Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Red Riding Hood(小红帽)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Red Riding Hood(小红帽)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小红帽
英文名称:Red Riding Hood
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:00] Full moon. Lock up tonight. 满月了 今晚锁好门窗
[02:11] Better the wolf takes the pig than you. 狼人带走猪 总比带走你好点
[02:18] We lived on the edge of a dark forest. 我们住在黑暗森林的边缘
[02:22] Few knew our village by names 我们的村子鲜有人知
[02:24] but many had heard of the terrible things that happened there. 但不少人听说过这里骇人听闻的事件
[02:29] My mother always told me, 妈妈总对我说
[02:30] “Don’t talk to strangers. 别和陌生人说话
[02:32] Go get water and come straight home.” 打完水马上回家
[02:40] I tried to be a good girI and do what she said. 我试着做个听话的乖乖女
[02:44] Valerie. 瓦莱丽
[02:46] Believe me, I tried. 相信我 我试过了
[02:48] Let’s go. 我们走
[02:57] Do you have the knife? 你带刀了吗
[03:00] Right here. 带了
[03:15] Look, snow white fur. 看啊 雪白的毛
[03:17] I’ll make you a pair of hunting boots. 我可以给你做双猎靴
[03:32] Do it, Peter. 动手啊 彼得
[03:34] You do it. 你动手
[03:35] No, you do it. 不 你来动手
[03:40] That’s it. 收工吧
[03:57] I know good girls aren’t supposed to hunt rabbits 我知道好女孩不该猎杀兔子
[03:59] or go into the woods alone. 或独自走入树林
[04:03] But since we were kids, 但打小起
[04:05] he always had a way of making me wanna break the rules. 他总有办法让我违反规则
[04:10] Peter! Trees’ll still be there after we eat. 彼得 先吃饭再砍 树跑不了
[05:07] Give me that. 还给我
[05:09] What will you give me for it? 你拿什么来换
[05:14] They didn’t tell you? 他们没告诉你吗
[05:15] Tell me what? 告诉我什么
[05:19] They’ve arranged for you to marry Henry Lazar. 他们决定把你嫁给亨利·拉扎
[05:27] Well, my mother finally got what she wanted. 我妈妈终于如愿了
[05:30] Money. 得到金钱
[05:33] Henry gets what he’s always wanted. You. 亨利也如愿以偿了 得到了你
[05:37] So, what do we do now? 那我们怎么办
[05:39] Do you want to marry him? 你想嫁给他吗
[05:42] You know I don’t. 你知道我不想
[05:44] Prove it. 证明
[05:47] How? 怎么证明
[05:48] Run away with me. 和我一起私奔
[05:53] Where would we go? 我们去哪里
[05:54] Anywhere you want. 你想去哪里都行
本电影台词包含不重复单词:736个。
其中的生词包含:四级词汇:102个,六级词汇:45个,GRE词汇:52个,托福词汇:61个,考研词汇:116个,专四词汇:93个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:174个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:56] The ocean. 游弋于大海
[05:59] The city. 混迹于都市
[06:02] The mountains. 隐居于群山
[06:07] You afraid? 你怕吗
[06:09] – No. – Oh, no? -不怕 -不怕吗
[06:12] Really? 真的吗
[06:14] You’d leave your home? 你得离开家
[06:17] Your family? 你的家人
[06:21] Your whole life? 你的全部生活
[06:23] I would do anything to be with you. 只要能和你在一起 我愿意做任何事
[06:26] I thought you’d say that. 我就知道你会这么说
[06:30] Oh, did you? 美得你
[06:35] Let’s do something about it. 心动不如马上行动
[06:41] We have half a day’s ride 等他们发现
[06:42] before anyone knows we’re gone. 我们已经跑出半天的路程了
[06:46] I’ll race you. 我会追上你
[06:59] The wolf. 狼人来了
[07:08] This way! Over here! 在这里 这边
[07:24] It killed again. 它又杀人了
[07:26] But we’ve kept the peace. 可我们遵守约定 献祭过了啊
[07:28] Well, the wolf has broken it. 是狼人违背了约定
[07:32] Who is it? 被杀的是谁
[07:34] Tell me. 告诉我
[07:36] It’s your sister. 是你姐姐
[07:43] Mother, Father. 妈妈 爸爸
[08:01] Lucie! 露西
[08:08] Lucie! 露西
[08:57] Thank you, Claude. 谢谢你 克劳德
[09:02] Madame Lazar, please come in. 拉扎夫人 请进
[09:04] Suzette. 苏塞特
[09:06] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:11] Let me take that. 我来拿吧
[09:14] Hello, Henry. 你好 亨利
[09:16] Ladies. 女士们好
[09:18] Lucie was a good girl. 露西是个好姑娘
[09:26] He’s your fiance now. 他现在是你的未婚夫了
[09:28] He’s come to offer his condolences. 他过来致哀
[09:30] But I barely know him. 但我一点不了解他
[09:31] You’ll get to know him. 你得去了解他
[09:35] Now go down there. Please. 现在下去吧 求你了
[09:47] Cesaire. 塞泽尔
[09:49] Come with us to the tavern. 跟我们去酒馆吧
[09:53] Let the women grieve in their own way. 让女士们用她们自己的方式悼念
[10:12] I– I– I want to go. 我 我也要去
[10:13] No. 别去
[10:21] I didn’t love your father when we were first married. 我嫁给你父亲的时候 并不爱他
[10:26] I was in love with another man. 那时的我深爱着另一个男人
[10:31] But I came to love your father. 但我慢慢爱上了他
[10:35] And he gave me two beautiful daughters. 还有了两个漂亮的女儿
[10:42] We should count our blessings. 我们的祷告也管用吧
[10:44] Come on, Father. 得了吧 神父
[10:45] It’s been almost 20 years since the wolf has taken a human life. 狼人已经将近二十年没杀人了
[10:49] Twenty years. 二十年了
[10:50] That’s because we sacrifice 那是因为每个满月
[10:52] our best livestock every full moon. 我们献上了最好的牲畜
[10:55] We kept our end of the bargain. 我们一直信守约定
[10:57] So now we kill it. 现在我们要杀了它
[10:59] Yeah! 对
[11:03] Let’s kill that thing! 我们杀了这畜生
[11:05] No. 不
[11:07] I’ve summoned Father Solomon. 我请来了所罗门神父
[11:09] Father Solomon? 所罗门神父
[11:11] He has destroyed werewolves and witches 他在全国各地
[11:12] in cities throughout the kingdom. 杀了不少狼人和巫女
[11:14] He will rid us of this beast. 他会帮我们干掉这野兽
[11:17] No. 不
[11:19] He’ll rob us of our vengeance. 他会因为我们复仇心切而为所欲为
[11:23] I wonder why she was outside on a wolf night. 我奇怪她怎么会在月圆之夜出门呢
[11:27] Maybe she snuck out to meet a boy. 也许是偷溜出去和男孩子约会吧
[11:29] My Lucie never even thought about boys. 露西绝不会满脑子想男人
[11:32] She was certainly taken with my grandson. 她肯定迷上了我的孙子
[11:36] She used to come by and follow him about like a puppy. 她老是像只小狗一样缠着他
[11:43] She found out that night that 出事那晚 她发现
[11:45] Henry was engaged to her sister. 亨利和她妹妹订婚了
[11:47] She must have been heartbroken. 她肯定悲痛欲绝
[11:50] Maybe she chose to die rather than live without him. 也许她宁愿死 也不愿忍受没有他的日子
[11:54] How romantic. 太浪漫了
[11:55] Prudence! 普鲁登斯
[11:57] It’s unspeakable. 别乱说
[11:59] She never even told me. 她从没告诉过我
[12:04] Don’t worry, dear. 别想多了 亲爱的
[12:06] Henry always had his eye on you. 亨利的视线从没离开过你
[12:09] You’re the pretty one. 你是最漂亮的
[12:22] I’m paying my respects. 我是来致哀的
[12:27] I know exactly why you’re here. 我知道你来干嘛
[12:30] I’ve already lost one daughter. 我已经失去一个女儿
[12:31] Valerie’s all I have left. 瓦莱丽是我的所有
[12:34] You have nothing to offer her. 你什么也给不了她
[12:36] I have a trade. The same one as your husband. 我有工作 和你丈夫一样
[12:41] I know what a woodcutter earns. 我知道樵夫能挣多少钱
[12:44] Henry’s her only hope for a better life. 亨利是她幸福生活的唯一希望
[12:48] If you love her… 如果你爱她…
[12:52] you’ll let her go. 就该放手
[13:11] We’ve all seen the bones 在通往格瑞摩尔山的小路上
[13:13] on the trail to Mount Grimmoor. 我们都见过散落的骸骨
[13:14] That’s where the wolf makes its lair. 狼人的老巢就在那里
[13:17] We know the weaknesses of the werewolf. 我们知道狼人的弱点
[13:19] It can’t come out in daylight. 它白天不能出没
[13:21] It can’t step onto holy ground. 它不能踏上圣地
[13:22] And there’s silver. 还怕银器
[13:23] That’ll kill it. 银器可以杀死它
[13:25] Silver! 银器
[13:26] Maybe Father Auguste is right. 也许奥古斯特神父是对的
[13:30] Maybe we should wait. 也许我们该等等
[13:33] Coward. 懦夫
[13:36] Maybe, my son… 也许 我的孩子
[13:38] you should find your courage. 你该鼓起勇气
[13:42] You want to hunt the wolf? 你们都想去猎狼吗
[13:43] Let’s hunt it. 那我们就去抓它
[13:45] Let’s kill it! 杀了它
[13:46] Let’s kill the beast! 杀了这野兽
[13:48] Let’s kill it! 杀了它
[13:53] What’s going on? 出什么事了
[14:11] Come on, boys! 走吧 伙计们
[14:13] Are you with me?! 跟我一起去猎狼
[14:16] Let’s go! 我们走
[14:19] Be careful. 小心点
[14:23] I lost my sister. I can’t lose you too. 我失去了姐姐 不能再失去你
[14:25] We can’t do this anymore. 我们不能再这样了
[14:27] You have to go through with it. You have to marry Henry. 你得听他们的 你得嫁给亨利
[14:30] But you know I don’t want Henry. 但你知道我想要的不是亨利
[14:32] Don’t make this something it’s not. 别想那些有的没的了
[14:34] Look, we had our fun. That’s all it ever was. 我们曾有过欢乐 仅此而已
[14:39] I don’t believe you. 你说的不是真的
[14:55] I made something for you. 我做了东西给你
[15:06] I was gonna wait until our wedding, but, uh…. 本想在婚礼上给你 但…
[15:08] Just in case. 只是以防万一
[15:12] You will be happy again. 你会快乐起来的
[15:16] I promise. 我保证
[15:23] Come on, Henry. 走吧 亨利
[15:28] We should wait. 我们该等等
[15:30] We should wait for Father Solomon. 我们该等等所罗门神父
[15:31] No! 不
[15:32] He’ll be here tomorrow! 他明天就到了
[15:33] We’re gonna kill the wolf. 我们会杀了狼人
[15:35] We can take care of this. 我们会结果它的
[15:36] That’s it? Nobody else? 人齐了吗 还有人去吗
[15:39] Let’s go! 我们出发
[15:40] Go home to your mama’s, then. 回家找你妈妈去
[16:08] Adrian. Thank you for standing up for Lucie. 艾德里安 谢谢你为露西出头
[16:11] That was no small thing. 那很不容易
[16:13] We’ll be family soon. You’d have done the same. 我们就快成一家人了 换你也会这样做
[16:43] Promise me you’ll be careful. 答应我 千万要小心
[16:46] Don’t worry. 别担心
[16:47] The wolf doesn’t want me. I’m all gristle. 狼人不要我 我全是骨头
[16:54] I mean it, son. 我是认真的 儿子
[16:57] I promise, Mama. 我会小心的 妈妈
[17:05] Grandmother. 奶奶
[17:13] Darling. Darling. 亲爱的 亲爱的
[17:16] Come. 来吧
[17:18] Careful. 小心
[17:24] There are so many things she didn’t tell me. 她还有很多事没告诉我
[17:29] And I’m her sister. I should’ve known. 我是她妹妹 应该无话不谈
[17:31] That was her choice. 那是她的选择
[17:35] We all have secrets. 我们都有秘密
[17:45] Remember what my grandma used to say: 记得我奶奶以前常说
[17:50] – “All sorrows are less with bread.” – “Less with bread”. -面包可以缓解忧伤 -缓解忧伤
[18:15] Here. Try this. 来 试一试
[18:29] How beautiful. 真漂亮
[18:36] I was making it for your wedding. 这是我为了你的婚礼做的
[18:48] I don’t feel like it’s my wedding. 我不觉得这是我的婚礼
[18:51] I feel like… 我觉得就像…
[18:54] I’m being sold. 像是被卖了
[19:08] Right up there. 就在那里
[19:26] You better watch yourself. 你最好小心点
[19:42] There’s a fork. 有岔口了
[19:46] Let’s split up. 我们分头行动
[20:16] Another fork. 又一个岔口
[20:18] We’ll take the steep one. 我们进陡峭的那个
[20:20] No. We should stay together. 不 我们该一起行动
[21:31] Good morning, dear. 早上好 亲爱的
[21:37] Morning, Grandmother. 早上好 奶奶
[21:42] Grandmother told us that 奶奶告诉过我们
[21:43] the wolf used to kill entire families… 狼人常常会灭了一家门
[21:46] snatching children from their beds. 从床上掳走孩子们
[21:49] Those stories never seemed real to me. Until now. 我从来不相信这些故事 直到现在
[22:21] Ripped the thing out! 撕碎这畜生
[22:40] Claude. 克劳德
[23:13] To Adrian. 敬艾德里安
[23:15] For his sacrifice. 为了他的献身
[23:17] To Adrian. 敬艾德里安
[23:22] Poor Henry. 可怜的亨利
[23:37] Henry. 亨利
[23:40] Your father was a brave man. 你父亲是位勇士
[23:43] You know, I was close enough to smell it. 知道吗 我离得很近 甚至能闻到它
[23:48] And I was afraid. And I hid from it. 但我害怕了 躲了起来
[23:53] I didn’t do anything. 我什么都没做
[23:56] I should’ve saved him. 我应该去救他
[24:06] – Henry… – Just leave! -亨利 -你走吧
[24:10] I don’t want you to see me like this. 我不想让你看到我这样
[24:48] It was Henry’s father, wasn’t it? The man you loved? 是亨利的父亲 对吗 你爱的人
[24:52] Lucie was in love with him. 露西爱上了他
[24:54] She was a year older than me. She could’ve married him. 她比我大一岁 她应该可以嫁给他的
[24:57] Why did you insist it was me? 为什么非要我嫁呢
[24:59] I think you know the answer to that. 我想你知道答案
[25:01] I want you to say it. 我要你亲口说出来
[25:10] Lucie was Henry’s half-sister. 露西是亨利的同父异母的妹妹
[25:12] Adrian was her father. 艾德里安是她的父亲
[25:17] Does papa know about Lucie? 爸爸知道吗
[25:20] No. And you have to promise me that you’ll never tell. 还不知道 你得保证严守这个秘密
[25:32] Father Solomon. 所罗门神父
[25:34] He’s here. 他来了
[26:05] Claude. 克劳德
[26:29] Presenting His Eminence…. 阁下驾到
[26:31] Father Solomon. 所罗门神父
[26:40] Papa. 爸爸
[26:43] Oh, please don’t cry. 不要哭
[26:47] You see? You see all these children? 你们看 看到这些孩子了吗
[26:50] You see how scared they are? 他们多么害怕啊
[26:53] There’s a big, bad wolf. Someone has to stop it. 因为这里有一只大恶狼 得有人杀了它
[26:58] Is that the beast that killed our mother? 就是那只杀了我们妈妈的野兽吗
[27:02] It may very well be. 很有可能
[27:05] Go on. I’ll join you soon. 走吧 我随后就到
[27:07] No. 不
[27:09] Go. 走吧
[27:30] This is indeed an honor, Your Eminence. 万分荣幸 阁下
[27:34] Welcome. You’ve arrived just in time for our festival. 欢迎 你正好赶上了我们的狂欢
[27:39] As you can see, the werewolf has been dealt with. 正如你所见 狼人已经搞定了
[27:49] That is not a werewolf. 这不是狼人
[27:53] No disrespect… 恕我冒昧
[27:56] but we have been living with this beast for two generations. 我们整整两代人深受这畜生所害
[28:00] We know what we’re dealing with. 我们当然知道对付的是什么
[28:01] Well, no disrespect… 恕我冒昧
[28:04] but you have no idea what you are dealing with. 我看你们完全不知道要对付的是什么
[28:08] I was like you once. 我也曾像你一样
[28:13] My wife’s name was Penelope. 我妻子名叫佩内洛普
[28:17] She gave me two beautiful daughters. 她给我生了两个漂亮的女儿
[28:21] We were a very happy family. 我们一家本来十分幸福
[28:24] We lived in a village like this. 我们住的村子也是这样
[28:28] And like Daggerhorn… 像剑角村一样
[28:30] ours was plagued by a werewolf. 我们村也曾受狼人侵扰
[28:35] One full moon, my friends and I got drunk. 一个月圆之夜 我和朋友们喝醉了
[28:40] We decided to hunt it. 我们决定追捕它
[28:43] It never occurred to us that we might actually find it, 我们从没想过会找到它
[28:45] but find it we did. 但我们竟然真的找到了
[28:48] It ripped… 那畜生
[28:51] my best friend in half. 把我最好的朋友撕成了两半
[28:56] Quickly. 就那么一下
[28:57] And then it was on me. 然后它扑向我
[29:00] I hacked and hacked at it with my axe. 我举起斧头砍啊砍
[29:06] Suddenly… 突然
[29:09] it was gone. 它不见了
[29:12] I had cut off one of its front paws. 我砍下了它的一只前爪
[29:14] I thought it might make a clever souvenir, 我想这是个不错的纪念品
[29:16] and so l took it home. 于是就拿回了家
[29:18] And there I found my wife… 结果发现
[29:21] …with a bloody rag wrapped around her wrist. 我妻子手腕上缠着一块血淋淋的布
[29:25] And when I opened my sack… 我再打开袋子一看
[29:28] the werewolf’s paw… 狼人的爪子
[29:31] was gone. 不见了
[29:36] This was in its place. 取而代之的是这个
[29:45] I told my girls the werewolf killed their mother. 我告诉女儿是狼人杀了她们的妈妈
[29:51] But that was a lie. 但我骗了她们
[29:54] I killed her. 是我杀了她
[29:57] When a werewolf dies, it returns to its human form. 狼人死后会变回人形
[30:00] That is just a common gray wolf. 而这只是一只普通的灰狼
[30:06] Your werewolf… 你们的狼人
[30:12] is still very much alive. 还活得好好的
[30:34] This is one of only three silver swords blessed by the Holy See. 这是教廷庇护的三把银剑之一
[30:39] May I touch? 我能摸一下吗
[30:40] No. 不行
[30:43] This is a very dangerous time. 现在是危险时刻
[30:47] You all know what the Blood Moon means. 你们知道血月意味着什么
[30:53] They have no idea what it means. 他们完全不知道
[31:11] The orrery. 这是太阳系仪
[31:17] The red planet converges with the moon once every 13 years. 这颗红色行星每隔13年跟月球连成一线
[31:22] This is the only time a new werewolf can be created. 这是产生新狼人的唯一时间
[31:28] During the week of the Blood Moon… 在血月这一周
[31:31] the werewolf may pass his curse on with a single bite. 只要被狼人咬一口就会受到诅咒
[31:34] During a normal full moon, a wolf bite will kill you. 在一般的月圆之夜 狼人只能咬死你
[31:39] But during a Blood Moon… 但是在血月时期
[31:42] your very souls are in danger. 你们的灵魂都无法幸免于难
[31:46] Until the Blood Moon wanes in three days… 这三天 血月亏减之前
[31:51] you will never truly be safe. 你们都不安全
[31:53] We’re safe now. 我们现在安全了
[31:55] I killed the wolf in its lair. 我杀了狼人 捣了它的老巢
[31:57] The cave at Mount Grimmoor. 就在格瑞摩尔山上的洞里
[31:59] You have been deceived by this beast from the start. 你们一开始就被这只畜生骗了
[32:02] It made you think it lived on Grimmoor… 让你们以为它住在格瑞摩尔
[32:04] so that you would not look for it in the most obvious place. 这样你们就不会在最容易发现的地方找寻它
[32:09] The wolf lives here. 狼人就住在这里
[32:12] In this village. 住在村里
[32:14] Among you. 就在你们中间
[32:17] The real killer could be your neighbor. 真正的凶手可能是你的邻居
[32:19] – What? – Your best friend. -什么 -你最好的朋友
[32:23] Even your wife. 甚至你的妻子
[32:36] – Barricade the village. – You can’t do that! -封锁全村 -你不能这样
[32:38] Post men at every gate! No one leaves until we kill the wolf! 把守每个出口 杀死狼人前谁都不准离开
[32:42] – As you wish. – The wolf is dead. -遵命 -狼人已经死了
[32:45] Tonight we celebrate! 今晚 我们庆祝狂欢
[32:49] Yes! 好啊
[33:05] Go ahead. Celebrate. 去吧 庆祝
[33:09] We’ll see who is right. 我们走着瞧
[33:23] The wolf is dead! 狼人死啦
[33:28] Take it off! 面具摘了
[33:48] I’ll huff, and I’ll puff… 我吸气 我吹气
[33:51] and I’ll blow your house down! 我要吹倒你的房子
[34:12] Laugh at the little man! 那小个子真好笑
[34:34] Valerie, come dance. 瓦莱丽 来跳舞啊
[34:46] I’ll huff… 我吸气
[34:48] I’ll puff… 我吹气
[34:51] and I’ll blow your house down. 我要吹倒你的房子
[35:08] I’ll just flick this off. I’ll be fit to see the pope. 拍打拍打就干净了 我这样见教皇都行
[35:11] Papa. 爸爸
[35:16] You’re my good girl. 你是我的好女儿
[35:20] I’m so sorry. 对不起
[35:22] I know. Just go home now, okay? 我知道 现在回家好吗
[35:50] Tricked you. Ha-ha-ha. 逗你玩
[35:53] Impressive. 很不错
[35:56] Where did you learn that? 从哪儿学的
[35:58] Claude. 克劳德
[36:01] Claude, come back to the party. 克劳德 回去参加派对吧
[36:18] Looks like Rose has a new conquest. 看来罗丝的裙下之臣又多了一个
[36:39] Come on, Prudence. 来 普鲁登斯
[37:36] You left us! 你丢下了我们
[37:38] Take it easy, friend. 冷静点 朋友
[37:39] I said we should stick together and you left us, 我说过我们不该分头行动 但你丢下了我们
[37:41] and my father is dead because of it! 就是这样我父亲才死的
[37:43] Please don’t do this. 别这样
[37:47] Keep your hands off her or I’ll cut them off! 别碰她 不然我砍掉你的手
[37:50] Peter. 彼得
[38:16] Leave me alone. 别跟着我
[38:18] What’s the matter with you? 你干什么
[38:19] What do I have to do to make you stop? 到底要我怎样 你才能不跟着我
[38:21] I love you, Peter. 我爱你 彼得
[38:26] What are you doing with Rose? 你跟罗丝怎么回事
[38:27] You don’t even like her. 你根本不喜欢她
[38:30] I don’t have to like her to get what I want from her. 不用喜欢她 我就能从她身上得到我想要的
[38:33] You’re a terrible liar. 你不会撒谎
[38:35] I know you feel like I do. 我知道你的感觉跟我一样
[38:37] I know you’re burning inside. 我知道你正欲火焚身
[38:40] I’ll never be able to give you anything like this. 我永远也给不了你这种东西
[38:43] Think I care about Henry’s money? 你以为我在意亨利的钱吗
[38:44] You have a future with him. 你跟他才有未来
[38:45] I’m not gonna let you ruin that. 我不会让你自毁幸福
[38:49] Did my mother get to you? 我妈找你谈过是吗
[38:52] Valerie, I’m wrong for you. 瓦莱丽 我配不上你
[38:58] I don’t care. 我不在乎
[39:16] I could eat you up. 我会把你吃个一干二净
[40:02] Don’t you want me? 你不想要我吗
[40:17] Hey, Peter. 嘿 彼得
[40:19] Come on, give us a hand. 来 帮个忙
[40:32] The only life I want is with you. 我只想跟你在一起
[41:19] So where did you disappear to? 你刚刚去哪儿了
[41:22] You know all that soft hay in the granary? 知道谷仓里那些干草有多柔软吗
[41:42] – Run! – Get to the church! -快跑 -去教堂
[41:47] -Peter! – Go! -彼得 -快走
[41:53] Claude! 克劳德
[41:56] You will die now, beast! 你的死期到了 畜生
[42:06] The wolf can’t cross onto holy ground! 狼人无法踏足圣地
[42:07] Get to the church! 去教堂
[42:09] The church! 去教堂
[42:17] Claude! 克劳德
[42:22] Now! Rope it! 现在 绑住它
[42:30] Hold him! 拖住它
[42:32] Claude! 克劳德
[42:42] – It’s strong. – God is stronger. -它太强了 -上帝更强
[42:51] God is stronger! 上帝更强
[43:17] I warned you! 我警告过你们
[43:23] I warned you! 警告过你们
[43:27] Your werewolf is still alive! 你们的狼人还活着
[43:31] Find it! 找到它
[43:34] Find it! 找到它
[43:38] Find it. 找到它
[43:44] Over there! 在那里
[44:18] You can’t escape from me. 你逃不出我的手掌心
[44:22] Oh, my God. You can speak. 天哪 你会说话
[44:25] How? 怎么可能
[44:26] You understand me. That’s all that matters, Valerie. 是你听得懂我的话 就这么简单 瓦莱丽
[44:31] You know my name. 你知道我的名字
[44:33] What are you doing? 你在干什么
[44:41] Human eyes, dark brown. 人的眼睛 深褐色
[44:44] I know you well. 我很了解你
[44:46] You dream of leaving this village. 你想离开这个村子
[44:51] Let me take you away. 跟我走吧
[44:54] You and I are the same. 你和我是一样的
[44:56] No, I’m nothing like you. You’re a murderer. 不 我才不像你 杀人凶手
[44:59] You’re a killer too, aren’t you? 你也是凶手 不是吗
[45:02] What happened to the rabbit, Valerie? 还记得那只兔子吗 瓦莱丽
[45:08] I killed it. 我杀了它
[45:10] I know. So come with me. 我知道 所以跟我走吧
[45:14] No. 不
[45:15] Then the streets will run red with blood. Starting with hers. 那街上将会血流成河 先从她开始
[45:21] Come on! 快点
[45:23] Father Solomon will stop you. 所罗门神父会阻止你的
[45:25] Father Solomon will die like the rest. 所罗门神父也会像其他人一样必死无疑
[45:28] I’m coming back for you before the Blood Moon wanes. 血月结束前我还会回来找你
[45:33] There! Fire! 那里 放箭
[45:53] You talked to the wolf. 你刚刚跟狼人说话了
[45:54] No, it talked to us. 不 是它跟我们说话
[45:56] No, it growled. 不 那只是狼嚎
[45:57] Wait, you heard it talk to you? 等等 你听到它跟你说话了吗
[46:00] They’ll call me a witch. Don’t tell anyone. 他们会说我是巫婆 别告诉别人
[46:02] No, of course not. 嗯 当然不会
[46:04] Get inside onto holy ground. 到圣地上来
[46:06] Wait, I have to find my brother. 等等 我要去找我弟弟
[46:07] – And my family. – No one leaves until sunrise. -还有我的家人 -日出之前不准离开
[46:10] – Go. – For your own safety. -进去 -这是为了你们自己的安全
[46:37] We were wrong to have doubted you, Father. 之前怀疑您是我们的不对 神父
[46:43] I’ve never seen a beast as strong as this. 我从没见过这么强的猛兽
[46:47] A creature this powerful 如此强大的生物
[46:48] must come from a long uninterrupted bloodline. 肯定血统纯正 由来已久了
[46:53] Each generation more potent than the one before. 一代更比一代强
[46:58] We must find it in its human form. 我们必须找到它的人形
[47:01] But how? It could be any of them. 怎么找 谁都有可能
[47:04] It hasn’t survived this long by being obvious. 要是一眼就能发现 它就活不了这么久
[47:08] Look everywhere. 仔细找
[47:11] Look for the signs. 各种标记
[47:14] Isolation. 孤僻
[47:18] Witchcraft. 巫术
[47:20] The black arts. 黑魔法
[47:22] Abnormal behavior. 异常行为
[47:24] Strange smells. 奇怪的气味
[47:27] Your homes will be searched. 每一家都要搜查
[47:30] Your secrets brought to light. 你们的秘密无处可藏
[47:34] If you are innocent, you have nothing to fear. 你若无辜 则无需害怕
[47:38] But if you are guilty… 但若有罪
[47:41] I swear by Almighty God… 我向万能的上帝发誓
[47:45] you will be destroyed. 我一定会消灭你
[47:51] He’s still alive! 他还活着
[47:54] Bring me water! 给我水
[47:55] Hurry! 快点
[48:09] It’s a Blood Moon. So he must– 现在是血月 所以他必须
[48:13] He’s my brother! 他是我弟弟
[48:35] A man bitten… is a man cursed! 被咬过的人就是受了诅咒
[49:17] Valerie, open the door. 瓦莱丽 开开门
[49:22] We’re all in danger. 我们处境危险
[49:24] So we’ve gotta leave now. 得马上离开
[49:27] Come away with me. 跟我走吧
[49:32] Come away with me. 跟我走吧
[49:40] Come away with me. 跟我走吧
[49:42] Get your things. We have to leave now. 收拾好东西 我们必须马上走
[49:47] I can’t go with you, Peter. 我不能跟你走 彼得
[49:49] Why not? 为什么
[49:53] I’m sorry. 对不起
[50:17] What happened? 发生什么了
[50:18] She’s going to be all right. 她会没事的
[50:24] The wolf just scratched her. 狼人抓伤了她
[50:26] That’s not a bite. 但不是咬伤
[50:29] Lift her head, Valerie. 把她的头抬起来 瓦莱丽
[50:32] Here. Drink this, dear. 来吧 喝了它 亲爱的
[50:35] It’ll help you sleep. 这有助于睡眠
[50:50] You sleep. 睡吧
[51:06] What is it, darling? 怎么了 亲爱的
[51:09] What is it? 怎么了
[51:11] The wolf. 狼人
[51:13] It talked to me. 它跟我说话了
[51:18] And you understood it? 你能听懂它的话
[51:19] As clearly as I understand you. 就像能听懂你的话一样
[51:27] Have you told anyone else about this? 这事你告诉过别人吗
[51:30] Only Roxanne knows, but she won’t tell anyone. 只有罗克珊知道 但她不会告诉别人
[51:33] She won’t even talk to me about it. 她甚至都不愿跟我说这事
[51:36] It chose not to kill you. 它没有杀你
[51:40] I think it wants me alive. 我想它希望我活着
[51:57] – No. – Bring me another bandage. -不 -再给我拿一条绷带
[52:02] No. 不
[52:08] I have to get clean water. 我去打点清水
[52:17] Has Claude come home? 克劳德回家了吗
[52:19] Nobody’s seen him. 没人见过他
[52:26] There you go, back inside. Now. 这边来 回屋里去 快点
[52:30] You have to let us in. 你得让我们进去
[52:38] I saw you with Peter. 我看见你跟彼得在一起
[52:42] I know you don’t want me like that. 我知道你不希望我那样
[52:51] I’m not gonna force you to marry me. 我不会逼你嫁给我
[52:55] I’m gonna break off the engagement. 我会中止婚约
[53:14] I’m sorry, Henry. 对不起 亨利
[53:27] That’s enough! 够了
[53:28] Father Solomon! 所罗门神父
[53:29] We found someone hiding in the tower! 我们发现有人藏在塔里
[53:34] Quickly! 快点
[53:42] – It’s my brother! Don’t touch him! – Get him down! -是我弟弟 别碰他 -把他弄下来
[53:44] -Interrogate him! – He’s not the wolf! -审问他 -他不是狼人
[53:46] Look at him! 看看他
[53:48] His speech is twisted. He communes with demons. 他话都说不清 他在跟魔鬼交流
[53:51] Get him down! Now! 把他弄下来 马上
[53:54] He hasn’t done anything! 他什么都没干
[53:55] This is proof that he studies the black arts! 这是他研究巫术的证据
[53:59] He’s a conjurer. 他是个巫师
[54:01] – I know him. – Better than I knew my own wife? -我了解他 -比我了解我妻子还清楚吗
[54:05] You never know what someone is capable of. 你永远不知道一个人有多少能耐
[54:09] Get him down! Come on! 把他弄下来 快点
[54:38] Give me the name of the wolf. 告诉我狼人的名字
[54:44] Give me the name. 告诉我名字
[54:49] Tell me the name! 快告诉我
[55:06] The Romans invented this. 这是罗马人发明的
[55:11] An ingenious system for extracting the truth. 用来发掘真相的精妙方法
[55:15] How can he give you a name? 他怎么能告诉你名字呢
[55:17] The boy can barely speak. 这孩子话都不会说
[55:19] Listen to how he sings of his love of Satan. 听听他如何歌颂对撒旦的爱吧
[55:24] We do this for the greater good. 我们这么做也是出于好意
[55:27] What’s the good in this? 这有什么好处
[55:34] I killed my wife to protect my children. 我杀了我妻子是为了保护我的孩子
[55:38] Our methods of pleasing God are sometimes flawed. 有时候 我们顺行天意的办法不尽人意
[55:44] You had best develop a stomach for it. 你最好能接受它
[56:13] She says it’s important. 她说有要事
[56:20] I’ve come to bargain for the release of my brother. 我是为释放我弟弟来跟你讲条件的
[56:27] Silver fingernails. 银指甲
[56:29] To kill a werewolf. 这样才能杀死狼人
[56:37] Get out. 出去
[56:38] Please, I have more than money to offer. 求你了 除了钱我还有别的
[56:58] Turn around. 转过去
[57:06] Enough. Move. 够了 走吧
[57:08] Wait, please. I have something else. 等一下 求你了 我还有别的
[57:13] Spare my brother and I’ll give you the name of a witch. 放了我弟弟 我告诉你谁是巫女
[57:25] Now, that… 现在
[57:27] is worth something. 这还有点价值
[57:33] Tell them what you told me. 把你跟我说的告诉他们
[57:42] She can climb the tallest trees. 她能爬上最高的树
[57:44] She can run faster than all the girls. 她比别的女孩儿跑得都快
[57:47] She wears a red cloak. The devil’s color. 她身穿红色的斗篷 那是魔鬼的颜色
[57:50] That’s nonsense. I made that cloak. 胡说八道 那件斗篷是我做的
[57:54] Silence! Continue. 安静 继续说
[57:57] And she can talk to werewolves. 她能跟狼人说话
[58:02] I’ve seen it. With my own eyes. 我看到的 亲眼所见
[58:12] Do you deny it? 你否认吗
[58:13] No, I don’t deny it. 不 我不否认
[58:19] And what was the nature of this conversation? 你们谈了些什么
[58:24] It promised to leave Daggerhorn in peace as long as I go with it. 它说只要我跟它走 就不再骚扰剑角村
[58:31] The wolf is someone in this village who wants you, Valerie. 狼人是村子里某个想要得到你的人 瓦莱丽
[58:38] Do you know who it is? 你知道是谁吗
[58:41] I’d think very hard if I were you. 要是换做我 我会努力想想
[58:45] Tell me. 告诉我
[58:50] Tell me who it is. 告诉我是谁
[58:53] Give me a name. 告诉我名字
[58:59] It wants her, not you. 它想要的是她 不是你们
[59:03] If you wish to save yourselves, 你们要想安保自身
[59:05] simply give it what it wants. 只要就把它想要的给它就行
[59:07] You can’t give her to the wolf. 你不能把她交给那狼人
[59:09] That’s human sacrifice. 那是人类献祭
[59:10] We’ve all made sacrifices. 我们都牺牲了太多
[59:13] The trial is over. Go back to your homes. 审判结束 都回家去吧
[59:19] I said go home. All of you! 我说了都回家去 所有人
[59:25] I thought you cared about her. 我以为你在乎她呢
[59:26] I do care. 我是在乎她
[59:29] I do care. 很在乎
[59:33] I’m trying to be smart about it. 我得想个好办法
[59:35] Go to the granary. 到谷仓去
[59:40] You’re gonna try and rescue her? 你要去救她吗
[59:46] Well, I’ll help. 好吧 我要帮忙
[59:46] I’m not that desperate. 我还没绝望到要你帮忙
[59:51] Oh, really? Then what’s your plan, huh? 是吗 那你的计划是什么
[59:54] See, you don’t have one. 看吧 你连计划都没有
[59:58] Look, you’ve seen those locks. 你已经见过那些锁了
[1:00:00] I’ve got a shop and I’ve got tools. You need me. 我有一个铺子还有工具 你需要我
[1:00:06] Okay. Fine. 好吧
[1:00:09] But if you’re the wolf, 不过 如果你就是狼人
[1:00:11] I’m gonna chop your head off. 我会把你的头砍下来
[1:00:13] I will do the same to you. 我也一样
[1:00:17] Fair enough. 很好
[1:00:22] Go home! 回家去吧
[1:00:26] Where’s my brother? 我弟弟在哪里
[1:00:27] Father Solomon told me you’d release him. 所罗门神父说你们会放了他
[1:00:30] We did. 我们已经放了
[1:01:18] Grandma. 奶奶
[1:01:23] Bread. Blanket. 这里有面包和毯子
[1:01:25] Do you need anything else? 你还要别的吗
[1:01:32] I do not want you to use that knife. 我希望你别用到那把刀
[1:01:35] – We have to find the wolf. – By sundown? -我们必须找到狼人 -在日落之前吗
[1:01:38] Listen, the wolf wants you. 听着 狼人想要的是你
[1:01:40] But first it killed your sister. 但是它先杀了你姐姐
[1:01:43] No. I didn’t know it, 不 我不知道
[1:01:45] but Lucie was in love with Henry. 但是露西爱上了亨利
[1:01:49] And when she found out about my engagement… 当她发现我订了婚
[1:01:53] …she gave herself to the wolf. 就她把自己交给了狼人
[1:01:55] No. Lucie wouldn’t do that. 不 露西不会那么做
[1:01:58] – Your time is up. – But she might have responded to Henry. -时间到了 -但她可能是对亨利有所回应
[1:02:04] Please see that she gets that. 请把这些交给她
[1:02:12] Oaf. 蠢货
[1:02:30] Cesaire. 塞泽尔
[1:02:34] I’m gonna save your daughter. And then I intend to marry her. 我会救回你的女儿 然后跟她结婚
[1:02:38] I’d like your blessing in this, 我希望得到你的祝福
[1:02:39] but I can live without it. 要是没有祝福也没关系
[1:02:45] What can I do? 我能做点什么
[1:02:58] We’re closed. 我们关门了
[1:03:00] It’s me. 是我
[1:03:02] Hello, Henry. 你好 亨利
[1:03:04] – I brought you some biscuits. – Thanks. -我给你带了些饼干 -谢谢
[1:03:11] I just wanna thank you for speaking up this morning. 我想谢谢你早上说的那些
[1:03:15] Here, try some. 来试试吧
[1:03:20] Yes. 很好
[1:03:22] That was very brave of you. 你很勇敢
[1:03:24] I said what I felt. 我只是实话实说
[1:03:27] You know… 你知道
[1:03:29] …I want you to know you’re 我希望你明白
[1:03:31] under no obligation to stand up for Valerie. 你并没有义务维护瓦莱丽
[1:03:34] You’re no longer engaged to her. 你不再是她的未婚夫
[1:03:36] She’s in love with someone else. 她爱上了别人
[1:03:38] That doesn’t mean I’ve stopped caring about her. 并不意味着我就不能再关心她
[1:03:41] I imagine that’s just how Lucie felt about you. 我想露西也是这样对你的
[1:03:45] She had a crush on me. 她有一点喜欢我
[1:03:46] Oh, more than a crush. 不仅仅是喜欢
[1:03:48] I think she would have done absolutely anything for you. 我觉得她会为了你做任何事
[1:03:51] Even agree to meet you on a wolf night 即使要她在狼人出没的夜晚跟你见面
[1:03:54] if you asked her to. 只要你说她就会去
[1:04:04] Why are you doing this? 你这是什么意思
[1:04:09] Do you think I’m the wolf? 你认为我是狼人吗
[1:04:11] Are you accusing me of murder? 你是在指责我是凶手吗
[1:04:14] I’m not accusing you of anything. 我没指责你什么
[1:04:17] I just want to find out the truth. 我只是想找出真相
[1:04:23] It’s you. 是你
[1:04:26] My god, it’s you. I can smell it on you. 天哪 是你 我能在你身上闻到那味道
[1:04:29] Heh. What can you smell on me? 你在我身上闻到什么味道了
[1:04:31] The night my father died, 我父亲死的那晚
[1:04:33] I could smell the wolf. 我闻到了狼人的味道
[1:04:34] It was like a deep musk. 像是一种很浓的麝香味
[1:04:36] And I can smell it all over you right now. 我现在你身上也闻到了这种味道
[1:04:39] What do you do out there in that cabin 你大晚上的 独自一人
[1:04:41] all by yourself in the middle of the night? 在那小屋里做什么
[1:04:44] On the night that Lucie died? 露西死的那晚
[1:04:47] You don’t know, do you? 你不知道 对吧
[1:04:54] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[1:04:56] And I’m not gonna let you turn this on me. 我不会让你把事情推到我身上
[1:05:49] You’re coming with us. 你跟我们走
[1:06:07] I haven’t done anything. 我什么都没做
[1:06:09] Just a precaution. 以防万一
[1:06:10] Father Solomon doesn’t want any trouble from the witch’s family. 所罗门神父不想巫女的家人惹什么麻烦
[1:06:23] It’s time to put on your harlot’s robe. 是时候穿上你妖女的袍子了
[1:06:48] Valerie. 瓦莱丽
[1:06:51] I did my best to protect you. 我尽了最大的努力保护你们
[1:06:54] You and Lucie. 你和露西
[1:06:55] I know, Papa. 我知道 爸爸
[1:06:58] You taught us to be strong. 你教我们要坚强
[1:07:17] Father Solomon had designed the mask for public disgrace. 所罗门神父设计了这个面具 好让大家羞辱我
[1:07:21] And even my friends stared, judging me. 即使是我的朋友也盯着我批判我
[1:07:26] Stop. 停下
[1:07:27] What if they were right? 如果他们是对的呢
[1:07:29] Maybe the wolf knew something I didn’t. 也许狼人知道些我所不知的
[1:07:32] Maybe there was something dark inside of me. 也许我的内心的确藏有黑暗的东西
[1:07:35] You should all go home! 大家都回家去吧
[1:07:49] I’m so sorry, Valerie. 对不起 瓦莱丽
[1:07:50] I didn’t mean for this to happen. 我没想到事情会这样
[1:07:54] Bless you, my dear. 祝福你 亲爱的
[1:08:05] Prudence. 普鲁登斯
[1:08:06] Valerie? 瓦莱丽
[1:08:09] Roxanne wanted me to tell you how sorry she is. 罗克珊让我转告说她很抱歉
[1:08:12] She said those things to save her brother. 她那么说是为了救她弟弟
[1:08:14] I know. Tell her that I forgive her. 我明白 告诉她我不怪她
[1:08:16] Of course. 我会的
[1:08:18] But I wanted to say…. 但是我想说
[1:08:22] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:08:23] But you don’t have to say anything. 你什么都不用说了
[1:08:26] But I want to. 但是我想说
[1:08:29] I want you to know that… 我希望你知道
[1:08:31] …you may have fooled Roxanne… 你也许骗得了罗克珊
[1:08:34] …but you don’t fool me. 但是你骗不了我
[1:08:37] Not anymore. 再也不会了
[1:08:39] You were always too good. 你总是那么好
[1:08:41] Too pretty. 那么漂亮
[1:08:44] Too perfect. 那么完美
[1:08:48] You tricked us. 你欺骗了我们
[1:08:53] Now you’re gonna get what you deserve. 现在你要得到应有的惩罚
[1:08:57] Prudence, I think you should go. 普鲁登斯 我想你该走了
[1:09:00] Yes. 是的
[1:09:02] It won’t be long now. 不会太久的
[1:09:05] The wolf is coming. 狼人马上就来了
[1:09:14] The wolf lives here. 狼人就住在这里
[1:09:16] Your neighbor. Your best friend. 你的邻居 你最好的朋友
[1:09:17] Even your wife. 甚至可能是你的妻子
[1:09:19] You’re the pretty one. 你很漂亮
[1:09:21] – I could eat you up. – You will be happy again. -我会把你吃个一干二净 -你会快乐起来的
[1:09:23] Human eyes, dark brown. 人的眼睛 深褐色
[1:09:25] I know you well. 我很了解你
[1:09:42] Do you know how you kill a tiger, Father Auguste? 知道怎么杀老虎吗 奥古斯特神父
[1:09:50] You tie out your best goat… 拴上最好的山羊做诱饵
[1:09:55] and wait. 然后等待
[1:10:53] Fire! 着火了
[1:10:57] Put it out! 快救火
[1:11:04] Go! 快去
[1:11:22] I’m gonna get you out of here. 我带你离开这里
[1:11:34] It’s too much! 火势太大
[1:12:01] Don’t move. 别动
[1:12:21] There! He’s taken the bait! Fire! 在那 他上钩了 放箭
[1:12:25] Wait, that’s not the wolf! 等等 那不是狼人
[1:12:26] He’s aiding a witch! 他在帮巫女
[1:12:28] – Fire! – No! -放箭 -不要
[1:12:31] Run! 快跑
[1:12:42] Run. 跑
[1:12:59] This one started the fire. 就是他放的火
[1:13:00] Lock him up. In the elephant! 把他关起来 关到铜象里去
[1:13:03] – Go! – Move it! -走 -带走
[1:13:04] The witch has escaped! 巫女已经跑了
[1:13:26] Get over here! Find the witch! 过来集合 找出巫女
[1:13:33] Come on, Peter’s meeting us with the horses. 快点 彼得带了马和我们汇合
[1:13:41] Valerie! 瓦莱丽
[1:13:45] Valerie! 瓦莱丽
[1:13:53] Where’s Peter? 彼得在哪
[1:13:56] I don’t know. 我不知道
[1:13:58] He said he’d be here. 他说他会来
[1:14:00] If he doesn’t show… 如果他没出现
[1:14:04] I’m gonna take you away. 就由我带你走
[1:14:05] Let me take you away. 让我带你走吧
[1:14:11] Do you think I’m the wolf? 你认为我是狼人吗
[1:14:16] Find the witch! 找出巫女
[1:14:19] Come on! Quickly! 快点 快
[1:14:27] Go. 走
[1:14:29] That way! 那边
[1:14:31] We should go to the church. 我们应该去教堂
[1:14:34] The wolf can’t cross onto holy ground. 狼人不能踏入圣地
[1:14:38] Some with me! This way! Let’s go! 部分人跟我走 这边 我们走
[1:14:50] I heard something over there. 我听到那边有声音
[1:14:56] They’re in here! After them! 他们在这 快追
[1:15:03] Valerie. 瓦莱丽
[1:15:15] Henry. Henry. 亨利 亨利
[1:15:16] Go. Valerie, go! 快走 瓦莱丽 走
[1:15:17] No. I’m not leaving you. 不 我不会丢下你的
[1:15:27] We claim sanctuary. 我们请求庇护
[1:15:28] You are not on holy ground yet. 你还没进入圣地呢
[1:15:33] This… 这…
[1:15:37] belongs to me. 是我的
[1:16:00] You want her alive?! 你想要她活命
[1:16:03] Kill it! 杀了它
[1:16:19] Valerie. 瓦莱丽
[1:16:22] Step across the gate, or I’ll destroy this village. 跨出这道门 不然我就灭了这个村子
[1:16:27] Come with me before the sun rises. 趁太阳还没升起 跟我走
[1:16:33] Make your decision. 做决定吧
[1:16:37] I won’t let you destroy my home. 我不会让你毁了我的家园
[1:16:42] – I’ll go with you. – Don’t! Valerie. No. -我跟你走 -不要 瓦莱丽 不
[1:16:45] If you promise to leave them alone. 如果你保证不伤害他们
[1:16:47] No. I won’t let you sacrifice yourself for us. 不 我不会让你为了我们而牺牲自己
[1:16:53] – Nor will I. – Nor will l. -我也不会 -我也不会
[1:16:54] I stand by Valerie. 我支持瓦莱丽
[1:17:03] You can’t hide from me. 你躲不过我的
[1:17:15] The witch will still burn! 这巫女还是要被烧死
[1:17:26] Under the Blood Moon… 血月之下
[1:17:29] A man bitten is a man cursed. 被咬过的人就是受了诅咒
[1:17:31] My children will be orphaned. 我的孩子将成为孤儿
[1:17:39] My brother… 我的弟弟
[1:17:42] had children too. 也有孩子
[1:17:44] I meant only to serve. 我并无恶意
[1:17:49] To protect us from darkness. 我只想保护我们远离黑暗
[1:18:11] Under the Blood Moon… 血月之下
[1:18:14] A man bitten is a man cursed. 被咬过的人就是受了诅咒
[1:18:32] Where’s Peter? 彼得在哪
[1:18:35] Where’s Peter? 彼得在哪
[1:19:10] Grandmother. 奶奶
[1:19:13] What big eyes you have. 你的眼睛好大
[1:19:16] The better to see you with, my dear. 为了把你看得更清楚啊 宝贝
[1:19:25] Grandmother, what big ears you have. 奶奶 你的耳朵好大
[1:19:30] The better to hear you with, my dear. 为了听清楚你说的话啊 宝贝
[1:19:36] What big teeth you have. 你的牙齿也好大
[1:19:38] The better to eat you with, my dear. 这样更方便吃掉你啊 宝贝
[1:20:00] Valerie. What are you doing out of bed? 瓦莱丽 你怎么起床了
[1:20:07] I was so worried. 我很担心
[1:20:16] It looks much better. 看起来好多了
[1:20:24] Where are you going? 你要去哪儿
[1:20:26] To Grandmother’s. I think she’s in danger. 奶奶家 我想她有危险
[1:21:07] We’re going after the wolf 趁狼人的足迹还没被风雪掩盖
[1:21:09] before the storm can cover its tracks. 我们现在就去找它
[1:21:11] It’ll be human again and we can finally kill it. 它还会变回人形 然后我们就能杀掉它
[1:21:16] And I have…. 还有我…
[1:21:17] What? Tell me. 什么 告诉我
[1:21:20] Peter is still missing. 彼得还是下落不明
[1:21:24] I’ll do what I have to do. 我会尽我所能
[1:21:28] Please be careful. 千万要小心
[1:22:15] Valerie. 瓦莱丽
[1:22:20] Thank God you’re all right. 谢天谢地你一切都好
[1:22:30] Where were you? 你去哪了
[1:22:31] I was trapped in that brazen beast all night. 我整晚都被关在那铜象里
[1:22:34] I finally broke out. 终于逃了出来
[1:22:37] Don’t come near me. 别靠近我
[1:22:38] Valerie, what? 怎么了 瓦莱丽
[1:22:41] You don’t believe me? 你不相信我吗
[1:22:43] I’ll hurt you. 我会伤害你
[1:22:49] No, you won’t. 不 你不会的
[1:22:52] Please don’t. 别过来
[1:23:25] Grandmother! 奶奶
[1:23:34] Grandmother, are you all right? 奶奶 你还好吗
[1:23:36] I had a nightmare. 我做了个噩梦
[1:23:39] I’m fine. 我很好
[1:23:42] I just woke up. 我刚醒来
[1:23:44] There’s some soup if you’re hungry. 你要是饿了 可以喝点汤
[1:23:54] I think the wolf is out there. 我觉得狼人在这附近
[1:23:56] It’s all right, darling. We’re safe in here. 没关系 亲爱的 这里很安全
[1:23:59] Eat up. Remember 吃吧 记住
[1:24:01] – “All sorrows are less with bread.” – “Less with bread”. -面包可以缓解忧伤 -缓解忧伤
[1:24:06] That’s right. 这就对了
[1:24:09] Eat up, my dear. 把它吃光 亲爱的
[1:24:11] What is this? 这是什么
[1:24:28] Father, what are you doing here? 爸爸 你在这儿干嘛
[1:24:31] Where’s Grandmother? 奶奶呢
[1:24:33] I had no choice. 我别无选择
[1:24:38] She finally realized what I am. 她终于意识到了我是谁
[1:24:51] How could you do this? 你怎么能这么做
[1:24:53] Sit down. 坐下
[1:24:55] Sit down. 坐下
[1:25:01] Oh, Valerie. 瓦莱丽
[1:25:04] I’ve been so disrespected. 我一直不受尊重
[1:25:06] I’ve settled for far less than I deserve. 我的付出得不到应有的回报
[1:25:08] So 于是
[1:25:11] I decided I’d leave. 我决定离开
[1:25:14] For the city. 去城里
[1:25:21] For richer hunting grounds. 那里是更好的猎场
[1:25:24] Why didn’t you just leave? 为什么不直接离开
[1:25:26] Because I loved you girls. 因为我爱你们 我的女儿们
[1:25:29] I wanted you to come with me. 我希望你们和我一起走
[1:25:31] – But you had to wait for the Blood Moon. – Yes. -但你必须等到血月的时候 -没错
[1:25:34] By birthright… 根据常理
[1:25:37] the gift would go first to my eldest daughter. 礼物应先由我的大女儿获得
[1:25:39] So I forged a letter. 所以我伪造了一封信
[1:25:43] But when I tried to speak to her– 但当我试图跟她对话的时候
[1:25:45] Henry’s not coming, Lucie. 亨利不会来了 露西
[1:25:50] –she didn’t understand me. 她听不懂我说的话
[1:25:52] Any offspring of mine with my wolf blood 我的孩子 流着我狼人血液的孩子
[1:25:54] would’ve been able to do so. 都应该能听懂
[1:25:57] And then it all made sense. 一切都真相大白了
[1:26:00] Lucie couldn’t be my daughter. 露西不可能是我的女儿
[1:26:02] Your mother lied to me. 你妈妈骗了我
[1:26:05] But you knew that already, didn’t you? 你早就知道 对吧
[1:26:08] After all these years of being so clever and so careful, 这些年来我一直小心谨慎
[1:26:10] I just lost control. 结果还是失控了
[1:26:13] I’m sorry for Lucie. 我对不起露西
[1:26:15] You took revenge on mother. 你报复了妈妈
[1:26:18] And her lover. 还有她的情人
[1:26:25] Henry smelled the wolf that night. 那晚 亨利闻出了狼人的气味
[1:26:28] And then again yesterday. 昨天也是
[1:26:32] He thought the smell came from your grandmother. 他以为这气味来自你奶奶
[1:26:37] But she had lived with that smell her whole life. 但她伴着这气味过了一辈子
[1:26:45] You see, my father was a wolf too. 要知道 我的父亲也是狼人
[1:26:48] The smell remained on his clothing. 他衣服上还留着那股味道
[1:26:52] Mother never knew what it meant… 直到母亲临死前
[1:26:57] till the moment she died. 她才知道这意味着什么
[1:27:04] I loved her. 我很爱她
[1:27:06] Her and Lucie both. I never wanted to hurt them. 她和露西 我从没想过要伤害她们
[1:27:12] Valerie, come with me. 瓦莱丽 跟我一起走吧
[1:27:14] It’s the last day of the Blood Moon. 这是血月的最后一天
[1:27:16] One bite, and you’ll be like me. 只要咬一下 你就会和我一样
[1:27:20] I won’t do what you do. 我不会和你一样
[1:27:23] I can’t. 我不能
[1:27:24] Yes, you can, Valerie. 你可以的 瓦莱丽
[1:27:27] My blood already courses through your veins. 你的血管里流淌着我的血
[1:27:32] It’s a gift. 这是礼物
[1:27:34] It’s a gift my father gave to me 是我父亲给我的礼物
[1:27:36] that now I can give to you. 现在我也可以给你
[1:27:38] I’m stronger than he was, 我比他强
[1:27:39] you’ll be even stronger than me. 你甚至可以比我更强
[1:27:41] Think about it. 想想看吧
[1:27:43] We will be invincible. 我们将会所向披靡
[1:27:48] There must be a God, because you’re the devil. 上帝一定存在 因为你就是那恶魔
[1:27:53] And you’re the devil’s daughter. 而你是恶魔的女儿
[1:27:57] You’re not so terrifying when the sun is up. 日出时 你就没那么可怕了
[1:28:02] How would you know? 你怎么知道
[1:28:27] Papa! 爸爸
[1:28:30] I have something for you. 我有东西要给你
[1:29:17] Peter. 彼得
[1:29:20] Get me out of here. 带我离开这里
[1:29:31] He bit me. 他咬了我
[1:29:40] When the moon rises… 月亮升起时
[1:29:44] I’ll be like him. 我也会像他一样
[1:29:49] A beast. 变成一头野兽
[1:30:03] Everything I knew was ripped apart. 我所知的一切都被颠覆了
[1:30:05] I saw it all differently. 我所见的一切都变了
[1:30:08] All the lies. My mother’s, my father’s. 全是谎言 母亲的 父亲的
[1:30:14] He was all I had left. 他是我仅剩的全部
[1:30:17] Peter. 彼得
[1:30:20] Even when I doubted him… 即使我怀疑他
[1:30:23] even when I wounded him… 即时我伤害他
[1:30:26] Peter was true. 彼得一直是真诚的
[1:30:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:32:16] No one can know about your father. 你父亲的事不能让人知道
[1:32:19] They’ll hang you… 不然他们会绞死你
[1:32:21] for being the daughter of the wolf. 只因你是狼人的女儿
[1:33:26] Peter. 彼得
[1:33:31] I have to leave. 我必须得离开
[1:33:33] You won’t be safe with me… 你和我在一起不安全
[1:33:35] until I learn how to protect you from…. 在我学会怎样保护你之前
[1:34:12] I’ll wait for you. 我会等你
[1:34:15] I thought you’d say that. 我就知道你会这么说
[1:34:41] It was the most brutal winter I could remember. 这是我记忆中最残酷的冬天
[1:34:45] Daggerhorn fell back into its old rhythms. 剑角村又回到了往日的平静
[1:34:48] The wolf didn’t come back. 狼人没有再出现
[1:34:50] But the village still lived in fear. 但村民仍然生活在恐惧之中
[1:34:54] It was the only life they knew. 这是他们唯一所知的生活
[1:35:00] Henry found his courage. 亨利找到了勇气
[1:35:03] He chose a life of honor 他选择了光荣的人生之路
[1:35:05] protecting us from darkness. 保护我们远离黑暗
[1:35:11] With time, my mother realized that 随着时间推移 母亲明白
[1:35:14] father would never return Daggerhorn. 父亲再也不会回到剑角村
[1:35:20] But I could no longer live there. 我不能再待在那里
[1:35:23] with my secret 那有我的秘密
2011年

文章导航

Previous Post: Little Nicholas(小淘气尼古拉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Small Town Saturday Night(小镇周六夜)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号