Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Red Dragon(沉默的羔羊前传)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Red Dragon(沉默的羔羊前传)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:沉默的羔羊前传
英文名称:Red Dragon
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:03] “Think to yourself that every day is your last… “假如每天都是你的最后一天…
[02:07] “the hour to which you do not look forward… “你并不期待的那一刻…
[02:09] “will come as a welcome surprise. “将带来意想外的惊喜
[02:11] “As for me… “对我而言…
[02:13] “when you want a good laugh… “当你想畅快开怀…
[02:14] “you will find me, in a fine state… “你会发现 我处境不错…
[02:17] “fat and sleek… “壮硕而脑满肠肥…
[02:20] “a true hog of Epicurus’ herd.” “宛如享乐主义者圈养的肥猪”
[02:25] And we find you cribbing lines from Horace, as well. 我们同时会发现 你正从诗人贺拉斯那里偷窃诗句
[02:29] Well done, John. 说得好 约翰
[02:31] I must say, Hannibal… 我必须说 汉尼拔…
[02:33] speaking for the rest of the herd… 代表其余的猪群…
[02:36] I’m sorry, for the Symphony Board… 不 代表交响乐委员会…
[02:39] that these little soirees of yours… 你的小小的晚宴…
[02:41] are always the highlight of our year. 是我们年终的重头大戏
[02:43] – Just so. – You’re too kind. -就是这样 -你太客气了
[02:46] I do feel guilty enjoying tonight when a musician is… 今晚的飨宴让我有罪恶感 特别是有个乐手…
[02:51] still listed as a missing person. 仍然在失踪人口名单之列
[02:53] Yes, poor fellow. 是啊 可怜的家伙
[02:56] Shall I confess something wicked? 我可以说些不该说的话吗?
[02:58] I can’t help feeling the tiniest bit… relieved. 我忍不住有一种… 松了一口气的感觉
[03:05] It sounds awful, I know. 我知道听起来很糟
[03:06] But, let’s face it, so does the man’s playing. 但客观地评价 他的演奏也没好到哪里
[03:10] Hannibal, confess. 汉尼拔 从实招来
[03:12] What is this divine-looking amuse-bouche? 这个看起来好极了的开胃菜是什么?
[03:16] If I tell you… 如果我告诉你…
[03:19] I’m afraid you won’t even try it. 我想你可能连试都不敢试
[03:26] Bon appetit. 好好享受
[03:45] Special Agent Graham. What an unexpected pleasure. 葛兰姆密探 真是意外啊
[03:48] I’m sorry to bother you again, Dr. Lecter. I know it’s late. 对不起 再一次打扰你 莱克特医师 我知道已经很晚了
[03:51] It’s no bother. We’re both night owls, I think. 没关系 我想我们都是夜猫子
[03:55] – Come in, please. – Thank you. -请进 -谢谢
[03:57] Let me take your coat. 我帮你把外套挂起来
[04:00] What’s on your mind? 想到什么了?
[04:01] We’ve been on the wrong track this whole time. You and I. 这段时间我们找错方向了 你和我
[04:05] Our whole profile’s wrong. 我们的犯罪档案都错了
[04:08] We’ve been looking for someone with a crazy grudge… 我们一直在找一个疯狂愤恨…
[04:11] and some kind of anatomical knowledge. 有一点解剖学背景的杀人犯
[04:13] Decertified doctors, med school dropouts… 可能是被吊销执照的医生 医学院的辍学生…
[04:16] laid-off mortuary workers… 离职殡仪馆员工…
[04:17] From the precision of the cuts, and his choice of souvenirs. 从干净利落的刀法 和他选择的纪念品
本电影台词包含不重复单词:1596个。
其中的生词包含:四级词汇:312个,六级词汇:160个,GRE词汇:193个,托福词汇:241个,考研词汇:338个,专四词汇:284个,专八词汇:57个,
所有生词标注共:599个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] That’s where we’re off-target. 我们就是错在这里
[04:23] He’s not collecting body parts. 他不是要收集身体器官
[04:25] – Then why keep them? – He’s not. He’s eating them. -那他要那些器官做什么? -吃掉它们
[04:31] No, listen. We were at Molly’s parents’ for New Year’s… 不 听着 我们正在莫莉父母家过新年…
[04:34] and her dad was showing my son, Josh… 她爸爸正在教我的儿子乔许…
[04:36] how to carve a roasted chicken. 怎么切烤鸡
[04:38] He said, “The tenderest part of the chicken is the oysters… 他说: “最嫩的鸡肉在鸡背…
[04:41] “on either side of the back.” “就在背后的两边”
[04:44] I had never heard that expression before, “oysters.” 我从来都没听过这个说法 “鸡背肉”
[04:48] Then suddenly I had a flash of the third victim… 然后忽然间我脑袋出现了第三个被害者的尸体…
[04:52] Darcy Taylor. 达西·泰勒
[04:53] She was missing flesh from her back. And then it hit me. 她背后的肉不见了 接着我想到
[04:57] Liver, kidney, tongue, thymus. 肝脏 肾脏 舌头 胸腺
[05:00] Every single victim lost some body part used in cooking. 每一个被害者的某部分身体都被吃了
[05:05] Have you shared this with the Bureau? 你把这个想法告诉联邦调查局了吗?
[05:07] No, I needed to see you first. But I’m right. I know I’m right. 还没 我必须先跟你谈 但我知道我是对的
[05:11] I’m starting to be able to think like this one. 我开始又能思考了
[05:13] Yeah, it’s fascinating. 对 太棒了
[05:16] You know, I’d always suspected as much. You are an eidetiker. 你知道吗? 我总是很怀疑你能看见某些东西
[05:21] I’m not psychic, Doctor. 我不是灵媒 医生
[05:22] No, this is different. 不 那不一样
[05:25] More akin to artistic imagination. 那比较像艺术的想象
[05:27] You can assume the emotional point of view of others… 你能想象其它人的情绪反应…
[05:31] even those that might scare or sicken you. 即使那些情绪很可怕 或很恶心
[05:33] It’s a troubling gift, I should think. 我想这不是一个好的天赋
[05:36] How I’d love to get you on my couch. 有机会我要好好研究你
[05:40] Something still doesn’t make sense to me. 有些事我还是不太懂
[05:42] You’re the best forensic psychiatrist I know… 你是我认识最好的法医心理学家
[05:46] and somehow, in all our time together… 在我们共事的这段时间…
[05:48] this possibility never occurred to you. 这个可能从未发生在你身上
[05:51] I am only human, Will. Perhaps I made a mistake. 我只是个普通人 威尔 也许我犯了一个错
[05:55] You don’t strike me as a man who makes very many mistakes. 对我而言 你一点都不像会犯很多错的人
[05:59] Now I’m sorry to think I might… 对不起 现在我…
[06:00] no longer enjoy your full confidence. 恐怕无法和你一起分享找到自信的喜悦
[06:04] No, I didn’t say that. 不 我不是那个意思
[06:08] I don’t know what I’m saying. 我不知道我在说什么
[06:11] I’m very, very tired. 我好累好累
[06:16] I almost had it. 我几乎感觉到了
[06:19] It’ll come to you. 你会感觉到的
[06:21] Why don’t you come back in the morning? 要不然你明天早上来一趟?
[06:23] I’ll clear some time on my schedule and… 我会设法挪出一些时间…
[06:26] then we can get started in revising our profile. 然后我们可以重新修正犯罪档案
[06:28] – Sound good? – Yeah. -好吗? -好吧
[06:30] Rest here, and I’ll get your coat. 等一下 我去拿你的外套
[06:34] Won’t be a tick. 只要一下子
[07:37] Don’t move. 别动
[07:38] You’re in shock now. I don’t want you to feel any pain. 你吓坏了 我不希望你有任何痛苦
[07:42] In a moment you’ll begin to be light-headed. Then drowsy. 一会儿你会觉得轻飘飘的 然后昏昏欲睡
[07:46] Don’t resist. It’s so gentle. Like slipping into a warm bath. 别反抗 就像滑进暖暖的浴缸一样舒服
[07:54] I regret it came to this, Will. 我很后悔事情变成这样 威尔
[07:56] But every game must have its ending. 但是游戏总有结束的时候
[08:04] Remarkable boy. 不简单的孩子
[08:06] I do admire your courage. 我欣赏你的勇气
[08:10] I think I’ll eat your heart. 我想我会吃你的心脏
[11:35] Hey, Dad. Someone’s here. 爸爸 有人来了
[11:42] Hey. 嘿
[11:45] You’ve got a beautiful setup here, Will. 你这里很棒 威尔
[11:47] Yeah, it’s good. 是啊 是很棒
[11:50] – You know why I’m here? – Yeah, I can guess. -你知道我为什么来这里? -我想我猜得到
[11:55] How much do you know? 你知道多少?
[11:56] Just what was in the Miami Herald and the Times. 和《迈阿密前锋报》《时代杂志》上报导的一样多
[12:00] Two families killed a month apart in their homes. 相隔一个月 两家人在自己家里被杀
[12:04] Birmingham and Atlanta. The circumstances were similar. 柏明罕和亚特兰大情况相似
[12:08] Not similar. The same. 不只相似 是一模一样
[12:11] What have you kept out of the papers? 你们对报纸保留了多少?
[12:13] He smashes mirrors and uses the pieces. 他砸碎破璃并且使用破璃碎片
[12:16] Wears latex gloves, so we’ve got no prints. Size 11 shoe. 戴橡胶手套 所以我们采不到指纹 穿11号鞋
[12:22] He’s not too comfortable with locks. 他对锁不是很在行
[12:24] Pried open a patio door in Birmingham… 在伯明翰用撬开院子的门锁
[12:26] used a glass cutter in Atlanta. 在亚特兰大用破璃切刀
[12:29] And his blood’s AB positive. 他的血型是AB型阳性
[12:31] – Somebody hurt him? – Nope. -他受伤了吗? -没有
[12:34] We typed him from semen and saliva. He’s a secretor. 我们采集到属于他的精液和唾液
[12:43] Tell me something, Will. You knew what this was. 告诉我 威尔 你知道这是怎么回事
[12:47] Did you ever consider picking up the phone and giving me a call? 你有没有想过要打个电话给我?
[12:50] You’ve got all the people you need. 你人手充足
[12:51] You’ve got Dortmund at Harvard. You got Bloom in Chicago. 你有哈佛来的多特蒙德 你有芝加哥的布鲁
[12:55] I’ve got you down here fixing boat motors? 我还有你在这里修船马达?
[12:58] Yeah, I like fixing boat motors. 是啊 我喜欢修理船马达
[13:01] I wouldn’t be very useful to you. 我帮不了你多少忙的
[13:03] I don’t think about it anymore. 我不再想那些事了
[13:05] Really? The last two we had, you caught. 是吗? 你最后抓到的那两个
[13:07] By doing what you and the other guys are doing. 你和其它人也能做到
[13:10] That’s not entirely true. It’s the way you think. 事实不是这样 是你自己这样想
[13:13] Come on. There’s been a lot of bullshit about the way I think. 拜托 关于我怎么想的八卦已经够多了
[13:16] I’ve got technicians to examine evidence… 我已经找到技术人员分析证据
[13:19] but you’ve got that other thing. 但是我们还需要你
[13:20] Imagination. Projection. Whatever. 想象 投射 随你怎么说
[13:24] – I know you don’t like it. – You wouldn’t like it, either. -我知道你不喜欢这样 -你也不喜欢
[13:50] This freak killed the Jacobis in Birmingham… 这个神经病在二月二十五号满月那天…
[13:52] on Saturday night, February 25. Full moon. 杀死住在伯明翰的杰可比一家人
[13:55] He killed the Leeds family in Atlanta… 三月二十八号 几天前 在亚特兰大…
[13:57] a few nights ago, March 28. 杀死立兹一家人
[13:58] One day short of a lunar month. 就在满月的前一天
[14:00] If we’re lucky, we may have a little over three weeks… 如果我们运气够好 在他再度下手之前…
[14:03] before he does it again. 我们还有三个多礼拜的时间
[14:05] Will, do you respect my judgment? 威尔 你相信我的判断吗?
[14:09] Of course. 当然
[14:10] I think we have a better chance to catch him fast if you help. 我想有你帮忙 我们能更快逮到他
[14:14] Go to Atlanta and look. Just look. 到亚特兰大一趟看看就好
[14:17] Then help me brief the locals. That’s it. 然后帮我对当地警察做简报 就这样
[14:21] Crawford has the whole damn government. 克劳佛有整个政府单位在帮他
[14:23] Why does he need you? 干嘛还需要你?
[14:24] He just wants me to look at some evidence, Molly. 他只是希望我看看一些证据 莫莉
[14:27] Give him another point of view. 给他不同看法
[14:30] It’s a few days, a week maybe, and I’ll be right back. 只要几天 顶多一个礼拜 办完我马上回来
[14:33] – And you believed that? – Yes. -你相信他? -我相信
[14:37] These kinds of cases come up very rarely… 这样的案子非常少…
[14:40] and I’ve had experience. 我有过经验
[14:41] Yes, you have. 对 你有
[14:45] You’re paid up, Will. 你做的够多了 威尔
[14:47] All of us. Even Josh. 我们都是 连乔许都付出代价
[14:51] There’s a chance I could help them save some lives. 这是一个我可以帮他们救人的机会
[14:55] How do I say no to that? 我怎么能拒绝?
[15:06] This one will never see me or know my name. 这个杀人犯不会看到我 或知道我的名字
[15:11] I’ll just help them find him. 我只是帮他们找到他
[15:13] The cops will take him down, not me. 那些警察会去逮他 不是我
[15:20] I’ll be in the back of the pack, Molly, I promise. 我不负责调查这个案子 莫莉 我保证
[15:23] Never in your life. 你从来做不到
[15:28] – I know you. – Come on. Come here. -我了解你 -别这样 来
[15:37] I love you. 我爱你
[15:38] – See you in a few days. – Okay. -我几天以后就回来 -好
[15:41] I’ll call you tonight. 我晚上打电话给你
[15:54] Bye, Dad! 爸爸 再见!
[16:30] Where’s the dog? No one heard barking. 狗到哪儿去了? 没有人听到狗叫声
[16:33] There’s nothing about it in the case file. 在档案里并没有提到这部分
[18:44] The intruder enters in the dark and cuts Charles Leeds’ throat. 闯入者摸黑进来 并割断查理立兹的喉咙
[18:49] He shoots Valerie Leeds in the stomach as she’s rising… 当凡尔莉立兹要起身时 他开枪射中她腹部…
[18:52] disabling her but not killing her. 让她无法行动 但没有杀死她
[18:56] He leaves her to watch her husband die… 他让她活活地看着她老公死…
[18:59] then turns and goes down the hall. 然后转身来到走廊
[19:27] The children were… 小孩…
[19:32] The children were still in bed when they were shot… 当他射杀小孩时 小孩正在床上睡觉…
[19:35] which might indicate that he used a silencer. 或许可以解释他用的是灭音器
[19:46] He dragged the bodies into the master bedroom, but why? 他把尸体拖到主卧室 但是为什么?
[19:50] They were already dead and none of them got the same… 他们都死了而且没有人…
[19:55] extra attention as Mrs. Leeds. 像立兹太太一样受辱
[20:28] Small pieces of mirror were inserted… 一小片镜子碎片插入…
[20:30] in the orbital sockets of the victims. 被害人的眼窝
[20:33] This occurred post-mortem. 是在他们死后才插入
[20:45] Why did you put mirrors in their eyes? 你为什么要把镜子放在他们的眼睛里?
[22:00] The pieces of mirror are to make their eyes look alive! 这些小碎片的镜子是要让他们的眼睛看起来栩栩如生!
[22:03] He wanted an audience. He wanted them all lined up… 他要观众 他要他们通通排排站…
[22:07] watching him when he touched her. 看着他摸她
[22:11] When he touched her. 当他摸她时
[22:17] Touched. Talcum powder. 摸她 爽身粉
[22:20] There was talcum powder. 有爽身粉
[22:26] “Mrs. Leeds had traces of talcum on her right inner thigh. “立兹太太的右大腿内侧有爽身粉的痕迹
[22:29] “A complete search of the home… “彻底搜查后…
[22:30] “led to no such matching talcum in the house.” “在屋子里并没有发现相同的爽身粉”
[22:35] You took your gloves off, didn’t you? You son of a bitch! 你把手套脱下来 是不是? 你这狗娘养的!
[22:40] You took your gloves off, touched her… 你把手套脱下来 用你的手…
[22:42] with your bare hand and wiped her down. 摸她 并且杀死她
[22:44] But when the gloves were off, did you open her eyes? 但你脱下手套时 有没有张开她的眼睛?
[22:55] Crawford. 克劳佛
[22:56] Are the Leeds’ bodies still at the morgue? 立兹一家人的尸体是不是还在停尸间?
[22:59] Who’s good with latent prints here? 谁对找出潜藏的指纹很行?
[23:01] Atlanta P.D. 亚特兰大警局
[23:02] They’ve already printed the bodies. 他们找遍尸体上的指纹
[23:04] Not the bodies. Tell them to check the eyes. 不在尸体上 告诉他们检查眼睛
[23:07] Mrs. Leeds’ eyes. Even her corneas. 立兹太太的眼睛 甚至是她的眼角膜
[23:09] I think he took his gloves off. I think he had to touch her. 我想他把手套脱下来 我想他碰过她
[23:14] Jesus, Will. 天啊 威尔
[23:17] Gentlemen. Ladies. 各位先生 女士
[23:19] This is what the subject’s teeth look like. 这是凶手牙齿的样子
[23:21] The impressions came from bite marks on Mrs. Leeds. 这个是留在立兹太太身上的咬痕
[23:26] This degree of crookedness… 这个弯曲的程度…
[23:28] plus the groove in this central incisor… 加上中间门牙的沟槽…
[23:31] makes his bite signature unique. 让他的咬痕非常特别
[23:33] Fuckin’ shark. 他妈的像鲨鱼
[23:36] Knock it off! 住嘴!
[23:39] We’re grateful to have the FBI. 我们很高兴有FBI的帮忙
[23:41] They have a lot of expertise in this area. 他们在这个领域里有很多专家
[23:43] In particular, Investigator Graham does. 特别是调查员葛兰姆
[23:45] That right, Jack? 是吧 杰克?
[23:46] Yes, sir. 是 长官
[23:48] Anything you want to add, Mr. Graham? 葛兰姆先生 你有什么要补充的吗?
[23:51] Why don’t you come on up to the front, please? 请你到前面来好吗?
[23:56] – That’s the guy. – Was he? -就是他 -是吗?
[23:58] Yeah, that’s the guy who arrested Lecter. 对就是他逮到莱克特
[24:00] I thought he retired. 我以为他退休了
[24:02] The son of a bitch just about gutted him. 那个畜牲差一点就把他吃了
[24:10] Mrs. Leeds and Mrs. Jacobi were the primary targets. 立兹太太和杰科比太太是主要目标
[24:14] The others were killed just to complete his fantasy. 其它被杀的人只是为满足他的幻想
[24:17] I know that might be hard to accept given what you saw… 现在 我知道要接受这个事实对你们很难
[24:20] but this was not random. 但是这不是偶发事件
[24:22] This wasn’t some killing frenzy. He was never out of control. 他不像有些杀人狂 他从来不会失控
[24:27] These attacks were organized, the women carefully chosen. 这些攻击都是计划好的 他小心地挑选女人
[24:31] We don’t know how he’s choosing them, or why. 我们不知道他为什么 又是如何找上她们
[24:33] They lived in different states and never met. 她们住在不同州 而且彼此未曾谋面
[24:36] But there is some connection. 但是还是有一些关联
[24:38] There’s some common factor, and that’s the key. 有一些共同的原因 而且是关键
[24:42] Find out what that is, and we’ll save lives. 找到这些关键因素 我们就能救人
[24:45] ‘Cause this one is gonna go on and on… 否则 这种案子会一直持续下去…
[24:48] until we get smart or we get lucky. 除非我们变聪明 或是我们运气好
[24:53] He won’t stop. 他是不会罢休的
[24:55] – Why not? – Because it makes him God. -为什么? -因为他觉得他是上帝
[25:00] Would you give that up? 你会放弃吗?
[25:04] You asked about the dog. Last night a vet called us. 你问到狗 昨晚一个兽医打电话给我们
[25:08] Leeds and his oldest boy brought the dog in… 立兹和他的大儿子在他们被杀前的那个下午
[25:10] the afternoon before they were killed. 带狗去他那里
[25:12] Had a puncture wound to its abdomen. 那只狗的肚子被刺破了
[25:15] The vet had to put it down. 兽医只好让它安乐死
[25:16] Was it wearing a collar with the address on it? 那只狗的狗环上有地址吗?
[25:19] No. 没有
[25:21] – Did the Jacobis have a dog? – No dog. -杰科比一家有养狗吗? -没有
[25:24] They found a litter box in the basement… 他们在地下室发现了个小箱子…
[25:26] cat droppings in it, no cat. 有猫的粪便 但是没有猫
[25:30] If the cat was attacked, the Jacobis may have buried it. 如果猫被攻击了 杰科比一家人可能已经把它埋了
[25:35] Ask Birmingham to check that backyard. 要伯明翰警局到后院搜寻
[25:38] And tell them to use a methane probe, it’s faster. 告诉他们 使用甲烷比较快
[25:44] Yeah. It’s for you. 是的 你的电话
[25:50] Crawford. 克劳佛
[25:55] Carl, you’re the light of my life. 卡尔 你是我的救星
[25:57] Would it hold up in court? 这在法院成立吗?
[25:59] Okay. Great work. 太好了
[26:03] They found a print on Mrs. Leeds’ eye. Partial thumb. 他们在立兹太太的眼睛发现指纹 是大拇指的一部分
[26:08] Besides that, there’s nothing else to tell you. 除此之外 无可奉告
[26:10] Thank you for your time. 谢谢你们
[26:12] I can’t answer more questions. 我不能再多说什么了
[26:13] Will Graham! Remember me? 威尔·葛兰姆! 记得我吗?
[26:16] Freddy Lounds. I covered the Lecter case for the Tattler. 佛瑞迪·劳兹 我为《传闻报》报导莱克特的案子
[26:20] – Did the paperback. – Yeah, I remember. -也出了本相关的书 -我记得
[26:22] When did they bring you in? What’ve you got? 你何时加入这个案子的? 有什么线索吗?
[26:25] You think the Tooth Fairy will be bigger than Lecter? 你觉得这个牙仙会比莱克特厉害吗?
[26:29] I mean, he’s already beaten Lecter’s score… 我是说 他已经破了莱克特的纪录…
[26:31] You write lying shit, and the Tattler is an asswipe! 你写的尽是些狗屎 《传闻报》不过用来当卫生纸!
[26:34] You stay away from me. 你离我远一点
[26:37] Get away, Lounds. 走开 劳兹
[26:40] How about an exclusive? 来个独家怎么样?
[26:45] Sorry about that. 对不起
[26:47] That guy snuck into the hospital and took those pictures of me. 这个家伙溜进医院拍我
[26:50] Remember? With the tubes hanging out of me? 记不记得? 我身上插了一堆管子?
[26:52] Forget that prick. 别理这种人渣
[26:54] Give yourself some credit. 给自己一点信心
[26:55] When we catch the Tooth Fairy… 只要我们逮到那个牙仙…
[26:57] that print plus his teeth will burn him. 指纹加上咬痕 一定会让他定罪
[27:00] You did that, Will. 你发现的 威尔
[27:02] That evidence was there, Jack. 证据就在那里 杰克
[27:04] – It was there for anyone to see. – But nobody else did. -证据就在那里 给大家看 -但没人看见
[27:08] All I’m sayin’ is, that was very good work. 我只是想说 你做得非常好
[27:11] No, good work would be seeing it all the way through… 不 真正做的好是要看透整件事…
[27:14] and catching the guy. 并且逮到他
[27:15] And I can’t do that. I did what you asked me to do. 我做不到 我只是做到你要我做的
[27:19] I’m going home. 我要回家了
[27:22] I don’t even have any idea who this guy is. 我甚至完全不知道这个人究竟是谁
[27:25] What I just gave them was broad strokes. He’s got no face to me. 我刚刚只是给他们非常粗略的简报 我想象不出他是怎样的人
[27:28] That’s what you said about Garrett Hobbs, remember? 你办葛雷特·哈柏的案子时 也是这样说?
[27:32] – And you figured him out. – No, I didn’t. -然后你弄清楚了 -不 我没有
[27:34] – You didn’t? – No, I was stuck on Hobbs. -你没有? -没有 我困在哈柏的案子里
[27:39] I had help. 有人帮我
[27:45] From Lecter. 是莱克特
[27:49] Yeah. 对
[27:55] Jack, don’t play games with me. Don’t do it. 杰克 别和我玩把戏 不要这样
[27:59] Just tell me what’s on your mind. 告诉我 你在想什么
[28:01] I’m saying maybe we’ve got a resource we should look into. 我要说的是 也许从他那里我们会获得调查的线索
[28:05] Is that what this was about? 搞半天这就是你要的?
[28:06] Did you just want to ask me that all along? 你是不是一开始就想问我?
[28:08] Don’t get mad at me. I’m just doing my job. 别对我发火 这是我的工作
[28:11] If you know a better shortcut, let me know it. 如果你有快捷方式 让我知道
[28:13] If you think there’s any chance he’ll talk to me… 如果你觉得他有任何可能会对我说…
[28:16] I’ll go myself. 我自己去
[28:19] If you can’t handle it, God knows I’d understand that. 如果你办不到 我会了解的
[28:30] As a research subject, Lecter has proven most disappointing. 身为一个研究对象 莱克特让我们很失望
[28:35] He’s simply impenetrable to psychological testing. 心理测验对他起不了一点作用
[28:38] Rorschach, Thematic Apperception. 罗沙哈性格测验 主题统觉
[28:41] He folds them into origami. 他都拿来折纸鹤
[28:45] As you see. 如你所见
[28:47] So you can imagine the stir your little visit… 你的小小造访在我的同事间…
[28:50] is causing among my staff, Mr. Graham. 带来刺激 葛兰姆先生
[28:53] If you’d care to share some insights… 如果你愿意分享一点灼见…
[28:55] Dr. Chilton, I’m sorry, I’ve got a 4:17 flight back to Atlanta. 奇尔顿医师 对不起 我要赶4点17分的飞机回亚特兰大
[28:59] Of course. 当然
[29:03] Tell me, when you saw Lecter’s murders… 告诉我 当你看到被莱克特谋杀的人…
[29:06] their style, so to speak… 他们的样子 所以…
[29:08] were you able, perhaps, to reconstruct his fantasies? 你有可能重建他的幻想世界吗?
[29:12] And, if so, did you jot down any impressions? 如果有 你有记下任何东西吗?
[29:15] No. 没有
[29:23] Let me be frank, Mr. Graham. 坦白说 葛兰姆先生
[29:25] The first analysis of Lecter will be a publisher’s wet dream. 莱克特的第一手分析资料 是出版商梦寐以求的内容
[29:29] I’d give you full credit, of course. 我会归功于你 当然
[29:36] Damn it, man. You must have some advice. You caught him. 该死 你一定有些建议 你逮到他的
[29:40] What was your trick? 你怎么办到的?
[29:42] I let him kill me. 我让他杀了我
[30:38] That’s the same atrocious aftershave you wore in court. 你闻起来跟在法庭上一样糟
[30:43] I keep getting it for Christmas. 古龙水是我每年的圣诞礼物
[30:45] Christmas, yes. Did you get my card? 对 圣诞节你有收到我的卡片吗?
[30:51] I got it, thank you. 有 谢谢
[30:52] So nice of the Bureau’s crime lab to forward that. 感谢FBI的犯罪实验室转寄我的卡片
[30:57] They wouldn’t give me your home address. 他们不给我你的地址
[31:01] Dr. Bloom sent me your article on surgical addiction… 布鲁医师把你登在《法医心理学月刊》…
[31:04] in the Journal of Forensic Psychiatry. 有关沉迷外科手术的文章寄给我
[31:06] And? 如何?
[31:08] Very interesting, even to a layman. 非常有趣 即使对一个普通人
[31:16] You say you’re a layman. 你说你是一个普通人
[31:25] But it was you who caught me. Wasn’t it, Will? 但是你逮到我的 不是吗? 威尔
[31:31] – Do you know how you did it? – I got lucky. -你知道你怎么办到的吗? -不过是运气好
[31:35] I don’t think you believe that. 我不觉得你这样想
[31:39] It’s in the transcript. What does it matter now? 已经写在记录上了 现在又有什么关系?
[31:41] It doesn’t matter to me, Will. 对我没关系 威尔
[31:44] I need your advice, Dr. Lecter. 我需要你的建议 莱克特医师
[31:48] Birmingham and Atlanta. 伯明翰和亚特兰大
[31:51] You want to know how he’s choosing them, don’t you? 你想知道他为什么会挑中他们 是不是?
[31:55] I thought you’d have ideas. I want you to tell me them. 我想你有一些想法 我要你告诉我
[31:58] Why should I? 凭什么?
[31:59] There are things you don’t have. 你缺些东西
[32:00] Research materials. Maybe even computer access. 调查资料 甚至是计算机
[32:03] I’d speak to the Chief of Staff. 我会和负责人谈谈
[32:05] Yes, Dr. Chilton. 是 奇尔顿博士
[32:08] Gruesome, isn’t he? 他怪可怕的 是不是?
[32:10] He fumbles at your head like a freshman pulling at panties. 他研究你脑袋的笨拙手段 就像新鲜人看到女生时笨手笨脚一样
[32:16] If you recall, Will… 如果你记得 威尔…
[32:17] our last collaboration ended rather messily. 我们最后一次合作的结局挺惨的
[32:22] You’d get to see the file on this case. 你可以看到整个案子的档案
[32:25] – And there’s another reason. – I’m all ears. -还有另一个理由 -我在听
[32:30] I thought you might enjoy the challenge. 我以为你会喜欢这个挑战
[32:32] Find out if you’re smarter than the person I’m looking for. 发现你比我们在找的人还聪明
[32:42] Then, by implication, you think you’re smarter than I am… 然后 这样就表示 你比我聪明…
[32:46] since it was you who caught me. 因为是你逮到我
[32:49] I know I’m not smarter than you. 我知道我没有你聪明
[32:50] Then how did you catch me? 那你是怎么逮到我的?
[32:52] You had disadvantages. 你有一些缺点
[32:55] What disadvantages? 什么缺点?
[32:58] You’re insane. 你疯了
[33:04] You’re very tanned, Will. 你晒的很黑 威尔
[33:07] And your hands are so rough. Not like a cop’s hands anymore. 而且你的手很粗 再也不像警察的手
[33:11] And that shaving lotion is something a child would select. 你的古龙水闻起来 像是小孩子选的
[33:14] Has a little ship on the bottle, does it not? 有一艘小船在瓶底 对不对?
[33:18] And how is young Josh and the lovely Molly? 还有你的小乔许和可爱的莫莉都好吧?
[33:21] They’re always in my thoughts, you know. 你知道我常常想到他们
[33:24] You will not persuade me with appeals… 你不可能因为
[33:26] to my intellectual vanity. 我聪明的虚荣心说服我
[33:27] I don’t think I’ll persuade you at all. 我不觉得我会说服你
[33:29] You’ll either do it or you won’t. 你可做可不做
[33:31] – Is that the case file? – Yes. -那是这个案子的档案夹吗? -是
[33:34] With photos? 有照片吗?
[33:35] Let me keep them, and I might consider it. 留下来让我看看 我会考虑考虑
[33:37] No. 不
[33:42] Do you dream much, Will? 威尔 你常作梦吗?
[33:44] Goodbye, Dr. Lecter. 再见 莱克特医师
[33:45] You haven’t threatened to take away my books yet! 你还没有威胁要把我的书拿走!
[33:49] Give me the file, then! 给我档案!
[33:52] And I’ll tell you what I think. 我会告诉你我的想法
[33:57] I’ll need one hour. And privacy. 我需要独处一个小时
[34:07] Just like old times, Will? 就像以前一样威尔?
[34:39] This is a very shy boy, Will. 他是一个非常害羞的男孩 威尔
[34:42] I’d love to meet him. 我希望能见见他
[34:44] Have you considered that he is disfigured… 你有没有想过他可能是破相…
[34:47] or that he may believe he is disfigured? 或他以为自己是破相?
[34:49] Yeah, the mirrors. 对 镜子
[34:51] Notice he smashes all the mirrors… 注意到他砸坏所有的镜子…
[34:53] not just enough to get the pieces he wants. 不只为了那些碎片
[34:55] And, of course, those shards in their eyes… 当然还有放在眼睛里的碎片…
[34:57] so he can see himself there. 所以他能看见自己
[34:59] That’s interesting. 很有趣
[35:00] No, it’s not. You thought of it before. 不 你已经这样想过了
[35:03] I had considered it. 我是这样想过
[35:05] – What about the women? – Dead? -那些女人呢? -死了?
[35:07] Mere puppets. 只是布偶
[35:09] You need to see them living, the way they caught his eye. 你必须看她们活着的时候 她们吸引他的地方
[35:12] That’s impossible. 不可能
[35:14] Almost. Not quite. 几乎是 但不尽然
[35:17] What were the yards like? 院子是什么样子?
[35:20] Big backyards, fenced, some hedges. Why? 大后院有篱笆 有一些是树篱 为何这样问?
[35:25] Because if this pilgrim… 因为若这是朝圣…
[35:26] feels a special relationship with the moon… 感觉和月亮有某种特别关系…
[35:28] he might like to go outside and look at it. 他可能喜欢走到户外看一看
[35:31] You ever seen blood in the moonlight? 你有在月光下看过血吗?
[35:33] It appears quite black. 颜色挺黑的
[35:35] If one were nude, say, it’d be better to have… 假设有人没穿衣服 最好是有…
[35:39] outdoor privacy for that sort of thing. 户外的隐私 对那样的事…
[35:42] You think the yards are a factor when he selects victims? 你认为院子是他挑选下手对象的考虑因素?
[35:45] Yes. 对
[35:46] And there will be more of them, of course. Victims. 而且 当然不只这些受害者
[35:51] You’ll be wanting lots of these little chinwags… 这样谈话的机会将越来越多…
[35:53] – I take it. – I might not have time. -我接了 -我不一定有时间
[35:55] I do. 我有
[35:57] I have oodles. 我多的是时间
[35:58] I need your opinion now. 现在我要听听你的意见
[36:00] Then here’s one: 第一…
[36:03] You stink of fear under that cheap lotion. 在你廉价的古龙水之下是你发臭的恐惧
[36:06] You stink of fear, Will, but you’re not a coward! 你的恐惧发臭 威尔 但你不是一个懦夫!
[36:11] You fear me, but still you came here. 你怕我 但是你还是来找我
[36:13] You fear this shy boy, yet still you seek him out. 你怕那个害羞的男孩 但你还是会把他找出来
[36:19] Don’t you understand, Will? 威尔 你不懂吗?
[36:22] You caught me because we’re very much alike. 你逮到我 因为我们两个非常相似
[36:27] Without our imaginations… 没有想象力…
[36:28] we’d be like all those other poor dullards. 我们会像其它那些笨蛋一样
[36:36] Fear is the price of our instrument. 恐惧是工具的代价
[36:39] But I can help you bear it. 但我能教你承受
[36:52] – You getting his face? – Yeah. -拍到脸了吗? -拍到了
[36:54] Okay, you got it? 好 拍到了?
[36:56] All right, let’s get the fuck out of here. 好 我们离开这里
[36:59] Sure you’re okay? 还好吧?
[37:00] Yeah, I’m okay. 对 我没问题
[37:02] What do you think he meant by “see them living”? 你觉得他说把它”当成活生生”是什么意思?
[37:05] I don’t know, maybe nothing. 我不知道 也许什么都不是
[37:07] It’s hard to separate his bullshit. 很难分清他是鬼扯或说真话
[37:10] But I’m gonna make another pass at the Leeds’ house. 但是我要绕道到立兹家一趟
[38:05] All right, Duchess, doll. That’s it. 好 杜奇斯 好孩子 对了
[38:07] Show me what you can do. 表演给大家看你会什么
[38:11] Who’s that? Get them, Duchess. Get them, Duch! Go get them! 那是谁? 去逮他 杜奇斯 去追他! 去追他!
[38:16] Go get them, girl! 去追他 好女孩!
[38:18] Okay. 好
[38:19] And action! 开始!
[38:20] Charles! What are you doing? 查理! 你在干什么?
[38:23] Hey, gang. 嘿
[38:24] You crazy man. 你疯了
[38:25] How is everybody doing? 大家都好吗?
[38:27] Just home from the store. 我们才从外面回来
[38:29] – Hi, Daddy. – That’s my girl. -嗨 爸爸 -我女儿
[38:31] – Hi, Daddy. – Hi, honey. Billy? -嗨 爸爸 -嗨 宝贝 比利?
[38:33] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[38:34] And sweetie? 还有甜心?
[38:36] I am not ready for my close-up, Mr. DeMille. 我还没准备好要拍特写 迪麦先生
[38:39] What do you think? 你觉得怎么样?
[38:43] Get closer. Get closer. Little closer. 靠近一点 靠近一点 再近一点
[38:46] I think we’d better put these kids to bed early tonight. 我想我们今晚把小孩早点赶上床
[38:49] They seem tired. Don’t you think? 他们看起来很累 你不觉得吗?
[38:53] Here we are at the pool party. 这是我们的游泳池舞会
[38:55] What are you doing? Stop it! 你在干什么? 停!
[38:57] You stop it! I’m telling my mother on you. 住手! 我要跟我妈告状
[38:59] Now I get my kiss? 现在可以亲我一下吗?
[39:01] – All right, you want a kiss? – I want one. The romantic kind. -好吧 你要亲一下? -我要一个浪漫的吻
[39:21] Won’t nobody get in through here again. I’ll guaran-damn-tee it. 再也不会有人到这里来 我保证
[39:28] Why didn’t he break in down there? It’s more hidden. 为什么他不从这里进去? 这里隐秘多了
[39:31] Hell, that door’s got deadbolts. 该死 门死锁了
[39:34] Reckon he was in too big a hurry. 我猜他一定很急
[39:37] No, this one doesn’t hurry. 不 这一次一点也不急
[40:35] You sat right here, didn’t you? 你就坐在这里 是不是?
[40:37] You watched the children bury the cat. 看着小孩把猫埋起来
[40:40] And then you waited for dark. 然后你在这里等到天黑
[41:02] You’re proud. You had to sign your work. 你非常骄傲 你在这里留下一个记号
[41:42] Grandma? Grandma? 奶奶? 奶奶?
[41:46] I’m sorry. 对不起
[41:47] I’ve never seen a child as dirty and disgusting as you. 我从没见过一个跟你一样脏的小孩
[41:52] Look at you! You’re soaking wet. Get out of my bed. 看看你! 你又尿湿了 不准到我的床上来
[41:55] – No. – Go back to your room. -不 -回去你自己的房间
[41:58] You’re hurting me! 你弄痛我了!
[41:59] Shut up, you filthy little beast! 闭嘴 你这个肮脏的小畜生!
[42:02] I should have put you in an orphanage, grandson or not. 我应该把你丢在孤儿院的 孙子又怎么样
[42:05] Grandma, don’t hurt me. 奶奶 不要打我
[42:09] You’re hurting me! 你弄痛我了!
[42:10] Into the bathroom! 去浴室!
[42:11] Take off your nightshirt, and wipe yourself off. Hurry up! 脱掉你的脏衣服 自己擦干净 快!
[42:17] Now give me my scissors from the medicine chest. 现在到医药箱拿剪刀来
[42:19] Please, no! 不 求求你!
[42:20] Take that filthy thing in your hand. Stretch it out. 自己把那个脏东西拉出来
[42:23] No, Grandma. 不 奶奶
[42:24] – Now! – Please! -快! -不!
[42:26] Look down. Do you want me to cut it off? Do you? 看下面 你要我把他割下来吗? 你要吗?
[42:29] No, Grandma! 不要 奶奶!
[42:30] I pledge you my word, Francis… 我发誓 弗朗西斯…
[42:32] if you ever make your bed dirty again… 如果你敢再把床弄脏…
[42:34] I’ll cut it off. Do you understand? 我就把它剪掉 你听到了吗?
[42:36] I’ll be a good boy. I promise. 我保证 我会乖乖的
[44:37] Good morning, Will. 早安 威尔
[44:39] So nice of you to visit again. 很高兴再一次见到你
[44:44] He carved this on a tree near the Jacobi house. 他在杰科比家附近的树上刻下这个记号
[44:47] With a Buck knife. 用万用刀
[44:48] The same one later used on Charles Leeds. 和后来杀查理立兹的刀一模一样
[44:51] Yes. 对
[44:55] Take a walk with me. 陪我散散步
[44:58] He had a second tool, too. A bolt cutter. 他还有第二个工具… 门闩切刀
[45:02] He used that to clear his view. 他用来清理视线
[45:04] But? 但是?
[45:05] I don’t think that’s what he brought it for. 我不觉得这是他的目的
[45:08] It’s too heavy. Too awkward. 太重也太奇怪了
[45:10] And he had to carry it a long way. 而且他要一直带着它
[45:12] And what do we make of that symbol? 这个符号告诉我们什么?
[45:15] Asian Studies at Langley… 根据CIA亚洲中心…
[45:17] identified it as a Chinese character. 这个记号是一个中国字
[45:20] It appears on a mah-jong piece. 出现在麻将牌上
[45:22] – It marks the Red Dragon. – Red Dragon. Correct. -代表红龙 -红龙 对
[45:25] This boy begins to interest me. 我开始对这个人感兴趣
[45:28] We don’t know what greater meaning the symbol might have… 我们还不知道这个符号有什么更大的涵义…
[45:31] Do you like my little exercise cage, Will? 喜欢我的运动小牢笼吗? 威尔
[45:34] My so-called lawyer is always nagging Dr. Chilton… 我的律师总是跟奇尔顿博士讨价还价…
[45:37] for better accommodations. 为我争取更多福利
[45:38] I don’t know which is the greater fool. 我不知道谁比较笨
[45:40] Perhaps if you could offer some insight into… 也许如果你能提供我一些内幕 关于…
[45:43] “A robin redbreast in a cage Puts all heaven in a rage” “红腹知更鸟关在笼里 上苍见了都愤怒”
[45:48] Ever been a redbreast, Will? Of course you have. 威尔 你也有过红色的胸膛吗? 当然你有过
[45:52] I’m allowed 30 minutes in here, once a week. 我一个星期能在这里待30分钟
[45:54] Get to the point. 说重点
[45:57] He meant to use the bolt cutter to enter the house… 他本来是要用门闩切刀进到屋子里…
[45:59] but he didn’t. 但他没有
[46:01] Instead he broke in through the patio doors. 相反的 他从阳台破门而入
[46:04] The noise woke Jacobi, and he had to shoot him on the stairs. 这声音把杰柯比吵醒 所以他在楼梯射杀他
[46:07] That wasn’t planned. It was sloppy. 这不在计划里 一点都不干净利落
[46:09] And that’s not like him. 而且不像他
[46:11] We mustn’t judge too harshly, Will. 我们不能太轻率下判断 威尔
[46:14] It was his first time. 那是他的第一次
[46:16] Have you never felt a sudden rush of panic? 你会不会忽然觉得一阵紧张?
[46:25] Yeah, that’s the fear we talked about. 对 那就是我们谈过的恐惧
[46:28] It takes experience to master it. 那需要经验克服
[46:31] You sensed who I was… 你能感觉我是…
[46:32] back when I was committing what you call my “crimes.” 回到你所谓我”犯罪”的那一刻
[46:35] Yes. 对
[46:36] So you were hurt not by a fault in your perception… 所以你不是因为认知错误…
[46:38] or your instincts… 或你的直觉而受伤…
[46:39] but because you failed to act on them until it was too late. 是因为你无法掌握恐惧 所以一切就太迟了
[46:44] – You could say that. – But you’re wiser now. -你可以这样说 -但你现在变聪明了
[46:47] Imagine what you would do, Will, if you could go back in time. 威尔 如果事情重来一次 想象一下你会怎么做?
[46:52] Put two in your head before you could palm that stiletto. 在你杀我之前 在你头上开两枪
[46:55] Very good, Will. 非常好 威尔
[46:57] You know, I believe we’re making progress. 你知道 我相信我们会有进展的
[47:00] And that’s what our pilgrim is doing. 我们的朝圣者也是
[47:03] He is refining his methods. 他在精进他的方法
[47:05] He is evolving. 他在进化
[47:10] The case file mentioned videos of the Leeds family. 档案中提到立兹家里的录像带
[47:13] – I’d like to see those. – No. -我想看看 -不行
[47:15] – Why not? – It would be obscene. -为什么? -那是亵渎
[47:18] You don’t make it easy, do you? Still, one aims to please. 你还是那么刻板 是不是? 一切只为达成目的
[47:22] I’ll call you if I think of anything else. 我会打电话给你 如果我想到什么
[47:25] Would you perhaps like to leave me your home number? 有没有可能把家里电话留给我?
[47:31] – That’s the end of our session. – For now. -今天到这里结束 -到此为止
[47:35] It was only his first time. 那只是他的第一次
[47:37] Already in Atlanta he did much better. 在亚特兰大他就好多了
[47:40] Rest assured, my dear Will… 相信自己 我亲爱的威尔…
[47:43] this one will give you plenty of exercise. 这个会给你很多练习
[47:49] My love to Molly and Josh, goodbye. 问候莫莉和乔许 再见
[47:52] Go to the back of the cell, Dr. Lecter. Face the wall. 回到你的监狱里 莱克特医师 面对墙壁
[47:58] If you turn around before the lock snaps… 如果你在门关上前回头…
[48:01] you’ll get a dart. 麻醉枪伺候
[48:02] – Understood? – Yes. -了解吗? -非常清楚
[48:04] You got ten minutes to talk to your lawyer. 你有十分钟和你的律师说话
[48:14] – Starting now. – Thanks so much, Barney. -现在开始计时 -谢谢你 巴尼
[48:22] Hello, Dr. Lecter? 嗨 莱克特医师?
[48:24] I have those documents you requested me… 这里是你要的文件…
[48:35] “Robes, Robespierre, Robin. “罗比 罗比斯 知更鸟
[48:38] “Robin, call for… Robin, fainting… “知更鸟要… 知更鸟昏厥…
[48:42] “Redbreast in a cage.” 406.9. “红腹知更鸟在笼里” 406.9
[48:51] “A robin redbreast in a cage Puts all heaven in a rage” “红腹知更鸟关在笼里 极乐世界为之愤怒”
[48:54] Yes, that’s it. 对 就是这句
[48:55] William Blake. Auguries of Innocence. 威廉·布雷克写的《无邪的预言》
[48:57] Think you got it? 你们有吗?
[48:58] Yeah, we should have. 我想我们有
[49:00] We have some books of Blake’s paintings, too. 我们也有一些书关于布雷克画的图
[49:03] – Want to see them? – Yeah. Thanks. -想看看吗? -好 谢谢
[49:06] Psychology Department… 心理学系…
[49:07] University of Chicago. Dr. Bloom’s office. 芝加哥大学布鲁博士办公室
[49:09] Hi. This is Bob Greer at Blaine and Edwards Publishing. 嗨 这里是巴伯和艾德华出版社
[49:12] Dr. Bloom asked me to send The Psychiatrist and the Law… 布鲁博士要我寄《心理学家与法律》这本书…
[49:15] to Will Graham. 给威尔·葛兰姆
[49:17] His assistant was supposed to give me… 他的助理原本应该给我…
[49:19] the address and phone number, but, darn it, she never did. 地址和电话 但是该死 她没给
[49:22] I’m just a temp. Linda will be in on Monday. 我只是临时雇员 琳达星期一会来上班
[49:25] I have to catch FedEx in about five minutes. 再过五分钟 联邦快递就来了
[49:28] I hate to bother Dr. Bloom about it… 我不想麻烦布鲁博士
[49:30] because he told Linda to send it… 因为他告诉琳达要寄出去…
[49:31] and I don’t want to get her into trouble. 我不想让琳达惹上麻烦
[49:34] It’s right there in the Rolodex, or whatever. 地址就在桌上的名片夹里
[49:36] I’ll dance at your wedding if you read it to me. 如果你愿意告诉我 我会在你的婚礼上跳舞
[49:39] I don’t know. I’m really not supposed to. 我不知道 我真的不应该这样做的
[49:42] Be a darling and flip that old rascal… 行行好 只要翻翻名片夹…
[49:45] I won’t take up any more of your time. 我不会多耽误你的时间
[49:47] Graham, Will. 葛兰姆… 威尔
[49:50] All right. Just a minute. 好 等一下
[49:54] “Gibson, Gordon, Graham.” 葛兰姆 葛兰姆 葛兰姆
[49:56] It doesn’t give a home address. 这里没有住家地址
[49:58] What does it have, dear? 那有什么 亲爱的?
[49:59] “FBI, 935 Pennsylvania Avenue Northwest, Washington, D.C. “ “FBI 华盛顿特区 西北区 宾夕法尼亚大道93号”
[50:04] – Yeah? – And let’s see. -是吗? -我看看
[50:07] Here it is. 在这里
[50:08] “P.O. Box 3680, Marathon, Florida. “ “邮政信箱3680 马拉松 佛罗里达”
[50:13] – Marathon. – Yes. -马拉松 -对
[50:15] That’s fine. You’re an angel. 这样就够了 你是我的天使
[51:12] I’m Francis Dolarhyde. 我是弗朗西斯·杜尔
[51:15] I’ve come for the package of infrared. 我是来拿红外线包裹的
[51:17] Right. Put your back against the door and come… 把你的背贴着墙往前…
[51:21] forward three steps till you feel tile under your feet. 走三步 直到你感觉脚下有磁砖
[51:24] And there’s a stool just on the left. 就在左手边有一个凳子
[51:28] Same Mr. D who’s head of Tech Services, am I right? 一样是技术服务部门的杜先生 对不对?
[51:33] I’m Reba McClane. 我是丽巴·玛凯莲
[51:35] Just a second more and I will get you some light. 再等一下下 我就把灯打开
[51:41] Okay, here we go. 好啦
[51:48] So, what do you need the IR for? 告诉我 你要红外线做什么?
[51:51] It’s for the zoo. 是动物园要
[51:53] They want to photograph the nocturnal animals. 他们想拍下夜间动物的照片
[51:56] That’s great. I love animals. I got to warn you, though. 太好了 我喜欢动物 不过我要警告你
[52:01] This stuff is pretty sensitive. It can be mean to handle. 这个东西要很小心 没拿好会受伤的
[52:08] But I guess I don’t need to tell you that. 但是我应该不用告诉你这些
[52:19] Hey, Reba. Oh, Mr. D. Whoa! 嘿 丽巴 哦 杜尔先生 哇!
[52:23] I’m not interrupting anything, am I? 我没打搅你们吧 有吗?
[52:26] No, Ralph. 没有 洛夫
[52:27] It’s starting to spritz outside. 外面开始下雨了
[52:30] I’ll give you a lift home? 载你好吗?
[52:31] You ride a motorcycle. 你骑摩托车
[52:32] How’s that gonna help me with the rain? 怎么帮我躲雨?
[52:35] I thought maybe we’d stop off someplace… 我想也许我们可以到哪里…
[52:38] have ourselves a little sundowner. 小喝一杯
[52:40] – I’ve already got a ride. – It’s cool. -有人会来载我 -酷
[52:43] That’s cool. No problemo. 很好 没问题
[52:55] If there’s anything I hate worse than pity, it’s fake pity. 如果有比同情还让人讨厌的东西 那就是假同情
[52:59] Especially from a walking hard-on like Ralph Mandy. 特别是像洛夫·曼第这样卑鄙的人
[53:04] – Sorry. – I have no pity. -对不起 -我没有同情心
[53:41] Ride with me! 我载你!
[53:44] Thanks, but I take the bus all the time. 谢谢 我习惯搭公交车
[53:49] Mandy is a fool. Ride with me… 曼第是个白痴 能载你…
[53:54] for my pleasure. 是我的荣幸
[54:10] You want to come in? I’ll fix us a drink. 你要进来吗? 我们喝点东西
[54:19] – Maybe another time. – I will come in. -也许下一次 -我进去
[54:31] When is the zoo project? 动物园的计划什么时候开始?
[54:33] – Maybe next week. They’ll call. – I love zoos. -也许下个礼拜他们会打电话给我 -我爱动物园
[54:39] In fact one of my earliest memories is seeing a cougar… 事实上我很早的记忆是 我看过美洲狮…
[54:44] when I was about five. 那时我大概五岁
[54:46] I didn’t lose my sight till I was seven. Diphtheria. 我的眼睛是到七岁时… 才因为白喉失明的
[54:49] Could you hand me that knife? 你可以把刀子拿给我吗?
[55:08] I’ve always tried to hang on to what that cougar looked like. 我一直试着留住美洲狮的印象
[55:14] But by now, to tell the truth, what I see in my head… 但是说实话 现在我脑袋里的留下来的…
[55:18] is probably not in the least bit like a cougar. 可能一点都不像美洲狮
[55:20] It’s more like a donkey or a goat. 反而比较像驴子或山羊
[55:22] You know, sometimes I’m not so sure I really saw him. 你知道有时候 我不确定是不是真的看见
[55:25] Maybe he’s just something I dreamed up. 也许只是我的想象
[55:31] You okay? 你还好吗?
[55:35] You don’t say much, do you? 你话不多 是不是?
[55:38] No, I guess not. 对 我想是
[55:42] Let’s talk about something and get it out of the way, okay? 让我们说说别的 然后就结束 好吗?
[55:57] I can hear that you’ve had… 我可以听得出来你…
[56:00] some kind of soft palate repair. 你动过软颚手术
[56:04] But I understand you fine because you speak very well. 但你说的我都听得懂 因为你说得很清楚
[56:08] If you don’t want to talk to me, that’s cool. 如果你不想跟我说话 没关系
[56:12] But I hope that you will, because… 但是我希望你跟我说 因为…
[56:16] I know what it’s like to have people… 我知道 老是让别人觉得…
[56:18] always thinking that you’re different. 你很奇怪是什么样的感觉
[56:25] That’s good. 很好
[56:29] May I touch your face? 我可以摸你的脸吗?
[56:32] I want to know if you’re smiling or frowning. 我想知道你是在笑 还是在皱眉头
[56:35] I want to know whether I should just shut up or not. 我想知道… 我是不是应该闭嘴
[56:49] Take my word that I’m smiling. 相信我 我在笑
[56:56] I have to go. 我要走了
[56:58] If I offended you, I didn’t mean to. 如果我冒犯到你 我不是故意的
[57:00] No. 不
[57:08] Have been their house, yeah, but I still never have much sence… 我到过他们家 可是我还是无法想象出…
[57:11] I don’t know what they were like. 杰柯比一家生前是什么样的人
[57:13] It’d help if I could see some of their personal effects. 如果我可以看看他们一些私人的东西
[57:15] Diaries, letters. Do you have those things? 日记 信件 你有这东西吗?
[57:18] I sure do. I mean, other than… 我有 我指的是除了…
[57:20] one or two little keepsakes Niles Jacobi got. 除了一两件奈尔杰柯比拿走要当纪念的东西之外
[57:24] That would be Mr. Jacobi’s surviving son by his first wife? 那是杰柯比幸存的儿子 他和前妻生的?
[57:28] Yes. As their executor, I keep all that stuff in the office… 对 身为他们的法定代理人 我把所有东西留在办公室…
[57:31] along with some of the smaller valuables, till after probate. 包括一些值钱的小东西 直到遗嘱公证之后
[57:35] But the Birmingham P.D.’s been all through it. 但伯明翰警察局已经搜过所有的东西
[57:38] Could you pack those things and ship them up to me? 你可以把那些东西寄给我吗?
[57:45] I hate to ask. I know it’s a pain in the ass. 我不喜欢这样 我知道这样很麻烦
[57:50] Hell… 管他的…
[57:52] probate judge is an old golfing buddy of mine. 遗嘱公证的法官是我的高尔夫老球友
[57:57] Son, just tell me you’re gonna nail that son of a bitch. 告诉我你会逮到那个畜牲
[58:02] We’re doing our best. 我们会尽力
[58:04] Hey, thanks, Mr. Metcalf. 谢谢 麦考夫先生
[58:07] A note hidden in Lecter’s cell. Sounds like a fan letter. 莱克特的牢房里藏了一张纸条 似乎是仰慕者的信
[58:10] Might’ve been mailed by the Tooth Fairy. 可能来自牙仙
[58:11] He wants Lecter’s approval. 他想要莱克特的认同
[58:13] He’s curious about you. He’s asking questions. 他对你很好奇 他问了很多问题
[58:15] I’ve scrambled a chopper. 我已经准备了一辆直升机
[58:17] Does Lecter know we have the note? 莱克特知道了吗?
[58:19] Not yet. It was found in a routine cleanup. 还不知道 那是在例行的清洁工作中发现的
[58:21] They don’t open his mail? 他们不拆他的邮件?
[58:23] Need a warrant. X- rays only. 要有搜索令 只能用X光检查
[58:24] – Where’s Lecter? – The holding cage. -莱克特现在在哪里? -在禁闭室
[58:27] Can he see his cell? 他看得到牢房吗?
[58:28] No. But he’s been there almost half an hour. 看不到 但他几乎被绑了半小时了
[58:31] He’ll soon start to wonder what’s wrong. 他很快就会发现事情不对劲
[58:32] We got to buy time, Jack. 我们要争取时间
[58:38] – Dr. Chilton. – Yes? -奇尔顿医师 -哪位?
[58:39] Call your building superintendent… 通知大楼管理处…
[58:41] or engineer, whoever’s in charge. 或工程师 反正是负责人就行
[58:42] Tell him to pull the circuit breakers on Lecter’s hall. 把莱克特牢房走廊的保险丝剪断
[58:45] Have the super walk down the hall past the cell… 要工程人员带着工具 穿过走道…
[58:48] carrying tools. 经过牢房
[58:50] He’ll be in a hurry, pissed off, too busy to answer questions. 他要很生气 很着急 忙得没空回答问题
[58:54] And don’t forget: Don’t touch the note, okay? 而且不要忘记: 不要碰那张纸条 行吗?
[58:58] Graham’s on his way. 葛兰姆就在路上
[59:00] Listen up! We’ve got a note coming in on the fly… 听着! 这是紧急状况 我们会拿到一张纸条…
[59:04] possibly from the Tooth Fairy. Number One Priority. 很可能来自牙仙 非常重要
[59:08] It has to go back to Lecter’s cell within the hour… 纸条必须在一小时内送回莱克特的牢房…
[59:11] unmarked. 不准动手脚
[59:13] We’ll need Hair and Fiber, Latent Prints, then Documents. 我们需要头发和纤维鉴验部门 潜在指纹检查和文件
[59:17] I’ll walk it through myself. Let’s go, people! 我会亲自监督 大家现在就行动!
[59:24] My dear Dr. Lecter: I wanted to tell you…I’m delighted… 我亲爱的莱克特医师: 我想告诉你我很高兴…
[59:28] that you’ve taken an interest in me. 你对我有兴趣
[59:30] And when I learned of your vast correspondence, I thought: 当我知道你的反应时 我想…
[59:35] “Dare I?” Of course I do. “我敢吗?” 当然
[59:40] I don’t believe you’ll tell them who I am. 我不相信 你会告诉他们我是谁
[59:43] Besides, what particular body I currently occupy is trivial. 何况 我目前的躯体虽然是平凡的
[59:46] The important thing is what I am becoming. 重要的是我即将蜕变
[59:50] I know that you alone can understand this transformation. 我知道 只有你可以了解这种转型
[59:54] I have some things I’d love to show you. 有一些东西我很希望你能看见
[59:57] If circumstances permit, I hope we can correspond. 如果情况许可 我希望能与你合作
[1:00:02] I have admired you for years and have… 多年来我一直很景仰你…
[1:00:04] a complete collection of your press notices. 我有你完整的剪报
[1:00:06] Actually, I think of them as unfair reviews. 事实上 我认为他们对你的报导不公平
[1:00:10] As unfair as mine. 对我也是
[1:00:13] They do like to sling demeaning nicknames, don’t they? 他们喜欢乱取一些低俗的绰号 不是吗?
[1:00:17] “The Tooth Fairy.” What could be more inappropriate? 还有什么比”牙仙”更不恰当的?
[1:00:21] It would shame me for you to read that, if I didn’t know… 如果不是因为你也有同样的遭遇…
[1:00:24] you had suffered the same distortions in the press. 我会因为你读到这些报导觉得丢脸
[1:00:27] I’m fed up with this bloody stupid building! 我受够了这栋该死的的建筑!
[1:00:29] Every day something breaking. 每天都有东西坏掉
[1:00:31] I swear they ought to tear the whole fucking place down. 我发誓 他们必须要把整个地方拆掉
[1:00:34] – How much longer do we have? – Ten minutes, max. -我们还有多少时间? -最多十分钟
[1:00:37] Instructions for answering… 解答指引…
[1:00:39] were probably in the section Lecter tore out. 可能就是被莱克特撕掉的部分
[1:00:41] Why not just throw the whole note away? 为什么不干脆整个丢掉?
[1:00:43] It was full of compliments. 里面全是赞美
[1:00:45] He couldn’t bear to part with them. 他舍不得丢掉
[1:00:51] Now we can mash just a little. 现在我们让我们合在一起看看
[1:00:55] You’re so sly. 你真狡猾
[1:00:58] But so am I. 但是我也不输你
[1:01:01] Aniline dyes and colored inks are transparent to infrared. 苯胺染料 彩色墨水在红外线之下是透明的
[1:01:04] These could be the tips of “T’s” here and here. 这有可能是”T” 这里 还有那里
[1:01:07] On the end, that’s a “P,” or possibly an “R.” 句尾是”P” 也有可能是”R”
[1:01:10] Maybe this is where he’s telling Lecter how to answer him. 也许这里是他告诉莱克特怎么响应他的地方
[1:01:13] There’s only one way to carry on a conversation… 只有一个方法可以继续这样的对话…
[1:01:16] that’s one-way blind. 就是一明一暗
[1:01:17] Publication. Wait a minute. 出版品 等一下
[1:01:19] We know this guy reads the Tattler. 我们知道他读《传闻报》
[1:01:21] That’s in his note, right? 他在纸条里提到 是吗?
[1:01:22] The Tooth Fairy, they made that up. 牙仙 报社起的绰号
[1:01:25] Three “T’s” and an “R” in “Tattler.” 《传闻报》就是三个”T”和一个”R”
[1:01:27] How do you communicate through a tabloid? 你怎么利用小报传消息?
[1:01:30] – You got what? News stories. – Personals. -用什么? 新闻报导 -征人启事
[1:01:33] Maybe he wants Lecter to answer him through the personals? 也许他希望莱克特透过征人启事回答他的问题?
[1:01:35] – That could be it. – We need proofs of the pages… -有可能 -我们必须在下一期出刊前…
[1:01:38] before the next Tattler’s published! 看到这些征人启事!
[1:01:40] I’m on it! 我负责!
[1:01:41] Investigator Graham interests me. 调查员葛兰姆引起了我的兴趣
[1:01:43] Not your standard gumshoe, is he? 他不是普通的侦探对不对?
[1:01:46] More alert. 更有警觉
[1:01:47] Purposeful looking. 有目的的搜寻
[1:01:49] You should have taught him not to meddle. 你应该叫他不要插手
[1:01:53] Forgive the stationery. 原谅我写在卷筒卫生纸上
[1:01:54] I chose it because it’ll dissolve very quickly… 我这样做是因为… 如果你需要把它吞下去…
[1:01:57] if you should have to swallow it. 它会很快溶化
[1:02:00] If I hear from you, next time I might send you something wet. 如果有你的回音 下次我会寄湿的东西给你
[1:02:06] Until then, dear Doctor… 下次再聊 亲爱的医师…
[1:02:08] I remain your most… 我是你最…
[1:02:10] avid fan. 热情的仰慕者
[1:02:32] The Tattler got an ad order signed 666… 《传闻报》接了一个广告订单 属名666…
[1:02:35] Baltimore postmark on the envelope. 信封上是巴尔的摩的邮戳
[1:02:37] It’s set to run this afternoon. 预计在在今天下午刊登出来
[1:02:39] Chicago field office is sending the text through now. 芝加哥正把广告内容传真过来
[1:02:45] – “Dear Pilgrim.” – That’s it. -“亲爱的朝圣者” -就是这个
[1:02:48] Lecter called him a pilgrim when we talked. 当莱克特谈起他时 称他朝圣者
[1:02:50] “You honor me. You’re very beautiful.” Christ! “你给我荣耀 你非常完美” 天啊!
[1:02:54] “I offer 100 prayers for your safety. “为了你的安全 我献给你100个祝福
[1:02:56] “Find help in John 6:22, 8:16… “在《圣经: 约翰》6:22 8:16…
[1:02:59] “9:1, Luke 1:7.” “9:1 《路加福音》1:7”
[1:03:01] – Code. – Has to be. -密码 -一定是
[1:03:05] We’ve got 19 minutes to get in a message if we can break this. 如果能解码的话 离刊登讯息还有19分钟
[1:03:09] The Tattler can’t hold its presses any longer. 《传闻报》不可能等我们太久
[1:03:12] It’s simple. 很简单
[1:03:13] They only needed cover against casual readers. 他们只要能照顾到一般读者
[1:03:15] – I’m thinking it’s a book code. – Code? -我想是书本密码 -密码?
[1:03:17] The first numeral… 第一个数字…
[1:03:19] “100 prayers,” may be the page number. “100”也许是书的页码
[1:03:20] The numbers after could be line and letter. But what book? 之后的数字可能代表行或字 但是是什么书?
[1:03:23] – Bible? – No, he’s got “Galatians 15:2.” -《圣经》? -不 是《加拉太书》1:52
[1:03:25] It has only six chapters. 但《加拉太书》只有六章
[1:03:27] Same with “Jonah 6:8.” It has four chapters. 和《乔纳》6:8一样 《乔纳》也只有四章
[1:03:29] He wasn’t using a Bible. 他不是用圣经
[1:03:31] Then the Tooth Fairy named the book to use. 牙仙有提到这本书
[1:03:34] He specified it in his note, in the part Lecter tore out. 就在纸条里 被莱克特撕掉的那部分
[1:03:37] It would appear so. 可能就是这样
[1:03:39] What about sweating Lecter? In a mental hospital… 为什么不利用精神病中心对莱克特逼供…
[1:03:42] – I would think drugs… – No. -可以用药… -不
[1:03:43] They tried sodium amytal on him three years ago, to find out… 三年前 他们对他用过安眠药 想知道…
[1:03:46] where he buried the Princeton student. 普林斯顿学生的尸体埋在哪里
[1:03:48] He gave them a recipe for dip. 他们挖出来的是一个食谱
[1:03:50] If we sweat him, we lose the connection. 如果我们逼他 就失掉了一个管道
[1:03:52] If the Tooth Fairy picked the book… 如果牙仙选的书是…
[1:03:54] he knew Lecter would have it in his cell. 是他知道莱克特牢房里也有的书
[1:03:57] – Can we get a list of his books? – From Chilton, maybe. -我们可以拿到他书的清单吗? -也许从奇尔顿那里拿得到
[1:04:00] No! Wait! Rankin and Willingham, when they tossed his cell… 不! 等等! 当蓝肯和威灵汉搜索牢房时…
[1:04:03] took Polaroids so they could put everything back in place. 拍了拍立得好将东西放回原位
[1:04:06] Ask them to meet me with pictures of his bookshelves! 要他们把书架的照片带来!
[1:04:09] – Where? – The Library! -带去哪里? -图书馆!
[1:04:15] I’m leery of letting Lecter’s message run… 莱克特的讯息还没解出来 就登在报纸上…
[1:04:17] without knowing what it says. 我有不安的感觉
[1:04:20] I say let this one run. We keep working on the code. 让这则广告注销去 但我们继续译码
[1:04:23] At least it’ll encourage the Fairy to contact him again. 至少这样能鼓励牙仙再一次和他连络
[1:04:26] What if it encourages him to do something besides write? 万一这不是鼓励他写信 而是要他做别的事呢?
[1:04:29] I don’t like this any better than you. 我和你一样不喜欢这样
[1:04:32] But it’s our best shot. 但这是我们最好的机会
[1:05:11] Oh, my God! 哦 我的天!
[1:05:18] Hello? 喂?
[1:05:19] Jack, it’s Lloyd Bowman. I solved the code. 杰克 我是罗伊·布朗曼 我解出密码了
[1:05:21] You need to know what it says right now. 你有必要立刻知道是什么
[1:05:23] Okay, Lloyd. 好 罗伊
[1:05:24] It says, “Graham home, Marathon, Florida. 它是说: “葛兰姆家在佛罗里达的马拉松”
[1:05:28] “Save yourself. Kill them all.” “拯救你自己 杀了他们全家”
[1:05:32] – Yeah? – Bowman just broke the code. -喂? -布朗曼刚才解出密码
[1:05:35] – What does it say? – I’ll tell you in a second. -上面怎么说? -我等一下就告诉你
[1:05:37] Now, listen to me. Everything is okay. 现在听我说 一切没事
[1:05:40] I’ve taken care of it. Stay on the phone when I tell you. 我会处理 等我的电话 我会告诉你
[1:05:42] Tell me now. 现在告诉我
[1:05:44] Lecter gave the bastard your home address. 莱克特把你家地址给那个畜生
[1:05:45] Wait. 等等
[1:06:14] Mom? 妈?
[1:06:28] Head down, ma’am. 头低下来 女士
[1:06:56] Is he after you now? 你变成他的目标了吗?
[1:06:57] No, Lecter just suggested it to him. 不 莱克特才建议他这样做
[1:07:02] I hate this, Molly. 我不喜欢这样 莫莉
[1:07:05] I’m sorry. 对不起
[1:07:09] – It’s a sick feeling. – I know it is. -感觉很病态 -我知道
[1:07:11] But you’ll be safe here. 但是你在这里很安全
[1:07:13] Crawford’s brother owns this place. 这里是克劳佛弟弟的
[1:07:15] No one in the world knows you’re here. 没有人知道你在这里
[1:07:17] I’d just as soon not talk about Crawford. 我希望很快可以不用再谈到克劳佛
[1:07:20] – What are you using as bait? – Sometimes I use worms. -你的诱饵是什么? -有时候我用虫
[1:07:24] You like those? 你喜欢吗?
[1:07:41] Beneath the yellow folder… 在黄色的档案夹下面…
[1:07:43] you’ll find your latest rejection slip… 你会找到最近的拒绝声明…
[1:07:44] from the archives. 夹在档案里面
[1:07:46] It was brought to me by mistake with some of my archives mail. 这是不小心和我的档案邮件一起送来的
[1:07:50] I’m afraid I opened it without looking. 我没注意就把它打开来看
[1:07:53] Sorry. 对不起
[1:07:59] I think we’ll remove Dr. Lecter’s toilet seat. 我想我们要把莱克特医师的马桶移走
[1:08:27] Atlanta P.D. Nailed him. 亚特兰大警局逮到他
[1:08:29] He had a fake Bureau ID… 他持假FBI证件…
[1:08:31] and was trying to get the Leeds family autopsy photos. 企图要拿到立兹一家人尸体解剖照片
[1:08:35] It’s a Federal beef, so Atlanta kicked him back to us. FBI在抱怨 所以亚特兰大把他推回给我们
[1:08:39] Personally… 我觉得…
[1:08:40] I’d like nothing better than to see the dirt sandwich… 再没有比什么把这个人渣…
[1:08:43] pulling five at Leavenworth. 关进立夫渥监狱五年要好
[1:08:45] But maybe there’s a better way to handle this. 但也许有更好的方法利用他
[1:08:48] Yeah? What’s that? 是吗? 怎么做?
[1:08:49] I think we ought to give him a story. 我想你应该给他一个故事
[1:08:52] The Tooth Fairy’s ugly… 关于牙仙的丑陋…
[1:08:53] and he’s impotent with members of the opposite sex. 和他对女人的性无能
[1:08:57] Also, he sexually molests his male victims. 还有他对男性被害人的性侵害
[1:09:01] While they’re alive? 趁他们活着时?
[1:09:03] Sorry, I can’t go into those details. 对不起 细节我不能说
[1:09:06] But we do also speculate… 但是 我们也推测…
[1:09:07] that he’s the product of an incestuous home. 他可能在一个乱伦家庭里长大
[1:09:10] No wonder the creep’s such a loser, right? 怪不得这个恶魔这么没用 是不是?
[1:09:15] That’s a tip we got from Dr. Lecter, by the way. 顺便一提 这是我们从莱克特医师那里知道的
[1:09:18] So it’s true that Lecter’s helping with your investigation? 所以莱克特医师真的有协助这次调查?
[1:09:22] Yes, it’s true. 是 真的
[1:09:24] The Doctor was offended a bottom-feeding lowlife like… 莱克特医师有被侮辱的感觉 因为这个…
[1:09:27] the Tooth Fairy would consider himself in the same league. 低等生物的牙仙 竟自诩和莱克特医师一样
[1:09:34] Okay, tell me about this place you got here. 告诉我你住在哪里
[1:09:37] Will, your little Washington hideaway. 威尔 你在华盛顿的藏身处
[1:09:40] This is an apartment I’m borrowing… 我住在一个借来的公寓…
[1:09:41] till this creep goes down in flames. 一直到这个杀人魔玩火自焚为止
[1:09:44] I keep copies of the evidence so I can work on it at night. 那里有所有证据的复印件 所以我可以在夜里继续工作
[1:09:48] Make sure you can read the name on that building. 确定在报上看得出那栋建筑物的名称
[1:09:51] Yeah. 好
[1:09:54] All right, I got enough. 好啦 我有够多讯息了
[1:09:57] Just remember, I scratch your back, you scratch mine. 记住我们要互相帮忙
[1:10:01] If my story draws the Fairy in an attack on Graham… 如果我的故事里提到牙仙要攻击葛兰姆…
[1:10:04] and you nail the scumbag, I get an exclusive. 而你们逮到这个人渣 我就是独家
[1:10:08] Fuck you, Lounds. 去你的 劳兹
[1:10:10] When we see the story, we’ll consider what to do… 如果你刊出这样的故事 我们会考虑…
[1:10:13] about your sealed indictment. 怎么起诉你
[1:10:15] All right, it was a pleasure doing business with you, chumps. 好吧 很荣幸和你们交换条件
[1:10:29] I feel like I need a shower. 我需要洗个澡
[1:10:31] You okay with this? 你没问题吧?
[1:10:34] Better he comes after me than Molly and Josh. 冲着我来 总比对付莫莉和乔许好
[1:10:37] So, yeah, I’m okay with it. 所以我还好
[1:10:39] I wish we had something better… 我希望能有更好的办法
[1:10:41] but there’s only ten days till the next full moon. 但是离下一次月圆 只剩十天
[1:10:43] We’ve got to rattle his cage. 我们要激怒这个人渣
[1:10:46] We’ll stake out this apartment, put snipers on the rooftops. 我们要在公寓全面布哨 在屋顶安排狙击手
[1:10:49] You’ll have a moving box tail, 24/7, in your car… 不管你是在车里 在路上 还是去任何地方…
[1:10:52] on the street, wherever you go. 你会24小时被盯梢
[1:10:54] You’ll wear the Kevlar at all times. No exceptions. 你要随时穿着防弹背心 没有例外
[1:11:04] You again? 又是你?
[1:11:05] Come back at 4:00 a.m. When I open, all right? 等我4点开张你再来 好不好?
[1:11:14] Hey, I told you! 嘿 我说过!
[1:11:16] What? 什么?
[1:11:19] You told me what? 你说过什么?
[1:11:42] Fucking dickhead! 他妈的!
[1:11:44] Is that your fucking name on the sign? 这是你的停车位吗?
[1:12:43] Where am I? 我在哪里?
[1:12:48] What am I doing here? 我在这里做什么?
[1:12:51] Atoning, Mr. Lounds. 赎罪 劳兹先生
[1:12:55] I haven’t seen your face. 我还没看到你的脸
[1:12:57] I couldn’t possibly identify you. 我不可能认出你
[1:13:00] I work for the National Tattler. 我在《国家传闻报》工作
[1:13:05] It would pay… 你会得到…
[1:13:10] a big reward for me. 很丰厚的赎金
[1:13:14] I mean, a half a million… 我说的是50万…
[1:13:16] or a million, maybe. 也许是100万
[1:13:18] Do you know who I am, Mr. Lounds? 你知道我是谁吗? 劳兹先生
[1:13:21] No. 不知道
[1:13:23] And I don’t want to know. 我也不想知道
[1:13:25] You know, believe me. 相信我 你知道
[1:13:26] According to you, I’m a vicious, perverted sexual failure… 根据你的描述 我是个邪恶的不正常的性无能…
[1:13:31] a “bottom-feeding lowlife”… 一个低等生物…
[1:13:33] who’s about to “go down in flames.” 即将玩火自焚的人
[1:13:37] I think you know now, don’t you? 我想你现在知道了 对不对?
[1:13:42] Yes. 对
[1:13:45] Do you understand what I’m doing, Mr. Lounds? 你知道我要做什么吗? 劳兹先生
[1:13:49] No. 不知道
[1:13:50] But I would like to. 但是我想知道
[1:13:52] I really want to understand… 我真的希望你了解…
[1:13:55] and then all my readers could understand, too. 还有所有我的读者了解
[1:13:59] I am not a man. 我不是人
[1:14:01] I began as one… 开始时我是…
[1:14:03] but each being that I change makes me… 但是每杀一个人就让我…
[1:14:06] more than a man… 超越人的境界…
[1:14:08] as you will witness. 你将亲眼目睹
[1:14:09] I don’t need to see you. No. 我不需要看到你 不要
[1:14:12] But you must, Mr. Lounds. 但是你非看不可 劳兹先生
[1:14:15] You’re a reporter. 你是一个记者
[1:14:16] You’re here to report. 你是来这里报导的
[1:14:27] Open your eyes and look at me. 张开眼睛看着我
[1:14:29] No. 不
[1:14:31] If you won’t open them… 如果你不张开眼睛…
[1:14:32] I’ll staple your eyelids to your forehead. 我会把你的眼皮钉在你的额头上
[1:14:35] No! 不!
[1:14:37] Open your eyes! 张开眼睛!
[1:14:54] Oh, my dear God Jesus! 哦 上帝!
[1:15:04] Oh, God! 哦 天啊!
[1:15:19] Do you want to know what I am? 你想知道我是什么吗?
[1:15:22] More than anything. 非常想
[1:15:24] I was afraid to ask. 我不敢问
[1:15:37] Do you see now? 你看到了吗?
[1:15:39] Yeah, I see. 我看到了
[1:15:40] Oh, God. 哦 天啊
[1:15:42] Mrs. Jacobi in human form. 杰柯比太太的人形
[1:15:44] – Do you see? – Yes. -你看到了吗? -是
[1:15:46] Mrs. Leeds in human form. 立兹太太的人形
[1:15:48] – Do you see? – Yes. -你看到了吗? -看到了
[1:15:50] – Mrs. Jacobi changing. – Oh, my God. -杰柯比太太在改变 -哦 我的天
[1:15:53] Mrs. Leeds changing. 立兹太太正在变
[1:15:55] Do you see? 你看到了吗?
[1:15:58] Mrs. Jacobi reborn. 杰柯比太太重生了
[1:16:00] Do you see? 看到了吗?
[1:16:02] Mrs. Leeds reborn. 立兹太太重生了
[1:16:04] – Do you see? – Please, no. -你看到了吗? -求求你 不要
[1:16:07] No? No what? 不要? 不要什么?
[1:16:09] Not me. 不要杀我
[1:16:13] Why did you write lies, Mr. Lounds? 你为什么要做不实报导? 劳兹先生
[1:16:19] Graham told me to lie. 是葛兰姆告诉我的
[1:16:22] It wasn’t me. 我没有乱写
[1:16:24] – Will you tell the truth now? – Yes! -你现在会报导事实了吗? -会!
[1:16:26] About me? 关于我?
[1:16:28] – My work? – Oh, yes. -我的作品? -哦 我会
[1:16:31] My becoming? 我的蜕变?
[1:16:33] Yeah. 是
[1:16:37] I am the Dragon, and you call me insane! 我是龙 你却叫我疯子!
[1:16:41] You are privy to a great becoming… 你正秘密参与一个伟大的蜕变…
[1:16:44] and you recognize nothing. 可是你却什么都不知道
[1:16:46] You are an ant in the afterbirth. 你是粪坑里的蚂蚁
[1:16:50] It is in your nature to do one thing correctly. 你的本性会让你做对一件事
[1:16:53] Before me, you rightly tremble. 在我面前你当然会颤抖
[1:16:57] But fear is not what you owe me, Mr. Lounds. 但是你亏欠我的不是恐惧 劳兹先生
[1:17:08] You owe me awe. 你欠我的是敬畏
[1:17:24] Read. 念出来
[1:17:29] That’s all, Mr. Lounds. 就是这样 劳兹先生
[1:17:31] You did very well. 你表现的非常好
[1:17:33] Will you let me go now? 你要放我走了吗?
[1:17:35] Soon. 快了
[1:17:37] There’s one more way I can help you to better understand. 还有一个方法我可以让你更了解
[1:17:41] I want to understand. 我希望了解
[1:17:43] I do. And I’m really gonna be fair… 真的 而且我真的会公平的…
[1:17:47] from now on. 从现在开始
[1:17:50] You know that. 你知道的
[1:17:58] Hello? 喂?
[1:18:00] Oh, God, no! 哦 天啊! 不!
[1:18:31] I have had a great privilege. 我享有伟大的特权
[1:18:33] I have seen with… 我在惊叹和敬畏中…
[1:18:35] wonder and awe the strength of the Great Red Dragon. 目睹伟大红龙的力量
[1:18:41] He has helped me to understand his splendor… 他让我了解他的显赫
[1:18:44] and now I want to serve him. 现在我已臣服于他
[1:18:48] He knows you made me lie, Will Graham. 他知道是你要我撒谎的 威尔·葛兰姆
[1:18:52] Because I was forced to lie… 因为我是被迫撒谎…
[1:18:54] he will be more merciful to me than to you. 他对我 会比对你仁慈
[1:19:01] Hello? 喂?
[1:19:03] Oh, God, no! 哦 天啊! 不!
[1:19:27] We can let this tie us up in knots… 我们可以因为这样很沮丧…
[1:19:30] or we can learn from it. 或者我们得到能什么线索
[1:19:33] Maybe even use it to catch the bastard. 甚至可以因此而逮到这个畜生
[1:19:42] He had to have a van or panel truck… 他一定有一辆箱型车或小型货车…
[1:19:45] to move Lounds around in that big old wheelchair. 才能载着坐在轮椅上的劳兹
[1:19:48] Go on. 继续
[1:19:49] He had to already have the wheelchair… 他原本就有那张轮椅…
[1:19:51] or know where to get one fast. 或知道怎么样很快弄到它
[1:19:52] It’s an antique, not something you’d find in the house. 这是古董 不是你可以轻易在家里找到的
[1:19:55] Does it strike anybody that he set this up in a hurry? 有没有人觉得 他的动作太快了?
[1:19:59] The Tattler comes off the press Monday night. 报纸刊登的时间是星期一晚上
[1:20:01] By Tuesday morning he’s in Chicago, snatching Lounds. 星期二早上 他就到芝加哥来堵劳兹
[1:20:05] He either lives in the Chicago area… 他要不住在芝加哥…
[1:20:07] or he’s within a driving radius of… 就是住在车程六个小时之内…
[1:20:09] call it six hours. 可以到的地方
[1:20:11] Find out in this area where the Tattler was available… 在这样的范围之内找到《传闻报》…
[1:20:14] for early distribution Monday night. 在星期一晚上的配送地点
[1:20:16] Start with airports, all-night newsstands. 从机场夜间报摊开始
[1:20:18] Maybe a newsie remembers an odd customer. 也许一些报贩会记得奇怪的客人
[1:20:20] Lloyd, this cassette, enhance the audio. 罗伊 加强这个卡带声音的部分
[1:20:23] Maybe you can pick up something in the background. 也许你可以听到些背景的声音
[1:20:25] That wheelchair… 轮椅…
[1:20:27] I want the maker, date, possible sources. 我要制造商 日期 可能的数据
[1:20:29] Graham and I will coordinate from Chicago. Let’s hustle. 葛兰姆和我会坐镇在芝加哥 快展开行动
[1:20:45] Look, there’s not gonna be any answers in Chicago, Jack. 听着 杰克 在芝加哥找不到答案的
[1:20:49] Okay? I mean, Lounds, that was a bonus. 我是说 劳兹只是个意外
[1:20:53] That was a chance to show off. It doesn’t even fit his pattern. 他不过是在炫耀 跟他惯用的手法完全不一样
[1:20:58] The Leeds and the Jacobis are what he needs. 立兹和杰柯比一家 才是他要的
[1:21:08] I think I should go back to Baltimore. 我觉得我应该回去巴尔的摩
[1:21:10] After what he tried to pull? 在他想杀你之后?
[1:21:12] Lecter picked up on something in the missing part of the note. 莱克特在纸条遗失的部分得到线索
[1:21:15] Not a name, but something, enough to narrow the search. 不是名字 是某个可以把搜寻范围缩小的东西
[1:21:18] Even if he did, he won’t tell you. 即使他有也不会告诉你
[1:21:20] Not unless I can offer him something. 除非我可以给他什么
[1:21:23] Congratulations. 恭喜 威尔
[1:21:25] That was most artistic, the way you disposed of Mr. Lounds. 你把劳兹弄走的方法真是高明啊
[1:21:30] Your cell looks bigger with no books in it. 书本移走了 你的牢房看起来大多了
[1:21:32] Does it? 是吗?
[1:21:33] I hadn’t noticed. 我倒是没注意到
[1:21:35] Oh, you will. 你会
[1:21:36] I have other resources. 我有其它的消息来源
[1:21:40] Tell me, Will. Did you enjoy it? 告诉我 威尔 你乐在其中吗?
[1:21:43] Your first murder? 你的第一桩谋杀?
[1:21:45] Of course you did. Why shouldn’t it feel good? 当然 这样的感觉怎么会不好?
[1:21:48] It does to God. 对上帝是好的
[1:21:50] Why, only last week in Texas, he dropped a church roof… 嗯 上周在德州 他弄垮教堂屋顶…
[1:21:53] on the heads of 34 of his worshippers… 砸在34个祈祷者的头上…
[1:21:56] as they were groveling through a hymn. 当他们正在圣歌前卑躬屈膝时
[1:21:58] He wouldn’t begrudge you one journalist. 他不会吝惜一个记者
[1:22:01] Put me next to him, Doctor. 让他来找我 医生
[1:22:03] You and some SWAT team? 你和你的迅雷小组?
[1:22:05] Oh, Will. Where’s the fun in that? 哦 威尔 那有什么乐趣呢?
[1:22:07] He’ll have to take his chances, too. 他也要碰运气
[1:22:10] A roof can fall on anybody. 意外可能发生在任何人身上
[1:22:14] But not on Molly and Josh, I take it. 但是不会在莫莉和乔许身上
[1:22:16] Not yet, anyway. 还没发生就是了
[1:22:19] First he kills the pet, then the family. 首先他杀掉宠物 然后是一家人
[1:22:23] Freddy was your pet. 佛雷迪是你的宠物
[1:22:25] They’re safe now. 他们现在很安全
[1:22:26] No one will ever be safe around you, Will. 在你身边的人没一个是安全的 威尔
[1:22:39] Clever work on his note, by the way. 不过解码倒是解得很聪明
[1:22:42] And that blackout was an especially nice touch. 断电那部分也相当不错
[1:22:46] What else was in that note, Doctor? 医生 纸条上还说了什么?
[1:22:53] Put me next to him! 让他来找我!
[1:22:55] That’s what you want, isn’t it? 那不就是你想要的?
[1:22:57] To help him succeed where you failed? 让他帮助你完成
[1:22:59] Twice? 你想失败两次?
[1:23:00] Give him a chance to kill me. 给他一个杀我的机会
[1:23:04] Go on, then. 继续
[1:23:05] Seduce me with your wares. 使出你的看家本领打动我
[1:23:08] Full restoration of your privileges. 全面恢复你原本享有的特权
[1:23:10] Plus computer access to the AMA archives. 外加在监控之下一星期一次…
[1:23:13] One hour a week under supervision, of course… 使用计算机进入美国医药协会档案
[1:23:16] but it’s a one-time offer. 但机会只有一次
[1:23:17] It expires the minute I walk out of here. 一旦我离开这里条件就失效
[1:23:20] Bit measly, don’t you think? 太小气了 不是吗?
[1:23:22] Turn it down, then. See what terms you get from Chilton. 拒绝我啊 看看你可以从奇尔顿那里得到什么
[1:23:26] Are these threats, William? 威尔 你在威胁我吗?
[1:23:28] I’m waiting, Doctor. Or maybe you’ve got nothing left to sell. 我在等你 医生 也许你根本没什么好跟我交换
[1:23:36] A little sample, then. Why not? 一个小样本 为什么不?
[1:23:39] – Seen the Blake, have you? – Yes. -你看过布雷克的书了吗? -看过
[1:23:41] No, you’ve looked but not seen. 不 你看了但没有看进去
[1:23:43] Transformation is the key. 转型是关键
[1:23:45] The man-dragon… 所谓的人龙…
[1:23:47] his ugliness transformed by power. 他的丑陋藉由力量转型
[1:23:50] Look for a military record with combat training. 在军队的资料中找找看 受过格斗训练的人
[1:23:53] Look for extensive tattooing… 有大面积刺青的人…
[1:23:56] and corrective surgery, most likely to the face. 还有做过矫正手术 特别是在脸部
[1:23:58] Come on, I’m past that already and you know it. 拜托这些我都知道了
[1:24:02] Give me what I need. 说些有用的
[1:24:03] How is he choosing the women? 他选女人的条件?
[1:24:05] I’ve already suggested how. The answer was in front of you. 我已经告诉你了 答案就在你眼前
[1:24:08] – You looked but didn’t see. – Bullshit! No riddles! -你看到了 但没看进去 -放屁! 别跟我玩猜谜!
[1:24:11] Just tell me. 直接告诉我
[1:24:13] No! 不!
[1:24:14] It’s your turn. 你自找的
[1:24:15] I asked you before for a small courtesy… 我上次礼貌的要求你…
[1:24:17] and you responded rudely. 可是你却粗鲁的回绝我
[1:24:21] Before I tell you anything more… 在我透露更多内容以前…
[1:24:23] you will make certain arrangements for me. 你要为我安排一些特别节目
[1:24:26] What kind of arrangements? 什么特别节目?
[1:24:28] Oh, nothing much. 哦 很简单
[1:24:30] Shall we say dinner and a show? 我们叫它晚餐秀怎么样?
[1:24:36] You ready to tell me what kind of outing this is? 你准备要告诉我 我们要去哪里了吗?
[1:24:40] Nope. 还没
[1:24:43] You’re just full of surprises, aren’t you, D? 杜 你就是充满惊奇 是不是?
[1:24:47] Yep. 对
[1:24:50] He’s about six feet away. 他离你大约两公尺
[1:24:52] Can you smell him? 你闻得到他吗?
[1:24:54] Yeah. 可以
[1:24:55] Now, he’s a little noisy, but he’s sedated, I assure you. 现在他有一点吵 但我保证他非常镇静
[1:24:59] Doctor Hassler’s about to fix his broken tooth. 海斯勒医生准备要修复他断掉的牙齿
[1:25:02] Glad you could come, Ms. McClane. 很高兴你能来 麦克莲小姐
[1:25:04] We appreciate the infrared film, by the way. 非常谢谢你的红外线底片
[1:25:06] Two more steps. 往前再走两步
[1:25:08] I’ll put your left hand on the edge of the table. 我会把你的左手放在桌子的边缘
[1:25:13] Now, he’s right in front of you. 现在他就在你面前
[1:25:15] Take your time. 慢慢来
[1:25:24] – D? – I’m here. -杜? -我在这里
[1:25:28] You go ahead. 别怕
[1:26:15] Here. 就在这里
[1:26:18] Why don’t you try this? 你听听看这个?
[1:27:07] Nine steps from the front door to the clock… 从前门走九步碰到时钟…
[1:27:10] and three more to this room. 再走三步就到客厅
[1:27:13] Sorry. Force of habit. 对不起 这是习惯
[1:27:21] That beautiful tiger, this house, this music… 那头漂亮的老虎 这个房子还有音乐…
[1:27:25] I don’t think anybody knows you at all, D. 杜 我不觉得有人真的了解你
[1:27:28] Everybody wonders about you, though. 不过每个人都在谈你
[1:27:31] Especially the women. 特别是女人
[1:27:33] What do they want to know? 她们想知道什么?
[1:27:35] They find you… 她们觉得你…
[1:27:37] very mysterious and interesting. 非常神秘又有趣
[1:27:44] Did they tell you how I look? 她们有没有告诉你我长什么样子?
[1:27:46] They said that you have a remarkable body. 她们说你的体格很棒
[1:27:51] That you’re very sensitive about your face but you shouldn’t be. 你对你的长相非常敏感 但其实你不用担心
[1:27:56] Oh, and… 哦 还有…
[1:28:00] they asked me if… 她们问我…
[1:28:03] you are as strong as you look. 你是不是和外表看起来一样挺拔
[1:28:07] And? 还有?
[1:28:10] I said I didn’t know. 我说我不知道
[1:28:48] Where the hell are you, D? 杜 你在哪里?
[1:28:56] Here you are. 你在这里
[1:29:02] Do you want to know what I think about it? 你想知道我怎么想的吗?
[1:29:28] Now, would you show me where the bathroom is? 你可以告诉我洗手间在哪里吗?
[1:30:04] I have to do a little work. 我有点事要做
[1:30:07] – If I’m keeping you from work… – No. -如果我耽误你的时间… -没有
[1:30:10] – …I’ll go. – I want you to be here. -我还是离开好了 -我要你留下来
[1:30:13] I do. It’s just a tape I need to watch. 真的 我只需要看一卷录像带
[1:30:17] It won’t take long. 但是不会花太多时间
[1:30:27] – Do you need to hear it, too? – No. -你需要听到声音吗? -不用
[1:30:30] May I keep the music? 让音乐继续好吗?
[1:31:33] What’s it about? 关于什么的录像带?
[1:31:37] Some people I’m going to meet. 一些我即将见面的人
[1:31:50] So then… 所以…
[1:31:53] it’s what? It’s a corporate promo? Some kind of homework? 是什么? 是企业的宣传 一些要在家先准备好的功课?
[1:32:00] It’s homework. Yeah. 对
[1:32:09] That’s a good idea. 好主意
[1:32:13] It’s so important to be prepared. 事先准备是非常重要的
[1:32:21] My God, are you ever! 我的天 你真的!
[1:33:59] No. I won’t give her to you. No. 不 我不会把她给你 不
[1:34:12] Please, just for a little while. 求求你 只要一下下
[1:34:24] No! You’re hurting me! 不 你在伤害我!
[1:34:48] No… 不…
[1:34:50] she’s nice. 她人很好
[1:34:53] She’s okay. 她没问题的
[1:35:40] I had a really terrific time last night. 昨晚我过得非常开心
[1:35:44] But this morning you seem like a different person. 但今天早上你好像变了一个人
[1:35:47] – Is something wrong? – I have to go now. -出了什么事吗? -我要走了
[1:35:52] – I have to go away. – Where? -我必须要离开 -去哪里?
[1:35:55] On a trip. 出一趟远门
[1:36:01] – When will I see you again? – Reba, you have to get out. Now. -我什么时候可以再见到你? -丽巴 你现在就要离开
[1:36:11] Dear Mr. Graham: 亲爱的葛兰姆先生…
[1:36:13] Here are the Jacobis’ personal effects, as discussed. 这些是杰柯比家的私人物品
[1:36:16] I hope these things might help you. 我希望这些东西能对你有帮助
[1:36:18] Good hunting. Byron Metcalf. 逮到他 拜伦·麦考菲上
[1:36:40] How many more times are we going to watch this? 我们还要看几次这些东西?
[1:36:43] “See them living,” he said, “right in front of you.” 他说 “活生生地看待他们 就在你面前”
[1:36:47] It’s something about these home movies. 线索一定跟这些录像带有关系
[1:36:49] Lecter keeps saying, “You looked, but didn’t see.” 莱克特不停地说 “你看到了 但没看进去”
[1:36:52] Lecter says a lot of things. 莱克特说的可多了
[1:36:57] Sad damn thing. But we already knew that. 那些不幸的事 我们都已经知道了
[1:37:01] We can’t afford to let Lecter waste our… 我们不能让莱克特浪费我们的…
[1:37:03] No. Again. 等等 再一次
[1:37:13] Your dissertation must be nearly finished, Mr. Crane. 你的论文一定快完成了 克林先生
[1:37:16] Nearly. 快了
[1:37:17] It’s nice to be able to connect a face with a name… 接触了这么多次终于…
[1:37:20] after all our correspondence. 能看到你的人真好
[1:37:22] But, you know, you don’t look like I imagined you looked. 但是你知道 你和我想象的并不一样
[1:37:28] What did you think I looked like? 你想象中我是什么样?
[1:37:30] Different. 不一样
[1:37:43] Thank you. 谢谢
[1:37:47] Right there! There. 就在那里! 那里
[1:37:50] That’s what he wanted the bolt cutter for. 这就是为什么他要用门闩切刀
[1:37:52] To cut that padlock and go in through the basement. 切开挂锁到地下室去
[1:37:56] But that’s a different door. 但是那不是同一扇门
[1:37:59] I don’t get it. The one I saw was flush steel with deadbolts. 我不懂 我看到的那扇门是平整 而且死锁的
[1:38:04] Jacobi had a new door installed. Beginning of January, I think. 我想杰科比在一月换了新的门
[1:38:08] It’s in here somewhere. 就在这里的某个地方
[1:38:11] Think he cased the house with the old door? 你想他选中这家人时 他们的门还没换?
[1:38:14] He brought the bolt cutter, didn’t he? 他买了门闩切刀对不对?
[1:38:15] He was sure he’d need it. 他确定非用它不可
[1:38:17] Why case it two months in advance and not check it? 为何两个月前决定 但下手前没再检查一次?
[1:38:20] I don’t know. He was ready with the bolt cutter… 我不知道 他把切刀准备好…
[1:38:22] like at the Leeds’ house. 就像在立兹家
[1:38:24] There he was ready with a glass cutter. 他准备的是破璃切刀
[1:38:25] He must’ve seen the glass when he walked in the neighborhood. 当他在附近走动时 他一定是有看到破璃
[1:38:29] No. You can’t see that door from the yard. 不行 你从院子看不到破璃
[1:38:31] There’s a porch lattice in the way. 中间有一个格子状的门廊
[1:38:35] Jack, he knew the inside of the houses. 杰克 他知道屋里是什么样
[1:38:50] Remarkable, isn’t it? 不可思议 不是吗?
[1:38:53] Two hundred years old. 两百年了
[1:38:57] Yet so fresh. 还是这么新
[1:39:00] So vivid. 这么生动
[1:39:37] He almost looks alive, doesn’t he? 他看起来栩栩如生不是吗?
[1:40:27] We’ve just gotten a report here from the… 我们最近才拿到一个报告是从…
[1:40:41] Do you still have the Jacobis’ check stubs… 麦考菲先生 你有保留杰科比的支票票根…
[1:40:44] and credit card statements? 和信用卡账单吗?
[1:40:46] We’re looking for any kind of service call or purchase… 我们在找各种可能的服务…
[1:40:49] that might’ve required a stranger… 会允许陌生人…
[1:40:50] to enter the house. 进到他们家
[1:40:52] – A repairman, delivery guy. – Anybody in the house. -修理工或送货人 -任何可能会进屋的人
[1:40:55] – Yeah. – We checked. -好 -我们已经查过了
[1:40:56] I know we checked that… 我知道我们查过
[1:40:58] but now we got to go back to before January. 但现在我们要查的是一月以前
[1:41:01] – Last year’s purchase orders. – Yeah. -去年的消费纪录 -对
[1:41:03] – No collar. – But please hurry. It’s urgent. -没有项圈 -但要快这非常紧急
[1:41:05] No collar. 没有项圈
[1:41:07] – Metcalf says… – No collar. -麦考菲说… -没有项圈
[1:41:09] The dog had no collar in a neighborhood of dogs… 狗没有带项圈 但在附近的狗当中…
[1:41:12] but he knew which was theirs. 他知道这只是他们的
[1:41:13] Same with the Jacobis’ cat. No collar, but he knew. 和杰科比家的猫一样 没戴项圈但他知道
[1:41:17] He knew about the padlock. He knew about the pane of glass. 他知道格子状的门廊 他知道棋盘式的破璃
[1:41:21] He knew the layout. He knew how to get in. 他知道他们家的样子 他知道要怎么进去
[1:41:23] Every goddamn thing he needed to know was on this… 每一件他需要知道的事都在…
[1:41:27] Oh, Jesus. 哦 我的天
[1:41:30] Is Metcalf still on the phone? Give it! 麦考菲还在线吗? 给我!
[1:41:34] Byron, it’s Graham. 拜伦 我是葛兰姆
[1:41:36] You said Niles Jacobi took a few keepsakes. Do you have a list? 你说奈尔杰科比拿走几样纪念品 你有清单吗?
[1:41:39] Yeah, right here. 有 在这里
[1:41:41] I need to know if something he took was a home video. 我要知道他拿走的东西里 是否有家庭录像带
[1:41:44] A full-length VHS tape, compiled from shorter tapes. 从短片编辑而成的完整录像带
[1:41:47] – I see one videotape. – Yes? -我看到一个录像带 -是吗?
[1:41:53] But it says, “Meet the Jacobis.” 但上面写着”和杰科比一家见面”
[1:41:57] It’s Chromalux. 是纯色
[1:42:02] We just got a fax. 我们刚拿到传真
[1:42:03] An incident at the Brooklyn Museum. 布鲁克林博物馆刚发生了一个意外
[1:42:06] A guy attacked two employees, and get this… 一个男的攻击了两个职员而且…
[1:42:10] ate the Blake painting. 把布雷克的画吃掉了
[1:42:12] What? 为什么?
[1:42:14] That’s him. It’s got to be. 就是他 一定是
[1:42:17] If that painting meant so much to him, why destroy it? 如果那幅画对他意义重大 为何要把它毁了?
[1:42:20] And why didn’t he kill those two women at the museum? 还有为什么他没有杀那两个女人?
[1:42:22] They both got a good look at him. 她们俩个都清楚的看到他
[1:42:27] Maybe he’s trying to stop. 也许他想结束
[1:43:46] Mr. Crawford, all you’ve got is a hunch. 克劳佛先生 你有的只是直觉
[1:43:48] I’ve got 382 employees, and they’ve got a union. 我有382个职员 他们都隶属公会
[1:43:51] I can’t just turn you loose on their files. 我不能把他们的档案就这样给你
[1:43:53] Not without a court order. 除非有法院的命令
[1:43:55] There are privacy issues. The company’s exposure. 这关系到隐私权 这家公司会曝光
[1:43:57] One of the employees has already killed 11 people… 就我们知道你们的一个职员已经…
[1:44:00] that we know of. 杀死11个人
[1:44:01] If he gets away tonight… 如果他逃过今晚…
[1:44:03] what’s the company’s exposure on that? 这公司会怎么曝光?
[1:44:04] – I’ll get our lawyers here… – We don’t have time for that. -我要有律师在场… -我们没有时间
[1:44:08] Listen! 听着!
[1:44:09] We’re looking for a white male, 25 to 35… 我们要找一个白种男人 25到35岁之间…
[1:44:12] – right-handed with brown hair. – No… -右撇子棕发 -不…
[1:44:13] Listen! Please. He’s strong. He’s possibly a bodybuilder. 听着! 求求你 他非常壮 很可能喜欢锻炼
[1:44:17] He might have some kind of facial disfigurement. 他可能有一些脸部伤残
[1:44:20] He drives a van or a panel truck. 他开的是箱型车或小货车
[1:44:23] That sounds like Mr. D. 听起来像杜先生
[1:44:25] Oh, my God. 哦 天啊
[1:44:26] Who’s Mr. D? 谁是杜先生?
[1:44:27] Francis Dolarhyde, Manager of Technical Services. 弗朗西斯·杜尔 技术服务部门经理
[1:44:30] What does he do exactly? 他负责什么?
[1:44:31] He maintains the equipment for tape transfers. 他维修录像带转换设备
[1:44:34] Would he have access to people’s home videotapes? 他可以看到每个人家里的录像带吗?
[1:44:36] He has access to every tape that comes through here. 所有到这里来的录像带 他都可以看到
[1:44:41] Thanks for dinner, and thanks for letting me vent. 谢谢你的晚餐 也谢谢你听我发牢骚
[1:44:43] Look, no problemo. 别这样说
[1:44:47] Reba, listen, I know it’s not my place to say this… 丽巴 听着 我知道我没资格这样说…
[1:44:53] Go on. 说啊
[1:44:54] Well, if Dolarhyde is really as moody as you say he is… 如果杜尔真的像你说的喜怒无常…
[1:44:59] maybe you ought to keep some distance. 也许你应该离他远一点
[1:45:00] I mean, what do you really know about the guy? 我是说你根本不了解这个人
[1:45:03] I appreciate your concern, Ralph. Really. 谢谢你的关心 真的 洛夫
[1:45:06] And I promise I’ll give it some thought. 我保证我会认真考虑
[1:45:12] – Hey, have a great vacation. – Thanks. -嘿 假期愉快 -谢谢
[1:45:15] – See you in a week. – Good night. -下礼拜见 -晚安
[1:45:31] – I had a great time. – Good night. -我今晚很开心 -晚安
[1:45:33] Good night! 晚安!
[1:46:05] Ralph, just ’cause I’m feeling vulnerable… 洛夫 不要因为觉得我受到伤害…
[1:46:28] Wake up. 醒来
[1:46:30] You wandered around in the house while I was asleep, didn’t you? 我睡觉时 你在屋里闲晃 对不对?
[1:46:35] What? 什么?
[1:46:36] The other night, did you find something odd? 那个晚上 你有没有发现什么奇怪的事?
[1:46:41] Did you take it and show it to somebody? Did you do that? 你有没有拿走什么东西秀给别人看? 有没有?
[1:46:45] D? What is it? 杜? 这是干什么?
[1:46:47] What’s happening? 发生什么事了?
[1:46:50] – Sit still or he’ll hear us! – Who will? -安静 不然他会听到! -谁?
[1:46:53] He’s upstairs. 他就在楼上
[1:46:57] He wants you, Reba. 他要你 丽巴
[1:47:01] I thought he was gone, but now he’s back. 我以为他走了 没想到他又回来了
[1:47:04] D, you’re scaring me. 杜 你别吓我
[1:47:09] I didn’t want to give you to him. 我不想把你给他
[1:47:12] I did a thing for you today so he couldn’t have you. 我今天为你做了一件事 所以他不能拥有你
[1:47:16] I was wrong. 我错了
[1:47:19] You made me weak and then you hurt me. 你让我变脆弱 然后你伤害我
[1:47:45] No. 不
[1:47:47] No, you can’t have her! 不 你不能拥有她!
[1:47:50] Please don’t let him have me. 拜托 别让他占据我
[1:47:53] You won’t. 不会
[1:47:55] I’m for you. 我是你的
[1:47:57] You like me. I know you like me. Take me with you. 你喜欢我 我知道你喜欢我 带我走
[1:48:03] Take you with me? Yes. Put out your hand. 带你一起走? 好 把你的手伸出来
[1:48:07] Feel this. That’s a shotgun. 摸摸看 它是散弹枪
[1:48:10] A 12-gauge magnum. Do you know what it’ll do? 口径12的散弹枪 你知道它用来做什么吗?
[1:48:14] I wish I could have trusted you. I wanted to trust you. 我希望我能信任你 我想要相信你
[1:48:18] You felt so good! 你感觉非常好!
[1:48:22] So did you. 你也是
[1:48:25] – Please don’t hurt me now. – It’s all over for me. -请不要伤害我 -对我一切都结束了
[1:48:39] – Where are you? – I can’t leave you to him. -你在哪里? -我不能把你留给他
[1:48:43] Do you know what he’ll do? He’ll bite you to death. 你知道他会怎么做吗? 他会活生生把你咬死!
[1:48:46] He’ll hurt you so bad! I can’t let that happen. 他会严重地伤害你! 我不能让这样的事发生
[1:48:50] – It’s better if you go with me. – Yes, God, get us out of here! -你最好跟我一起走 -好 我们离开这!
[1:48:54] – I’ll shoot you and then myself. – Oh, no. -我会先杀你再自杀 -哦 不
[1:48:58] – I have to shoot you. – No… -我必须要杀了你 -不…
[1:49:08] I can’t do it. 我做不到
[1:49:41] Three steps to the clock. 三步可以到钟的位置
[1:49:43] From the clock to the door, nine more. 从钟走到门要九步
[1:49:46] Oh, God. 哦 天啊
[1:49:53] What is that? What the hell is that? 那是什么? 他妈的那里怎么了?
[1:49:56] That’s the place. 就是那里
[1:49:58] Goddamn it! 该死!
[1:49:59] All units, that’s his house that’s burning. 各单位注意 他家正在着火
[1:50:19] FBI! 联邦调查局
[1:50:20] Francis Dolarhyde! Where is he? 弗朗西斯·杜尔! 他在哪里?
[1:50:23] He’s in there. He is dead. 他在里面他死了
[1:50:26] You know that? 你怎么知道?
[1:50:27] He shot himself in the face. I put my hand in it. 他朝自己脸开枪 我摸到他
[1:50:30] He set fire to the house. He was on the floor, and l… 是他起的火 他躺在地板上 我…
[1:50:51] You all right? 你还好吗?
[1:51:05] That’s all I need. 这就是我需要的
[1:51:07] I’d like to come back before I leave town. 我离开前会再来看你
[1:51:09] – See how you’re doing. – Sure, why not? -看看你怎么样 -当然 为什么不?
[1:51:12] Who could resist a charmer like me? 谁能拒绝像我这么迷人的人?
[1:51:16] You know, whatever part of him was still human… 你知道他还是留有一部分人性…
[1:51:20] was only kept alive because of you. 都是因为你
[1:51:23] You probably saved some lives. 你可能救了一些人
[1:51:26] You didn’t draw a freak. Okay? 你不是专门吸引怪物 好吗?
[1:51:29] You drew a man with a freak on his back. 你不过是吸引了一个背后有怪物的男人
[1:51:34] I should have known. 我应该早知道的
[1:51:36] No, sometimes you don’t. Trust me, I’ve been there. 不 有时候你没办法 相信我 我有同样的经验
[1:51:43] Listen to me. There was plenty wrong with Dolarhyde… 听我说 杜尔犯了许多错…
[1:51:47] but there’s nothing wrong with you. 但是你一点都没错
[1:51:51] Except your hair. 除了你的头发
[1:51:54] Your hair is a train wreck. 你的头发糟透了
[1:51:56] Can we please do something about that? 我们可以让它好看一点吗?
[1:51:58] For next time, maybe? Please? 也许下一次? 拜托你?
[1:52:02] That would be nice. 那样一定很好
[1:52:03] – Thank you. – Just get some rest. -谢谢 -好好休息
[1:52:06] You’re gonna be fine. 你会好起来的
[1:52:14] Dr. Voss, please call Pharmacy 4421. 佛斯医生 请打电话给药局分机4421
[1:52:19] We found this in his safe. 我们在他的保险箱里发现这个
[1:52:21] Thought you might want to take the first look. 我想你可能会第一个想看
[1:52:23] You’ve earned it. 你应得的
[1:52:55] When I read his journal, it was sad. 他的日记读起来很悲哀
[1:52:59] It was just so sad. 真的很悲哀
[1:53:03] I couldn’t help feeling sorry for him. 我觉得他真的很可怜
[1:53:07] He wasn’t born a monster. 他不是生来就是魔鬼
[1:53:10] This guy was made one through years of abuse. 他是因为多年的虐待才变成这样
[1:53:14] – Hey. – Hey, Dad, can we make s’mores? -嘿 -爸 我们能做点软糖脆饼吗?
[1:53:17] – S’mores? – Yeah, s’mores. -软糖脆饼? -好啊 软糖脆饼
[1:53:20] – Yeah, you’re on. – All right. -好 我同意 -好耶
[1:53:22] – Go look in the pantry. – Okay. -去储藏室看一看 -好
[1:53:33] Crawford. 克劳佛
[1:53:34] Those remains you found in the rubble. 你在灰烬中发现的尸体
[1:53:36] – They’re not Dolarhyde’s. – What are you talking about? -不是杜尔的 -你在说什么?
[1:53:39] – His damn dentures were there. – But not his bones. -那是他的假牙 -但不是他
[1:53:42] Wrong DNA. DNA不对
[1:53:43] Then whose are they? 死的是谁?
[1:53:45] Saint Louis P.D. Is looking for… 圣塔刘易斯警局正在找…
[1:53:47] a Chromalux employee named Ralph Mandy. 一个职员叫洛夫·曼第
[1:53:49] He should be on vacation, so nobody missed him for a week. 他应该在休假 所以没人注意到他失踪一周
[1:53:54] – What is taking him so long? – Are you kidding? -为什么去那么久? -你在开玩笑吗?
[1:53:56] It takes him 20 minutes to get out of bed in the morning. 他连早上起床都需要20分钟
[1:54:00] Yeah, but now I have a serious marshmallow jones. 但是我现在很想吃糖
[1:54:12] Josh, what are you doing? 乔许 你在干什么?
[1:54:26] We can’t come to the phone. You know the deal. 嗨 我们无法接听电话 但你知道该怎么做
[1:54:29] Wait for the beep. 嘟声后请留言
[1:54:33] It’s Jack. It’s Dolarhyde. He’s still alive. 威尔 我是杰克 杜尔他没有死
[1:54:37] I’m scrambling everything that rolls or flies… 我已经动用所有人赶到你那里…
[1:54:39] but they’ll take time to arrive. 但是需要一点时间
[1:54:42] Will? 威尔?
[1:54:44] Christ, Will, where are you? 天啊 威尔 你在哪里?
[1:55:43] Drop it. Do it now, gumshoe. 放下武器 就是现在 大侦探
[1:55:51] Your son is about to change. 你的儿子正要转型
[1:55:55] Then your wife. 然后是你太太
[1:55:57] You can watch. 你会亲眼目睹
[1:56:00] Then I’ll take care of you. 然后就轮到你
[1:56:05] Look at you. 看看你
[1:56:06] I’ve never seen a child as disgusting as you! 我从没见过一个像你一样脏的小孩!
[1:56:11] You pissed your pants? How dare you! 你又尿裤子了? 你好大的胆子!
[1:56:15] You dirty little beast. You want me to cut it off? 你这个小脏畜生 你要我把它剪掉吗?
[1:56:19] Want me to do that, you little freak? 你要吗? 你这个小怪物?
[1:56:21] You want me to cut it off? 要我割掉它吗?
[1:56:23] Do you? Don’t cry at me, you little faggot! 要吗? 别在我面前哭 你这个娘娘腔!
[1:56:27] Apologize! Say, “I’m sorry, Daddy! I’m a dirty little beast. 道歉! 说 “对不起 爸爸! 我是个小脏鬼”
[1:56:32] “I’m a freak.” Say it! 说! “我是个怪物”
[1:56:34] – No. – Say it! -不 -说!
[1:56:35] – Dad! – Say it, or I will cut it off! -爸爸! -说 要不然我把它割掉!
[1:56:38] “I’m a dirty little beast. “我是一个小畜生”
[1:56:41] “Freak! Harelip! “怪胎! 白痴!”
[1:56:43] “And no one will ever love me.” “永远都没有人会爱我”
[1:56:47] Josh, run! Run! 乔许 快跑! 跑!
[1:56:58] Get down! 趴下!
[1:57:01] You okay? 你还好吗?
[1:57:20] – Josh? – Mom? -乔许? -妈?
[1:57:22] Will? 威尔?
[1:57:25] Where are you guys? 你们在哪里?
[1:57:29] I thought I heard some kind of… 我以为我听到什么…
[1:57:32] Will? 威尔?
[1:57:35] Molly, get down! 莫莉 趴下!
[1:57:50] Will! 威尔!
[1:58:04] Shoot… 杀了他…
[1:58:07] What? 什么?
[1:58:08] Shoot him. Shoot him. 杀了他 杀了他
[1:58:28] Mommy? 妈咪?
[1:58:42] My dear Will: You must be healed by now. 我亲爱的威尔: 你一定已经痊愈了
[1:58:46] On the outside, at least. 至少外表上
[1:58:48] I hope you’re not too ugly. 我希望你不会变得太丑
[1:58:51] What a collection of scars you have! 你收集的疤痕真不少!
[1:58:53] Never forget who gave you the best of them. 永远别忘记最好的那一道是谁给你的
[1:58:56] And be grateful. 要满怀感谢
[1:58:57] Our scars have the power to remind us the past was real. 我们的疤痕能提醒我们 过去发生的事历历在目
[1:59:02] We live in a primitive time, don’t we, Will? 我们活在一个原始时代 不是吗 威尔?
[1:59:05] Neither savage nor wise. 既没有野蛮人也没有智者
[1:59:07] Half measures are the curse of it. 像遭诅咒的半调子解决法
[1:59:09] A rational society would either kill me or put me to some use. 一个理性的社会不是杀了我 就是利用我
[1:59:15] Do you dream much, Will? I think of you often. 威尔 你还常做梦吗? 我常常想起你
[1:59:20] Your old friend, Hannibal Lecter. 你的老朋友 汉尼拔莱克特
[1:59:41] Hannibal? There’s someone here to see you. 汉尼拔? 有人想见你
[1:59:44] Wants to ask a few questions. I said you’d probably refuse. 想问你几个问题 我说你可能会拒绝
[1:59:49] A young woman. Says she’s from the FBI. 一个年轻女士 她是FBI探员
[1:59:52] Though she’s far too pretty, if you ask me. 如果你问我 我会说她长得太漂亮了
[1:59:56] I’ll tell her you said no. 我告诉她你不想见她
[2:00:04] What is her name? 她叫什么名字?
2002年

文章导航

Previous Post: Hannibal(沉默的羔羊02-汉尼拔)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Royal Tenenbaums(特伦鲍姆一家)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号