Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Red Joan(红琼)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Red Joan(红琼)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:红琼
英文名称:Red Joan
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:37] Joan Elizabeth Stanley You are resident at this address? 琼·伊丽莎白·斯坦利 你住在这儿吗
[01:39] Special Branch, you are under arrest! 特殊分局 你被捕了
[01:41] What’s going on?! 发生什么事了
[01:42] You are being charged with 27 breaches of the official secrets act 你被控违反27项国家机密法案
[01:45] you must come with us now 你现在必须跟我们走
[02:06] In other news, The investigation is continuing… …into the death 另一方则新闻 关于前外交部长威廉
[02:09] of the former head of the Foreign Office, Sir William Mitchell… 米歇尔爵士去世的调查还在继续
[02:12] …a statement will be made to Parliament on Friday. 周五会在议会发表声明
[02:53] Sit here, please 坐这儿 谢谢
[03:03] I don’t want a lawyer 我不需要律师
[03:07] I haven’t done anything wrong 我又没做错什么
[03:09] Mrs. Stanley, you are being charged with treason! 斯坦利太太 你被指控叛国罪
[03:12] What?! 什么
[03:12] Unless you can prove to the contrary, 除非你能证明你无罪
[03:14] your name will be released to the House of Commons on Friday 否则你的名字会在周五的议会上公布出来
[03:16] Why? 为什么
[03:18] There is a case against Sir William Mitchell, 有一个针对威廉·米歇尔爵士的案子
[03:20] which strongly implicates you 很明显牵连到了你
[03:22] If you are going to present a defense, then you must do it before Friday 如果你要提出辩护 必须在星期五之前
[03:25] I have nothing to defend! 我没有什么需要辩护的
[03:27] There’s a file on you. 这儿有你的档案
[03:28] Starting in 1938, when you went to Cambridge University 从1938年你上剑桥大学开始记录
[03:35] Mrs. Stanley? 斯坦利夫人
[04:28] My room is on the third floor 我的房间在三楼
[04:32] I can’t climb that high! 我可不能爬那么高
[04:36] I have been out on the razzle 我出去嗨去了
[04:48] Are you also a first year? 你也是一年新生吗
[04:54] English Literature? 英国文学系吗
[04:55] Natural Sciences, Physics 自然科学 学物理的
[04:58] I was fooled by your cushion covers 我被你的外表风格给蒙住了
[05:00] Modern languages 我学现代语言的
[05:02] Can I borrow a dressing gown? 我能跟你借件起居服吗
[05:05] If a bulldog catches me, I can say we were drinking cocoa 如果我被捉住 我可以说我在你这喝可可
[05:13] Is that a mink? 那是貂皮吗
[05:18] Hideous isn’t it? My mothers cousin brought it by 很丑是吗 我母亲的表弟带来的
[05:20] No, it’s not hideous… 不 一点也不丑
[05:29] …it’s different. 很特别
[05:44] I’ll bring it back tomorrow 我明天还你
[05:50] thank you so much 太感谢你了
[06:24] Oh, wait a second 哦 等等
[06:27] Hello! 哈罗
本电影台词包含不重复单词:1296个。
其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:110个,GRE词汇:129个,托福词汇:182个,考研词汇:251个,专四词汇:219个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:428个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:30] That’s the girl I was telling you about. 那就是我告诉你的那个女孩
[06:32] I climbed into her window 我昨天晚上就是爬她的窗户进来的
[06:51] It’s all been a bit of a scramble 我这里有点混乱
[06:54] My mother was so busy ordering me my college trousseau, that 我妈妈忙着给我置办大学用的东西
[06:58] we didn’t buy any of the practical science equipment; 我们没有买任何实用的科学实验设备
[07:01] let alone the set texts 更不用说本子什么了
[07:02] So, are you parents against you coming here? 那么 你父母是反对你来这里吗
[07:05] My father was delighted 我父亲很高兴
[07:08] Yours? 你呢
[07:10] I am an orphan 我是个孤儿
[07:13] Oh, I’m… I’m so sorry 哦 我很抱歉
[07:16] No, it happened a long time ago 不必 那是很久以前的事了
[07:19] Flu… Russia… 在俄罗斯 染了流感
[07:24] So I went to live With my cousin Leo in Germany 然后我就和我在德国的表弟里奥住在一起
[07:29] He had just moved there 他那时也刚搬到那里
[07:32] And when Leo came here, I followed him 里奥来到这里之后 我跟着他来了
[07:35] He is a student here too? St. John’s 他也是这里的学生吗 圣约翰的
[07:41] You know? I guess I am just making up excuses, 你知道的 我想我只是在编造借口
[07:44] to why we are older than everybody else 解释为什么我们比别人老一些
[07:58] Russia, Germany What’s why modern languages 从俄罗斯到德国 难怪你选现代语言学
[08:02] After the first three, it all gets really easy 会说三种之后 一切都变得很容易
[08:08] We’re Jewish, by the way 顺便说一下 我们是犹太人
[08:12] I have never met … 我从未见过
[08:13] Mazel tov! 祝你好运
[08:15] Pardon? 什么
[08:19] Would you like to come to a film night with me tomorrow? 明晚你愿意和我一起去参加电影之夜吗
[08:23] I would love to, but I have my tutor’s sherry evening. 我很想去 但我有家教们的雪利酒之夜
[08:40] Let’s go! 走吧
[08:42] That’s William! …William Mitchell 那是威廉 威廉·米歇尔
[08:45] He’s a viscount or something. 他是个子爵之类的
[08:49] Kharak is a Mahārāja 卡拉克是个印度邦主
[08:50] Are we the only ones here without a title? 我们是这里唯一没有头衔的人吗
[08:56] William! Kharak! Wonderful to see you 威廉 卡拉克 真高兴见到你们
[09:05] That’s my cousin, Leo 那是我表哥里奥
[09:18] Fancy for film night! 喜欢电影之夜吗
[09:19] Socialists can’t have glamour? 社会主义的人就不能有魅力吗
[09:25] You must be Joan 你一定是琼
[09:27] I’m… Leo 我是里奥
[09:31] Sonya says you saved her life 索妮娅说你救了她的命
[09:34] not exactly 不完全是
[09:38] I hope you enjoy the film, then … 那我希望你喜欢这部电影
[09:41] …Joan. 琼
[09:42] Beneath its shade we’ll live and die, 在它的笼罩下 我们共存亡
[09:46] Though cowards flinch 尽管懦夫会退缩
[09:49] and traitors sneer, We’ll keep the red flag flying here. 叛徒会嘲笑 我们也会让红旗一直飘
[10:18] Mrs. Stanley? 斯坦利夫人
[10:21] At Cambridge, you were known to consort with Communists 在剑桥 大家都知道你与共产党结盟
[10:24] And attend their meetings and their film showings 参加他们那些聚会和电影放映
[10:27] Oh, is that what this is all about? Everyone did it back then 就是因为这个吗 当时每个人都做过
[10:31] Even if the films were dreadful! Not that you could say it, but … 即使电影很难看 你也不能说出来
[10:36] It was the in thing 这在当时是一种潮流
[10:38] The world was so different then 当时的世界和现在是截然不同的
[10:42] You have no idea 你根本不知道
[10:45] So, tell me, Mrs. Stanley … 那么 告诉我 斯坦利夫人
[10:47] Would you describe your father as a socialist? 你觉得你父亲可以称作一个社会主义者吗
[10:51] Goodness! 天哪 扯这远
[10:54] Well, he was a headmaster 他当时是个校长
[10:58] He cared for the ordinary man 他关心每一个人
[11:01] He’d seen the Gyro marches pass through the town. 他看过太多飞机掠过城市上空
[11:04] But a socialist? No! 但是社会主义者吗 当然不是
[11:05] So, who politicized you, then? 那么说说 谁把你政治化了呢
[11:08] That’s a peculiar way of putting it. 你这种表达方式很特别啊
[11:10] My family escaped anti-Semitism In Russia to settle in Germany 我家因为反犹太主义而从俄罗斯逃到德国
[11:16] It was not the best decision 那可不是最好的决定
[11:18] By the time I was at university, Hitler’s thugs were unstoppable. 当我上大学时 希特勒已经暴行天下了
[11:25] But I would not hide from them. Not because I was a hero! 但我不会躲着他们 不是因为我是英雄
[11:29] But because if I did not stand up to them, who would? 而是如果我不反抗他们 谁又来反抗呢
[11:33] Well said, sir 说得好 先生
[11:34] My small action… could join with a small action 我一点行动 你一点行动
[11:38] of another until we had a movement! 我们就可以发展成一个运动了
[11:41] Yes That’s right, yes 是的 没错
[11:42] Compelling, isn’t it? 很有说服力 不是吗
[11:44] All of us have to decide… …which side we are on. 我们都得决定我们站在哪一边
[11:48] Warmonger! 你个好战分子
[11:50] Let him speak 让他说
[11:51] The war has already begun 战争已经开始了
[11:54] While they are saying “Peace at all costs” 在他们说着”不惜一切代价保卫和平”时
[11:57] We are being dragged into the future by dark forces 我们的未来正在陷入黑暗势力中
[12:00] We have to stand together 我们必须站在一起
[12:03] Banish our enemies of apathy and hatred 驱逐冷漠和仇恨的敌人
[12:07] Rally our allies of hope! 团结我们的希望同盟
[12:10] Yes! 没错
[12:13] Take action! join us 行动起来 加入我们
[12:20] – Great speech, Leo Well done, old man 说得好 里奥 漂亮 老伙计
[12:22] They tried to drown him, you know 你知道吗 他们曾经想淹死他
[12:25] The Nazis? 纳粹吗
[12:26] They beat him up… … and threw him off a bridge 他们殴打他 还把他从桥上扔了下去
[12:34] What did you think? 你觉得怎样
[12:36] very moving. 非常感动
[12:37] Moving? 感动而已吗
[12:38] I wanted it to be rousing! 我想让听的人热血沸腾
[12:39] Extremely good show, Leo! 表现很不错 里奥
[12:41] Thank you Yes, 谢谢 是的
[12:42] well done, old chap 干得好 老伙计
[12:43] If I hadn’t already I’d sign up on the spot 如果我先没有加入的话 我会当场报名的
[12:58] It was the best of times, it was the worst of times. 那是个最美好 也最糟糕的年代
[13:04] It was the age of wisdom. It was the age of foolishness. 是个充满智慧 同时又愚昧无知的年代
[13:09] It was the epoch of belief. It was the epoch of incredulity. 也是充满信仰 又充满怀疑的新纪元
[13:15] It was the season of light. It was the season of darkness. 这是光明的季节 也是黑暗的时分
[13:20] The tale of two cities, book one. Recalled to life! 《双城记》第一册 回忆生活
[13:25] That’s communism. 那就是共产主义
[13:27] That’s Dickens. 那明明是狄更斯
[13:29] and I thought far too English for you. 你得非常了解英国才能懂得
[13:34] So, what made you want to read physics? 所以怎么 是什么让你想读物理呢
[13:37] The clever answer, is when in 1932, they discovered the Neutron… 聪明的回答是 1932年 他们发现了中子
[13:43] …and the whole world changed, and I wanted to be a part of that 整个世界都改变了 我想成为其中的一员
[13:48] The the reality is… tadpoles 事实是 我对蝌蚪感兴趣
[13:52] When my sister and I were little, 我和妹妹小的时候
[13:53] we used to go down to our local pond, and take them home with us. 我们经常去当地的池塘 带他们回家
[13:57] They were a bit smelly, so we gave them a nice hot bath… 他们有点臭 所以我们给他们洗个热水澡
[14:02] …and accidentally boiled them alive! 结果不小心把他们活活煮了
[14:03] – You are a monster! – No! -你真是个怪物 -才不是
[14:07] It made me want to understand. 激发了我的求知欲
[14:11] And now I’m here studying physics 所以我现在在这里学习物理
[14:16] I want to show you something 我想给你看些东西
[14:20] Let’s go! 我们走
[14:26] This way 这边
[15:04] Tell me, if all of this … 告诉我 如果所有的一切
[15:07] The whole world is going to be destroyed … 整个世界都将毁灭的话
[15:11] What would you save? 你会想拯救什么
[15:15] The Pyramids, The Eiffel Tower, perhaps? 金字塔 也许是埃菲尔铁塔
[15:19] Why those things? Why any of them? 为什么是这些东西 为什么
[15:25] Maybe it’s a chance to rebuild a civilization from scratch. 也许这是一个开始重建文明的机会
[15:32] A completely new way 以一种全新的方式
[15:40] My little Comrade 我的小同志
[15:56] See you at the meeting? 我们会上再见吧
[16:22] Mrs. Stanley? 斯坦利夫人
[16:23] I, Zinoviev, would like to repeat, that I am fully and utterly guilty 我兹诺维耶夫 再次重申 我的确有罪
[16:28] I am guilty of having been the organizer, 我是仅次于托洛茨基
[16:31] second only to Trotsky of the attempted killing of Stalin 企图杀害斯大林的组织者
[16:38] Do you think Stalin forced him to confess? 你认为斯大林强迫他认罪的吗
[16:40] Of course not! These confessions are freely given 当然不是 这些认罪都是自由的
[16:43] The only people who claim otherwise, 只有西方的媒体为了诋毁苏联
[16:45] are members of the Western press out to discredit the USSR 而声称这个是假的
[16:47] But surely you can see why they say some of the confessions aren’t credible 但你一定能明白为什么很多人说这不可信
[16:51] Who is they? 很多人是哪些人
[16:51] Most people in England 大多数英国人
[16:52] Then they are playing into the hands of criminals, and enemies of the state who plant confusion 那他们就是上了那些罪犯和国民公敌的当
[17:00] The final words of his co-conspirator Kamenev say it all: 他的同谋加米涅夫说的最后一句话是
[17:03] “Whatever my sentence may be, 不管我的判决是什么
[17:05] I consider it just … together with the people, follow where Stalin leads!” 我认为全国人民应该站一起 跟随斯大林
[17:23] How funny! About you and Leo. 你和 里奥之间 真有趣
[17:27] What about us? 我们怎么了
[17:30] Are you sleeping together? 你们上床了吗
[17:32] Sonya! 索妮娅
[17:33] What are you waiting for? 你还在等什么呢
[17:37] You will laugh but … 你听了会笑我的 但是
[17:41] I think people should be in love 我觉得应该要等到两个人相爱之后
[17:45] See? 看吧
[17:47] You silly goose! 你个笨呆鹅
[17:49] Love? 相爱
[17:50] That’s not how Leo works 里奥才不是那样的人呢
[17:52] If you wait for him to say he loves you 你要是等到他说出爱你的话
[17:54] you’ll die a virgin. 你到死都还会是处女
[17:56] Anyway It doesn’t matter now, does it? 不管怎么说现在都没关系了 不是吗
[17:58] What do you mean? 你什么意思
[18:01] – He’s going next week. – Where? -他下周就要走了 -去哪儿
[18:18] Russia? For three months? 去俄罗斯 要三个月吗
[18:22] We can write 我们可以写信
[18:24] No, I think it’s a wonderful opportunity 不是 我只是觉得这是个绝佳的机会
[18:27] I’m giving a lecture, 我要做一次讲座
[18:28] and then I’ll be taken on a tour of the factories for my thesis 然后我就会随从去工厂实践我的论文
[18:35] Leo… 里奥
[18:37] I’ll miss you 我会想你的
[18:45] My little Comrade! 我的小同志
[19:21] Hello! Mum? 有人在吗 老妈
[19:26] Mum! 老妈
[19:30] There you are! 你在这呢
[19:31] Listen, I’ve heard the strangest thing 最近我听到了件相当奇怪的事
[19:33] I have been calling you 我一直在给你打电话
[19:36] Is your Sciatica back? 你的坐骨神经痛又发作了吗
[19:41] I got a call in chambers 我接到个来自议院的电话
[19:43] It’s a tip-off from the CPS 是份来自皇家检察署的密报
[19:45] who’d somehow heard this from MI-5 有人不知怎的从军情五处打听到这条消息
[19:48] It’s utterly ridiculous; you will laugh 这真是荒谬至极 你听到会发笑的
[19:50] I don’t supposed you’ve heard about 你该不会听说过一个最近去世的
[19:51] a man called Sir William Mitchell Who died recently? 叫做威廉·米歇尔爵士的男人吧
[19:57] Well, they think he was a communist 他们认为他是共产主义分子
[20:01] And might have been part of some Cambridge spy ring 而且可能还隶属于一个什么剑桥间谍团伙
[20:04] But that is not the funny part, this is: 但那不是有趣的部分 这才是
[20:06] they think you might be involved 他们还认为你与此有关
[20:08] That’s nonsense, isn’t it? 这该有多荒谬 不是吗
[20:10] Isn’t it? 难道不是吗
[20:22] What’s the matter? 怎么了
[20:31] What have they done to you? 他们对你做了什么
[20:33] It’s like a nightmare. 就像噩梦一样
[20:35] I can’t believe it’s happening, Nick. 我不敢相信事情就这么发生了 尼克
[20:38] – They put me under a control hood. – What? -他们把我纳入了监控范围 -什么
[20:41] Sir William. I knew him at Cambridge 威廉爵士 我在剑桥认识他
[20:44] We were there at the same time 我们同一时间都在那里
[20:47] This is an absolute disgrace 这真是让人蒙羞
[20:51] I’ll talk to Bernard directly. 我会直接和伯纳德谈谈
[20:53] I’ll take them to the bloody cleaners 我要让他们颜面尽失
[20:54] How dare they put that thing on you? 他们怎么敢把那东西戴在你身上
[21:01] The Home Office has announced, that all foreign nationals 内政部已经宣布所有外国人
[21:04] must report immediately with their passports 必须立即带着他们的护照
[21:07] to their local police station for registration… 去当地警局报道注册
[21:12] Darling! 亲爱的
[21:16] So sorry I am late! 很抱歉我来晚了
[21:17] You know what Alistair can be like 你知道阿利斯泰尔是怎样一个人
[21:20] Alistair? I thought it was Angus 阿利斯泰尔吗 我还以为是安格斯
[21:22] Former was Angus 以前是安格斯
[21:25] This is Alistair 现在是阿利斯泰尔了
[21:26] Afternoon! What would you like, Ma’am? 下午好 您来点什么呢 夫人
[21:29] Tea and a crumpet, please 我要茶和一块烤面饼
[21:31] Coffee, please 一杯咖啡
[21:34] Have you heard from Leo? 你有里奥的消息吗
[21:36] I have not heard a word for weeks! 我好几周都没有他的消息了
[21:38] They will let him back in, won’t they? 他们会让他回国的 对吧
[21:41] Don’t worry about Leo. 别担心里奥
[21:43] Our passports make it difficult for us 虽然我们的护照会让我们难以回国
[21:45] But he can be very persuasive. 但他可是相当能说服人的
[21:48] This is war, Sonya! 索妮娅 这可是战争时期啊
[21:50] His beloved Stalin is cahoots 他那心爱的斯大林
[21:51] with the Nazis who tried to kill him. 跟那些企图杀害他的纳粹是一伙儿的
[21:53] You mean the pact? 你是说华约吗
[21:55] That’s just tactics to buy us time. 那只是为我们争取时间的斡旋而已
[21:58] Not us, you! 不是我们 只是你
[22:01] We are not on the same side anymore 我们不再站在战争的同一边了
[22:14] 亲爱的里奥
[22:37] JoJo! 琼琼
[22:40] Leo! 里奥
[22:49] I missed you so much! 我真是太想你了
[22:52] Did you miss me? 你想我了吗
[22:54] Yes, but not as much as the roast beef at the Eagle. 想啊 但比不上想吃老鹰店的烤牛肉
[22:57] – You Rotter! – What? -你个讨厌鬼 -怎么
[23:01] – How did you get back in? – I told them, -你是怎么回国的 -我告诉他们
[23:03] I… had to finish my studies 我得完成我的学术研究
[23:07] But I might be on borrowed time 但我在这儿的时间可能有限
[23:14] Communist International. 国际共产主义组织
[23:15] Comintern, that was the name of the group 共产国际 这是该组织的名称
[23:20] I was never a member 我从来都不是其中的一员
[23:21] Of the group? 组织的一员吗
[23:23] – Of anything! – Why not? -任何组织都不是 -为什么不加入呢
[23:26] I didn’t agree with what they said 我并不认同他们的主张
[23:28] When are you going to realize, 你们什么时候才能意识到
[23:29] you are wasting your time? 你们完全是在浪费时间
[23:29] Because we’re not, 因为这不是在浪费时间
[23:30] are we, Mrs. Stanley? 对吗 斯坦利太太
[23:37] Leo Galich, you are being interned as an enemy alien 里奥·加里奇 根据紧急权力法
[23:39] under the Emergency Powers Act 你将作为敌方外侨俘虏被扣押
[23:41] – Come now – He’s on our side! -现在跟我们走吧 -他是我们这边的
[23:43] – Can I take anything? – One case -我能带什么东西吗 -一件行李箱
[23:45] Don’t you know anything? The Nazis tried to kill him 你什么都不懂 那些纳粹还试图杀害他
[23:47] I have been expecting this 我一直对此有所准备
[23:49] Do not make a scene. 不要在这个时候发脾气
[23:50] Young lady, he’s a German 这位年轻姑娘 他可是个德国人
[23:52] Joan! Joan! Joan! 琼 琼 琼
[23:54] Can we have a moment? 能让我们单独待一会儿吗
[23:56] We’ll be outside 我们就在外面等着
[23:58] You should be ashamed of yourselves 你应该为自己感到羞耻
[24:03] Joan, Come on! Come! 琼 拜托 过来
[24:08] Please, do not take this so hard 拜托了 不要感到太难过
[24:12] I can’t bear it 我无法承受
[24:16] This is not the Joan I know 这可不是我认识的那个琼啊
[24:19] When this is all over, we… 当这场战争完全结束的时候 我们
[24:23] … we will be together. 我们会在一起的
[24:29] In 1940, Sonya went to Switzerland … 1940年 索妮娅去了瑞士
[24:32] … and Leo was interned briefly on the Isle of Man. 而里奥曾被短暂地囚禁在曼恩岛上
[24:36] I lost touch with him then 那时我就跟他失去了联系
[24:38] No, you corresponded regularly 不 你们仍然还在正常通信
[24:41] Right up until you started work 直到你1941年在剑桥
[24:42] at the Tube Alloys project, in Cambridge in ’41 刚进入管合金公司项目工作之前
[24:47] So, did Leo Galich get you that job? 是里奥·加里奇给你搞到的那份工作吗
[24:59] Bag please, Miss 请交出提包检查 小姐
[25:03] Joan Smith! 琼·史密斯
[25:04] Very Punctual! I’m Max. 相当准时啊 我是麦克斯
[25:08] Alright, follow me 好了 跟我来吧
[25:12] You come highly recommended 有人向我强烈推荐你
[25:14] First Class Certificate in the natural sciences 获得了自然科学的一级证书
[25:16] Specializing in theoretical physics, Professor 教授 我是专攻理论物理的
[25:18] We are going to be working with the Yanks here, 我们会在这儿跟美国佬一块工作
[25:20] so just Max. 所以叫我麦克斯就行了
[25:23] – Do you have any idea what we do here? – No -你知道我们在这做什么工作吗 -不
[25:26] I just had a letter telling me, to report here for an interview 我只是收到一封信告诉我来这面试
[25:30] Yes! We recruit by personal recommendation only 对 我们只通过个人推荐招募
[25:37] This way 这边走
[25:47] So I’m looking for a personal assistant. 我在招一位私人助理
[25:49] Typing, filing, that sort of thing. 打字 归档之类的事情
[25:51] But crucially, someone who understands the science 但至关重要的是要一个懂科学的人
[25:54] Now, that’s important 这点很重要
[25:55] because you could be a party to everything that goes on here. 因为你可能对这里的一切都要游刃有余
[25:58] So, before we go any further, 那么 在我们进一步沟通之前
[26:00] I’m going to need you to sign one of these. 我需要你签署这份协议
[26:04] It’s an undertaking, 这是一项承诺书
[26:06] that binds you to absolute secrecy. 旨在令你对工作保持绝密
[26:11] Do you have a pen? 你有笔吗
[26:19] So, our name: Tube Alloys 我们的项目名 管合金公司
[26:23] Any idea what that means? 知道那是什么意思吗
[26:26] I would assume you are developing non-corrosive metals 我猜测这是在为石油钻机或天然气管道
[26:29] for oil drills or gas pipes? 开发非腐蚀性金属吗
[26:32] But I don’t know how it fits in with secret war work 但我不知道这和秘密的战争工作有何关系
[26:34] Tube Alloys is a code name 管合金公司只是一个代号
[26:37] Even some members of the Cabinet don’t know what we do. 甚至一些内阁成员也不知道我们在做什么
[26:40] Am I allowed to know what you do? 我可以知道你们做什么吗
[26:44] Our aim is to break the machine… 我们的目标是击破机器
[26:49] – …touch the ghost of matter. – And that means? -触碰物质之灵 -那是什么意思
[26:53] After your probation. 等你试用期过后再说
[27:14] The critical mass is less than anyone thought. 临界质量要比任何人认为的都要低
[27:15] That can’t be right. 235 with a radius … 那不可能 铀235的原子半径为
[27:36] I’m sure we’ll get better a better answer, 我相信只要我们能拿到铀235的数据
[27:38] as soon as we have the data on 235 我们就能得出更好的答案
[27:40] But getting enough of the damn stuff is tough. 但是想要拿到足量的铀235相当困难
[27:43] Centrifuge? 要不试试离心机
[27:46] I’m so sorry, I studied gasses. 很抱歉 我研究了气体
[27:48] Say that again. 再说一遍
[27:50] – I studied gases – No, the other bit? -我研究了气体 -不是 上一句
[27:54] Well, I’m sure you’ve already thought of this, but … 我相信你们已经考虑过这种了 不过
[27:58] …a centrifugal force could 离心力可以
[28:00] separate a gaseous mixture of the two isotopes 将两种同位素的气态混合物分离
[28:04] That’s good. It’s an interesting theory. 不错的想法 这理论有点意思
[28:08] Go and have a chat with Spencer about it. 去跟斯宾塞讨论下这个理论吧
[28:20] This is exactly why I wanted 这正是我为什么要招一个
[28:22] a first class science graduate as an assistant … 一级自然科学的毕业生当助理
[28:24] …and not a pretty face. 而不是招个花瓶
[28:27] I mean, of course… 我的意思是 当然
[28:29] You’re not… NOT a pretty face. 当然不是说 你不漂亮
[28:35] – Can we start again? – Please do -我们能重来一遍吗 -请便吧
[28:40] Imagine if it were possible, to separate the two isotopes. 假设有这种可能 可以分离两种同位素
[28:45] And you had a critical mass. 然后也达到了临界质量
[28:48] Pure uranium 235 in isolation. 分离提纯后的铀235
[28:52] One atom split. 此时一个铀原子分裂
[28:55] That would produce more neutrons. 那就会产生更多的中子
[28:58] Then more Uranium nuclei would split 然后更多的铀核就会碰撞分裂
[29:02] The result will be a self-sustaining chain reaction 结果将得到一个自给的链式反应
[29:07] – A bomb? – A super bomb -一个炸弹吗 -一个超级炸弹
[29:10] If we have a chance in hell of winning this damned war, 如果我们有机会赢得这场该死的战争
[29:13] We have to beat the Germans to it 我们必须要赶在那些德国人前面
[29:16] Now, I want you to read these summaries 现在 我要你读一下这些摘要
[29:21] See if you can create a basic diagram for the laymen to understand 看你能不能画一个基本的图示让外行理解
[29:25] We don’t have much time. 我们时间不多
[29:26] We have an important delegation arriving. 有一个重要的代表团要抵达这里
[29:29] not just scientists 不光有科学家
[29:30] Deputy Prime Minister Atly, as well as Sir James Chadwick, 副首相艾特里和詹姆斯·查德威克爵士
[29:35] – James Chadwick? – That’s right! -詹姆斯·查德威克吗 -没错
[29:37] Nobel prize winner for the discovery of the neutron? 发现中子的诺贝尔奖得主吗
[29:40] I hope you are good at drawing! 希望你擅长画画哦
[30:00] Listen, if you want to make pictures of the next phase, 听着 如果你想要画下一个阶段的图示
[30:03] that would be good 就得这样才行
[30:19] Joan! 琼
[30:22] William! Hello! 威廉 你好
[30:28] You are a long way from the Foreign Office! 你真是从外交部大老远跑过来
[30:30] I came to see my old tutor before he pops his clocks 在我的老导师寿终正寝前我跑来看他
[30:36] Have you heard from anyone? 你有其他人的消息吗
[30:38] Leo writes 里奥会给我写信
[30:40] Sonya has my new address, but no word 索妮娅知道我的新地址 但没什么消息
[30:43] The cat that walks alone… 好一只踽踽独行的猫咪
[30:45] Are you enjoying your job? 你喜欢你的工作吗
[30:46] Working in sciences is all I ever wanted to do 我一直以来都想在科学界工作
[30:49] – Which is exactly? – Research -具体是什么工作呢 -做研究
[30:52] Into? 哪个地方
[30:53] – You know I can’t say – Come on, Jojo -你知道我不能说 -说嘛 琼琼
[31:01] Now we’ve reconnected I could pop up next week? 现在我们又在一起了下周我能去找你吗
[31:05] Maybe you could show me around your office? 也许你可以带我参观你的办公室
[31:07] In laboratory! 在实验室里
[31:07] And we could have lunch? 或者我们可以吃午饭吗
[31:09] – I can’t! – Come on! -我不能 -别这样
[31:11] They are going to send me abroad any moment 他们随时都会派我出国
[31:13] We might not have much time 我们可能没有太多时间
[31:15] William, I … 威廉 我
[31:16] I just have to say, that … 我只能说…
[31:20] – I don’t think of you that way – What way? -我不这么看你 -什么意思
[31:23] Husband material 丈夫的人选
[31:25] God! Joan! 天啊 琼
[31:28] I’m already spoken for. Remember Kharak? 我已有所属了 还记得卡拉克吗
[31:32] We have been together for years 我们在一起很多年了
[31:36] So, William knew what you were doing at Tube Alloys, 所以 威廉知道你在管合金公司干什么
[31:38] didn’t he? 是吗
[31:39] Did you tell him? 你告诉他了吗
[31:40] No, I didn’t tell him! I did not tell anyone! 不 我没告诉他 我没有告诉任何人
[31:55] Who is there, miss Smith? 史密斯小姐 是谁来了
[31:58] It’s just my cousin, Mrs. Fitzpatrick. 只是我表哥 菲茨帕特里克夫人
[32:01] He’s here to … 他来这里是为了
[32:02] Make passionate love to me 和我激烈云雨一番
[32:04] Help me build a bookshelf 帮我做个书架
[32:09] So, you can’t even tell me the basics? 所以 你什么都不能告诉我吗
[32:12] No, I can’t. It’s the rules 不 我不能 这是规则
[32:16] We are on the same side now 我们现在是一条船上的人了
[32:18] Even Churchill says so. 连丘吉尔都这么说
[32:20] I am not telling you! 我不会告诉你的
[32:28] I left the party 我离开组织了
[32:32] – Did they make you? – No -是他们强迫你了吗 -不是
[32:36] It’s easier for Comintern. 对第三国际来说更容易
[32:40] I can continue my work in Canada … 我可以继续我在加拿大的工作
[32:41] Canada? 加拿大
[32:42] Not be considered a security risk. 为了避免被视为隐患
[32:44] You’re going to Canada? 你要去加拿大吗
[32:50] I need your help 我需要你的帮助
[32:52] JoJo 琼琼
[32:54] That is why I’m here. 这就是我来这里的原因
[32:55] I thought you were here to see me 我以为你是来看我的
[33:01] Come on 别这样
[33:05] That goes without saying 我对你的感情还用得着说吗
[33:06] Well, try saying it sometimes! 偶尔试着说出来
[33:14] My little Comrade! 我的小同志
[33:29] When the USSR came into the war … 当苏联参战时
[33:32] Churchill promised that all technological advancements would be shared 丘吉尔承诺将分享所有的先进技术
[33:36] He has not kept that promise. 他没有遵守诺言
[33:39] We need documents … 我们需要文件
[33:42] … designs… 设计图
[33:44] … research… 研究资料
[33:48] How do you know… about the project? 你怎么知道这个项目的事情的
[33:52] It’s nothing to do with you and me 这跟你我无关
[33:55] It is about saving the revolution 这是为了拯救革命
[33:56] You want me to smuggle the research out? 你想让我把研究资料偷运出去
[34:00] – To steal it? – No! No! No! It’s not -偷了它吗 -不 不是的
[34:02] To share it 是分享
[34:03] No, Leo! No, I won’t! 不 里奥 我不会这么做的
[34:06] This new weapon is on a completely different level .Is it not? 这件新武器的等级完全不同 对吗
[34:12] – Help us – No! Absolutely not! -帮帮我们 -不 绝对不行
[34:14] Do you know, Jojo? 你知道吗 琼琼
[34:15] I really expected more from you! 我真的对你期待很高
[34:19] Do not you see that you are in a special position? 你没发现你的地位特殊吗
[34:25] You can change the world 你可以改变世界
[34:28] No, for God’s sake! I’m not one of your rallies! 不 老天 我不是重振士气的工具
[34:30] Jojo, listen! 琼琼 听着
[34:31] No, Leo, I won’t! I won’t do it! 不 里奥 我不会这么做的
[34:34] You shouldn’t have asked me! 你不应该来找我
[34:37] Just leave! I’ve had enough! 你走吧 我受够了
[34:48] You are being principled and stubborn. 你可真有原则 太固执了
[34:53] – No reason – Just go! -不可理喻 -快滚
[35:17] I have to take this! 我要接个电话
[35:22] Time is now 12:31, and this interview is suspended. 现在时间是12:31 审问暂停
[35:34] You never told me you worked on the bomb 你从没告诉过我你在制造炸弹
[35:37] I couldn’t tell you 我不能告诉你
[35:38] I signed the Offical Secrets Act. 我签署了官方保密协议
[35:42] I’m not angry, mama I’m just surprised 我没有生气 妈妈 我只是很惊讶
[35:47] I thought you were over-educated for a librarian 我以为你是个受过高等教育的图书管理员
[35:51] It’s like I don’t know you 好像我并不认识你
[35:54] I am your mother 我是你妈妈
[35:57] Did you know what the bomb could do? 你知道炸弹能做什么吗
[35:59] We knew that we had to get it before Germany. 我们只知道我们必须在德国之前得到它
[36:03] Just imagine if they got it first 想象一下如果他们先得到的后果
[36:05] We knew we were doing something worthwhile 我们知道我们做了一件值得做的事情
[36:08] You know, for the long term 你知道 从长远来看
[36:10] – The uses of its energy – Did dad know? -它的力量的用途 -爸爸知道吗
[36:15] Yes, that’s why we moved to Australia 知道 这就是我们搬到澳大利亚的原因
[36:19] I thought you met on the boat going over? 我以为你是在船上遇到的
[36:22] Well, we did know each other beforehand, but … 我们早就认识了 但是
[36:27] We thought it would be better, if we pretended … 我们认为如果我们假装…
[36:30] Is anything you’ve ever told me actually true? 你告诉我的一切都是真的吗
[36:34] Yes, everything relating to you 是的 和你有关的一切都是真的
[36:55] Deputy Prime Minister! Professor Chadwick! 副总理 查德威克教授
[36:57] This is Professor Edward, Professor Jenkins, 这位是爱德华教授 詹金斯教授
[37:00] Good morning Good morning 你好 你好
[37:01] – Professor Thornau – Good morning -索诺教授 -你好
[37:04] – And this is Donald Hastings Good morning -这位是唐纳德·海斯廷斯 -你好
[37:07] He is in charge of quantitative and qualitative analysis 他负责定量和定性分析
[37:10] Are you in charge of the tea? 你负责茶水的吗
[37:20] You have come a long way 你已经做了很多了
[37:22] Not far enough sir 还远远不够 先生
[37:23] We need to build a reactor to breed Plutonium 我们需要建造一个反应堆来制造钚
[37:25] – The Canadians? – Exactly -只有加拿大人能做吗 -是的
[37:28] If we can share with them … 如果我们能和他们合作
[37:29] We need to go there 我们得去那里
[37:32] With your permission, sir 需要你的许可 先生
[37:38] Agreed! 同意
[37:40] If you succeed, you understand what it means? 如果你成功了 你明白这意味着什么吗
[37:43] A seat at the table… 谈判桌上的一席之地
[37:46] How will we sleep at night? 我们怎能安心入睡
[37:50] At the moment, it’s only intended as a deterrent 目前 这只是作为一种震慑手段
[37:53] All the more reason to develop one of our own. 所以我们自己更应该要发展
[37:57] Otherwise the Yanks will control everything. 否则美国佬会控制一切
[38:00] We need one now … 我们现在需要一个炸弹
[38:02] And we need it with a bloody Union Jack on top 并且上面必须画着英国的国旗
[38:11] Sonya! 索妮娅
[38:14] You’re late, so the landlady let me in! 你回来晚了 所以女房东让我进来了
[38:16] – It’s lovely to see you! – And you! -见到你真是太高兴了 -我也是
[38:21] Three years! 三年没见了
[38:23] – Thanks for looking after my trunk! – That’s alright. -谢谢你帮我看管箱子 -不用客气
[38:30] I am married 我结婚了
[38:32] To Jamie; I met him last winter in Switzerland. 和杰米 去年冬天我在瑞士遇到他
[38:35] Thanks to William. 多亏了威廉
[38:37] He is a Pinko, and he is English 他是一个共产主义者 他还是英国人
[38:42] Is that why you’re back? 这就是你回来的原因吗
[38:44] – Where will you live? – In Eli -你住在哪里 -在以利
[38:51] Look! 看
[38:55] Do you know what happened to my mink coat? 你看见我的貂皮大衣了吗
[38:58] It disappeared 它不见了
[39:03] I am going to Canada 我要去加拿大
[39:05] – I hope you are in a convoy – In a destroyer -希望你是在护卫队里 -坐驱逐舰去
[39:08] It’s terrifying 很可怕
[39:10] Well, with some handsome scientists? 和一些英俊的科学家一起去吗
[39:15] Anyone a catch? 有看上的人吗
[39:18] They’re all married 他们都结婚了
[39:20] So? 然后呢
[39:21] – Sonya! – Aw, come on -索尼娅 -开玩笑嘛
[39:25] You know, Leo is in Montreal At the University 你知道的 里奥在蒙特利尔市 在大学里
[39:29] You could see him 你可以去见他
[39:31] Montreal! I don’t think… 蒙特利尔市 我不这么认为
[39:34] Imagine how annoyed Leo would be, 想象一下里奥会多么恼火
[39:35] to discover you’re having an affair 如果他发现你有了外遇
[39:37] Oh, stop it! 别说了
[39:40] It’s a hell of a journey! 旅途长着呢
[39:42] What else is there to do? Except have marvelous sex … 还有什么可做的 除了美妙的性爱
[39:48] I thought I’d take a book 我想我得带上本书
[39:52] … Becomes explosive 会爆炸
[39:53] So, that’s why the backup reactor is … 所以 这就是为什么备用反应堆
[39:56] a breeder reactor. 是制备反应堆
[39:59] The thing is, there’s lots of chemicals 问题是 里面有很多化学物质
[40:01] you see, and if you mix … 你知道 如果你混合
[40:04] Heterogeneous reactor Uses far less heavy water 非均相反应堆使用的重水要少得多
[40:07] If you take the Plutonium from Uranium 如果你从铀中提取钚
[40:09] or Uranium 233 from Thorium, 或者从钍中提取铀233
[40:11] or … 或者
[40:13] Or Borium! Christ! 或者硼 天啊
[40:15] Listen to me; I’m sorry! 听我说 十分抱歉
[40:16] I haven’t stopped talking shop since we left. 自从我们离开后我就一直在说工作的事
[40:19] There’s plenty of time to go through all of this. 我们有足够的时间来完成这些事
[40:24] Will your wife miss you for five weeks? 你离开的这段时间你妻子会想你吗
[40:28] I’d be surprised if she even noticed that I’d gone 如果她能发现我走了 我反而惊讶
[40:36] To not being torpedoed! 为不被鱼雷炸飞干杯
[40:40] Yes, receiving 好的 正在接收
[40:46] No, it’s gone again, I’m afraid 不 恐怕又没有了
[41:02] We married too soon 我们结婚太早了
[41:04] – But you were in love? – Yes! -但是你们曾经相爱过吗 -当然
[41:07] No? I don’t know … 不 我不知道
[41:12] I don’t think so! 我不这么认为
[41:45] Have you ever loved anyone enough to … 你曾经爱过什么人吗
[41:51] There was someone … 曾经有这么一个人
[41:54] I loved him and I think he loved me 我爱他 我也以为他爱我
[41:59] I thought I was going to marry him, but … 我以为我会嫁给他 但是
[42:03] He never asked. 他从来没有提起
[42:06] He sounds like an idiot! 他听起来像个白痴
[42:22] Professor Davis! 戴维斯教授
[42:24] – Taylor Scott – Good to meet you -我是泰勒·斯科特 -很高兴见到你
[42:26] – Please, this way! – Thank you! -请这边走 -谢谢
[42:32] They will take you to your cabins later 稍后他们会带你去你的小屋
[42:34] Cabins? 小屋吗
[42:36] Your quarters. But first, you should meet Kierl 你的住处 但首先 你应该见见基尔
[42:39] I know I met him once before. 我以前见过他一次
[42:40] In London, I think. 我想是在伦敦的时候
[42:41] Oh, that makes it even easier 那就事情就更好办了
[42:43] There is something for the little lady. It’s called a tumble dryer 我们为这位年轻的女士准备了一台甩干机
[42:49] – For isotopes? – No, for laundry -分析同位素吗 -不 洗衣服用的
[42:52] Not that you’ll have any time to do it 不是说你有时间洗衣服
[42:54] We’re all on 18 hour shifts 我们都上18小时的班
[43:00] Are there any American scientists here? 这里有美国科学家吗
[43:01] No, no, they stopped sharing research with us 不 不 他们开始曼哈顿计划时
[43:04] when they started the Manhattan project 就不再和我们合作研究了
[43:06] They think all us foreigners are security risks 他们认为我们外国人都是隐患
[43:08] And they got it into their heads that we Canadians … 他们认为我们加拿大人
[43:10] … want to bring the russians into it. 想把俄国人带进这个项目
[43:12] Well, it might not be such a bad idea. 这也许不是个坏主意
[43:14] Excuse me? 你说什么
[43:16] The Russians saved us, 俄国人救了我们
[43:17] we couldn’t have stood much more of the Blitz 我们无法再抵御闪电战了
[43:18] Thank God Hitler invaded them, and not us 谢天谢地希特勒入侵了他们 而非我们
[43:20] Don’t let anyone else here know that you think that. 不要让这里的任何人知道你那样想
[43:23] They are our allies. 他们是我们的盟友
[43:24] Now we have cut them out of research. 我们却不让他们参与研究
[43:26] Hardly surprising, it’s making them even more paranoid. 不难料想 这让他们更加多疑
[43:28] The Yanks want to get there first. 美国佬想捷足先登
[43:30] They don’t trust anyone now, 他们现在谁都不相信
[43:31] and they’re looking for any excuse to see us shut down. 他们在找各种事由让我们关门
[43:34] Ah, Professor Kierl, 基尔教授
[43:36] this is Professor Davis and his assistant … 这是戴维斯教授和他的助手
[43:40] Joan Smith! We’ve met once before 琼·史密斯 我们以前见过一次
[43:42] Yes, I admire your work at Cambridge. 是的 我很欣赏你在剑桥的工作
[43:45] One, we won’t know if we have enough Plutonium … 首先 我们不确定是否有足够的钚
[43:48] … until we have our pilot reactor at criticality using heavy water. 得等中式反应器对重水做出临界反应
[43:53] I will leave you to it. We all eat dinner together every night, 我会让你去看的 我们每天都共进晚餐
[43:55] so I’ll see you then. 到时候见
[43:56] Two, we are planning to closely follow DuPont, Oak Ridge, 再者 我们计划紧随杜邦和橡树岭实验室
[43:59] using chemical separation techniques Bismuth-Phosphate process. 采用化学分离铋-磷酸技术
[44:03] Now about that tumble dryer it really is fun. 那个滚筒式烘干机真的很有趣
[44:06] If I am gonna get up to speed, 若我要加快进程
[44:08] I’ll need the help of First Class Cambridge Science Graduate 我会需要有关于原子上敏捷思维的
[44:10] with one of the quickest minds in atomic physics, 剑桥毕业的科学家的帮助
[44:12] so maybe your tumble dryer could wait? 或许你的滚筒式烘干机能先靠边站站
[44:16] Peter Kierl is a genius, 彼得·凯瑞尔是一位天才
[44:20] … but he is utterly exhausting. 但他似乎脑细胞全用在了这一方面
[44:22] I don’t know why the man can’t just talk normally. 我不知道这家伙为啥不能好好说话
[44:27] Thank you for sticking up for me today. 谢谢你今天能为我出头
[44:30] It was the truth. 事实就是如此
[44:31] It’s nice … working together 和你一起工作 真是棒极了
[44:45] Joan. 琼
[44:52] Don’t worry. I promise I won’t tell anyone! 不必担心 我发誓我不会说出去的
[44:54] No, that isn’t it. 不 我不是这个意思
[44:58] I love you. 我深爱着你
[45:01] – No, don’t be silly… – I’ve loved you from the moment … -不 别傻了 -我从
[45:05] From the moment I said you were not a pretty face 我说你长得一般时就开始爱上你了
[45:08] But my wife … 但我的妻子
[45:13] She’ll never divorce me… 她不会和我离婚
[45:16] That’s why I don’t want to have just an affair with you 所以我才不想和你只是外遇而已
[45:20] Not like this, do you see? 不想要这个样子 你懂吗
[45:23] I love you, 我爱你
[45:27] you deserve more than that, 但你值得好的
[45:32] Maybe … one day… 或许有一天
[46:24] One last thing my colleagues would like to show you around the 还有一件事 我的同事们会带你环游
[46:27] University of Montreal. 蒙特利尔大学一圈
[46:29] the University? No! 参观大学 不必了
[46:32] I mean we don’t have time… 我是说我们没有时间
[46:33] I have asked them to put together a tour for you! 我会要求他们给你放个小假
[46:37] There has been tension between the university and us. 大学和我们间有些摩擦
[46:41] You know, funding. 你知道 像是提供资金
[46:43] You must, please meet the dean. 请你务必见见那儿的院长
[46:49] So it is, thank you, Goodbye. 就是这样 谢谢你 再见
[47:19] – Hello! – Good to meet you! -你好 -很高兴见到你
[47:21] – Max Davis. – Please, this way. -麦克斯·戴维 -请往这边走
[47:25] 蒙特利尔大学 皮埃尔·奎克乐馆
[47:27] -Professor Smith. – Max Davis. -我是史密斯教授 -我是麦克斯·戴维
[47:47] JoJo! 琼琼
[48:02] What are you doing in here? 你在这做什么
[48:04] I was told by friends, that you were visiting the university. 我朋友告诉我你正在参观大学
[48:08] I meant, lurking in the Ladies. 我是说你干嘛潜伏在女更衣室
[48:10] Oh, well, we can’t be seen together. 我们俩不能被看到一起
[48:22] You are on a research trip? 你在进行一次调研之旅吗
[48:28] – Dare I ask? – No. -能否冒昧一问 -不行
[48:35] Jojo, I have had to find you! 琼琼我好不容易找到了你
[48:42] I… I can’t stop thinking about you. 我无法停止对你的思念
[48:53] My little Comrade! 我的小同志
[48:56] The bomb must be shared … 核弹必须要被分享
[49:00] The Russians, they deserve to know… 俄罗斯人他们得知道
[49:04] The Allies are going to do something dreadful with it. 盟友们也将会用它做出一些可怕的事
[49:09] Do not be naïve. 别太天真了
[49:16] Joan! 琼
[49:20] I am sick of your poison kisses. 我已经厌倦了你毒药般的亲吻
[49:25] Has any of it… us … been real? 我们之间有半分真情吗
[49:29] – Joan! – I’m fed up with being picked up and let down! -琼 -我受够了被你这样折磨
[49:35] You pop up whenever you want something, 你总在你需要什么东西的时候突然出现
[49:36] and never when I need you! 而不是在我需要你的时候
[49:38] Is everything alright? 你没事吗
[49:40] – They are waiting to start the tour. – Coming -他们要等不及了 -来了
[49:45] You have got me all wrong! 你想错我了
[49:49] If you change your mind, call Sonya. 如果你改变了想法 联系索妮娅
[50:09] Did you meet Leo in Montreal? 你在蒙特利尔市遇见了里奥吗
[50:12] What about after the war back in Cambridge? 战后您回到了剑桥吗
[50:17] Mrs. Stanley? 斯坦利太太
[50:20] 108 long tons, releasing the equivalent of 108长吨 释放出相当于
[50:26] 22 Kilotons of TNT. 22千吨的炸药的威力
[50:29] Successful detonation in New Mexico! 它成功在美国的新墨西哥州引爆
[50:36] One chance to get it right and they did it! 机会只有一次 而他们做到了
[50:41] – Now what? – They’ll use it. -现在呢 -他们也会用的
[50:44] Japan? 你是说日本吗
[50:45] Well, they will warn them first, won’t they? 他们会事先警告他们 不是吗
[50:48] I went to the pictures last night, 我昨晚去了电影院
[50:50] and saw the news reels of the death camps. 看到了死亡集中营的报道
[50:51] We should have used it on the Krauts. 我们应该把它用在德国佬身上
[50:53] But unlike the Germans, the Japanese, they’ll never surrender. 不像德国人 日本人是不会投降的
[50:56] It would mean the death of hundreds of thousands of people! 这意味着成千上万的人会死
[50:59] Don’t think like that! 别这样想
[51:00] We are scientists, our job is to get the physics right. 我们是科学家 我们的工作是做好物理
[51:04] Leave the politics to the politicians. Now, listen, 把政治问题留给政客吧 现在听好
[51:08] it is not a secret, that America has the bomb. 这已经不是个秘密 美国人也有核弹了
[51:10] It’s bound to come out, that we are trying to make one. 一定会有的 我们也要试着做一个
[51:13] Stalin will want one, too. 斯大林会想要一个的
[51:15] What are they going to do about that? 他们会拿它做什么
[51:17] Bring Russia in on it! 让俄罗斯也参与进来
[51:20] Well, they will! Won’t they?! 他们也会有的 不是吗
[51:23] – I don’t think so. – But we are allies! -不敢苟同 -但我们是盟友
[51:25] For now, but who knows later. 现在是 但以后的事谁知道呢
[51:26] But when we were in Canada … 但我们在加拿大的时候
[51:28] They won’t want Stalin having a weapon like this! 他们不会想让斯大林有这样的武器
[51:30] Why? In case he uses it like we could? 为什么 以防他像我们这样使用吗
[51:38] I tell you what! Scratch all this! 我就是随口一说罢了
[51:40] Pub lunch on me, and an afternoon off! What do you say? 中午我请客 下午休息 怎么样
[51:46] Well done! 干得漂亮
[51:49] Jolly good work! 工作开心
[51:55] The first atomic bomb has been dropped 第一颗原子弹
[51:57] by United State aircraft on the Japanese city of Hiroshima… 被美国飞机投向日本的广岛市
[52:01] President Truman has said that the device was more than 2000 杜鲁门总统说这比
[52:04] times more powerful 从前的普通炸弹轰炸两千次
[52:05] than the largest ever bomb used to date… 还要有力
[52:12] President Truman has announced, a second bomb has been dropped 杜鲁门总统宣布 第二颗核弹
[52:16] on the city of Nagasaki… 将会投向长崎市
[52:18] 74,000 people have been killed and at least as many injured. 七万四千名群众将会被杀死或受伤
[52:35] This is what Hiroshima looked like after the blast 这就是广岛市被轰炸后的模样
[52:40] four and a half square miles of this heavily populated city 四英里半的人口密集城市
[52:44] completely burned out, 被尽数烧毁
[52:46] 135,000 dead either killed instantly 十三万五千人或被直接炸死
[52:50] or from the effects of radiation in the aftermath. 或死于爆炸后的辐射
[52:54] Nobody yet knows how many more thousands will die 至今也没人知道会有多少人
[52:57] in the coming years, due to radiation. 会因接下来几年的核辐射而死亡
[53:00] The world has never witnessed destruction on this scale before… 全世界从未见证过如此规模的人祸
[53:52] – Eli 4 3 6. – Sonya! -这里是以利 4 3 6 -索妮娅
[53:54] – Joan? – I’ve got something for you -琼 -我有东西要给你
[53:58] Preparing Exhibit E. 准备展示E号文件
[54:00] Can we wrap this up? We’ve been through all this! 我们能快点结束吗 我们经历过这一切
[54:03] She’s denied everything you’ve alleged. 况且她否认你所声称的一切
[54:05] Passing Exhibit E to the accused. 向被告展示E号文件
[54:09] Do you recognize this? 你认识这个吗
[54:10] “Fluctuations in the efficiency of 扩散装置效率的波动
[54:12] a diffusions plant, 2 September 1945 “ 1945年9月2日
[54:15] No. 不
[54:17] This report was produced by the Cambridge division of Tube Alloys 这份报告由战争结束后的1945年
[54:20] in 1945 just after the end of the war. 剑桥管合金分部提供
[54:22] It’s classified material. 这个是机密文件
[54:24] Yet somehow found its way into a KGB file in Moscow 现在却在莫斯科的克格勃属于特工洛托
[54:27] attributed to Agent Lotto. 文件中找到
[54:29] Who is Agent Lotto? 谁是特工洛托
[54:30] We have this file from a recently defected Russian agent. 我们从最近在叛逃的俄罗斯特工那拿到的
[54:35] What does it got to do with me? 这与我又有什么关系呢
[54:50] Joan! 琼
[54:53] I’ve become so English, I’m desperate for a tea! 我非常英国范 所以我超想喝茶
[54:58] – Sonya! – What? -索妮娅 -怎么了
[55:00] – Congratulations! – Oh, this? -恭喜你 -你是指这个
[55:04] We thought it was about time it has been much easier than… 我们觉得它比那啥来得更早
[55:09] than what? 比什么
[55:12] Than I expected! Jamie’s been wonderful. 比我预期更早 杰米高兴坏了
[55:26] So! Have you got something for me? 所以你有什么要给我的
[55:31] – What if it goes wrong? – The KGB will have me shot! -要是它是错的呢 -克格勃会给我一枪的
[55:35] I mean here. 我是说这里
[55:37] The British hang you for treason, don’t they? 英国人会因为叛国罪而吊死你吗
[55:42] Stop scaring yourself. 别自己吓自己了
[55:44] – We’re going to be fine. – I’m not brave like you. -我们会没事的 -我不像你这样勇敢
[55:47] Nobody would suspect us! We’re women. 没人会怀疑我们的 我们只是女人罢了
[55:52] I almost forgot… 我差点忘了
[55:55] – Happy Birthday, darling! – But it’s not … -生日快乐 亲爱的 -但是
[55:57] I know it’s a little early, so do not open it here. 我知道有点早 但是别现在打开
[56:01] Save it! 收下吧
[56:14] what happens… 在我把它给了你后
[56:16] After I give it to you? 接下来会发生什么
[56:18] I tell William then some of it, I can radio. 我会告诉威廉 我可以发无线电
[56:22] Can’t people listen in? 不会被人监听到吗
[56:23] I’ll encrypt it first! 我会把它先做成密码
[56:31] Behave normally. Don’t look nervous. 举止正常些 别太紧张
[56:36] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -不客气
[56:37] We need files, reports, drawings, diagrams… 我们需要文件 报道 图纸 图表
[56:49] So sorry! 对不起
[56:57] We should always meet in public places.. 我们应该频繁地在公开场合碰面
[57:01] It’s too dangerous to come to my house.. 直接来我家碰面太危险了
[57:05] For new material, make an extra copy. 每一份新材料都要做一份额外的副本
[57:07] Don’t conceal it. 但不要隐藏它
[57:09] Keep it with the real filing, 把它和真正的文件放在一起
[57:10] until you’re ready to bring it to me.. 直到你准备好把它给我
[57:14] If you must hide anything, do it in plain sight. 若你必须要隐藏某个东西 要显而易见
[57:19] Be prepared to improvise! 随时做好即兴表演的准备
[57:22] Oh! Sorry! 对不起
[57:24] And if you think you’re being followed, go into a ladies’ shop. 如果你觉得被跟踪了 那就去女装店
[57:28] No man will follow you there.. 没男的会跟到那去
[57:37] Hello Katya.. 你好呀卡提亚
[57:43] Agent Lotto! 特工洛托
[57:47] You did this, didn’t you? 难道不是你做的吗
[57:54] What did you think? 你怎么想的
[57:59] – Nick … – How could you? -尼克 -你怎么能这么做
[58:06] Why? 为什么
[58:11] Everyone in my office, now! 现在 每个人都来我办公室集合
[58:20] I have been informed by MI-5, that Peter Kierl. 我被军情五处告知 那个彼得·凯瑞尔
[58:25] The scientist whom Joan and I worked with in Canada. 也就是我和琼在加拿大的共事的科学家
[58:29] Has been uncovered as a Russian spy. 被揭发出是一名俄罗斯间谍
[58:31] He’s given the Russians a windfall, 他给俄罗斯人了一个意外收获
[58:33] which could accelerate them making their own bomb. 加速了他们做己方核弹的进程
[58:36] So everyone please, extra precaution, extra vigilance! 所以拜托大家要格外警惕 额外小心
[58:43] Thank you. 谢谢
[58:46] Joan! Could I have a word, please? 琼 我还有话要和你说
[58:56] It seems Kierl wasn’t such a wet fish after all. 看来基尔也不怎么狡猾
[59:01] I’ve been given a list of potential suspects, identified in Canada. 我拿到一份加拿大认出的潜在嫌犯名单
[59:06] That might have been Kierl’s contact. 可能会是基尔的联系人
[59:08] One of them is Leo Galich. 其中有一个是里奥·加里奇
[59:10] Now, I know that from your file, 我知道你的档案上说
[59:12] you were associated with him while he was here. 他在这里的时候 你和他有联系
[59:19] He’s not the one, is he? 不会就是他吧
[59:22] On the … On the boat. 在 在船上的时候
[59:25] When you said that, there was one who didn’t … 你说过 有那么一个人没有
[59:30] It was a long time ago. 那是很久以前了
[59:35] I still think he’s an idiot, by the way. 话说回来 我还是觉得他是个傻子
[59:39] I haven’t mentioned him in my report. There’s no need to, is there? 我还没在报告里提到他 没必要对吧
[59:44] The police are here! It’s some sort of inspection. 警察来了 说是什么检查
[59:48] Who has the key to this locker? Open it, please! 这些柜子的钥匙在谁那里 麻烦打开
[59:51] Open this door, sir! 先生 麻烦开一下门
[1:00:31] Goodness! What a palaver! 我的天 真是乱成一团
[1:00:34] Karen, I don’t suppose you have any spare sanitary towels? 凯伦 你还有多的卫生巾吗
[1:00:38] I’ve been caught out! 我突然来生理期了
[1:00:39] – I left a box in the cupboard in the lavvy. – Thanks. -我在厕所的柜子里留了一盒 -谢谢
[1:00:59] Excuse me, Miss. The professor said you might be here. 打扰一下 教授说你可能在这里
[1:01:02] We need to examine some files. 我们要检查一些文件
[1:01:07] – Tea! – Pardon? -喝茶吗 -您说什么
[1:01:10] – Well, you must be parched! – Not on duty. -你们应该都渴了 -当班时不行
[1:01:16] – If you don’t need me … – Would you mind if I take a look? -如果你们不需要我在 -我能看下吗
[1:01:20] Of course not. 当然
[1:01:45] I’m sorry, Miss. 很抱歉 小姐
[1:01:49] Don’t worry! Excuse me. 没关系 先失陪了
[1:02:18] Don’t be scared. 别害怕
[1:02:22] It’s only me. 是我而已
[1:02:28] I don’t know how you can be so relaxed. 我不知道你怎么还这么悠闲
[1:02:31] The police searched Tube Alloys today. 警察今天搜查了管合金公司
[1:02:42] Kierl was one of yours, wasn’t he? 基尔是你的人 对吧
[1:02:45] He fell more easily than you. 他比你更容易拉拢
[1:02:48] He was angry at how the Soviet Union had been exluded from the research. 他很生气苏联被排除在研究之外
[1:02:51] They’re on to you! 他们查到你身上了
[1:02:53] MI-5 … They have your name on a list! 军情五处 他们把你列在了名单里
[1:02:55] Well, I’m part of the establishment now. 我现在也是重建的一部分了
[1:02:59] They’d look pretty slack, if they hadn’t spotted me. 要是没发现我 他们也太懈怠了
[1:03:05] I’ve been given a research post at King’s College in London 我拿到一份在伦敦国王学院
[1:03:08] on Soviet planning policy. 针对苏联规划政策的研究工作
[1:03:11] – That’s why you’re back, then. – No! -这才是你回来的原因 -不是
[1:03:14] For you. 是为了你
[1:03:20] I want you to be careful. 我希望你小心一点
[1:03:23] – I am careful! – JoJo! -我很小心 -琼琼
[1:03:26] Be more … more careful! 请再 再小心一点
[1:03:31] You have no idea how important you are. 你不知道你有多重要
[1:03:44] There’s a key in there. My London address; telephone number. 里面有把钥匙 我在伦敦的地址和电话
[1:03:49] Call me … Any time. 给我打电话 随时都行
[1:03:56] You better go. It’s getting late. 你最好走吧 挺晚的了
[1:03:59] I rather thought I could stay. 我其实更想留下
[1:04:07] I’ll get some blankets. 我去拿点毯子
[1:04:08] The sofa is a bit lumpy, but with some cushions… 沙发不太平 但有些垫子
[1:04:47] I have something for you. 我有东西要给你
[1:05:05] It’s the patron saint of scientists. 这是科学家的守护圣人
[1:05:10] You? 你
[1:05:12] – Religious? – We all have one. -相信这些 -我们都有一个
[1:05:16] Mine is St. Christopher. 我的是圣克里斯托弗
[1:05:19] Patron saint of travelers. 旅者的守护圣人
[1:05:31] Curare. You place it in the crook of your elbow. 箭毒 你把它放在胳膊肘这边
[1:05:38] It’s untraceable. 这个是追踪不了的
[1:05:40] Keep it with you at all times. 随身带着它
[1:05:44] Will I need it? 我会用得到吗
[1:05:55] So, your affair with Leo Galich started again? 那么你和里奥·加里奇又开始交往了吗
[1:06:00] You saw quite a lot of him over the next few months? 接下来几个月你们见了好几次面
[1:06:04] I’m sorry, I have got a terrible headache. 很抱歉 我真的头很痛
[1:06:09] Time’s 15:23; interview suspended. 时间15时23分 审问暂停
[1:06:12] Very well, we’ll take a break. See what we can find. 好 我们休息一下 看看有什么收获
[1:06:20] I’m so sorry, Nick. 我很抱歉 尼克
[1:06:22] – For what you did? – Or getting found out? – About all this. -为你做的 还是为被抓了 -一切
[1:06:26] Sorry doesn’t quite cover it. 说抱歉没什么作用
[1:06:30] There’s something, I’ve been meaning to ask you. 有些事我一直想要问你
[1:06:33] Could you … would you speak for me, when this goes to court? 这事上法庭 你能 愿意为我辩护吗
[1:06:40] I’d plead guilty; I’m not asking you to lie for me. 我会认罪的 我不是要你为我说谎
[1:06:43] Good! We’d both end up in jail if I did. 很好 要是说谎我们就会一起坐牢
[1:06:47] Your only chance is mitigating circumstances. 你唯一的机会就是从轻发落
[1:06:50] – I knew you would understand. – I don’t! -我就知道你会理解 -我不理解
[1:06:54] – How could you have done this?! – Nick! -你怎么可以做这些事 -尼克
[1:06:59] You became a barrister because you believed in what you were doing. 你当出庭律师是因为你相信自己做的事
[1:07:03] Well, so did I! 我也是一样的
[1:07:04] So, in your arrogance, you decided you’d save the world, by sending 你这么自大 你决定要拯救世界
[1:07:07] our classified documents to a murderous dictator?! 就把我们的机密文件送给杀人的独裁者吗
[1:07:10] We didn’t know that then! 我们当时又不知道这点
[1:07:13] Sonya and Leo and I, we had no idea! 索妮娅 里奥和我 我们不知道
[1:07:15] They were using you! 他们就是在利用你
[1:07:16] No! 才不是
[1:07:21] So… 那么
[1:07:23] Nick… 尼克
[1:07:26] – Will you speak for me? – I don’t know! -你会为我辩护吗 -我不知道
[1:07:32] I don’t know if I can. 我不知道我做不做得到
[1:07:42] I was thinking of going away. 我在想离开
[1:07:47] Where? 去哪里
[1:07:53] Not Russia. 俄罗斯不行
[1:07:55] – I want you to come with me. – I’ll never go there. -我想你跟我一起走 -我绝不去那里
[1:07:58] Think of what they can offer us! 想想他们能给我们的东西
[1:08:06] Years and years ago… you told me, 很多很多年以前 你跟我说
[1:08:08] if there was total destruction, which we’ve had, 如果能完全摧毁 这我们已经有了
[1:08:11] you communists would build up civilization. From scratch. 你们共产主义者会重新建立文明
[1:08:15] In a new way. 用新的方式
[1:08:17] How is Russia doing that? 俄罗斯又做得如何
[1:08:19] – All I see is repression. – So why do you help us? -我只看到镇压 -那你为什么帮我们
[1:08:25] To make a just world! 为了建立一个公正的世界
[1:08:27] An equal place. I am not doing it for them! 一个公平的所在 我才不是为了他们
[1:08:30] I’m doing it for everyone! 我是为了所有人
[1:08:33] – You are so blinkered! – No, that’s belief! -你太狭隘了 -不 那是信仰
[1:08:39] What about my beliefs? The purity of science? 那我的信仰呢 单纯的科学
[1:08:42] You’ve ruined that for me! 你们已经毁了我的信仰
[1:08:53] And us? 那我们呢
[1:08:55] A smokescreen. 不过是障眼法
[1:08:59] Fog. 是雾
[1:09:03] I’ve been a fool, 我一直是个傻子
[1:09:07] and that’s not what love is. 爱情不是这样的
[1:09:18] Get off me! Excuse me! 放手 借过一下
[1:09:44] 伦敦 坎伯威尔 山谷区 林德海尔街22号
[1:09:45] Come on, Leo! Answer! 快点 里奥 快接电话
[1:09:48] Pick up! 接电话啊
[1:10:31] Leo! 里奥
[1:11:37] The police ruled it suicide. 警察将其归为自杀
[1:11:41] But our files suggest the KGB were involved. 但我们的文件说克格勃参与其中
[1:11:45] I should never have walked out on him. 我不应该抛下他离开的
[1:11:51] What else did he have? Poor Leo! 他还有什么 可怜的里奥
[1:11:55] I think that’s enough for now. 我觉得暂时先到此为止吧
[1:11:59] We’ll give you a few minutes. 我们会给你们一点时间
[1:12:01] Time’s 11:32; interview suspended. 时间11时32分 审问暂停
[1:12:14] – They’ll wear you out. – It was only a blackout. -他们会把你累垮的 -这就是晕厥
[1:12:18] I’ve still got all my marbles. 我的理智都还在
[1:12:22] Did you tell Allison and the children? 你跟艾利森和孩子们说了吗
[1:12:25] Allison, yes. 艾利森说了
[1:12:26] Don’t know what to say to the boys. 不知道怎么跟孩子们说
[1:12:31] Maybe I can. 或许我可以去说
[1:12:35] There is one thing you have to tell me. And I want the absolute truth. 有一件事你要告诉我 我要听实话
[1:12:41] How much did dad know? 父亲知道多少
[1:12:48] Enough. 够多了
[1:12:58] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:13:01] This is bigger than one person, you know. 不能因为一个人因小失大
[1:13:03] Have you already white-washed him from history? 你们是不是已经把他从记录里抹去了
[1:13:06] That’s what you lot usually do, isn’t it? 你们这些人一般都会这么干不是吗
[1:13:09] – Doesn’t anyone care why? – Of course we do! -有人在意原因吗 -我们当然在意
[1:13:14] You know what I felt for him! 你知道我对他什么感觉
[1:13:18] Sonya thinks he’d lost his way. 索妮娅觉得他迷失了方向
[1:13:20] He was questioning Stalin; the whole system! 他在质疑斯大林 还有整个体系
[1:13:21] That’s rubbish! He wanted to go to Russia. 什么胡话 他还想去俄罗斯
[1:13:27] William, I think… 威廉 我觉得
[1:13:32] The last thing I said to him was… 我跟他说的最后的话还是
[1:13:36] Was that I didn’t love him! 还是我不爱他
[1:13:40] And then I found his body! 然后我就发现了他的尸体
[1:13:45] Look, everyone thinks you did all this for Leo. 所有人都以为你做这些是为了里奥
[1:13:48] But I know that wasn’t true. 但我知道不是这样的
[1:13:51] I can’t start again. 我没法重新开始了
[1:13:54] We’re not allies any more. The war’s over. 我们不再是同盟了 战争结束了
[1:13:56] Yes, with 80 million dead. 是啊 八千万人死了
[1:13:59] 20 million of them Russians. 其中两千万是俄罗斯人
[1:14:00] Do you want that again? 你想让这再发生一次吗
[1:14:03] – What happens if I get caught? – You won’t! -我被抓了怎么办 -不会的
[1:14:06] But, if it looks like you might … I can help! 但如果你觉得会被抓 我能帮忙
[1:14:10] – I can get you out. – How? -我可以把你弄出来 -怎么弄
[1:14:12] I’m pretty high up in the Foreign Office these days. 我这些日子在外交部的地位很高
[1:14:15] For some reason, they rather like me. 不知为什么 他们挺喜欢我的
[1:14:18] Did Sonya tell you, I’m getting married? 索妮娅有跟你说过 我要结婚了吗
[1:14:21] She is my secretary. Lovely girl! 是我的秘书 很可爱的女孩
[1:14:25] It is a good cover for Kharak. 是卡拉克很好的掩护
[1:14:29] Listen, Joan. 听我说 琼
[1:14:31] We need you. 我们需要你
[1:14:35] Let me tell Sonya to expect your call! 我让索妮娅等你电话吧
[1:14:50] Please connect me to Eli 4-3-6. 请帮我接以利436
[1:14:56] I am sorry, caller. That line is no longer in service. 很抱歉 该号码已不再使用
[1:15:00] – Would you like me to try another? – No. -还需要我接其他号码吗 -不用了
[1:15:06] No, thank you. 不用了 谢谢
[1:15:15] Now boarding! 现在上车
[1:15:22] Now boarding! Platform 2. 请尽快上车 二号月台
[1:15:25] Excuse me, do you know where this is? 打扰一下 请问你知道这是哪里吗
[1:15:31] Here we go. 到了
[1:15:33] – Thank you! – Madam. -谢谢 -为您效劳
[1:16:03] Sonya! 索妮娅
[1:16:30] Sonya? 索妮娅
[1:16:43] Sonya! Are you here? 索妮娅 你在吗
[1:18:55] Uhm, Joan! 琼
[1:19:05] Come and have a drink with me. 来和我喝一杯吧
[1:19:28] – I have to go. – Joan! -我得走了 -琼
[1:19:32] – I thought you said you didn’t want an affair? – I don’t! -我以为你说你不想有外遇 -是不想
[1:19:34] – Then, why… – I asked my wife for a divorce. -那为什么 -我向妻子提出离婚了
[1:19:40] I have been asking her for years. 我问了她几年了
[1:19:41] Ever since we got back from Canada. 我们从加拿大回来就开始问了
[1:19:43] She has always refused … The social embarrassment. 她一直很拒绝 怕见到别人会难堪
[1:19:46] But she can’t hold out forever. I’ve offered her … 但她不能一直拒绝妥协 我答应给她
[1:19:50] … everything. 一切
[1:19:53] I need to be responsible for my own happiness. 我需要为自己的幸福负责
[1:19:57] That means being with you. 那意味着和你在一起
[1:20:00] I still love you, Joan. 我还爱着你 琼
[1:20:02] Tell me you feel the same. 告诉我你也一样
[1:20:38] – Yes, sir! – We are from Special Branch. -是 长官 -我们来自政治保安处
[1:20:42] We are here to see Professor Davis. 来这里见戴维斯教授
[1:20:47] One moment. 稍等
[1:20:52] Max! The police are here! 麦克斯 警察来了
[1:20:58] MI-5 will think it’s come from us! 军情5处会认为是我们出了问题
[1:21:02] The Russians. They’ve done it! They’ve tested! 俄罗斯人 他们做出来了 也测验了
[1:21:04] How did they get there? 他们怎么做到的
[1:21:04] They were nowhere near us! 他们原来和我们比差远了
[1:21:05] So, someone must … 所以 一定是有人
[1:21:10] Everything I’ve worked for – it’s gone! It’s … 我为之努力的一起 都 都没了
[1:21:17] I can’t believe this is happening! 我简直不敢相信 就这么发生了
[1:21:20] Professor Max Davis? 麦克斯·戴维教授
[1:21:22] Special Branch. You are under arrest! 政治保安处 你被捕了
[1:21:26] I haven’t done anything! 我什么都没干
[1:21:27] We have received a report from the Canada Research Unit 我们收到了一份来自加拿大研究单位的报告
[1:21:30] about your Russian sympathies. 说你对俄罗斯持同情态度
[1:21:42] How could you let them arrest him? 你怎么可以让他们逮捕他
[1:21:44] I thought he was safe. 我想着他没事
[1:21:46] There was no evidence against him. 没有任何证据可以指控他
[1:21:48] I knew something was wrong. 我知道有什么东西不对劲
[1:21:49] I had no idea it was all built on lies. 我不知道那些都建立在谎言之上
[1:21:51] What lies? My love for you? For your father? 什么谎言 我对你 对你父亲的爱吗
[1:21:54] You clearly had no love for your country! 很显然你不爱你的国家
[1:21:57] How dare you?! 你怎么敢这么说
[1:21:59] You have no idea what it was like! 你压根不知道那是什么情况
[1:22:01] War after war after war; 一场又一场的战争
[1:22:03] all the dead, the grieving, the heartbreak! 那些死者 悲伤 心碎
[1:22:06] We were saturated with it. 我们都快被淹没了
[1:22:08] I would have done anything to stop that happening again. 我现在依旧愿意为阻止它们发生做任何事
[1:22:11] It wasn’t about communism or fascism. 那无关共产主义 亦或法西斯
[1:22:14] They were using you and you still don’t see it? 他们在利用你 你还不明白吗
[1:22:17] Who was using who? 谁在利用谁
[1:22:18] Alright, I was a shadow in a man’s world. 是 我是男性世界里暗藏的阴影
[1:22:20] Invisible, but … 虽然不可见 但
[1:22:21] In the end, powerful. 最终 变强了
[1:22:23] Betraying your own country? God, I’m ashamed of you! 通过背叛你的国家吗 我为你感到羞耻
[1:22:27] I loved my country! 我爱我的国家
[1:22:31] Alright, I was frightened out of my wits most of the time! 没错 大部分时间我都被吓得魂不附体
[1:22:33] But I knew I had to do it. I knew I had to carry on. 但我知道我必须那么做 必须坚持下去
[1:22:37] Why can’t you understand? 你怎么就不明白呢
[1:22:40] Use your heart for once, Nick, 尼克 听从你的的心
[1:22:41] instead of your head. 偶尔也别那么理性一回
[1:22:43] – You are a traitor. – To what? -你是个叛徒 -导致了什么
[1:22:45] To millions more dying? 导致成千上万的人死掉吗
[1:22:47] I was fighting for the living! 我是为了活着的人而战斗
[1:22:50] I thought if both sides had the same weapon, 我想着如果双方有同样的武器
[1:22:52] that could destroy each other … 可以毁灭对方的那种
[1:22:54] … neither side would use it. 那么两方都不会使用它
[1:22:57] I was in a unique position … 我处于一个特殊的位置
[1:22:59] I could defuse their bombs. 我可以让他们的核力量相互制衡
[1:23:01] So I did! 我也做到了
[1:23:01] And I was right, wasn’t I? 而我是对的 不是吗
[1:23:03] They haven’t used it; not for 50 years. Have they?! 50年了 他们从没使用过 不是吗
[1:23:08] Have they?! 不是吗
[1:23:12] Alright, you can call me a traitor to my county, but … 是 你可以称我是国家的叛徒 但是
[1:23:15] …at least I was trying to save the world from mass destruction! 至少我曾努力拯救世界于水火中
[1:23:19] You are just twisting words. 你只是在巧言令色
[1:23:22] You gave Russia the bomb! 你让俄罗斯拥有了核弹
[1:23:25] I’m finished when this comes out! 这事出来了我就不干了
[1:23:30] I can’t … 我不能
[1:23:34] Can’t what, Nick? 不能怎样 尼克
[1:23:37] I can’t do this! 我不能这么做
[1:23:40] You mean … 你是说
[1:23:43] You mean you won’t stand by me?! Your own mother? 你是说 你不能支持我 你的母亲吗
[1:23:51] I can’t do this, Nick! 我坚持不下去的 尼克
[1:23:56] Not on my own. 一个人坚持不下去的
[1:25:09] You came! 你来了
[1:25:11] – Of course I came. – Keep your distance! -我当然要来 -保持距离
[1:25:24] The service around here is terrible. 这里的待遇糟糕极了
[1:25:31] I brought you some cigarettes. 我给你带了一些烟抽
[1:25:34] I’ve got some news! 我有些事要说
[1:25:37] I got a letter from my wife. 我收到一封来自我老婆的信
[1:25:40] If I had known all I had to do, was get myself arrested … 如果我早知道我要做得 是让自己被捕
[1:25:46] Why are you crying? 你为什么要哭
[1:25:52] I can’t marry you, Max! 我不能嫁给你 麦克斯
[1:25:54] – Of course you can. – No I can’t! -你当然可以 -不 我不能
[1:26:00] I’ll get out of here, I haven’t done anything. 我会出去的 我什么都没干
[1:26:01] I know you haven’t! 我知道你没有
[1:26:19] Two minutes alone? 能让我们单独待两分钟吗
[1:26:55] – It was me. – What? -是我干的 -什么
[1:27:01] The secrets! 那些机密
[1:27:08] – Secrets? – I’m so sorry! -什么机密 -我十分抱歉
[1:27:13] I’m going to tell them everything! 我会向他们坦白一切的
[1:27:21] The bomb! 关于核弹
[1:27:24] – Oh My God! – I’m so sorry! -我的天 -非常对不起
[1:27:29] You? 是你
[1:27:40] How could you? 你怎么能
[1:27:43] Why? 为什么
[1:27:47] Hiroshima! 广岛
[1:27:51] Why? 为什么
[1:27:58] I’m going to tell them everything! 我会向他们坦白一切的
[1:28:00] There is a boat to Australia. 有一艘去澳大利亚的船
[1:28:02] I’ll get on it, confess … And then you’ll be free! 我会登船 坦白 然后你就自由了
[1:28:05] No! 不
[1:28:10] No! 不
[1:28:12] But don’t you see? What is the point of that? I love you! 你不明白吗 那有什么意义 我爱你
[1:28:16] I can’t live without you! 没有你我活不下去
[1:28:21] I don’t want you to go to Australia! 我不想你去澳大利亚
[1:28:24] I love you! 我爱你
[1:28:27] – Do you feel the same? – Of course, I do! -你和我一样吗 -当然 我也爱你
[1:28:31] – Max! What have I done? – Let me go to trial! -麦克斯我都做了什么 -让我上法庭
[1:28:35] There is no evidence. I’ll clear my name. 没有任何证据 我会为自己正名
[1:28:37] No, then you’ll have to lie about me In court. 不 那样你在法庭上一定会为我撒谎
[1:28:39] I can’t let you do that. 我不能让你那么做
[1:28:40] Even if you are acquitted, everyone will remember this 即便你被无罪释放 所有人也都记得
[1:28:43] You won’t be able to clear your name! 你无法为自己正名
[1:28:45] You won’t be able to go back to your old job … or your old life! 你无法回到你原来的工作 原来的生活
[1:28:48] But don’t you see? I don’t want my old life! 但你不明白吗 我不想要原来的生活
[1:28:50] I want a new life here 我想要新的生活
[1:28:52] with you! 和你一起的生活
[1:28:59] – There might be another way! – What? -还有一个办法 -什么
[1:29:03] Time! 到时间了
[1:29:05] What other way? 什么办法
[1:29:18] I will not be put off any longer! 我不会再待着了
[1:29:20] I have been sat there for a whole bloody hour! 我已经在那儿坐了整整一小时了
[1:29:22] Now, you tell Mr. Mitchell that 现在 你去告诉米歇尔先生
[1:29:23] – I want to see him right now! – Excuse me, excuse me. -我立刻就要见到他 -借过
[1:29:25] I demand to see him! It’s completely unacceptable! 我要求现在见他 完全不可接受
[1:29:28] I’m so sorry! A dreadful misunderstanding. 我十分抱歉 一个糟糕的误会
[1:29:32] Did you have to make such a ghastly scene? 你非要搞得这么难堪吗
[1:29:35] Did you have to ignore my calls? 你有必要躲我的电话吗
[1:29:40] Everything’s falling apart! 一切都在分崩离析
[1:29:42] Kharak’s been posted to the Indian embassy in Washington. 卡拉克被派往驻华盛顿印度大使馆
[1:29:45] It should be a coup, except he’s a terrible lush, 本来可以是场政变 可他是个糟糕的酒鬼
[1:29:48] falling out of clubs. 没起到啥作用
[1:29:50] I think the pressure’s got to him. 我觉得他被压垮了
[1:29:53] But that’s not why you’re here though, is it? 但这不是你来这里的原因 对吧
[1:29:55] How could you let Sonya do it? 你怎么可以让索妮娅那么做
[1:30:02] I can’t stop Sonya doing anything. 我无法阻止索妮娅做任何事
[1:30:04] Well, you run all the operations … 你负责所有的行动
[1:30:05] My dear girl, Sonya does! 亲爱的姑娘 索妮娅负责所有的行动
[1:30:07] Always has … 一直都是
[1:30:17] I didn’t know she denounced him, until it was too late. 我知道她告发他时 为时已晚
[1:30:20] Do you think I’d let anyone hurt him? 你觉得我会让任何人伤害他吗
[1:30:31] Who is this? 这是谁
[1:30:36] – Leo – Turn it over! -里奥 -翻背面看看
[1:30:41] – Who is it? – Leo’s son. -是谁 -里奥的儿子
[1:30:46] With Sonya? 和索妮娅的吗
[1:30:50] So that’s why she suddenly went to Switzerland 这就是她突然去瑞士的原因
[1:30:55] Everybody knew, except me. 所有人都知道 除了我
[1:30:58] You must think I’m such an idiot! 你肯定觉得 我就是个傻子
[1:31:00] He felt deeply for you, you know. He just didn’t have the words. 他很爱你 你知道 他只是没说出来
[1:31:06] Listen, I can organize a full defector program! 听着 我可以组织一个完整的叛逃计划
[1:31:10] Not Russia. Australia! 不去俄罗斯 去澳大利亚
[1:31:13] – That’s where I want to go. -You’re right. -那才是我想去的地方 -你说得对
[1:31:14] Sonya’s gone back to Moscow, that might be awkward. 索妮娅去了莫斯科 那会有些尴尬
[1:31:18] Australia … 澳大利亚
[1:31:20] – Alright, but give me a week or two. – No. -好吧 但给我一两周时间 -不
[1:31:23] There is a boat; leaves in 3 days. And I need two tickets. 有一艘船三天后离开 我要两张船票
[1:31:28] You have to get Max out of prison! 你必须把麦克斯弄出监狱
[1:31:31] The professor? 那个教授吗
[1:31:32] – I told him everything! – Why? -我把一切都告诉他了 -为什么
[1:31:34] Because I am not going to let him rot in jail 因为我不会让他因为没做过的事
[1:31:36] for something he didn’t do. 在监狱待到地老天荒
[1:31:38] No, I can’t. It’s too risky! 不 我做不到 风险太大了
[1:31:41] You will have to leave him, and go alone. 你得抛弃他 自己走
[1:31:55] You wouldn’t! 你不会的
[1:31:56] I have one for you wife, and one for the Daily Mail. 我有一张给你妻子 一张给《每日邮报》
[1:32:00] I want two tickets; two new identities. 我要两张船票 两个新的身份
[1:32:07] Britain’s last spy from the Atomic Age has finally been exposed. 英国在核时代的最后一个间谍终于暴露了
[1:32:11] Joan Stanley’s name was released 昨日在下议院
[1:32:12] to the House of Commons yesterday. 琼·斯坦利的名字被公布了出来
[1:32:15] She was personally responsible for providing Russia 她个人对向俄罗斯提供英国的原子机密
[1:32:18] with British atomic secrets. 这一行为负责
[1:32:41] I have been accused of passing information 我被指控于上世纪40年代
[1:32:44] to the Russians in the 1940s. 向俄罗斯人传递信息
[1:32:49] Information which accelerated their ability to build an atomic bomb. 那些信息加快了俄罗斯人制造核弹的步伐
[1:32:59] I have been accused of deceiving my colleagues and my family. 我被指控欺骗了我的同事 我的家人
[1:33:04] This I don’t deny. 这些我并不否认
[1:33:15] But I have also been accused of deceiving my country. 但我亦被指控欺骗了我的国家
[1:33:25] I’m not a spy! 我不是间谍
[1:33:32] I don’t believe in working against one’s country. 我没有与国家作对
[1:33:38] I wanted the Russians to be on equal footing with the West. 我想让俄罗斯人与西方人保持同样的水准
[1:33:43] I’m not a traitor 我不是一个叛徒
[1:33:51] I… 我
[1:33:54] I wanted everyone to share the same knowledge 我希望所有人拥有同样的知识
[1:33:59] – Because … – How much did the Russians pay you? -因为 -俄罗斯人给了你多少钱
[1:34:01] Did you think you would get away with it? 你觉得你能逃脱惩罚吗
[1:34:02] Because only that way 因为只有那样
[1:34:06] Could the horror of another World War be averted 才能避免又一次世界大战的浩劫
[1:34:14] And I think if you look back at history, 而我相信如果你回顾历史
[1:34:17] you’d see I was right. 你就应该明白 我是对的
[1:34:22] You should be ashamed of yourself! 你应该为自己感到羞耻
[1:34:26] Red Joan! 红琼
[1:34:30] Mrs. Stanley has nothing to be ashamed of! 斯坦利夫人无需为任何事而感到羞耻
[1:34:35] She has made real something we all talk about, 她做到了我们一直在讨论
[1:34:37] but have no idea how to achieve. 却不知如何下手的事
[1:34:40] Peace 和平
[1:34:43] Now, if you have any further questions 现在 如果你们还有
[1:34:45] for Mrs. Stanley, 关于斯坦利夫人的问题
[1:34:46] would you please address them to me. 可以问我
[1:34:48] I am her lawyer 我是她的律师
[1:34:52] And her son. 也是她的儿子
[1:35:26] 她被指控在20世纪40年代向苏联提供 英国的核弹研究信息
[1:35:35] 由于她年事已高 英国政府 决定不予起诉
2018年

文章导航

Previous Post: red dog(红犬历险记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the red baron(红男爵)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号