplace safe 我们会让她们待在安全的地方
[13:29] as insurance, things goes smoothly. 以确保事情进展顺利
[13:31] Things don’t, they might fall into one of those chemical tubs. 如果不顺利 她们可能会掉进装有化学物品的桶里
[13:40] [Hubble] Okay. That’s how you guessed 你猜到了我所在的城市
[13:42] what city I was in. How’d you find my motel? 但你是怎么找到我的汽车旅馆的呢?
[13:44] Use credit cards, and Kliner finds you, so you use cash, 用信用卡的话 肯定会被克莱纳找到
[13:47] which means travel by bus. 所以你会用现金 也就是说坐汽车
[13:49] Needed the money to last, 你得让现金撑上一阵子
[13:51] so low-rent motels were your only option. 所以你只能住廉价汽车旅馆
[13:53] Found a cluster of motels 我在公共汽车站的步行距离内
[13:54] within walking distance of the bus depot. 找到了几家汽车旅馆
[13:56] You’d use a pay-by-the-hour joint 你会住一家按小时付费的
[13:58] which looks the other way on ID requirements. 因为他们不要求查身份证
[14:00] Well, how’d you guess my alias? -你是怎么猜到我的别名的?
[14:02] People use the names of things they like. -一般人会用他们喜欢的东西当别名
[14:04] You love the Beatles. 你喜欢披头士乐队
[14:06] Started with the first alphabetically: “Harrison.” 按字母顺序排列 第一个名字是哈里森
[14:12] You really think they’ll let my family go? -你真的认为他们会放过我的家人吗?
[14:14] No. -不
[14:16] They said that just to get me to cooperate. 他们那么说只是为了骗我合作
[14:19] Their plan is to kill all of us, 他们计划杀死我们所有人
[14:21] just like they killed my brother. 就像他们杀死我哥哥一样
[14:24] Your treasury contact. 你在财政部的联系人
[14:26] Mark Salas? -马克萨拉斯?
[14:28] That’s just the name he gave you. -那只是他告诉你的名字
[14:30] Real name’s Joe. 他的真名是乔
[14:32] Mark Salas played for the Yankees in the late ’80s.
[14:37] I’m sorry… about Joe. 我为乔的遭遇感到难过
[14:41] I’d heard rumors the Coast Guard blockade was being lifted. 我听说海岸警卫队正在解除封锁
[14:45] Venezuelans were breathing down Kliner’s neck 委内瑞拉人一直给克莱纳压力
[14:47] ’cause production had ground to a halt. 因为之前伪钞停产了
[14:49] But I knew, with the blockade ending, 但是我知道
[14:51] I had to try to get out before business was underway again. 封锁解除就意味着 我得设法在生意重新开始之前离开
[14:55] So I-I left a message on a federal tip line. 所以我给联邦举报电话留了个言
[14:58] – And Joe called you back. – At first it was just me 乔给你回了电话
[15:01] helping in exchange for immunity. 起初 我只是提供线报换取豁免权
[15:03] But then I noticed cash was going missing. 但后来我注意到少了一些现金
[15:06] And I tied it to a truck driver. 再后来… -我把这事跟一个卡车司机联系起来
[15:09] – Pete Jobling. – He tried to deny it, but -皮特卓布林
[15:11] when I told him I’d seen Kliner’s guys kill someone 他试图否认 但我向他描述克莱纳的人
[15:13] right in front of me, he-he… went white. 在我面前大开杀戒的样子 他脸都吓白了
[15:19] So I put him in touch with Joe. 我让他跟乔取得了联系
[15:21] Kliner must’ve already had eyes on Jobling. 克莱纳肯定是早已经盯上卓布林了
[15:24] [sniffles]
[15:26] I’m sorry, Reacher. I… got your brother killed. 对不起 雷彻 是我害死了你哥哥
[15:30] No, you didn’t. 不是你
[15:32] KJ killed Joe. 是KJ杀死了乔
[15:33] The kid? 那个小孩?
[15:35] Killed Joe and Morrison, Stevenson and his wife, 他杀死了乔、莫里森还有史蒂文森夫妻
[15:39] even killed his own father. 他甚至杀了他自己的父亲
[15:42] Holy shit. 天啊
[15:44] If you want to keep your family alive, 如果你想保住你家人的命
[15:46] you need to listen to me carefully 就仔细听我说
[15:48] and do everything I say. 一切照我说的去做
[15:49] Okay. 好的
[15:52] Can I ask you one question? -我可以问你一个问题吗?
[15:55] Okay. -问吧
[15:56] Why are two of my windows tinted? 为什么我的车子有两个窗户贴了膜?
[16:08] Keys to Dawson’s truck are inside. I’ll be right back. 道森卡车的钥匙在屋里
[16:10] Oh, I’ll come with you. 我去去就回
[16:12] You don’t want to see in there. -我跟你去 -你可不想看到里面的情景
[16:13] Lots of blood and mud and busted-up shit. 遍地都是血和污泥 还有被砸烂的东西
[16:19] Guess my cleaning lady’s gonna be pissed. 我的清洁女工肯定会气疯的
[16:21] Not as pissed as your pool guy. 比不上你家泳池的清洁工那么生气
[16:23] [car door bell chimes rhythmically]
[16:27] – I’m bored. [chuckles] – [upbeat country song plays] 我觉得很无聊
[16:30] ♪ Now she’s spending her nights…
[16:32] Maybe I’ll uncuff you for a while. [chuckles] Make the fight more interesting. – [chuckling] – ♪ I still wonder why ♪ 要不我解开你的手铐一会儿
[16:40] Yeah. ♪ She can’t shake his memory ♪ – [phone buzzing] – ♪ We don’t talk about the lies… 给打斗增加点趣味?
[16:47] Hey, somebody’s texting you, buddy. Oh, I’ll get it. 喂
[16:54] ♪ I wish that I knew ♪ ♪ That her love could be true… 有人在给你发短信
[17:00] “Duck and cover”? – What the hell does that mean? – [vehicle engine revving] [tires screeching] 我去拿
[17:11] [grunts] [Baker grunts] “找掩护
[17:18] [Baker groans] [groaning weakly] 躲起来”
[17:23] [groaning continues] – [electrical crackling] – [grunts] 这到底是什么意思?
[17:31] You okay? I’ll live. [groaning weakly] 你还好吧?
[17:42] [wheezing] [groans] [exhales loudly] 我死不了
[17:59] I can’t help but see you’re alone. 我看到只有你一个人
[18:02] If they don’t get Picard’s call by 6:00… 如果皮卡德在6点前没有打电话…
[18:04] Won’t need till 6:00. [electrical pop] 6点前能解决
[18:08] – Hubble? – Yup. -是赫堡吗?
[18:09] [tires squealing] [electrical snap] -对
[18:14] I got Finlay. 我把芬雷救了出来
[18:17] I noticed. 我注意到了
[18:22] Well, it’s good to see you alive. 很高兴看到你还活着
[18:24] [Reacher] All right. 好了
[18:25] Let’s hit the gun locker, the ammo safe. 我们去枪柜和弹药保险箱
[18:27] Grab anything useful. 拿上任何有用的东西
[18:29] [beeping]
[18:46] This place have a hose out back? -这里后面有水管吗?
[18:48] Yeah. Why? -有 怎么这么问?
[18:49] We’re gonna need it. 等会儿用得着
[18:52] It’s okay. She’s with me. -没事
[18:54] – Boss. – Neagley, this is Finlay and Hubble. 她是我的朋友 -老大
[18:57] Finlay and Hubble, Neagley. 内格利 这两位是芬雷和赫堡
[18:59] Fellas. 芬雷和赫堡 这位是内格利
[19:01] How is she here? -你们好 -她怎么会在这里?
[19:03] Our last phone call, I asked Reacher 我们上次通电话时
[19:05] how he knew Picard was involved. 我问雷彻 他怎么知道皮卡德也插了一脚
[19:08] He said, “Lucky guess.” 他说:“运气好 猜中的”
[19:11] Reacher believes in facts and statistics, not luck. 雷彻只相信事实和统计数据 不信运气
[19:16] Might as well have shouted “Mayday.” 还不如直接喊“救命”呢
[19:19] Where’s your lady friend? 你女朋友呢?
[19:23] Oh. Fuck. 糟了
[19:27] Let’s get to work. 我们开始干活吧
[19:28] Thanks for letting us set up here. 谢谢你收留我们
[19:30] Sorry for the late hour. 抱歉这么晚打搅你
[19:32] I’m just glad Kliner’s gonna get his. 很快克莱纳就会罪有应得了 我很高兴
[19:40] I’m gonna go upstairs and put on some coffee. 我上楼去煮点咖啡
[19:44] All right. I’ve been in here a million times. 好了
[19:46] This is the layout. 我去过那里无数次 布局是这样的
[19:48] Probably holding Roscoe 他们可能把萝丝柯和查莉关在这里
[19:50] and Charlie somewhere around here.
[19:52] Out of the way and cornered, but where 不会碍事
[19:53] they can still keep an eye on ’em. 又可以监视她们
[19:54] What about my kids? 我的孩子们呢?
[19:56] They’re being held someplace else. 被关在别的地方
[19:58] Psych tactic to make sure Charlie and Roscoe behave. 这是心理战术 确保查莉和萝丝柯会乖乖合作
[20:02] Probably up here. 可能会在上面
[20:04] Lock ’em up in there, you don’t have 把她们关在那里
[20:05] to waste a man watching ’em. – [insects buzzing and trilling] – [bird singing] 就不必专门派一个人盯着
[20:14] [Neagley] Two by the door, 两个在门口
[20:16] one around the corner by the exterior staircase. 一个在外楼梯的拐角处
[20:18] [Finlay] Lot of firepower for a guy 对于一个不信任监控摄像头的人来说
[20:21] who doesn’t believe in security cameras. 戒备也太森严了
[20:26] It’s for me. 这是为了防范我
[20:28] They think you’re with Picard. You’re not a threat. 他们以为你和皮卡德在一起
[20:30] Ah, they know me by now. -你不构成威胁 -他们现在算是了解我了
[20:32] Their ideal world? Hubble and I get marched 他们最理想的情况是
[20:34] through the front door, and they kill all of us. 赫堡和我从前门进去 他们干掉我们所有人
[20:36] They suspect I won’t go down lightly 他们怀疑我不会轻装上阵
[20:37] so they put guns outside, and probably a dozen men inside 所以他们派武装人员在外面守着
[20:39] armed to the teeth in case I somehow go in guns blazing. 里面的人同样荷枪实弹 以防我冲进去跟他们火拼
[20:44] So what do we do? 那么我们怎么办?
[20:45] We go in blazing. 我们就冲进去跟他们火拼
[20:47] Neagley, we need to take out those two guards facing us 必须先悄悄地干掉面向我们的那两个
[20:49] quietly, without one of them
[20:51] setting off an automatic weapon. 不能让他们用自动武器
[20:53] They won’t make a sound. 我不会让他们发出任何声音的
[20:55] Good. Double-check your weapon, ready your shot. 好 仔细检查武器 准备射击
[20:57] – Copy. – Hubble, come with me. -收到 -赫堡 跟我来
[21:10] Safe to say you never shot anyone before? 你以前从未向任何人开过枪
[21:13] – I’ve never fired a gun. – Okay. 没说错吧? -根本没有开过枪
[21:16] All you got to do is extend, aim, fire. -好的 你只需要伸直手臂、瞄准、开火
[21:20] No point in having a weapon 除非准备好了立即使用
[21:22] unless it’s ready for instant use. 否则拥有武器毫无意义
[21:23] You hesitate, you die. Uh… 你犹豫就会死…
[21:27] Only point it at the bad guys. 枪口只对准坏人
[21:29] [Hubble sighs]
[21:42] [sighs]
[21:43] Love the smell of gasoline. 我喜欢汽油的气味
[21:48] The tweed comes off. 终于脱掉粗花呢西装了
[21:50] Feel like we should all bow our heads or something. 我觉得我们都应该鞠个躬什么的
[21:52] I don’t want to get any of their blood on it. 嗯 我不想衣服沾上他们的血
[21:56] Good attitude. 有腔调
[21:59] [Finlay exhales sharply]
[22:04] – Are you Catholic? – Yeah. -你是天主教徒吗? -对
[22:11] Listen, I know we’ve spent most of our time 听着
[22:14] together fighting, 我知道 我们大部分时间都看不惯彼此
[22:17] but I bet your soldiers really enjoyed working with you. 但我敢打赌你的手下 很喜欢和你一起工作
[22:22] I enjoyed working with you, too. 我也很喜欢和你一起合作
[22:27] You know, it’s hard to tell with the suit on, but you’re kind of jacked, Finlay. 你穿西装时看不出来
[22:32] Really? No. 但你的肌肉挺发达的
[22:37] Asshole. -真的吗?
[22:42] – [indistinct shouting] – [Charlie cries quietly] -假的
[22:47] [grunts] Fucking shit. 王八蛋
[22:49] [Charlie whimpering] 妈的
[22:51] Hey. 嘿
[22:54] You’ve got to get your shit together. 你必须振作起来
[22:57] They’re gonna… kill us. 他们要杀了我们
[22:59] – They’re gonna kill my children. – No. -他们要杀了我的孩子
[23:01] Hey, listen to me, okay? -不 听我说
[23:04] I know Reacher. 好吗? 我了解雷彻
[23:06] There’s no way in hell that he is just gonna 他绝对不会轻易放过这帮人
[23:08] roll over and take this loss, okay?
[23:12] Sometime before 6:00, 6点之前
[23:15] he is gonna come knocking, 他就会过来
[23:17] and KJ’s gonna wish he never started this fight. 到时候KJ会希望
[23:19] [insects trilling] 他从没挑起过这场战斗
[23:23] [Neagley] Reacher and Hubble should be in place by now. 雷彻和赫堡现在应该已经就位了
[23:25] Really think I should take one of the shots. 我真的觉得其中一枪应该由我来负责
[23:28] Two shooters, better odds. 两个射手 成功率更高
[23:30] You have experience with long-range kill shots? 你有远距离击杀的经验吗?
[23:33] No. 没有
[23:37] I do. 我有
[23:44] Put the biscuit in the basket. 轻松搞定
[23:55] Our friend around the corner heard ’em fall. 那家伙听到他们摔倒的声音了
[23:58] [both grunting]
[24:02] Go, go, go, go, go. 快去
[24:20] Soon as it’s lit, you move. 我一点火你就跑
[24:22] Got it. 知道了
[24:26] Your only job is to get your kids out of there. 你唯一要做的是 救你的孩子们离开那里
[24:28] Don’t let anyone stop you from doing your job. 不要让任何人阻止你救她们
[24:36] All right. Time to shine. 好
[24:38] Wait. 该点火了 等等
[24:40] I got this. 交给我
[24:46] If I’m gonna die, 如果我要死了
[24:48] I’m goin’ to flavor country one last time. 那我必须最后
[24:59] [exhales loudly] Yeah. 过把烟瘾
[25:03] Are we gonna die? 好
[25:05] Let’s find out. 我们会死吗? 拭目以待
[25:21] [loud, overlapping, indistinct shouting] 怎么回事?喂 这里发生什么事?
[25:26] – What the hell was that? – That’s Reacher knocking. -那是什么情况?
[25:29] [shouting continues] -雷彻来了
[25:31] [Teale] What the hell is going on? [Teale] Get over there! Put out the fire! 这到底是怎么回事?
[25:40] Move your ass! Move it! [indistinct shouting] 到那边去
[25:53] [indistinct shouting] [indistinct shouting continues] 灭火
[26:13] [indistinct chatter] 动起来
[26:15] [yelling] 快点
[26:18] Everybody in here now! 所有人进来这里
[26:23] [grunts]
[26:39] [indistinct shouting]
[26:44] [distant shouting]
[26:48] [grunts]
[26:54] Charlie!
[26:56] Paul! Paul, go! They’re in there. -查莉!
[27:03] Oh, fuck! -保罗!快!她们在里面!
[27:07] – Oh. Okay. Okay. – [girls crying] 他妈的! 天啊
[27:09] Okay. Okay. 好了
[27:11] Fuck. Give me your hands! Give me your hands! [indistinct shouting] 靠
[27:18] – [grunts] – Dad? Come on. Come on. 手给我!
[27:24] [grunts] 快!
[27:29] – I got them! – [whimpering] 我把她们救出来了!
[27:31] – Mom! – Run! Go! -走 -跑!快!
[27:33] Go, go, go, go, go, go, go. Go, go. Go! 快走!
[27:35] – Go. – [Roscoe] It’s okay. Just… 快!到上面去
[27:38] [indistinct shouting] 出去!
[27:40] – Go! Go! No, you’re good. You’re good. – [whimpering] 快走 你们没事了
[27:47] Down. Get down. Down, down, down. Stay down. 好了 蹲下来
[27:57] [grunts] 下来 不要站起来
[27:58] [man] He’s over here! 他在这里!
[28:00] (mutters)
[28:05] [grunts]
[28:06] [rapid gunfire]
[28:08] – [grunts] – [rapid gunfire]
[28:11] – [man] I see him! – [grunts] [rapid gunfire] 我看到他了!
[28:20] [grunts] Yes. Okay. Okay. 没事了
[28:24] I’m gonna take you out of here. [Reacher] You good? 带她离开这里
[28:35] [groans] [grunting] 等等
[28:48] [grunting] [grunting] [grunts] 给
[29:02] – Go get your kids. – Thank you. 去找你的孩子们
[29:06] [coughing] 谢谢你
[29:09] – Come on! – Paul! -过来! -保罗!
[29:11] – Come on. – [crying] 快!
[29:13] – Oh, get down. Get down. – Yeah. 快
[29:20] – [gunshot] – [grunts] 蹲下来!
[29:31] [Picard] Finlay, is that you? 芬雷
[29:33] I know you’re here. 是你吗?我知道你在这里
[29:36] [Finlay] Picard, I thought you were dead. 皮卡德 我以为你死了
[29:39] Not yet. 还没死
[29:54] [panting] No!
[29:56] – [groans] – [grunting]
[30:00] – [yelps] – [groans]
[30:07] Oh!
[30:08] [grunting]
[30:14] – – [grunts] [grunting] [groans] – [grunting] – [panting] [both grunting]
[30:32] [grunts] [Roscoe whimpering] [Picard grunts loudly] – [yelling] – [grunting] [yelling, grunting] No! No!
[31:18] Stop! 住手!
[31:20] Don’t fuckin’ do that. 你他妈的想都别想
[31:37] [coughing]
[31:39] Neagley. 内格利
[31:44] [Neagley] There’s too much smoke. We gotta go! 烟太大了!我们必须走!
[31:48] [coughing]
[31:49] [Finlay] Roscoe! Over here. 萝丝柯! 在这边!
[31:55] – Are you okay? – Yeah. 你没事吧?
[31:58] – Let’s go! – Let’s go. -我们走! -快走
[32:09] Where is he? 他在哪里?
[32:10] – We’ve got to go get Reacher. – He’ll be okay. -我们得去找雷彻! -他不会有事的
[32:12] How do you know that? 你怎么知道?
[32:15] Because he’s Reacher. 因为他是雷彻
[32:17] – Roscoe, let’s go. – What are you doing? -小萝 我们走吧
[32:31] Hey! -你在干什么? 嘿!
[32:32] I think it might be just you and me now, Reacher! 雷彻 我想现在只剩下你和我了
[32:46] Let me tell you a story, Jack. 我给你讲个故事吧 杰克
[32:50] So, a couple years ago, 几年前
[32:54] I’m on safari in the savanna. 我在大草原上狩猎
[32:57] There’s a dawn fog as thick as my dead daddy’s bankroll. 黎明的雾气很大 跟我死去的老爸账户的金额一样大
[33:01] It made the smoke in here look like mist. 相比之下 这里的烟雾只能算是薄雾
[33:04] But through all that soup, 透过那浓密的雾气
[33:06] I spot this big old rhinoceros. 我发现了一头大犀牛
[33:10] Six thousand pounds if he’s an ounce, 一只庞然巨物
[33:12] and he’s just sitting there 它就坐在那里
[33:14] chewing grass. [gunfire] 悠闲地嚼着草
[33:22] Now, the rhino knew I was out there. 犀牛知道我在附近
[33:25] He could sense me. 它能感觉到我
[33:29] Feel me. 知道我的存在
[33:32] But it was foggy, 但是雾很大
[33:34] the light’s bad, 光线不好
[33:35] and rhinos are nearsighted as hell. 而且犀牛的视力很弱
[33:38] And so I just walked 所以我直接走了过去
[33:41] right up to his big, dumb ass 一直走到它肥胖的大屁股后面
[33:46] and killed him. 崩了它
[33:52] You see, that stupid rhino 那头愚蠢的犀牛
[33:56] wasn’t smart enough to realize 不够聪明
[33:59] he was overmatched. 意识不到它不是我的对手
[34:01] He thought he could just lumber through life, 它以为它能在生活中蹒跚前行
[34:06] go wherever he wanted… 去它想去的地方
[34:10] …do whatever he wanted, 为所欲为
[34:14] fuck whoever he wanted, 想操什么就操什么…
[34:17] all without consequence. 并且不需要承担任何后果
[34:19] [clatter]
[34:25] But in life, 但在生活中
[34:27] there’s always consequences. 凡事都有后果
[34:30] There was one for that rhino. 那头犀牛有一个后果
[34:35] That’s why his head’s up in my daddy’s hallway. 所以它的脑袋现在就挂在我家的走廊
[34:39] Right next to where yours will go. 你的脑袋即将会挂在它的旁边
[34:52] – [grunting] – [groaning]
[35:13] [yells]
[35:19] [grunting]
[35:26] [screaming]
[35:39] [rumbling, creaking]
[35:45] [explosions]
[35:51] [screaming]
[36:01] ♪ ♪
[36:13] [grunts]
[36:15] [panting]
[36:40] It’s over. 结束了
[36:49] [phone buzzes] 我回芝加哥了
[37:10] ♪ ♪ 你丫的悠着点儿
[37:37] [horn honks] 内格利
[37:52] Hello, Reacher. 你好 雷彻
[37:57] You’re okay? I’m okay, Joe. 你好吗?
[38:01] Remember what I taught you. 我挺好
[38:03] No matter what, you don’t cry. Mes fils. Venez. 乔
[38:20] Embrassez votre mère. – Bonjour, maman. – Mmm. 记住我教你的事
[38:27] C’est bon. Bien. Bonjour, maman. Ca va? 不管怎样
[38:32] Ca va? 你都不能哭
[38:33] I’m dying, silly boy. 我快死了
[38:36] But I am so happy… [coughs] 傻孩子 但是我很开心…
[38:39] …to see my sons. 能看到我的两个儿子
[38:44] I have connections through my job. 我利用工作之便 能打通一些关系
[38:47] I can get you to the States 我可以把你弄回美国去
[38:48] – to see experts. – My dearest Joseph, 找专家…
[38:51] what did I always tell you? Hmm. 亲爱的乔瑟夫 我以前一直是怎么跟你说的来着?
[38:54] I want to hear it. 我想听你说
[39:01] I don’t need to solve all the world’s problems. 我不需要解决这个世界上所有的问题
[39:04] Solving some is more than enough. 解决其中的一些就已经足够了
[39:06] And Reacher. 还有雷彻
[39:10] You have the strength of three men. 你有相当于三个男人的力量
[39:13] What will you do will all that strength? 你会用这么强大的力量来做什么?
[39:17] I’m going to do the right thing, Mom. 我会做正确的事 妈妈
[39:21] I know you will. 我知道你会的
[39:22] You always have. 你一直都如此
[39:24] Even when what was right was unpleasant. 即使正确的事会令人不快
[39:29] Ever since you were a young boy in Okinawa. 自从你小时候
[39:32] No? 在冲绳的那段时间开始 不是吗?
[39:35] You knew… 你一直都知道
[39:38] that I beat up Curtis Bishop in Okinawa. 在冲绳是我揍了柯蒂斯毕夏普
[39:42] You never believed it was Joe. 你从来都不相信是乔干的
[39:45] He wanted to tell you the truth, Mom. 他本来想告诉你真相的 妈妈
[39:48] I wouldn’t let him. 是我不让他说
[39:49] You were saving him. 你是在救他
[39:52] That is who you are. 你就是这样的人
[39:55] And you protected a special boy from torment. 而你则保护了一个特别的男孩免受折磨
[39:58] Your father and I never saw any need 你们父亲和我从来都觉得没必要
[40:03] to prevent either of you from following your natures. 阻止你们遵循自己的本性
[40:07] Your natures are pure, 你们本性纯洁
[40:11] like your hearts. 就像你们的心一样
[40:16] I need to make a quick call. I’ll be right back. 我需要打通电话
[40:21] [speaks French] 我马上回来
[40:43] Your grandfather’s war medal. 这是你外公的战争勋章
[40:50] For bravery in the face of danger. 因为他面对危险时英勇无畏
[40:56] It takes bravery to do what’s right. 做正确的事需要勇气
[41:21] Now you can cry, Reacher. 现在你可以哭了
[41:28] [indistinct chatter] [bicycle bell rings] 雷彻
[41:38] So the staties and the Feds are gonna come knocking. 州警和联调局的人会过来
[41:43] They’re gonna want you to stick around for a few days 他们会希望你多待几天
[41:45] and answer their questions. 回答他们的问题
[41:49] I don’t like answering questions. 我不喜欢回答问题
[41:51] And you don’t like sticking around. 你也不喜欢待在这里
[42:00] A hundred thousand years ago there were people 十万年前
[42:02] who stayed by the campfire and people who wandered. 就有些人会留在篝火旁 还有些人会去流浪
[42:06] I’m pretty sure I’m a direct descendent 我很确定我是流浪族群的直系后代
[42:08] of the wandering type.
[42:12] It’s just who I am. 这是我的本性
[42:17] If there was anyone who could make me 能让我留在篝火旁的人就只有你
[42:18] stay close to the flame, it would be you.
[42:28] Hmm.
[42:30] Well… 嗯…
[42:34] …if you ever find yourself wandering by here again… 如果你下次在这附近流浪
[42:39] give me a call. 通知我一声
[42:49] I will. 我会的
[42:55] What are you gonna do? 你打算做什么?
[43:01] I’m gonna rebuild the town my family built. 我要重建我的家人建设的这座城镇
[43:05] You should run for mayor. 你应该竞选市长
[43:08] Hear there’s an opening. 我听说有个空缺
[43:10] [Roscoe laughs]
[43:17] Wow.
[43:19] That’s not a half-bad idea. 这主意不算太坏
[43:50] ♪ ♪
[44:05] Hey, boy. 嘿 小鬼
[44:06] Finlay got you watching his car? 芬雷让你看着他的车?
[44:09] Making you listen to shit music? 让你听垃圾音乐?
[44:16] He got you a tweed collar. 他给你买了一个粗花呢项圈
[44:25] [blues music playing]
[44:36] Oh, excuse me. -不好意思
[44:39] Sorry. -抱歉
[44:58] I knew you’d stop here before leaving town. 我就知道 你在离开马格雷夫之前会来这里
[45:00] I’m getting predictable. -我变得容易预料了
[45:02] Later than I thought, though. -不过比我想象的要晚
[45:04] Roscoe’s not easy to walk away from, huh? 要离开萝丝柯可不容易
[45:11] Thank you. 谢谢
[45:14] So the Feds are freaking out because of 因为皮卡德牵涉了这些案子
[45:15] Picard’s involvement and all. 联调局被吓坏了
[45:17] They want to interview you. 他们想问你几个问题
[45:19] – What’d you tell ’em? – That they’ll never find you. -你怎么跟他们说的? -我说他们永远都找不到你
[45:21] But they’re still in town down by the warehouse, 但他们还在城里 就在仓库附近
[45:24] and you kind of stand out, so… 而你很惹眼 所以…
[45:25] I’ll be gone as soon as we’re done here. -我们聊完我就走了
[45:27] Good. Smart. -好 聪明
[45:32] Listen, I’m not big on goodbyes and all, 听着 我不擅长告别
[45:36] and I’m sure you’re not either, but… 我相信你也一样 但是…
[45:40] if you hadn’t come to Margrave, I would have never 如果你没有来到这里
[45:42] figured out what was going on, 我永远也不能查明真相
[45:43] or I would have wound up dead. 或者会死掉
[45:44] You would have figured it out eventually. -你最终还是能想明白的
[45:46] I appreciate that. -很感激你这么说
[45:47] And then you would have wound up dead. 之后你才会死掉
[45:49] [laughs]
[45:53] You may be an animal, but deep down you’re all right. 你的外表是一头猛兽 但是你的内心还行
[45:56] You may be an uptight pain in the ass, 你尽管讨人厌
[45:58] but you’re all right, too. 但是你这人也还行
[46:01] And a hell of a cop. 而且是个好警察
[46:02] Well, not for long. 当不了太久了
[46:05] I’m done with police work. 我受够警察的工作了
[46:07] – Boston? – Mm-hmm. 打算回波士顿?
[46:09] Gonna stay here a few weeks, help Roscoe get things in order, 我会在这里待几个星期
[46:12] and then I’m going home. 帮萝丝柯把事情理顺一下 然后我就回家
[46:13] Time to stop spinning, stop running away, you know? 是时候停止转个不停了
[46:17] Sharon would want me to live a life. 不再四处奔波了 你明白吗?
[46:20] And not live it alone. 莎伦会希望我好好生活
[46:24] Yeah. [chuckles] 而且不是孤独生活? 嗯…
[46:27] Think I’m ready to take care of someone again. 我想我已经准备好再次照顾别人了
[46:30] Besides, I couldn’t leave Jack in the shelter. 再说了
[46:32] Jack? 我不能把杰克留在收容所 杰克?
[46:34] Yeah, he needed a name, and you weren’t using it, 对 它需要一个名字
[46:36] Reacher, so Jack it is. 而你又不用这个名字 就叫它杰克吧
[46:41] You know, I shouldn’t be the only one 我不应该是唯一做出改变的人
[46:42] shaking up his snow globe.
[46:44] There are more people out there 像萝丝柯和我这样的人比你想象中要多
[46:45] like Roscoe and I than you think. You should try letting them in sometime. 你有时也该试着对他们敞开心扉
[46:53] – Noted. – Okay, well, 知道了
[46:55] as one of my last official acts 好了 我以探长身份
[46:56] – as Chief Detective… – You were fired. 做的最后几个官方行为之一… 你不是被炒掉了吗?
[46:59] By a dead man, so it didn’t stick. 解雇我的人死了 所以不作数
[47:00] So as one of my last official acts as Chief Detective, 我以探长身份 做的最后几个官方行为之一
[47:04] I need to right a wrong that took place 就是纠正大约一个半星期前在这里
[47:06] at this very spot about a week and a half ago. 发生的一个错误
[47:10] Slice of peach. Best in Georgia. 蜜桃派 全佐治亚州最好吃的
[47:13] Thank you. 谢谢
[47:16] You’re gonna eat that? 你要吃这个?
[47:18] It’s got sugar and fat, you know? 里面有糖和脂肪 你知道吗?
[47:21] Shut up and eat your damn pie. 闭嘴
[47:30] Mmm. 吃你的馅饼吧
[47:33] So, worth the wait? 怎么样?值得等待吗?
[47:36] I’ve had better. 我吃过更好吃的
[47:37] [laughs]
[47:41] [both laughing]
[47:45] – [birds singing] – [insects trilling]
[48:03] ♪ ♪
[48:27] It takes bravery to solve the world’s problems, too, Joe. 乔 解决这个世界的问题也需要勇气
[48:45] ♪ All my life I’ve been a travelin’ man ♪
[48:49] [♪ Blind Blake: “Police Dog Blues”]
[48:50] ♪ All my life I’ve been a travelin’ man ♪
[48:56] ♪ Stayin’ alone and doing the best I can ♪
[49:17] ♪ I shipped my trunk down to Tennessee ♪
[49:23] ♪ I shipped my trunk down to Tennessee ♪
[49:29] ♪ Hard to tell about a man like me ♪
[49:49] ♪ I met a gal, I couldn’t get her off my mind ♪
[49:55] ♪ I met a gal, I couldn’t get her off my mind ♪
[50:00] ♪ She passed me up, said she didn’t like my kind ♪
[50:21] ♪ I’m scared to bother around her house at night ♪
[50:26] ♪ I’m scared to bother around her house at night ♪
[50:31] ♪ She got a police dog cravin’ for a fight ♪
[50:51] ♪ His name is Rambler, when he gets a chance ♪
[50:57] ♪ His name is Rambler, when he gets a chance ♪
[51:02] ♪ He leaves his mark on everybody’s pants ♪
[51:07] ♪ Guess I’ll travel, I guess I’ll let her be ♪
[51:12] ♪ I guess I’ll travel, I guess I’ll let her be ♪
[51:17] ♪ Before she sics ♪♪ 创意监督:朝思
侠探杰克

文章导航

Previous Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侠探杰克(Reacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号