Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Recovery(索命)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Recovery(索命)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:索命
英文名称:Recovery
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] 朗维尤戒毒中心 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h海洛因分部 – 女患者部门
[03:08] And this is the common room. 这是普通房间
[03:09] We’ve got boardgames, some books, 我们有棋牌游戏 一些书
[03:12] you can watch TV. 你能看看电视
[03:13] I now Veronica… 你是维罗妮卡
[03:14] Ronnie. 叫我罗妮
[03:16] What? 什么
[03:17] Ronnie. 罗妮
[03:18] Nobody calls me Veronica. 没人叫我维罗妮卡
[03:20] It seems like you’re all set with the forms 你的表格好像都填好了
[03:22] so it’s just a matter of checking your phone. 所以只需检查你的手机
[03:26] Why you gotta check my phone? 为什么要检查我的手机
[03:27] Your focus here is on getting well. 你在这里的任务是戒毒
[03:30] The outside world can distract from that. 外面的世界会让你分心
[03:32] You kidding me with this? 你开玩笑吗
[03:36] Ronnie, this is non negotiable. 罗妮 这没什么好谈的
[03:38] You give us the phone or we call 把手机交出来 否则我们就
[03:40] the sheriff and you go to jail. 打电话给警长让你进监狱
[03:44] Fine. 好吧
[03:46] All right. 好的
[03:47] Thanks. 谢谢
[03:55] Katherine? 凯瑟琳
[03:58] Katherine? 凯瑟琳
[04:00] Hi. 你好
[04:01] Hello. 你好
[04:03] Uh, this is Katherine… 这是凯瑟琳
[04:04] Yeah, what, do we have roommates? 什么鬼 还有室友的吗
[04:05] No, Katherine gets confused. 不 凯瑟琳迷糊了
[04:08] Her mother used while she was pregnant 她母亲怀孕时吸过毒
[04:10] and she grew up in a family of addicts. 她在瘾君子家庭长大
[04:13] Katherine? 凯瑟琳
[04:15] Katherine, you’re in the wrong room again. 凯瑟琳 你又进错房间了
[04:17] I’m gonna escort you back to your own room okay? 我送你回你自己房间好吗
[04:22] Okay. 好的
[04:25] Let’s go. 走吧
[04:28] Get the fuck out of my room. 滚出我的房间
[04:29] Ronnie. 罗妮
[04:34] I’m sorry. 对不起
[04:35] Katherine? 凯瑟琳
[04:36] Let’s go. 我们走
[04:40] Okay, wait here a moment 好 在这里稍等片刻
本电影台词包含不重复单词:727个。
其中的生词包含:四级词汇:104个,六级词汇:46个,GRE词汇:66个,托福词汇:69个,考研词汇:118个,专四词汇:94个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:194个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:41] and I’ll take you back to your own room. 我带你回自己房间
[04:43] Just wait here, wait here. 在这里等一会 等一会
[04:46] She’s been fighting heroin addiction for years. 她几年来都在与海洛因抗争
[04:49] She’s lost everything. 她失去了一切
[04:50] It’s very sad. 很不幸
[04:53] Just keep her out of my room. 别让她进我房间
[05:25] Smoke? 抽烟吗
[05:27] What? 什么
[05:36] Do you want a cigarette? 来支烟吗
[05:39] Um, I don’t know if this is what they mean by enabling. 我不知道他们是不是说了可以抽烟
[05:43] What have you got? 你有什么烟
[05:44] Lights. 低焦油香烟
[05:46] What about you? 你呢
[05:48] We smoke the same thing. 我们抽一样的烟
[05:50] Shit. 靠
[05:54] okay. 好吧
[06:11] It’s uh nice to meet you? 很高兴见到你
[06:15] Ronnie. 我叫罗妮
[06:16] So how long have you been here Ronnie? 罗妮 你来这里多久了
[06:22] A couple hours. 几小时
[06:24] Us too. 我们也是
[06:25] We, got here about an hour ago. 我们大约一小时前到的
[06:29] Yeah. 是的
[06:33] So, 那
[06:35] junk? 海洛因吗
[06:37] Yeah, both, 是 我们都是
[06:39] both of us. 我们俩都是
[06:43] Thanks. 谢谢
[06:46] Sure. 不客气
[06:47] No problem. 没问题
[06:56] Good evening everyone. 晚上好 各位
[06:57] For those who have not yet met me 你们还没见过我的话
[06:59] my name is Dr. Taylor. 我叫泰勒医生
[07:00] I am the Chief Administrator here at Longview. 我是朗维尤的主管
[07:03] I understand that for some of you 我知道对你们有些人来说
[07:05] this is your first group therapy session, 这是你们首次进行集体治疗
[07:08] and tonight it will be conducted by Dr. Barnes. 今晚由巴恩斯医生负责
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:15] Hi everyone. 大家好
[07:17] Uh, you can call me Jessica if you like. 你们喜欢的话也可以叫我杰西卡
[07:19] A little about me, 简单自我介绍一下
[07:21] I got my degree from Temple Med. 我在坦普尔医学院获得学位
[07:22] If you ever need to talk, feel free to find me. 如果你们想谈谈 可以随时来找我
[07:26] I’m here to listen. 我洗耳恭听
[07:28] So let’s begin. 我们开始吧
[07:31] This is the talking stone. 这是说话石
[07:34] If you are holding the talking stone you have the floor. 如果拿着说话石的人有发言权
[07:37] And everyone must be respectful 大家必须保持尊重
[07:39] and listen to you while you speak. 你说话时大家要认真听
[07:42] If you are not holding the talking stone, 如果说话石不在你手上
[07:44] you are not allowed to talk. 你就不允许说话
[07:46] Everyone understand? 大家听明白了吗
[07:49] Good. 好
[07:51] Now I have the stone but now I’m done. 现在石头在我手上但我说完了
[07:53] So I’m going to pass it to Ronnie. 所以我把它传给罗妮
[08:02] Ronnie? 罗妮
[08:06] Now, Ronnie is there, 现在 轮到罗妮
[08:09] anything in particular you’d like to talk about today? 你今天有什么特别想说的吗
[08:11] Past drug experiences, regrets or hopes for the future? 过去的吸毒经历 悔恨或对未来的希望
[08:17] No thanks. 不 谢谢
[08:18] I got nothin’ to say. 我无话可说
[08:20] Nothing? 无话可说吗
[08:22] I don’t believe that. 我不信
[08:24] How do you feel Ronnie? 罗妮 你感觉如何
[08:26] Say anything you want. 畅所欲言
[08:29] Um, I am here, I don’t wanna be. 虽然我在这里 但我不想来
[08:33] Um, you wanna know how I feel? 你想知道我的感受吗
[08:36] That’s it. 就是那种感受
[08:38] Meg, let Ronnie hold the stone just a little bit longer. 麦格 让罗妮再拿一会石头
[08:43] Can you talk a little bit about your life at home? 你能说说你的家庭生活吗
[08:47] Job, uh, family, what you do for fun? 工作 家人 兴趣爱好
[08:52] I think it’s obvious what I do for fun. 我想我的兴趣爱好很明显
[08:57] How about a job? 工作呢
[08:58] How do you afford your fun? 你怎么玩得起的呢
[09:04] This is a safe space. 这里很安全
[09:06] There’s no judgment here. 不会对你评头论足的
[09:08] Uh, I got a military pension and disability. 我有军队养老金和残疾补助
[09:13] So you were in the Army? 所以你以前是陆军吗
[09:16] Or the Marines? 还是海军
[09:16] Were you overseas? 你以前在国外吗
[09:22] Okay. 好吧
[09:23] Tina? 蒂娜
[09:24] Uh, so hey I’m Tina and I’m an addict. 大家好 我叫蒂娜 我是个瘾君子
[09:29] I’ve never done anything like this before 我以前从没做过这个
[09:32] but probably should’ve. 但也许应该做一下
[09:33] Probably should’ve nipped it in the bud 或许在我酗酒的时候就
[09:34] when it was just booze 应该把它扼杀在萌芽状态
[09:35] but I’m gonna feel over that stuff. 但我就是想感受一下
[09:38] It’s just part of the job. 这是工作一部分
[09:41] You know? 你们知道吗
[09:41] You didn’t overdo it. 你没做得太过分
[09:44] You were like a paria. 你就像个仙女一样
[09:47] What the fuck’s a paria? 仙女是什么鬼
[09:50] What field is this Tina? 蒂娜 这是什么领域
[09:53] Standup. 相声
[09:54] Standup comedy. 相声喜剧
[09:56] Oh, shit. 靠
[09:57] Tell a joke. 说个笑话
[09:58] Yeah, tell us a joke. 是啊 说个笑话
[09:59] I don’t, I don’t really. 我不 我不会
[10:01] Louise, Beth please. 露易丝 贝丝 请保持安静
[10:05] Go on Tina. 继续 蒂娜
[10:07] I mean that’s about it for now. 现在就是这样
[10:09] Um, things went too far and now I’m looking to get better 我走火入魔了 我想改邪归正
[10:15] and be part of the world again. 重新融入这个世界
[10:18] Thank you Tina. 谢谢你 蒂娜
[10:19] Carla? 卡拉
[10:24] Hey. 你们好
[10:25] I’m Carla, and I’m an addict. 我叫卡拉 我是个瘾君子
[10:31] And well, I can’t tell you the ways 我无法形容我是如何
[10:35] that I’ve let my family down, kids, my husband. 让我家人 孩子和丈夫失望的
[10:44] When we first got married we had all these big dreams. 我们结婚时有着所有伟大的梦想
[10:50] And when I think of what we wanted then, 当我想到我们想要什么的时候
[10:53] and what we’ve had to settle for now… 还有我们现在必须解决的问题
[10:57] I’m, I’m sorry. 我 我很抱歉
[10:59] Uh, hey Meg can I get another cigarette? 麦格 我能再抽支烟吗
[11:01] Ronnie, please don’t interrupt Carla when she’s talking. 罗妮 别在卡拉说话时打断她
[11:04] She’s not talking, she’s crying. 她没说话 她在哭
[11:06] Ronnie. 罗妮
[11:10] Beth? 贝丝
[11:16] Well I’m Beth and I’m here because my boyfriend, 我是贝丝 我来这里因为我男朋友
[11:21] well I guess my ex boyfriend now, 我想现在是我前男友
[11:25] the fuckin’ asshole. 那个混蛋
[11:26] Okay look, check it. 好 是这样
[11:29] Me and him, we had this deal. 我和他有这个约定
[11:31] We would come here together 我们一起来这
[11:33] and we would get clean together. 然后一起戒毒
[11:36] So we split the cost, I got everything set up 所以我们平摊费用 我准备好了一切
[11:39] and then when I go to get him at his place he’s fucking gone. 然后当我去接他时 他妈的他跑路了
[11:45] He left town. 他已经离开了城市
[11:46] I mean, you know, he left some notes 我是说 就给我留下了一些便条
[11:48] about goin’ to stay withhis cousin and some shit. 说他要去找他表哥什么鬼的
[11:51] I mean, he was the one that was all 我是说 从头到尾一直是他在说
[11:52] let’s get clean and then he goes 要一起戒毒 我信了
[11:53] and he fuckin’ splits? 结果他又自己一个人溜了
[11:55] It was his idea the fuckin’ little bitch. Such a little… 一开始全是他提的 这个王八蛋真他妈
[11:57] Ronnie please sit, 罗妮 请坐下
[11:58] Beth isn’t done. 贝丝还没说完
[11:59] Hey, can I be excused? 那我可以打断一下吗
[12:00] No. 不行
[12:01] I just mean how much more of 我就是想说我还要
[12:02] her shit do I have to listen to? 听她抱怨多少破事
[12:03] – Excuse me? – Ronnie. -不好意思 -罗妮
[12:05] You know what? Fuck you you piece of shit. 去你的 你他妈个狗东西
[12:07] You think just because you were 你觉得就因为你在部队里待过几天
[12:08] in the Army it makes you somethin’ fuckin’ special? 所以你就是所有人当中最特别的是吗
[12:10] I got real problems okay? 我的事全是真的问题好吗
[12:11] Yeah, fuck you. 我可去你丫的吧
[12:12] What’d you say? 你刚刚说什么
[12:14] I said how much more of your shit do we have to listen to? 我说我们到底还要听你抱怨多少这些破事
[12:17] No you fuckin’ bitch. 不 你这个王八蛋
[12:18] You talk to me like that again and I’ll make you sorry, 你再这样说话试试 我会让你哭出来的
[12:20] I swear to fucking God. 我对天发誓
[12:22] Look at me you fuckin’ bitch. 看着我的眼睛你个婊子
[12:31] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[12:40] Ronnie! 罗妮
[12:41] Stop this! 住手
[12:44] Ronnie! 罗妮
[12:46] Ronnie! 罗妮
[12:53] Lovell? 洛维
[12:54] Lovell? 洛维
[12:55] You get her restrained now. 你赶紧把她控制住 赶紧的
[12:57] All right, come on. 好了 过来
[12:58] Let’s go. 跟我走吧
[13:03] Beth, I’m sorry 贝丝 对不起
[13:16] No. 不行
[13:24] So? 然后呢
[13:27] How is she? 她现在怎么样了
[13:28] Out cold. 平静下来了
[13:29] How’s Beth? 贝丝呢
[13:30] Not great. 不太好
[13:31] She’s in a lotta pain and uh Louise, 她伤得很严重 还有露易丝
[13:34] well she got her good too. 她也有得受的
[13:36] She’s got a broken nose. 她破了鼻子
[13:38] Ronnie being here and staying out of jail 罗妮是因为表现良好
[13:41] is contingent on her good behavior. 所以才从监狱放出来到这里的
[13:45] So… 所以
[13:46] So? 所以什么
[13:47] So it’s jail. 所以让她回监狱吧
[13:49] Just like that? 就因为这点事
[13:50] Just like that Jessica. 这点事吗 杰西卡
[13:52] I’m not nitpicking here. 我不想吹毛求疵
[13:54] That was no ones definition of good behavior. 但是她这样跟表象良好边都沾不上
[13:58] Having her here is a danger to 她留下对我们其他所有人
[14:00] the other patients and for us. 都太危险了
[14:02] – You mean she’s a liability – No. -你是说对于合法组织而言 -不是
[14:04] for the legal department? 她是个负担吗
[14:06] Dr. Taylor she’s a vet. 泰勒医生 她是个退伍军人啊
[14:08] She served this country and then 她为国家效力过
[14:10] she comes back and, Afghanistan. 好不容易回来了 又去阿富汗打仗
[14:14] Three tours. 打了三次仗
[14:16] A year home after tour two, then back again. 第二场仗之后在家呆了一年 又要回去
[14:19] They go over there and fight for us. 他们不停地回到战场上为我们战斗
[14:22] They see unspeakable things. 他们看见过无法用言语描述的事
[14:24] They do unspeakable things and when 他们做过无法言说的的事
[14:28] they come back severely psychologically damaged, 然后带着严重的心理伤害回来了
[14:31] we think it’s not our problem. 我们觉得这一切跟我们没关系
[14:33] Like they’re these monsters to be banished from society. 就像他们只是一些被社会驱逐的怪物罢了
[14:37] They told you this in school? 你这些都是从学校里学的吗
[14:40] It doesn’t mean it’s not true. 那也不代表这不是真的
[14:43] So then you think uh, you’re the one 所以你就觉得
[14:46] that can give her the help she needs. 你可以给她她所需要的帮助了吗
[14:48] Uh you’re, you’re the one. 所以你就是天选之子
[14:52] Yes, you’re the one who can save the monster. 你就是那个唯一可以拯救怪物的人
[14:57] I think I need to try. 至少值得一试吧
[14:59] And I think a good place to start 而且我认为一个好的开始
[15:02] would be not treating her like a monster. 就是不要像对待怪物一样对待她
[15:04] Jessica. 杰西卡
[15:05] Not tying her to her bed. 别再把她绑在床上了
[15:06] I know because of your brother you wanna help her. 我知道你想帮她是因为你哥哥的事
[15:09] That has nothing to do with… 这两件事没关系
[15:10] I get that but this is not a VA hospital. 我理解 但这里不是退伍老兵疗养院
[15:13] We’re not set up for these kinds of things. 我们并不是为这样的人建立的
[15:15] She assaulted two patients. 她对两个病人进行了人身攻击
[15:18] Won’t she hate us then? 你觉得她不会很我们吗
[15:20] Jessica, I appreciate your enthusiasm, 杰西卡 我欣赏你的热情
[15:23] but she is dangerous. 但她很危险
[15:26] She’s proven that. 她已经证明这一点
[15:28] One more strike. 再让我试一次
[15:31] Half a strike. 最后一次
[15:32] I’m sorry Jessica, my decision is final. 抱歉杰西卡 这就是我的最终决定
[15:35] But, she… 但 她
[15:36] Listen, this blizzard, it’s gonna make 听着 这场暴风雪 会让
[15:40] the roads impassable for a day, maybe two but I need you 道路堵塞一天 甚至两天 但我要你
[15:43] to start working on her discharge paperwork now 现在就开始准备她的出院证明
[15:45] and I’m gonna call the sheriff. 然后我会打电话给警长
[15:47] – Doctor Taylor – I’m sorry Jessica. -泰勒医生 -我很抱歉杰西卡
[15:48] Please. 求求你了
[15:49] Now please… 你求我也没用
[15:50] – You, you don’t… – No, no. -你 你真的 -没错
[15:51] Dr. Taylor I, I need your help. 泰勒医生 我 我需要你的帮助
[15:53] All right Dana, 好的达娜
[15:54] – is everything okay? – It’s bad. -一切都还好吗 -糟透了
[16:53] How are you feeling? 你感觉怎么样
[16:55] You here to kick me out? 你现在要赶我走吗
[16:58] You attacked Beth and Louise 你攻击了贝丝和露易丝
[16:59] and we have a one strike policy here. 而我们现在有针对袭击仅一次保护规定
[17:01] Fuck. 操
[17:03] Roads are bad but as soon as they’re clear someone 交通目前有些问题 不过一旦路通了
[17:05] from the sheriff’s department will come and pick you up. 治安部门的人就会来接你的
[17:11] Can’t you just dope me up so I can’t do anything? 你就不能直接把我关起来吗
[17:16] That’s not how we do things here. 现在在这里我们已经不这么干了
[17:18] And it’s not apermanent solution. 而且这不是个成熟的解决方案
[17:23] So please do your best for now 所以现在尽量表现好点吧
[17:25] until it’s time to discharge you. 一直到出院之前
[17:43] Are you feelin’ better? 感觉好一点了吗
[17:46] I guess. 我想是吧
[17:49] You were just havin’ withdrawal pains 你就是有点只是戒断反应
[17:51] and stomach cramps. 和胃痉挛
[17:53] – It’s very… – Doctor, I wanna leave. -这很 -医生 我想回去了
[18:00] Why do you wanna leave? 为什么呢
[18:03] Uh, this just isn’t working for me. 我只是觉得这不太适合我
[18:07] You’ve only been here one day. 你才来了一天
[18:10] Yeah, I know. 是的 我知道
[18:11] I’ve tried. 可我试过了
[18:13] It won’t work. 没用的
[18:14] You cannot let past failures prevent future success. 别因为一次失败的尝试就放弃成功的机会
[18:20] I just don’t think I can do it. 我只是觉得我做不到的
[18:23] Well if you feel that way why did 好吧 如果你真这么觉得
[18:24] you come here in the first place? 你一开始为什么要来
[18:26] Dana’s put up with so much of 达娜一直在忍受我这个
[18:28] my shit and she deserves better. 糟糕透顶的人 她应该过得更好的
[18:31] I don’t want her to spend the rest 我不想看到她下半辈子
[18:33] of her life cleaning up my messes. 都在收拾我的烂摊子
[18:37] Yeah but well, wouldn’t your leaving mean uh, 说得没错 但你不觉得你离开
[18:41] greatly disappointing Dana? 会让达娜非常失望吗
[18:43] She wants you to get better uh, don’t you think you owe 她只想要你好起来 你难道不觉得
[18:47] it to her to give her more then just one day? 你就在这里待一天完全不足以报答她吗
[18:49] I 我
[18:53] Don’t you think you owe it to her 你不觉得你有责任
[18:55] to help her with her addiction? 留下来帮她戒掉毒瘾吗
[18:59] I just, we never really squared things up doctor and I, 只是 我们从来没搞定过什么 医生
[19:06] I’ve uh, 我之前
[19:10] I’ve uh done some really bad things, 我之前做了一些特别不好的事
[19:12] some fucked up things in my life and uh, 我生活中一些乱七八糟的事
[19:18] sometimes I think that it’s too late. 有些时候我觉得已经来不及了
[19:28] You know, 你知道的
[19:31] I’ve gotta tell you Meg, 我跟你说 梅格
[19:34] a lot of addicts come here and 有非常多的瘾君子来到这里
[19:35] they feel exactly the same way you do. 他们完完全全和你有同样的感受
[19:39] You know what Meg? 你知道吗梅格
[19:42] They overcome their demons and they get well. 他们战胜了他们的病魔然后都有所好转
[19:47] So don’t you think if they can do it, 他们都能做到
[19:48] that you can do it too? 你为什么觉得自己不行呢
[20:19] You okay? 你还好吗
[20:21] I’m fine. 我没事
[20:30] after last night I just… 昨天晚上的事
[20:32] Hey, you got a cigarette? 嘿 你有烟吗
[20:37] Sure 有
[20:40] Thanks. 谢谢
[20:56] Do you feel like shit today? 你今天是不是觉得难受的要命
[20:58] Yeah. 是的
[21:00] Me too. 我也是
[21:03] I’m not loving it here, but, 我不喜欢这个地方 但
[21:09] I’d leave if it weren’t for Dana, but, 要不是达娜我马上就走 不过
[21:13] I owe it to her. 我欠她的
[21:16] Well, just hang in there. 那就继续坚持吧
[21:24] Thanks. 谢谢
[21:26] I will 我会的
[22:09] Ronnie! 罗妮
[22:24] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[22:24] Meg. 梅格
[22:25] No, no, no, no. 不 不 不 不
[22:26] Just wait, just wait. 等一下 等等
[22:27] Come on. 过来
[22:28] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[22:29] Let’s get you off the floor. 我们站起来
[22:31] Let’s get you off the floor. 我们站起来吧
[22:34] It’s okay. 没事了
[22:37] It’s okay. 没事了
[22:38] It’s okay. 没事了
[22:42] Shit. 我靠
[22:43] Oh shit. 我靠
[22:44] It’s okay. 没事了
[22:45] It’s okay. 没事了
[22:49] How are you feeling? 你感觉怎么样
[22:54] Does your hand hurt? 你的手疼吗
[22:56] I’ve been through worse. 我经历过更糟的
[23:03] Ronnie, do you wanna talk 罗妮 你想聊聊
[23:05] about what happened this morning? 今天早上发生的事吗
[23:07] Why did you try to hurt Meg? 你为什么要伤害梅格
[23:11] What made you do that? 是什么让你那样做的
[23:13] What did you see or think you saw? 你看见了什么或者说你认为你看见了什么
[23:17] I saw uh, 我看见了
[23:24] I, I saw a man. 我看见了一个男人
[23:25] A man? 一个男人
[23:27] You know this is an all female unit. 你知道这里住的都是女性
[23:32] This man you saw, 你看见的这个男人
[23:34] was it someone from back in Afghanistan? 是你以前在阿富汗见过的人吗
[23:36] Forget it. 别管了
[23:37] No. 不
[23:38] Wait, this is important. 等等 这很重要
[23:42] Was is someone from the… 是不是哪个人
[23:43] Just forget it. 别管了
[23:45] you know, aren’t you discharging me? 你不就是想让我出院吗
[23:47] Isn’t that why you’re here? 你不就是为了这个才在这的吗
[23:49] Beth is hurt. 贝丝受伤了
[23:51] Louise’s nose is broken so yes. 露易丝鼻梁断了 所以是的
[23:53] Right now Dr. Taylor wants you gone. 现在泰勒医生想让你离开
[23:55] As soon as the snow melts he wants 一旦雪融化了
[23:58] the sheriff to come and take you to jail. 他就想让警长过来带你去监狱
[24:00] Great. 真好
[24:01] Your only way to avoid that is 你唯一可以不去监狱的办法
[24:04] if you talk to me, now. 就是和我说 现在
[24:06] Right now and if you tell me what’s wrong, 现在就说 如果你告诉我哪里出问题了
[24:09] I will help you and I can take that 我可以帮你 我还可以
[24:12] and give something to Dr. Taylor and that way, 和泰勒医生说这些问题 那样的话
[24:17] I’m not promising anything, 我不敢保证什么
[24:21] but maybe you can stay. 但也许你可以留下来
[24:25] Do you think you can control yourself while you’re here? 你觉得你在这时可以控制你自己吗
[24:31] I don’t know. 我不知道
[24:36] You were in Afghanistan. 你去过阿富汗
[24:39] Three tours, got a Purple Heart. 三次 得了紫心勋章
[24:43] Do you wanna talk about your time overseas? 你想聊聊你出国的那段时间吗
[24:46] No. 不
[24:47] It’s okay. 没关系
[24:49] You can, you can talk to me. 你可以和我说说
[24:51] I know what it’s like. 我知道那是什么感觉
[24:52] Oh yeah? 是吗
[24:54] How many tours did you do doc? 你去过几次啊医生
[24:56] Remind me, how long were you over there? 告诉我 你在那边呆了多久啊
[25:00] Not me personally. 我本人没去过
[25:01] I never served but I had a brother who was Army and he… 我没服过役 但我有个哥哥以前是军人
[25:04] Oh, please. 拜托
[25:06] Send him in here. 让他过来
[25:07] I’ll talk to him but you? 我会和他说的 但你呢
[25:11] Come on. 别想了
[25:20] Aw shit. 不
[25:23] He didn’t come back did he? 他没回来是吗
[25:25] Let’s keep this about you. 我们还是聊关于你的吧
[25:28] Um, so in Afghanistan I imagine you saw 所以在阿富汗时 我设想你看见了
[25:32] and engaged in violent acts… 并参与了暴力行动
[25:34] I was in a war. 我在打仗啊
[25:37] You know seeing and perpetrating violence 你知道吗 看见并参与施暴
[25:40] can be terribly damaging to the human psyche. 会对人类的心智造成严重伤害
[25:45] You’re not the first veteran I’ve treated 我以前也治疗过老兵
[25:47] and helped deal with trauma they experienced while fighting. 并帮助他们治愈他们打仗时留下的创伤
[25:53] Talking about it helps. 说出来是有帮助的
[25:57] Believe me, it’s the best thing for you. 相信我 这对你来说是最好的了
[26:05] Ronnie? 罗妮
[26:05] What? 干嘛
[26:08] Do you want to get clean? 你想不想戒毒
[26:10] I’m here because of the court, you know that. 我是因为法庭才在这 你知道的
[26:14] I didn’t choose to be here. 我才没有选择来这
[26:17] So why would I wanna get clean 所以我为什么想要戒毒
[26:19] when getting high makes everything go away? 当你嗨了所有事都离你而去了
[26:23] It numbs up my nerve damage, 这使我的神经麻木
[26:24] takes away all my problems. 带走我所有的问题
[26:29] Fucking heroin takes better care 该死的海洛因比退伍军人事务部给我的
[26:31] of me then the VA ever did so why would I wanna be clean? 所有感觉都要好 我干嘛想要戒毒
[26:35] Because statistics indicate that given your history, 因为统计信息表明 鉴于你的历史
[26:39] if you don’t get clean soon you will die and I… 如果你不早点戒毒你就会死
[26:43] I wanna die. 我想去死
[26:45] What? 什么
[26:46] I want to die. 我想去死
[26:50] I don’t believe you. 我不相信
[26:52] I don’t give a shit if you do. 你信不信跟我没关系
[26:54] If you really wanted to kill yourself, 如果你真的想死
[26:56] you would’ve done it by now. 你早就自杀了
[26:59] Get out. 滚出去
[27:01] We’re done here. 我们结束了
[27:02] Ronnie I… 罗妮 我
[27:02] Get out! 滚 出 去
[27:19] Katherine? 凯瑟琳
[27:21] Katherine? 凯瑟琳
[27:23] Katherine? 凯瑟琳
[27:25] You need to get out. 你得出去
[27:27] Katherine you need to get the fuck out. 凯瑟琳 你他妈得出去
[27:30] Oh God, fuckin’ get out! 哦天哪 他妈的 起来
[27:32] Come on. 快点
[27:33] – Get the fuck out! – What, what? -滚出去 -什么 什么
[27:34] – Go. – Okay. -走 -好吧
[27:35] Come on, out! 快点 出去
[27:36] What? 怎么了
[27:54] What? 怎么了
[27:56] We’re talking about our triggers. 我们在说我们的触发物
[27:59] Triggers? 触发物
[28:01] Triggers are the things that make you wanna use. 触发物是让你想嗑药的东西
[28:05] I, 我
[28:08] I don’t understand. 我不明白
[28:10] Is there anything that you find 你以前想要嗑药前
[28:12] that happens before you want to use? 有没有发现发生什么事
[28:19] What about your family? 你的家人呢
[28:21] Do they ever stress you out? 他们有没有给你压力
[28:26] Or responsibilities? 或者责任
[28:28] Friends? 朋友
[28:30] Friends? 朋友
[28:32] I don’t have friends anymore. 我已经没有朋友了
[28:36] Okay. 好吧
[28:38] Why don’t we move on? 我们继续吧
[28:39] Louise. 露易丝
[28:46] Um, Katherine? 凯瑟琳
[28:49] My friends. 我的朋友
[28:53] What about your friends? 你的朋友怎么了
[28:56] What about your friends Katherine? 你的朋友怎么了 凯瑟琳
[29:00] Janice. 贾妮斯
[29:02] Janice was your friend? 贾妮斯是你的朋友吗
[29:05] That was one of your friends, Janice? 贾妮斯是你的一个朋友吗
[29:08] Do you miss her? 你想她吗
[29:13] Janice. 贾妮斯
[29:17] Thank you Katherine. 谢谢你 凯瑟琳
[29:19] That was good. 那很棒
[29:21] That was very good. 那太棒了
[29:23] Thank you. 谢谢你
[29:27] Okay, Louise? 好 露易丝
[29:34] So are you staying? 所以你留下来吗
[29:36] I guess so. 我想是的
[29:38] At least for now until the snow melts. 至少到雪化了之前留下
[29:42] That’s good. 那挺好的
[29:44] Where is Dana? 达娜在哪
[29:46] She’s not feelin’ so great. 她不太好
[29:48] Sorry. 抱歉
[29:51] She’s never had it easy. 她从来都不容易
[29:54] And everything that she does there’s 她做的一切
[29:56] like these forces acting against her. 就像这些力量在反抗她
[30:00] She’s always been there for me. 她一直都在我身边
[30:04] Sometimes when stuff is really bad I’d, 有时事情非常糟的时候
[30:07] be gone for days, sometimes weeks. 我会离开好几天 有时好几周
[30:11] Nowhere, no one, nothing. 不知何处 没有人 什么都没有
[30:16] And when I’d come back she’d be there for me. 当我回来时她永远在那等我
[30:24] She never got angry, never got upset. 她从不生气 从不沮丧
[30:28] I felt really bad. 我感觉很糟
[30:30] Shouldn’t have done that to her. 不应该对她做那些事
[30:33] You must really love her. 你一定很爱她
[30:36] Yeah, I do. 是啊
[30:42] So what about you? 那你怎么样
[30:42] You got a husband? 你有丈夫吗
[30:44] Boyfriend? 男朋友呢
[30:46] Or whatever? 或者别的什么人
[30:49] No. 没有
[30:50] I mean, I was married 我是说 我结婚了
[30:52] but, didn’t work out. 但并没有帮助
[30:56] Sorry to hear that. 抱歉让你提起这些
[30:59] He was a good man. 他是个好男人
[31:00] You know? 你知道吗
[31:01] Always wanted to help. 一直都想帮我
[31:03] Wanted to be there for me. 想陪我
[31:06] But, married life 但是 婚姻
[31:07] just wasn’t for me, 就是不适合我
[31:10] and everything changed when 后来我调回家的时候
[31:12] I got rotated back home so. 一切都变了 所以
[31:18] Anyway 总之
[31:18] I’m off to bed. 我要睡了
[31:22] See ya. 回见
[31:23] Night. 晚安
[31:25] Hey and uh, thanks. 还有 谢谢
[31:29] Oh yeah, I brought a whole carton. 没事 我带了一整条
[31:33] Uh, no not for the cigs. 不 我不是说香烟
[31:36] For this morning. 我是说这个早上
[31:40] Yeah, sure. 好
[31:41] No problem. 没问题
[31:45] Okay, night. 晚安
[33:16] Hello? 有人吗
[33:46] Hello? 有人吗
[34:00] Hey. 嘿
[34:01] Is somebody out there? 谁在外面吗
[34:23] Hey, don’t fuck with me. 嘿 别他妈跟我开玩笑
[34:37] Jesus, I am out of shape 天 吓得我屁滚尿流的
[35:16] Wake up. 起床啦
[35:19] Wake up everyone. 大家起床啦
[35:21] It’s time to wake up. 该起床啦
[35:28] Good morning Meg. 早上好 梅格
[35:31] Hey, time to get up. 嘿 该起床啦
[35:33] Beth? 贝丝
[35:34] Beth, time to get up. 贝丝 该起床啦
[35:38] Beth? 贝丝
[35:41] Beth? 贝丝
[35:46] Beth? 贝丝
[36:04] She might’ve run off 她可能逃跑了
[36:06] uh, but I don’t know 不过我不知道
[36:07] how far she’d get in 她在这个暴风雪里
[36:08] this blizzard though. 能跑多远
[36:09] I guess it’s possible 这也不是没可能
[36:10] but she left all her stuff. 但她什么也没带走
[36:12] If she wanted to leave I don’t see 如果她想走
[36:14] why she’d run out in the middle of the night. 也没有理由在三更半夜逃走
[36:16] She coulda just asked to leave today, 她明明可以等到今天提出的
[36:18] it would’ve been much easier. 明显这样更容易
[36:19] Addiction isn’t always 你知道毒瘾从来是不是
[36:21] about what’s easy. 会让你思考怎么样更容易
[36:22] What do we do? 现在怎么办
[36:24] Well first of all, we don’t talk 首先一点
[36:25] about this with the other patients. 别让别的病人知道这件事
[36:26] You just go along as you normally would. 别让别人看出异样
[36:29] I’ll see if I can get Lovell to find Beth. 我试试我能不能让洛维找到贝丝
[36:33] Should we call her family? 我们应该告诉她家人吗
[36:35] The police? 警察呢
[36:36] Let’s hold off on that okay Jessica? 我们先等一等可以吗 杰西卡
[36:40] Let me see if uh, Lovell can turn her up. 让我先看看 洛维能不能把她找出来
[37:13] Where’s Beth? 贝丝人呢
[37:14] We have to uh, 我们完全遵守
[37:16] respect patient confidentiality. 病人隐私保密条款
[37:18] What the fuck? 搞什么鬼
[37:19] Did she go home? 她回家了吗
[37:20] Louise, we have to respect… 露易丝 我们必须要遵守
[37:21] She would’ve fuckin’ told me if she went home. 如果她要回家她他妈会告诉我的
[37:23] This is bullshit. 扯犊子
[37:25] What the fuck happened to her? 她到底怎么了
[37:26] Louise, I’m sorry I can’t… 露易丝 我很抱歉我不能透露
[37:34] So what? 所以呢
[37:35] You got Beth tied up somewhere 你们是把贝丝绑在什么地方关起来了
[37:37] or something you crazy fuckin’ bitch? 还是怎样 你们一群疯婊子
[37:41] Oh, at least she got a shot in. 好歹她得到了一针兴奋剂
[37:45] What, you got nothin’ to say? 你无话可说吗
[37:59] Ronnie, I would like to talk to you. 罗妮 我很乐意和你聊聊
[38:18] Are you feeling better? 你感觉好一点了吗
[38:23] Did you black out last night? 你昨晚又失去知觉了吗
[38:29] Yeah. 对
[38:31] Are these blackout episodes a normal occurrence for you? 这些昏厥发作对你来说是正常的吗
[38:38] Normal? 正常吗
[38:40] Do they happen often? 它们经常发生吗
[38:46] When did they first begin Ronnie? 第一次是什么时候出现的 罗妮
[38:50] The last time we talked you said you saw a man. 上次我们聊的时候你说你看见了一个男人
[38:54] Did you see him again last night? 你昨晚还有看到他吗
[39:04] Uh, yeah. 有
[39:10] Who is he? 他是谁
[39:16] He was someone I killed off base. 他是我不小心杀掉的一个人
[39:22] But, he was innocent. 但他是无辜的
[39:28] Just, 只是
[39:31] just, the wrong place at the wrong time. 只是在错误的时间出现在了错误的地点
[39:33] I see. 我明白
[39:35] It’s okay Ronnie. 没关系 罗妮
[39:37] It’s okay. 没关系的
[39:38] – It’s okay. – No, not it’s not okay. -没关系的 -不 这太有关系了
[39:39] He’s dead because of me. 他是因为我才死的
[39:42] I know. 我知道
[39:44] And what you guys go through over there, 我知道你们在战场上经历了什么
[39:46] it’s not easy dealing with an experience 经历了那样的事不是很容易能治好
[39:50] like that and when you come home 如果你像这样回到家
[39:51] if there’s not proper support… 而他们并不提供足够的支持的话
[39:56] There’s no shame in it. 没什么好羞耻的
[39:59] A lot of vets turn to narcotics to numb their pain. 很多老兵最后都选择用麻醉剂来麻木痛苦
[40:07] Did your brother? 你哥哥也这样了吗
[40:11] Yes. 嗯
[40:13] When he got back he did. 他回来的时候他也这样了
[40:17] He was very torn up. 他整个人非常压抑
[40:19] And that’s what you think of me? 所以你就是这么看我的吗
[40:22] That I do drugs to forget what I saw? 我嗑药是为了忘记我在战场上看见的
[40:25] That’s what I’m expected to say? 我应该这么说吗
[40:28] It’s an easy explanation. 这是最容易的解释
[40:32] Everyone gets it. 每个人都可以理解
[40:36] Everyone sympathizes. 每个人都报以同情
[40:41] War was awful. 战争很可怕
[40:44] This country chewed you up and spit you out 这个国家活生生把你压榨
[40:46] and now I’m just another forgotten soldier. 而我只是又一个被遗忘的士兵
[40:50] You’re supposed to say what you feel. 你就该说出自己的感受
[40:53] I’m just saying from my experience 我说的都只是基于一些
[40:54] working with veterans I found… 我自己和老兵相处的经验
[40:55] I loved it over there. 我喜欢那里
[40:57] I left my nowhere hometown and got to see the world. 我离开不算家乡的家乡 去看这个世界
[41:03] I fought. 我战斗了
[41:06] I fought and I won. 我战斗了然后我赢了
[41:10] I had real friends. 我拥有了真正的朋友
[41:13] Friends who would’ve died for me. 愿意为我死的朋友
[41:16] The friends who I would’ve died for. 我也愿意为他们死的朋友
[41:22] I had a purpose every day. 那时候我每天都有意义
[41:31] And then I came here. 然后我来了这里
[41:36] And what’s here? 这里有什么呢
[41:40] Nothing. 什么都没有
[41:43] Nothing means anything here. 这里毫无意义
[41:49] Beth? 贝丝
[41:52] Beth? 贝丝
[41:56] Where are you? 你在哪
[42:02] Beth? 贝丝
[42:11] Beth? 贝丝
[42:12] Beth? 贝丝
[42:15] Beth? 贝丝
[42:24] Beth? 贝丝
[42:27] Beth? 贝丝
[43:18] Oh my God. 天啊
[43:40] Yes sir, thank you. 是的长官 谢谢您
[43:45] Okay. 好
[43:46] I understand, I understand. 我理解的 我理解的
[43:49] Thank you officer. 谢谢你 警官
[43:50] Yeah. 好
[43:52] Thank you very much. 非常感谢
[43:56] Are the cops coming? 警察来了吗
[43:58] When the road’s plowed. 等积雪清干净了他们会来的
[44:00] And how long will that take? 要花多久呢
[44:01] It’s unclear. 不清楚
[44:04] The, the county’s been really screwed by this blizzard. 整个县城都被暴风雪弄瘫痪了
[44:06] What about administration? 管理层呢
[44:07] Can’t they do something? 他们不能做点什么吗
[44:11] Come in. 请进
[44:14] Ronnie please come and sit down. 罗妮 请坐
[44:17] Lovell, thank you very much. 洛维 非常感谢
[44:19] Appreciate it. 谢谢你
[44:23] Ronnie uh, 罗妮
[44:25] when’s the last time you’ve seen Beth? 你上次见到贝丝是什么时候
[44:28] Uh, I don’t know. 我不知道
[44:31] Do you know what happened to Beth? 你知道贝丝发生什么事了吗
[44:35] I don’t. 我不知道
[44:36] You don’t? 你不知道吗
[44:37] You don’t know? 你竟然不知道吗
[44:38] You don’t remember? 你想不起来了吗
[44:43] Like you don’t remember hitting her? 你记不得你打她的事了吗
[44:46] Are you sure? 你确定吗
[44:48] Take your time and think, hm? 花点时间好好想想 好吗
[44:54] Where’d you get that shiner? 你的黑眼圈是怎么弄的
[44:56] You, you didn’t have it last night. 昨晚还没有的
[45:00] She says she doesn’t remember. 她都说她想不起来了
[45:01] I’m asking Ronnie. 我问的是罗妮
[45:04] I don’t remember. 我想不起来了
[45:06] Ah, so somehow it happened during the night I guess huh? 所以我猜是夜里发生了什么 是吗
[45:10] Yeah, I guess so. 是啊 我猜是这样
[45:13] Well when the police come 等警察来了以后
[45:14] they’re going to ask you questions. 他们会问你问题的
[45:16] If you would like to call your family 你现在可以给你的家人
[45:17] or a lawyer now, feel free to do so. 或者律师打电话
[45:22] I just wanna go back to my room. 我只想回房间去
[45:28] Okay. 好吧
[45:31] You can go. 你可以走了
[45:37] Am I a suspect? 我是嫌疑人吗
[45:38] Thank you for your cooperation. 感谢你的合作
[45:43] Uh uh. 你不能走
[45:45] You stay. 你留下
[45:52] Oh fuck. 操
[46:08] What did I tell you to do? 我让你干什么来着
[46:10] I know. 我知道
[46:11] I’m sorry, I just wanted to try and help. 抱歉 我只是想帮忙
[46:14] And now Beth is dead because of that. 现在贝丝因为这而死了
[46:20] So tell me Jessica, what do we do now? 你告诉我 杰西卡 我们现在怎么办
[46:22] What do we do? 我们怎么办
[46:24] I’m sorry. 我很抱歉
[46:25] Did I ask for an apology? 你觉得我是想让你道歉吗
[46:29] But right. 算了
[46:31] You never listen to me when I tell you somethin’. 我让你做什么你从来都不听
[46:33] This is on you. 这都是你的错
[46:35] I did everything to prevent this from happening but no, 我想方设法阻止这件事的发生
[46:38] you had to have Ronnie, Ronnie killed Beth? 而你非得让罗妮杀了贝丝
[46:43] And I don’t see any other likely possibility, do you? 我不知道你 但是我看没有其他可能了
[46:48] You will face criminal charges and so will I. 你我都会被刑事起诉的
[46:51] We knew what she was capable of. 我们知道她会做什么
[46:53] We knew how dangerous she was 我们知道她有多危险
[46:56] and we didn’t kick her out when we should have. 我们本应把她赶出去的 可我们没有
[46:58] We didn’t restrain her. 我们甚至没有把她关起来
[47:00] God damn it! 该死的
[47:05] You know we’ll be lucky if the lawsuits 知道吗 如果法院最终判定把这里关掉
[47:07] shut this place down and put everybody out of work. 让所有人失业 这都算幸运的了
[47:11] That is indeed the best case scenario we can hope for. 这是我们能得到最好的结果了
[47:45] Hey? 喂
[47:46] Hey? 喂
[47:51] Here. 拿着
[47:57] You havin’ a good time? 挺开心的啊
[47:58] Don’t. 别这样
[48:00] I’m just askin’ a friendly question. 我只是问个友好的问题
[48:03] Are you having a good time? 你是不是挺开心的啊
[48:06] Not right now, no. 现在没有
[48:09] Louise get the fuck out of my way or else I’m gonna… 露易丝 从我面前滚开 否则我
[48:10] Oh, or else what? 否则你怎样
[48:11] You gonna kill me like you killed Beth? 你要像杀掉贝丝一样把我也杀了吗
[48:15] I know what you did, you fuckin’ cunt. 我知道你的所作所为 臭婊子
[48:18] Guys hey, back away from each other. 两位 都离对方远点
[48:42] Hey, get off. 喂 走开
[48:44] You piece of shit! 你个狗屎
[48:52] Girls get back, each of you stop it. 你们两个 放开 都给我住手
[49:09] Dana, come back. 达娜 回来
[49:12] Shit. 操
[49:16] You two stay right here. 你们两个给我留在这
[49:18] I’ll be right back. 我马上回来
[49:25] Come on. 快
[50:17] Hey, what are you doin’? 你在这干什么
[51:20] Doctor Taylor? 泰勒博士
[51:21] Sorry. 抱歉
[51:23] Jessica, where is everybody? 杰西卡 大家都去哪了
[51:27] I put them into separate rooms 我把她们安置在单独的房间
[51:28] and told them to stay put. 让她们不要乱走
[51:30] Oh, that’s a good idea. 这是个好主意
[51:32] Thank you. 谢谢
[51:35] Louise? 露易丝
[51:36] What do you think you’re doin’? 你以为你在干什么
[51:37] Gonna go watch some TV. 我去看个电视
[51:39] Oh, I’m afraid you can’t do that. 恐怕你不能这样做
[51:41] Why the fuck not? 他妈的为什么
[51:42] Because we really need you to stay in your room. 因为现在我们需要你们待在房间里
[51:44] And if I don’t? 如果我不呢
[51:45] All right Louise, what’s the problem? 好吧 露易丝 到底怎么了
[51:48] Well I… 我
[51:55] What the fuck? 操 怎么回事
[52:01] Come on! 快来
[52:02] Is anyone else in here? 这里还有别人吗
[52:05] Are you alone? 你是一个人吗
[52:08] Hey? 喂
[52:09] Hey, hey, hey what happened? 喂 喂 到底怎么回事
[52:10] What happened? 怎么了
[52:11] Are you okay? 你还好吗
[52:12] It’s okay. 没事了
[52:13] You’re okay. 你没事了
[52:14] What happened? 到底怎么了
[52:16] Katherine? 凯瑟琳
[52:51] Hey Tina? 蒂娜 你在吗
[53:00] Oh my God. 我的天
[53:11] Why did you do it? 你为什么要这样
[53:14] What? 什么
[53:15] Why? 究竟为什么
[53:16] Why did you do it? 你为什么要这样做
[53:17] What are you talking about? 你在说什么
[53:18] You killed them. 你杀了她们
[53:20] I told you, I didn’t kill anybody. 我跟你说了 我没有杀人
[53:22] I don’t know what happened to Beth. 我不知道贝丝到底是怎么回事
[53:24] You did it. 你杀了
[53:25] You did it. 是你杀的
[53:25] Beth, Lovell, Tina. 贝丝 洛维 蒂娜
[53:30] It was you. 都是你杀的
[53:32] Doc, what are you talking about? 医生 你在说什么啊
[53:34] I’ve been here with Katherine for the last hour. 我在这里陪凯瑟琳待了整整一小时
[53:39] Katherine, Katherine, is this true? 凯瑟琳 凯瑟琳 她说的是真的吗
[53:43] What? 什么
[53:45] Has Ronnie been here for the last hour or so? 罗妮之前一个小时左右都在这里吗
[53:49] What? 什么
[53:50] Have you been alone at any time tonight? 你今晚有没有曾经独自一人过
[53:53] Alone? 独自
[53:56] Hey, hey? 喂 喂
[53:58] Doc, what’s goin’ on here? 医生 到底怎么了
[54:06] Ronnie did this? 这是罗妮干的吗
[54:09] I don’t know. 我不知道
[54:12] What do you mean you don’t know? 你不知道是什么意思
[54:14] Of course she did this. 这当然是她干的
[54:17] She says she was with Katherine. 她说她一直和凯瑟琳在一起
[54:20] But the timeline is muddled. 但时间上对不上
[54:25] I don’t know if it was her or not. 我不知道是不是她干的
[54:34] What do we do? 我们该怎么办
[54:41] I want you to call the police again, okay? 你再去报一次警 好吗
[54:44] I don’t give a shit about the blizzards or the roads. 我不管什么暴风雪路不好走之类的
[54:47] You tell them they get over here now 你告诉他们现在必须过来
[54:48] and then you call administration 然后你给行政部门打电话
[54:50] and you tell them what happened. 告诉他们发生了什么
[54:52] And until the cops arrive? 然后就干等着警察过来吗
[54:57] I’ll think of somethin’. 我会想办法的
[55:16] Can I have your attention please? 请听我说两句 可以吗
[55:19] At this time, we’re going to need everyone 此时 我需要每个人
[55:23] to return to their separate rooms. 都回到自己的隔间
[55:25] You will get your Suboxone and your meds 你们会拿到自己的纳洛酮和药
[55:28] but only when you return to your room. 只要你们回到自己的房间
[55:31] What the hell is goin’ on? 现在是什么情况
[55:32] What is all this? 这是在干嘛
[55:34] Go to your rooms, no come for a group meetin’, 回房间 不 来参加小组会议
[55:36] no go back to your rooms. 不 回房间
[55:37] How ’bout an explanation? 给我们一个解释怎么样
[55:40] I mean maybe we can help. 也许我们能帮上忙
[55:40] We are all adults. 大家都是成年人了
[55:42] Thank you for your feedback Louise but, 感谢你的反馈 露易丝 但是
[55:44] we do have it under control uh, 情况已经得以控制
[55:46] what we really need is for you to return to your rooms now. 现在只需要你们回到自己的房间
[55:51] I’m not goin’ anywhere until you tell us why. 你告诉我们为什么之前 我哪儿都不去
[55:59] Very well. 好吧
[56:02] It appears that Tina has died in her room. 蒂娜死在了她自己的房间里
[56:04] We don’t know if there was any foul play. 我们不知道这是不是什么杀人游戏
[56:07] It may have been an accident. 也有可能是意外
[56:08] But it looks like someone else was with her. 但似乎当时有人和她在一起
[56:14] There was a piece of evidence 有证据
[56:15] – left in Tina’s room – What the fuck? -遗落在了蒂娜房间里 -什么鬼
[56:17] and we now have that evidence in our possession. 现在证据我们保管起来了
[56:21] The authorities are on their way 警察正在赶来
[56:23] and when they arrive we will give them this evidence. 他们到了我们会把证据递交
[56:26] Without a doubt it will point to whoever else was there so, 毫无疑问它会指出当时是谁在那里
[56:32] if that person would like to step forward at any time, 如果这个人愿意主动站出来的话
[56:37] it could help clear things up perhaps. 也许可以帮助我们解决问题
[56:39] But if not, we can only assume their guilt, 不站出来的话 就只能认为他有罪
[56:44] and when the authorities arrive, 警察一旦赶到
[56:49] they will be charged with murder. 他便会被指控谋杀罪
[56:54] Now I have to go to my office and call Tina’s family. 现在我要回办公室通知蒂娜的家人了
[56:59] I need you all to return to your room 我需要你们回到自己的房间
[57:02] and remain there until the authorities arrive, that’s it. 待在里面直到警察来了 就这样
[57:08] This meeting is over. 会议结束
[57:34] Oh, fuck man. 哎呀我操
[57:37] Um, are you okay? 你还好吗
[57:40] Can you walk? 还能走吗
[57:46] Dr. Taylor? 泰勒医生
[57:47] What is it Meg? 怎么了 梅格
[57:49] Dana just threw up in the hallway. 达娜在走廊吐了
[57:50] We need our meds now. 我们现在就要药
[57:51] Yeah just not now. 现在不行
[57:52] I need my pills. 我要我的药
[57:53] Not now Louise. 现在不行 露易丝
[57:54] Fuck that. 去你妈的
[57:56] I need ’em now. 我现在就要
[57:57] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[57:59] That’s my wife. 那是我老婆
[58:00] Fuck your wife. 去你妈的老婆
[58:01] I need my pills. 我要我的药
[58:02] Look, just give me my pills, I’ll go back to my room. 听着 把药给我我就会回房间
[58:06] Apologize to her, now. 跟她道歉 就现在
[58:14] You little piece of shit! 你这个小王八犊子
[58:18] Fucking! 操你妈的
[58:36] Meg? 梅格
[59:00] I’m sorry. 对不起
[59:01] What’s going… 发生什
[59:06] Katherine no. 凯瑟琳 不要
[59:11] Meg! 梅格
[59:48] Why did you do that? 你为什么要这么做
[59:50] You, you killed them. 你 你杀了他们
[59:53] She hit you. 她打你了
[59:54] So you kill her? 所以你就杀了她
[59:55] And you kill both of them? 你就杀了他们两个
[59:58] I didn’t want you to be a part of this. 我不想拉你下水
[1:00:00] A part of what? 下什么水
[1:00:01] What, what are you talking about? 什么 你在说什么
[1:00:04] I have some bad habits, other then just the junk. 除了吸毒之外我还有别的恶习
[1:00:11] It was you? 原来是你
[1:00:13] I’m sorry. 对不起
[1:00:16] Beth and Tina too? 贝丝和蒂娜也是吗
[1:00:18] I’m sorry. 对不起
[1:00:21] How long has this been going on for? 你这样有多久了
[1:00:23] I don’t know. 我不知道
[1:00:24] How long? 有多久了
[1:00:26] I, I don’t know. 我 我不知道
[1:00:27] Two years, three? 两年 三年
[1:00:30] I don’t know. 我不知道
[1:00:31] You, you don’t know? 你 你不知道
[1:00:33] How can you not? 你怎么可能不知道
[1:00:34] I thought I could stop it, I thought that 我以为我能收手 我以为
[1:00:35] we would with coming here and I, 我们来了这里我就
[1:00:37] I bullied into it that I could control it. 我就可以强迫自己控制住
[1:00:40] If you can’t control it why haven’t you killed me? 如果你控制不了的话 为什么没杀了我
[1:00:43] I would never hurt you. 我永远不会伤害你的
[1:00:51] There’s no me without you. 没有你我早就不在了
[1:00:56] What are we gonna do? 我们该怎么办
[1:00:59] They all saw you. 她们都看到你了
[1:01:00] When the blizzard ends the cops 今晚暴风雪一停
[1:01:01] are gonna be here tonight. 警察就会赶到
[1:01:02] I’m not gonna let you go to jail. 我不想让你进监狱
[1:01:06] They all saw me Dana. 她们都看到我了 达娜
[1:01:09] I can’t lose you. 我不能失去你
[1:01:16] Then I’m gonna need your help. 那你得帮帮我了
[1:01:26] What’s the fucking problem? 这他妈是为什么
[1:01:27] It’s frozen shut. 它被冻住了
[1:01:30] What the fuck? 我操
[1:01:31] You’ll hurt yourself. 你会伤到自己的
[1:01:38] There’s gotta be another way out. 应该还有别的出口
[1:01:51] It’s the only way, and it’ll work. 这是唯一的办法 而且非常可行
[1:01:57] Everyone thought it was her anyway 反正大家都觉得是她干的
[1:01:59] so them trying to take her away will be tied up. 所以想要带她逃走的人会被绑起来
[1:02:05] If no one is alive there’s no one to say otherwise. 只有死人不会说话
[1:02:10] Just us. 最后只剩你我
[1:02:13] We’d be the only survivors of Ronnie’s massacre. 我们是罗妮的屠杀中唯一的幸存者
[1:02:18] Everyone? 所有人吗
[1:02:23] I need you. 我需要你
[1:02:45] Come on. 来吧
[1:02:48] Where? 去哪儿
[1:02:49] Kitchen. 厨房
[1:02:51] You need something. 你得再拿点家伙
[1:03:05] Where are we going? 我们要去哪儿
[1:03:06] I don’t know. 我不知道
[1:03:07] To hide. 藏起来
[1:03:09] Aren’t there any weapons in this place? 这里有什么武器吗
[1:03:27] Nothing. 什么都没有
[1:03:28] Fuck! 操
[1:03:31] They’ll hear us. 她们会听到的
[1:03:38] Did you hear that? 你听到了吗
[1:03:52] Come on, they can’t have gotten far. 她们走不远的
[1:03:55] They must be close. 一定就在附近
[1:04:07] Shit! 见鬼
[1:04:08] What? 怎么了
[1:04:11] – What? – Katherine, -怎么了 -凯瑟琳
[1:04:12] you have to be quiet. 你得小点声
[1:04:12] What? 什么
[1:04:19] What? 怎么了
[1:04:20] What? 怎么了
[1:04:21] Shut up 闭嘴
[1:04:22] She has to be quiet. 得让她安静下来
[1:04:52] They’re there. 她们在这儿
[1:04:53] Shh. 别出声
[1:05:29] Okay. 好吧
[1:05:30] Let’s move on. 我们走
[1:05:40] Are you okay? 你没事儿吧
[1:05:45] Is there a first-aid kit somewhere? 这儿有急救包吗
[1:05:54] What are we gonna do with her? 咱们要拿她怎么办
[1:05:57] If she does that again, she’ll get us killed. 如果她再犯病会害死我们的
[1:06:00] Yeah, she’s not fast either. 她不会那么快又犯病的
[1:06:01] I know. 我知道
[1:06:03] Fuck. 妈的
[1:06:05] I was hoping there’d be more weapons here. 我本来还希望这儿能有更多武器
[1:06:08] You got a baton. 你有警棍了
[1:06:12] Knives Jessica? 有刀吗 杰西卡
[1:06:13] Scissors? 剪刀呢
[1:06:15] Something that can kill? 得是能杀人的东西才行
[1:06:24] Stand back. 退后
[1:06:25] What are you doing? 你要干什么
[1:06:28] Improvising. 自制武器
[1:06:30] When I say go we run okay? 当我说跑 就赶紧跑 好吗
[1:06:32] Okay. 好
[1:06:41] Take these. 拿着
[1:06:42] Careful. 当心
[1:06:46] Run. 快跑
[1:07:09] And now, careful with it. 你得小心点儿
[1:07:12] Always hold the duct tape end, never the glass end. 要握着胶带这头 别握玻璃那头
[1:07:14] Never put it down your pants 千万不要别在裤腰里
[1:07:15] or your pocket or anything like that 也不要放在衣兜里
[1:07:17] or you’ll cut yourself. 否则你会割伤自己的
[1:07:20] Now listen, we find these guys 听着 我们去找她们
[1:07:22] and we get into it with them, keep your distance. 然后和她们混战 注意别离得太近
[1:07:25] I want you to swipe at them. 我要你狠狠地揍她们
[1:07:27] Try and slash them, cut them. 用力划 用力割她们
[1:07:29] I’m gonna stab. 我会去刺她们
[1:07:32] You get them on the ground, don’t go for the chest. 把她们放倒 但别往胸部戳
[1:07:34] You’ll hit the breastplate, 会戳到胸牌上
[1:07:36] It’ll hurt like hell but it’s not lethal. 那会让他们受重伤 但并不致命
[1:07:37] Go for the carotid artery, here, or the stomach. 要割颈动脉 这儿 或者捅肚子
[1:07:41] Under the armpit’s good too. 腋窝也可以
[1:07:43] Lots of vital organs there, 要捅致命的器官
[1:07:44] but if you get a chance to stab, be sure to hit ’em a lot. 如果你逮到机会 一定要猛捅
[1:07:48] Quantity over quality here. 捅到死为止
[1:07:52] Any questions? 明白了吗
[1:07:56] Katherine you’re okay. 凯瑟琳 你没事吧
[1:07:58] It’s oh, it’s oh… 我 我
[1:07:59] Hey what’s wrong? 怎么了
[1:08:00] I think it’s her withdrawal pains. 我想她毒瘾犯了
[1:08:01] She needs her Suboxone. 她需要来点儿纳洛酮
[1:08:03] And where is that? 你知道哪儿有吗
[1:08:05] In Dr. Taylor’s office. 泰勒医生的办公室有
[1:08:09] Is it gonna help her shut up? 管用吗
[1:08:12] It should. 应该管用
[1:08:16] All right. 好吧
[1:08:18] Let’s go. 那走吧
[1:08:29] How many more. 还剩几个
[1:08:31] I don’t know. 不知道
[1:08:32] I don’t know, I don’t know. 不知道 我不知道
[1:08:37] Shelter. 庇护
[1:08:40] Did you hear that? 你听到了吗
[1:08:43] What was it? 什么
[1:08:45] What did you hear? 你听到什么了
[1:08:58] Okay. Okay. 没事 没事的
[1:09:02] You’re hearing things. 你听到些什么
[1:09:06] Okay. 没事
[1:09:08] Okay? 好吗
[1:09:10] Let’s head this way. 走这边
[1:09:39] Shit! 妈的
[1:09:40] Hide. 快藏起来
[1:09:41] Hide. 藏起来
[1:09:43] Keep her quiet. 别让她出声
[1:09:44] How? 要怎么做
[1:09:45] Improvise. 自己看着办
[1:10:04] Help me, you gotta help me. 救救我 求你救救我
[1:10:06] They killed everyone. 她们杀光了所有人
[1:10:09] Not everyone. 还没杀光
[1:10:12] Shit. 妈的
[1:10:13] Fuck. 卧槽
[1:10:14] What are we gonna do? 我们该怎么办呀
[1:10:15] Oh my God. 我的天呐
[1:10:16] Uh, where’s the generator? 发电机在哪儿
[1:10:18] It’s in the basement, why? 在地下室 怎么了
[1:10:19] RONNIE: We have to get it turned back on. 我们得重新打开它
[1:10:21] Do we have to? 一定要吗
[1:10:23] Isn’t it easier just to hide in the dark? 黑乎乎的 躲起来不是更容易吗
[1:10:24] In the dark we’re sitting ducks. 就这么躲着 我们就成了待宰的羔羊
[1:10:29] All right. 好吧
[1:10:30] Follow me. 跟我来
[1:10:31] Wait, wait. 等等
[1:10:32] Do we all have to go? 我们都得去吗
[1:10:33] Can’t me and Katherine just hole up somewhere? 我和凯瑟琳就不能找个地方躲起来吗
[1:10:37] No, we stick together. 不行 我们得在一起
[1:10:39] If we get separated 如果我们分开了
[1:10:40] they pick us off one by one. 她们会一个一个干掉我们的
[1:10:42] We’re safer together. 待在一起才安全
[1:10:44] Jessica, lead the way. 杰西卡 你带路
[1:10:47] Katherine. 凯瑟琳
[1:10:48] She needs her Suboxone. 她需要纳洛酮
[1:10:50] We have to get her to Dr. Taylor’s office. 我们得先去泰勒医生办公室
[1:10:52] Oh, yeah me too. 我也要
[1:10:54] I need some too. 我也得来点儿
[1:10:56] Okay you help her. 好吧 那你扶着她
[1:10:57] We’ll deal with the generator after. 我们待会儿再去找发电机
[1:11:11] Carla here. 卡拉 给
[1:11:18] You’ll feel better, just take your meds okay? 快吃吧 吃了药就没事了
[1:11:20] They’re here. 她们来了
[1:11:22] Sweet Jesus! 天呐
[1:11:23] We got to get out of here. 我们得赶紧出去
[1:11:24] Please! 求你了
[1:11:28] Ronnie come on. 罗妮 快走
[1:11:31] No. 我不走
[1:11:33] What? 什么
[1:11:35] Leave your mace Jessica and your shiv. 把你的警棍和玻璃给我
[1:11:37] What are you doing? 你要干什么
[1:11:39] I’m staying. 我要留在这儿
[1:11:40] Please, we have… 拜托 我们得
[1:11:42] Have to what? 得做什么
[1:11:43] Get out of here? 出去吗
[1:11:44] And go where? 去哪儿
[1:11:45] We can hide until the police arrive. 我们可以藏起来 等警察来
[1:11:49] No one’s comin’ to save us Jessica. 没人会来救我们的 杰西卡
[1:11:51] We kill them or we die. 要不我们死 要不她们亡
[1:11:54] No one else is gonna do it. 没人会来救我们的
[1:11:56] You don’t have to put yourself through this Ronnie. 你不是非得这么做的 罗妮
[1:11:59] You know what the biggest difference is 你知道门外这两个人
[1:12:01] between the people I fought over there and these two? 和战场上的敌人的最大区别是什么吗
[1:12:03] I can look these two in the eye 我了解这两个人
[1:12:04] and know that they had it coming. 我知道她们要来了
[1:12:06] I’d have given anything for 我愿意做任何事
[1:12:07] that kind of certainty over there. 只要能对付她们
[1:12:09] I’ll be fine. 我会没事的
[1:12:10] Don’t worry about me, just get these two to safety. 别担心我 带她俩去找个安全的地方
[1:12:13] Hide in the isolation room. 去找个没人能找到的地方躲起来
[1:12:16] I’ll come find you when I’m done. 我搞定就去找你们
[1:12:26] Okay come on, come on. 好了 快 快出去
[1:12:27] Be careful. 小心点儿
[1:13:09] It’s okay. 没事了
[1:14:18] Katherine? 凯瑟琳
[1:14:20] Katherine, it’s okay. 凯瑟琳没事了
[1:14:37] Are you alone? 只有你一个吗
[1:14:39] Let me the fuck in. 他妈的快让我进去
[1:14:45] What happened? 怎么回事
[1:14:48] Did you get them? 你杀了他们吗
[1:14:52] Ronnie? 罗妮
[1:14:56] I don’t know. 我也不知道
[1:14:59] What? 什么意思
[1:15:01] I blacked out. 我失去了知觉
[1:15:04] Got into a fight. 卷入了一场战斗
[1:15:07] I got sliced. 我拿了一块玻璃片
[1:15:09] My ribs hurt. 我肋骨受伤了
[1:15:14] I don’t know what happened. 我也不知道发生了什么
[1:15:19] What are we supposed to do? 那我们现在该怎么办
[1:15:22] Just stay here and wait. 就坐在这干等吗
[1:15:24] I don’t know, you have a better plan? 不知道 你有更好的计划吗
[1:15:25] You’re the one. 你有一个
[1:15:26] You said you were… 你说你要
[1:15:28] What? 要怎样
[1:15:30] I said I was gonna what? 我说我要怎样
[1:15:32] Kill them? 杀掉他们吗
[1:16:07] She cut me. 她捅了我
[1:16:08] That bitch. 那个小贱人
[1:16:10] God damn her. 日了她全家的
[1:16:12] Baby. 亲爱的
[1:16:14] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[1:16:16] I’m gonna find her. 我会找到她的
[1:16:18] No, I gotta get you to a hospital. 不 我要先送你去医院
[1:16:21] They’ll lock you up. 他们会把你关起来的
[1:16:24] I don’t care about that, as long as you’re all right. 那个无所谓 只要你没事
[1:16:30] Let’s, let’s get you out of here. 我们要把你弄出去
[1:16:41] I’m sorry. 对不起
[1:16:45] For what? 干嘛道歉
[1:16:48] Accusing you, 指控你
[1:16:51] of killing everyone. 想杀所有人
[1:16:55] I should’ve listened to you. 我本应该听你的
[1:17:02] Thanks. 谢谢
[1:17:10] Are we safe? 我们安全了吗
[1:17:15] No, Katherine. 不 凯瑟琳
[1:17:17] We’re not safe. 我们并没有安全
[1:17:30] Get you to a hospital and they’ll patch you up. 送你到医院后 他们就会给你处理伤口
[1:17:34] You’re gonna be okay . 你会没事的
[1:17:38] We can still make it. 我们可以做到的
[1:17:40] Get you to a hospital and we’re, 把你送到医院后 我们
[1:17:41] we’re gonna get you patched up and you’re gonna be okay. 我们会为你处理伤口 你会没事的
[1:17:46] We’re gonna make it. 我们会没事的
[1:17:49] Ronnie, Ronnie stabbed you. 罗妮 罗妮她刺伤了你
[1:17:51] It’s the truth. 是这样没错
[1:17:53] Isn’t it? 不是吗
[1:17:54] And she, she, and then it was, it was, it was self defense. 她这样 然后就是自我防卫
[1:18:00] And, and when we fought back it was self defense. 我们回击就算自我防卫
[1:18:05] Please. 求求你
[1:18:15] Please don’t do this to me . 求求你不要这样子对我
[1:18:20] Come on you fucking bitch! 你他娘给我振作点
[1:18:35] Come on, come on you fucking… 起来 起来呀你这该死的
[1:19:17] Was that Meg? 那是梅格吗
[1:19:20] At least I got one of ’em. 我最后还是杀了他们中的一个
[1:19:22] What? 你说什么
[1:19:24] Dana’s dead. 达娜死了
[1:19:25] Meg’s coming for us. 梅格要来杀我们
[1:19:29] But you said you didn’t know what happened. 但是你不是说不知道发生了什么吗
[1:19:32] That’s a widow’s scream. 那是丧偶时绝望的尖叫
[1:19:35] How can you tell? 你怎么会知道
[1:19:37] I’ve heard it before. 我之前听到过
[1:19:40] We need to be ready. 我们得做好准备
[1:19:43] I’ll take care of her. 我会搞定她
[1:19:49] Ronnie! 罗妮
[1:19:59] No! 不要啊
[1:20:14] Run! 快跑啊
[1:22:01] She’s dead, Jessica. 她已经死了 杰西卡
[1:22:05] It’s okay. 没事了
[1:22:09] It’s okay. 没事了
[1:22:13] I’ll go get help. 我会找到援助的
[1:22:14] I’ll go get help, Ronnie, I’ll… 我会找人帮你 罗妮
[1:22:15] Jessica, it’s too late. 太晚了 杰西卡
[1:22:18] Bullshit. 乱讲
[1:22:19] You said you’ve been through worse. 你说你经历过更糟的情况
[1:22:21] Ronnie, you said that. 罗妮 你说过的
[1:22:23] You said that. 你真的说过
[1:22:24] I was wrong. 我说错了
[1:22:28] You did good, Jessica. 你做得很好 杰西卡
[1:22:30] You did good. 你做得很好
[1:22:31] You’ll be okay. 你会没事的
[1:22:35] You’ll be good. 你会好好的
[1:22:38] You take care of her. 记得照顾好她
[1:22:41] Ronnie! 罗妮
[1:22:48] Ronnie? 罗妮
[1:22:51] Stay, stay, stay awake. 保持清醒
[1:22:54] Stay with me! 给我活着
[1:23:11] Stay awake. 不要死
[1:23:13] Ronnie! 罗妮
[1:24:04] Hi, Katherine. 你好啊 凯瑟琳
[1:24:06] How are you today? 今天感觉如何
[1:24:08] Are you doing good? 一切都好吗
[1:24:10] Yeah. 是的
[1:24:11] That’s good. 我很好
[1:24:12] No more nightmares? 不再做噩梦了吗
[1:24:14] That’s good. 那就好
[1:24:16] I’m really glad to hear that. 我真心高兴能听到你这么说
[1:24:21] I know we’ve talked about it before, 我知道我们之前有谈过
[1:24:23] but do you think that you’re ready 但是你觉得今天准备好
[1:24:24] to try attending group today? 去加入小组了吗
[1:24:27] Group? 小组
[1:24:29] Group therapy. 集体治疗
[1:24:32] Do you think you’re okay to, 你觉得你是否能
[1:24:34] to talk about what happened? 谈谈发生了什么吗
[1:24:38] To Ronnie? 关于罗妮吗
[1:24:40] Yes. 没错
[1:24:42] To Ronnie. 关于罗妮
[1:24:45] Ronnie was my friend. 罗妮是我朋友
[1:24:47] I know. 我知道
[1:24:49] She was mine too. 她也是我朋友
[1:24:51] Do you think you can talk about her? 你觉得你真的能够讨论这些吗
[1:24:58] Yeah. 是的
[1:25:00] Good. Good. 很好 那就好
[1:25:03] Come on. 来吧
[1:25:05] Let’s go then. 我们走吧
2019年

文章导航

Previous Post: Candy(糖果)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spell(索命咒)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号