Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Red State(红色之州)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Red State(红色之州)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:红色之州
英文名称:Red State
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] What are you gonna do this weekend? 这周末你干什么?
[00:40] -I don’t know. What are you doing? -It’s none of your business. -不知道 你干什么? -跟你没关系
[00:43] Did you finish that thing for your Lit class? 文学课作业做完了吗?
[00:45] No. It’s due in like two weeks or something. 没有 还有两星期才交呢
[00:50] Oh, sweet Jesus in the morning. 天啊 这大清早的
[00:55] Again with these people? 还是那帮人?
[01:02] He’s burnin’ in hell! 让他在地狱被火烤!
[01:26] Because, if what the framers of our constitution mean 如果我们的宪法制订者们认为
[01:31] What, Travis? Fifteen minutes? 怎么了 崔维斯? 迟到15分钟?
[01:34] If you prick me, do I not bleed? 你们要是用刀剑刺我们 我们不是也会出血吗?
[01:37] Where you been? 你去哪儿了?
[01:39] I was dropping my grandma off at the airport 我送奶奶去机场 回来时
[01:41] and on the way back the Five-Pointers blocked up Lennox Hill. 五星教会的人 在莱诺克山那儿把路堵了
[01:45] Oh, so Abin Cooper’s after you too now? 这么说 阿宾·库伯也盯上你了?
[01:48] Yeah, and I ain’t even gay. 是啊 可我根本不是同性恋
[01:50] Nah, you’re not gay. You’re just curious. 你当然不是同性恋 只是好奇而已
[01:53] If anybody would know, it would be Jarod. 真要有人知道 那就是杰罗德了
[01:55] What? 什么?
[01:56] All right, all right, all right. 好啦 好啦
[01:58] So every once in a while we add amendments to the Constitution 所以每过一段时间 我们就会给宪法增加一些修正案
[02:03] to expand, or more importantly, define, the parameters of our rights. 来扩大 或者更为重要的是 来明确界定我们的权利
[02:08] Like the First Amendment 比方说第一修正案
[02:09] which Abin Cooper practiced this morning on Lennox, 阿宾·库伯今天在莱诺克山就 行使了这一法案
[02:12] making Travis late. 害崔维斯迟到
[02:13] Those people are such assholes. 那些人真混蛋
[02:15] Okay. I’m gonna let that ride because this is a passionate issue 好啦 咱们不说这事 因为这是感情问题
[02:18] and because, yes, they are assholes. 还因为 没错 他们是混蛋
[02:22] Wait. Who’s Abin Cooper? 等等 阿宾·库伯是谁?
[02:24] He’s that creepy church guy 那个可怕的教会变态
[02:27] that’s always saying how God’s all pissed off at everybody. 总说大家惹得上帝多么生气
[02:29] Yeah, him and his family are the ones 没错 在葬礼外举标语的
[02:31] that are always holding up signs outside of funerals and stuff. 就是他和他的家族
[02:33] This was they were protesting the funeral 他们抗议那个同性恋小伙子的葬礼
[02:36] of the gay kid who got killed two weeks ago. 他两星期前被杀
[02:38] Yeah. Jacob Harlow. 对 他叫雅各布·哈洛
[02:39] He went here. I didn’t teach him, but he went here. 他来过这儿 我没教过他 可他来过
[02:41] It was all over the news, right? 当时新闻说的都是这事
[02:43] Jessie, I am both happy and sad 捷西 你不知道阿宾·库伯是谁
[02:45] that you don’t know who Abin Cooper is 真让我又高兴又难过
[02:48] but, I mean, come on. 我是说
[02:50] Abin Cooper and the Five Points Trinity Church 阿宾·库伯和 五星三一教会的人
本电影台词包含不重复单词:1477个。
其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:141个,GRE词汇:173个,托福词汇:192个,考研词汇:258个,专四词汇:216个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:539个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:52] they’re like right in our own backyard. 他们近得像在咱们后院
[02:54] Come on, Mrs. Vasquez, Cooper’s Dell is like 30 minutes away. 得啦 威斯老师 库伯山谷开车去要30分钟呢
[02:57] Yeah. Too close. 对 离得太近了
[02:59] Abin Cooper holds our entire state up for ridicule. 库伯让咱们全州被人嘲笑
[03:02] All right? Ultraconservatives avoid this guy. 连极端保守派都躲着这家伙
[03:05] Did you know last year the head of the largest neo-Nazi faction in this country 知道吗? 去年全国最大的
[03:10] issued a statement distancing his politics 新纳粹组织的头头 发表声明
[03:13] from Cooper’s and Five Points’? 与库伯和五星教会划清界限
[03:16] Even the Nazis think this guy is “nuckin’ futs.” 连纳粹分子都认为他重度精神病
[03:20] All right, let’s just hope that the Cooper clan sticks with the First Amendment 好啦 希望库伯那伙人 只行使第一修正案
[03:24] -Why? -And stays away from the Second Amendment. -为什么? -远离第二修正案
[03:28] -What is the Second Amendment? -We get guns. -第二修正案是什么? -我们有权持枪
[03:37] What is this, man? 哥们 这是什么?
[03:39] It’s like Craigslist for people who want to get fucked. 知道想找X的都上哪个网吗? 这跟那差不多
[03:42] I thought Craigslist was Craigslist for people who want to get fucked. 我还以为想找X的人只上那个网呢
[03:45] What kinda dirty shit you lookin’ at, boy? 看什么下流玩意儿呢?
[03:51] Fuck, faggot! 去你的 娘娘腔!
[03:53] Touch my dick again and see what happens. 你敢再碰我老二试试
[03:56] -Such an animal. -They’re all the same, man. -真够生猛的 -哥们 他们都这样
[03:59] -You can’t see any faces. -Oh, shit. You showin’ him? -你又看不见脸 -你给他看呀?
[04:02] Dude, get your fuckin’ flappers outta here. 把你的爪子拿开
[04:04] Yeah, look, it doesn’t matter. You can see the tits. 看吧 没关系 可以看见胸部
[04:06] You can see the fuckin’ pussy, man. Fuck the faces. 还能看见三角区呢 看什么脸呀
[04:08] How we know we wanna fuck the face unless we can see what they look like? 看不见长什么样 怎么知道想不想上?
[04:11] -Right, thank you. -You fuckin’ bag their head, man. All right? -没错 谢啦 -把她们的脸蒙上不就行了?
[04:14] Look, these bitches wanna fuck. 看 这些婊子想找X
[04:15] Even if they do wanna fuck, they’re all in New York and LA. 就算想 也在纽约 洛杉矶呢
[04:18] Lots more in LA Look 洛杉矶最多 瞧啊
[04:19] New York. LA. 纽约 洛杉矶
[04:21] -Road trip. -LA. -长途跋涉呀 -洛杉矶
[04:23] -LA -I get the point, all right, but look. -洛杉矶 -行啦 我知道啦 快看
[04:25] This one’s a little closer to home. 这个有点暴露
[04:29] Holy shit! Cooper’s Dell? 天啊! 在库伯山谷?
[04:31] -Let me see. -No fuckin’ way! -让我看看 -不会吧!
[04:32] We’re gettin’ laid, boys. 哥们 咱们去上啊
[04:34] How do we know she’s gonna fuck us, or even one of us? 谁知道她是想跟咱们三个 还是只跟一个?
[04:36] I’ve been talking back and forth with one for two weeks now. 我跟其中一个聊了两星期
[04:39] She says she’s interested. 她说她有兴趣
[04:40] Fuckin’ 我操
[04:42] I just got a little hard. 我都有点硬了
[04:44] I don’t wanna fuckin’ fuck some chick that he just stuck his dick in. 我可不想他刚拔出来 我就接着上
[04:46] -Look, look -His greasy-assed fuckin’ dick. -听我说 -他那滑溜溜的老二
[04:49] It’s not greasy. 才不是呢
[04:51] There ain’t gonna be no sloppy seconds, boy, okay? 没什么第一第二的
[04:53] She wants to fuck all three of us at the same time. 她想同时跟咱们三个一起干
[04:58] -Jesus Christ. -I call the ass. -我的天啊 -我从后面上
[05:01] You’re not gettin’ the fuckin’ ass. 你才不会从后面上呢
[05:03] What if this turns out to be one of them Catch a Predator deals? 会不会是设圈套抓诱骗未成年人的呀?
[05:06] Who we preyin’ on? 咱们诱骗谁?
[05:07] We’re the fuckin’ minors here. She’s the one who says she’s 38. 咱们才是未成年呢 她说她都38了
[05:11] Jesus. It’s gonna be like fucking my mom. 天啊 好像要干我老妈似的
[05:15] I ain’t sure it ain’t your mom, motherfucker. 我可说不准那是不是你老妈
[05:17] -Fuck you. -I don’t think I should go, man. -去你的 -我不想去了
[05:20] I’m having some doubts over here. 我对这事有怀疑
[05:22] Oh, you’re going. 你会去的
[05:24] You don’t think the three of us balling this woman in the same room 你不觉得咱们三人在一间屋子里
[05:26] is a little faggoty? 和这女人滚在一起有点像同性恋吗?
[05:28] Jesus Christ, man. Don’t be so fuckin’ middle-class. 拜托 哥们 别假正经啦
[05:33] I’m gonna take the car out, all right? 我想用下车 行吗?
[05:35] No, no, no. Hey, we’re gonna be on TV in a minute. Watch. 别说话 咱们马上要上电视了 看着
[05:38] This was the scene this morning outside the funeral of Jacob Harlow 这是今天上午在雅各布·哈洛 葬礼外的情景
[05:42] the 19-year-old whose body was found last week 这名19岁男子的尸体 上星期在斯拉特大街
[05:44] in a Dumpster behind a well-known gay bar on Slattery Drive 一家知名同性恋酒吧后面的 垃圾堆中被人发现
[05:47] bound head-to-toe in plastic wrap. 从头到脚缠满塑料布
[05:50] Harlow is the latest victim in a rash of hate crimes 哈洛是今年震惊本市的
[05:53] that have rocked the city this year. 一系列仇同罪案中的最新受害者
[05:54] Pastor Abin Cooper and the members Of his Five Points Trinity Church 阿宾·库伯牧师 和他的五星三一教会
[05:59] staged their 432nd funeral demonstration since 2001. 上演了他们自2001年以来的 第432次葬礼示威
[06:03] -This is Catherine Carlyle -Oh, oh, oh! There we are. -我是凯瑟琳·卡莱尔 -快看! 是我们!
[06:05] There we are. 那是我们
[06:07] -I’m sleeping with a TV star tonight. -Yeah, you are. -我今晚要和电视明星睡觉了 -可不是嘛
[06:11] How’d you know we were gonna be on there? 你怎么知道我们会上电视的?
[06:12] Barbara called me. She saw it on the 5:00 news. 芭芭拉给我打电话 她在5:00的新闻里看见了
[06:15] So you gonna tell your friends we’re famous? 你会不会告诉你朋友咱们出名了?
[06:18] -Probably not. -Smart ass. -不会吧 -臭小子
[06:20] Where you off to tonight? 你今晚要去哪儿?
[06:22] I don’t know. Just gonna drive around with Jarod and Billy-Ray. 不知道 就和杰罗德 比利雷 一起开车转转吧
[06:25] Probably go see a movie or something. 可能看个电影什么的
[06:27] Fill up the tank before you bring it back. 回来前把油箱装满
[06:29] -Can I get some money for gas? -No. -能给我点钱买汽油吗? -不能
[06:32] Later. 再见啦
[06:46] So how are we gonna do this? 咱们要怎么干呀?
[06:53] How do you mean? 什么意思?
[06:54] Talkin’ about how are you gonna get under us. 我是说你们会拿我们怎么办?
[06:57] -What are you talking about? -Me and the lady. -你说什么呢? -我和那女人呀
[07:00] You fuckin’ 你他妈的
[07:04] This is what happens when fuckin’ parents block porn sites, man. 爹妈不让看色情网站就是这后果
[07:07] They make socially backwards kids. 教育出屁事不懂的毛孩子
[07:09] How about you just pull over and let me out. 你们还是停车让我下去吧
[07:11] Come on, man. You’re being Oh, fuck! 行啦 哥们 别 妈的!
[07:18] -You hit it. -Fuck. -你撞上了 -妈的
[07:20] You fuckin’ hit it. 你撞人家车了
[07:23] Why the fuck are we gettin’ out? 咱们干嘛下车?
[07:25] It’s so fuckin’ dark out no one could see us if they were looking. 天这么黑 就算有人也看不清咱们
[07:28] Holy shit! Look at your fuckin’ car. 天啊! 瞧你的车
[07:32] Your fuckin’ car! 快看你的车!
[07:35] -Are you kidding me? -Holy shit, man. -不会吧! -他妈的
[07:37] Dude, that’s, like, a lot of damage. 哥们 好像撞得挺厉害
[07:40] That sucks, man. 真倒霉
[07:42] Who the fuck parks their car on the side of the road like that? 谁他妈的在路边这样停车呀?
[07:46] You think there’s somebody in there? 你觉得这儿会有人吗?
[07:48] I don’t know, man. Nobody’s here. 不知道 什么人都没有
[07:50] Why the fuck did you stop? 那你停车干什么?
[07:52] Oh, fuck. You got ’em real good. 妈的 你撞得够狠的
[07:55] -Holy fuck! -Fuck! -他妈的! -操!
[07:56] -Fuck! -Get in the car! Get in the car! -我操! -上车! 快上车!
[08:05] They ain’t following us. 他们没追过来
[08:06] Why in the fuck was that guy on the side of the road? 那家伙在路边干什么呢?
[08:09] Who cares, man? Let’s just keep fuckin’ going. 谁知道呀 咱们赶紧走吧
[08:12] -My car’s fucked up, man! -Well, guess what. -我的车算是完了! -知道吗?
[08:15] Your car’s gonna be fucked up when you get home too. 你就是现在回家 车也完了
[08:17] So why don’t we just keep going? 还不如接着开呢
[08:19] We’re in Cooper’s Dell already. 现在已经到库伯山谷了
[08:20] We’ll hate ourselves tomorrow if we don’t do this. 如果不干的话 明天肯定后悔
[08:22] -I’m not gonna hate myself. -I’m gonna hate not getting that pussy -我才不后悔呢 -不上那女人 我后悔
[08:26] so let’s not take this little fender-bender as a bad omen, boys. 别让这点小刮蹭扫兴啦 哥们
[08:29] Let’s fucking do this! 咱们他妈的上啊!
[08:35] Lasso me some pussy! 给我找个女人上啊!
[08:44] She lives in a trailer? 她住在拖车里?
[08:47] You live in a trailer, motherfucker. 操 你也住拖车呀
[08:51] I was just askin’. Damn. 我就是问问
[09:15] You Jarod? 你是杰罗德?
[09:23] This here is Travis, and that’s Billy-Ray. 这是崔维斯 那是比利雷
[09:31] I bet you boys wanna get up to the devil’s business, don’t you? 你们肯定想干 魔鬼引诱的事 对不对?
[09:39] Well, devil’s right in here. 来吧 魔鬼就在里面呢
[09:49] You look lovely. 你挺漂亮的
[09:57] How ’bout a beer, boys? 都来瓶啤酒吧?
[10:22] Hey, Pete. Can you believe it? I got sideswiped tonight. 皮特 你信不信? 我的车今晚被撞了
[10:26] -You get ’em? -No. -人抓到了吗? -没有
[10:28] I was parked and they kept movin’. 我当时停着 他们开车跑了
[10:33] Why were you parked? 你停车干什么?
[10:35] Oh, I was makin’ a reservation for Helen, tomorrow night for our 19th. 帮海伦订明晚餐厅的座位 庆祝我们结婚19周年
[10:42] I’m thinking about taking Darla someplace special 我想下个月带达拉去个特别的地方
[10:44] for our fifth next month. 庆祝我们结婚5周年
[10:46] Someplace overseas, you know? 比方说 国外什么地方
[10:49] Like maybe Italy. 意大利之类的
[10:52] Soon as I win enough off these doggies. 等我从这帮狗崽子身上赢够了钱
[10:54] Well, win enough to do this damn body work on my car, would ya? 赢够了钱 会不会帮我修车呀?
[11:00] Dumb-ass kids. 混蛋孩子
[11:03] How you know they was kids? 你怎么知道他们是孩子
[11:05] I don’t know. They was in some kind of Mom-mobile. 说不清 他们开的车像是老妈的车
[11:09] Suppose that’s mighty keen detecting skills there, Sheriff. 这可能就是敏锐的侦察本能吧 警长
[11:12] Yeah, well 可能吧
[11:14] I’m gonna need you to go out there and find ’em. 我要你去那边找到他们
[11:19] You kiddin’ me? I’m off the clock 10 minutes now. 开什么玩笑? 我已经下班10分钟了
[11:22] The only reason I’m still here is ’cause you’re so damn late. 我在这儿没走就是因为你迟到太久
[11:24] Jesus Christ. Just go out and find the damn car, will ya? 好啦 赶紧去找那辆车 听见了吗?
[11:28] It’s a blue Volvo station wagon. 是辆蓝色的沃尔沃旅行车
[11:49] Geez. 嘿嘿
[11:51] This is nice. 这酒不错
[11:55] You boys finished your beers yet? 你们喝完了吗?
[11:58] -I’m workin’ on it. -Almost. Almost. -正喝呢 -快完了 快了
[12:01] Takes me a few beers to work up to the sex. 我得来几瓶 好让酒助性
[12:09] So get drinkin’, ’cause I ain’t drinkin’ alone. 你们也喝 我可不想一个人喝
[12:14] And I don’t let no man in me unless he’s got at least two beers in him. 不喝光两瓶啤酒 谁也别想干我
[12:18] Thank you, ma’am. 谢啦 夫人
[12:18] Makes sense. 这话有道理
[12:28] This is nice. 这地毯不错
[12:31] Will you close your fuckin’ legs? 能不能把腿并上?
[12:36] It’s like a shag. 像是粗毛毯
[12:39] So how’s about you head back into the bedroom 你们赶紧进屋吧
[12:42] start strippin’ down so we can get this thing started. 把衣服脱了 咱们好开始办事
[12:48] Yes, ma’am. 好的 夫人
[12:53] Almost don’t even fit in here. 这地方不够高呀
[13:01] Get them beers drunk. 把啤酒喝完
[13:05] This bitch wants my dick, don’t she? 这骚货想要我的老二
[13:07] She is a lot better looking. 她长得挺漂亮
[13:12] Them tits ain’t nothin’ to write home about. 胸部还是很不错的
[13:14] Those tits are 她的乳
[13:16] Fuck! 妈的!
[13:20] What the fuck? 怎么回事?
[13:28] Fuckin’ roofies. 下迷药了
[13:59] Hello? 喂?
[14:05] Guys? 你们在吗?
[14:06] Is that you, Travis? Billy-Ray? 是你吗 崔维斯? 比利雷?
[14:11] On a hill far away 在那遥远的小山上
[14:14] All right, guys, come on. Seriously, let me outta here. 行啦 说真的 让我出去吧
[14:16] Can you just let me outta here, please? 能不能放我出去? 求你们了
[14:20] The emblem of suffering 苦难的象征
[14:23] Guys, this isn’t fuckin’ funny, all right? Will you let me outta here, please! 这一点都不好玩 放我出去吧 求你们了!
[14:28] What the fuck is going on? 这到底怎么回事?
[14:30] Let me the fuck outta here, please, all right? 求你们放我出去 行吗?
[14:32] This isn’t funny anymore. 这一点都不好玩
[14:35] This isn’t fuckin’ funny anymore. This isn’t funny anymore, man. 一点都不好玩 不好玩!
[14:38] Come on, let me the fuck out! 快点 放我出去啊!
[14:40] I swear to God, I’m gonna fuckin’ kill you! 我发誓我要杀了你们!
[14:42] Let me out! 让我出去!
[14:43] If you guys don’t let me the fuck outta here, I’m gonna kill you! 你们不放我出去 我要杀了你们!
[14:46] I will cherish 我会珍惜
[14:49] The old rugged cross 那粗糙的古老十字架
[14:55] Will you find somebody to 你能不能找人
[14:57] Can somebody please let me outta here? Please? 谁能放我出去? 求你啦!
[15:00] -Lucas, sit down. -Fuckin’ bitch. -卢卡斯 坐下 -婊子
[15:02] Hey, you fuckin’ bitch! 你他妈的婊子!
[15:04] Let me the fuck outta here, you fuckin’ bitch! 快放我出去 你这婊子!
[15:06] The old rugged cross 那粗糙的古老十字架
[15:08] Fuck! 妈的!
[15:11] And exchange it someday 有一天它会换为
[15:16] For a crown 一顶皇冠
[15:24] Well, how about that? 好 唱得怎么样?
[15:27] That was lovely. 真美
[15:29] Just lovely. 太美了
[15:31] Y’all give that Mormon Tabernacle Choir a run for their money. 你们让这首摩门教圣歌更加神圣
[15:37] You know what this is? 知道这是什么吗?
[15:39] That’s a printout of what we done today. 上面写的是我们今天要做的事
[15:42] That’s an article that appears in tomorrow’s Post. 这篇文章将出现在明天的邮报上
[15:45] You know what that’s called? 知道这叫什么吗?
[15:49] National coverage. 覆盖全国
[15:52] -Sure was. -Indeed, it was. -没错 -就要这样
[15:54] Abigail 阿比盖尔
[15:56] TiVo’d the segment on the 5:00 news. 我们要录下5:00的新闻
[16:00] Y’all can watch it later if you want to 如果你们愿意 可以来看
[16:02] and see yourselves on the TV. 看你们自己上电视
[16:07] Yeah, tell you what we gonna do next week. 我来讲讲咱们下星期干什么
[16:11] We gonna paint the garage. 我们要粉刷车库
[16:13] I know how you love that, but we gonna paint. 我知道你们喜欢那里 可还是得粉刷
[16:15] Someone, please! Come on, please! 来人呀! 快点 求你们啦!
[16:16] I need big, strong volunteers. How about you? 我需要高大强壮的志愿者 你怎么样?
[16:20] How about you? You big and strong? 你呢? 是不是高大强壮?
[16:26] RJ? 阿捷?
[16:28] Show me how Popeye do. 让我看看大力水手什么样
[16:33] Popeye! 大力水手!
[16:35] Yeah, oh, wow! Don’t hurt me, Popeye. 哇 别打我呀 大力水手!
[16:37] Oh, Popeye, don’t hurt me. 大力水手 可别打我呀
[16:39] Will somebody please let me the fuck outta here! 来人呀 快放我出去!
[16:42] Caleb, come on, now. That’s a bit much. Now, come on, come on. 卡莱布 这小子有点过分了 你来 你过来
[16:52] No! Fuck! Fuck! 不! 我操! 操!
[17:02] -Welcome, family. -Good evenin’. -家族成员 大家好 -晚上好
[17:05] -Good evenin’, Granddaddy. -Good evenin’, Grandpa. -晚上好 爷爷 -晚上好 爸爸
[17:07] Good evening. 晚上好
[17:10] But what’s so good about it? 可是什么东西这么好呢?
[17:12] Psalms 117, verse 24. 圣歌117篇第24行
[17:15] “This is the day which the Lord hath made. 今日乃我主所创造 生活在今日
[17:19] We will rejoice and be glad in it.” 我们将欢欣 高兴
[17:23] Glad in it. 欢欣 高兴
[17:25] “Oh, woe is me if I preach not the gospels.” 若不传福音 我便有祸了
[17:27] Corinthians 9:16. 哥林多前书第9章第16行
[17:30] Amen, Grandpa. 阿门 爷爷
[17:33] Oh, well, I think I’m gonna preach that holy word. 我想我应该宣讲圣言
[17:36] -Preach it, Daddy. -Yes. -宣讲吧 爸爸 -讲吧
[17:38] We read in Hebrews 11 咱们来读希伯来书第11章
[17:42] By faith by faith 诺亚因着信
[17:45] Noah, being warned by God of things not seen as yet 既蒙神指示他未见的事
[17:52] prepared an ark 豫备了一只方舟
[17:54] for the savin’ of his house 使他全家得救
[17:57] by which he condemned all others. 因此就定了那世代的罪
[17:58] For there was multitudes upon multitudes of people 因为除了诺亚和他的家人 动物
[18:01] and God drowned them all except Noah and his flock. 上帝让无数生灵都被淹死
[18:04] Drowned them all. All sinners gone to hell. 全部都淹死了 所有罪人都下了地狱
[18:06] Praise his name. 赞美他的名字
[18:08] I’m good at climbing. I’m good at climbing. 我会往上爬 我会爬高高
[18:12] You talk to some of them maudlin, touchy-feely preachers out there 外面那些感情廉价 说话肉麻的牧师
[18:19] peddlin’ their soft faith 到处兜售他们那模糊的信仰
[18:22] they gonna tell you what you wanna hear. 只会说你爱听的
[18:25] They ain’t gonna tell you what you need to know. 不会告诉你 你需要明白的道理
[18:27] They can’t. Can’t tell you the truth. 他们不会告诉你真相
[18:31] Why, it might be politically incorrect. 因为这样可能在政治上是错误的
[18:35] But they’ll tell you 可他们会告诉你
[18:37] this nation and the world is goin’ to hell. 这个国家和世界正在走向地狱
[18:40] They won’t tell you why. Can’t tell you why. 但他们不会告诉你原因 他们不能说
[18:43] They’ll tell you 他们会对你们说:
[18:45] “God loves you. 上帝爱你们
[18:48] God loves everybody.” 上帝爱每一个人
[18:53] Does a God that drowned the entire world, exception of Noah and his flock 上帝淹掉了整个世界 只留下诺亚和他的家人 动物
[18:57] sound like a God that loves you? 上帝像是爱你们的吗?
[19:00] No. 不
[19:01] That sound like a God that forgives your sins? 上帝像是赦免了你们的罪吗?
[19:04] -No! -No, sir. -不! -不是
[19:05] Your carnal desires? 赦免了你们的肉欲吗?
[19:08] That’s not God’s love. 那不是上帝的爱
[19:09] That’s a God that abhors the wicked. 那是因为上帝憎恶邪恶之人
[19:13] He abhors those that ignore his righteous teaching 他憎恶他们 不听从他的正确教诲
[19:16] and forsake his covenant 背弃他的教义约束
[19:18] and scoff at his acts. 嘲笑他的作为
[19:23] God doesn’t love you 除非你们畏惧上帝
[19:26] unless you fear him. 否则他是不会爱你们的
[19:28] We talk about a fear we have of certain snakes. 我们说的畏惧不是对毒蛇的那种畏惧
[19:33] Well, that’d be a righteous fear. 那是一种正当的畏惧
[19:36] We talkin’ about a fear we have of takin’ a cookie 我们说的畏惧
[19:39] Grandma’s cookie jar 是从奶奶的饼干罐中偷拿饼干
[19:41] ‘fraid of being caught? 怕被逮到的畏惧吗?
[19:43] I don’t believe so. 我想不是这样
[19:45] Talkin’ about the fear of God. I fear God. 我们说的是对上帝的畏惧 我畏惧上帝
[19:49] You better believe I fear God. 你们应该相信我畏惧上帝
[19:53] But my fear is born out of respect 但我的畏惧是来自于尊敬
[19:55] -Oh, fuck. -Admiration -妈的 -赞美
[19:57] devotion 热爱
[19:59] sacrifice 牺牲
[20:02] adoration 崇拜
[20:06] and knowledge of the scripture 以及我所宣讲的
[20:09] that I preach. 经文知识
[20:11] Give us some knowledge, Daddy. Give us some knowledge. 传输给我们吧 爸爸 向我们传输经文知识吧
[20:14] But I preach knowledge, and I preach to this 我传输经文知识 我传输给你们
[20:16] and I preach, and I preach 我布道 我传输
[20:22] Oh, Lord, Lord, Lord. 上帝 上帝
[20:23] I preach like my daddy before me, and his daddy before him. 我像我爸爸 我爸爸的爸爸 一样传道
[20:29] My granddaddy built this church goin’ on a hundred years ago. 我爷爷100年前建立了这座教堂
[20:32] He used to minister up there 他以前是城里第12街
[20:34] at the 12th St. Baptist up there in the city 浸礼会教堂的牧师
[20:39] till he couldn’t stomach what he called the deviltry anymore. 后来他再也无法忍受他所说的那些暴行
[20:44] So he abandoned that modern-day Gomorrah and settled Cooper’s Dell 于1917年6月离开了 现代的罪恶之都
[20:48] June, 1917. 来到了库伯山谷
[20:52] But if he thought people were depraved back then 如果他觉得那时候的人很堕落
[20:57] I mean, his head’d nearly burst 那他看到这个国家今天变得如此邪恶
[20:59] if he saw how wicked this country’s become. 头非爆炸了不可
[21:02] I hate the wickedness of America 我憎恨美国的邪恶
[21:05] and all the sin-worshippers who populate it. 憎恨住在这里的所有崇拜邪恶的人
[21:08] “Do I not hate them, O Lord, that hate thee?” 主阿 恨恶你的 我哪不恨恶他们呢?
[21:11] Says in Psalms 138 诗篇第138章
[21:12] “Am I not grieved by those that rise up against thee?” 讨厌你的 我哪不讨厌他们呢?
[21:15] I hate them with a perfect hatred. 我恨恶他们 恨恶极了
[21:19] “I count them mine enemies.” 我看他们就是仇敌
[21:22] Twenty-one, 22. 第21 22行
[21:24] And who’s the greatest enemy of God, Cheyenne? 谁是上帝最大的敌人 夏安?
[21:28] -Satan. -Satan. -撒旦 -是撒旦
[21:31] -That’s right, baby. -Satan. -没错 宝贝 -撒旦
[21:35] Yes, ma’am. 说得对 女士
[21:37] And who’s Satan’s instrument on earth, Fiona May? 那撒旦的傀儡是谁呢 菲奥娜·梅?
[21:40] The homosexuals. 同性恋
[21:43] That’s right, baby. The homosexuals. 回答正确 孩子 是同性恋
[21:48] The homosexuals have run amok in this nation over 30 years now. 同性恋在这个国家 为非作歹已经30多年了
[21:53] Let’s see what it’s brought us. 看看他们都带来了什么
[21:56] Rampant fornication 猖獗的乱伦
[21:58] adultery 通奸
[22:00] abortion 堕胎
[22:02] flagrant sexuality 到处充斥着明目张胆的性行为
[22:04] in every corner of media movies, TV, et cetera. 所有的媒体 电影 电视
[22:07] Schools, malls, books 学校 购物中心 书籍
[22:10] clothes, toys, music 衣服 玩具 音乐
[22:14] Everywhere. 到处都是
[22:16] Everywhere! 到处都是!
[22:18] You can’t turn on the TV without seeing some jackass wavin’ his privates. 只要打开电视 你就不能不看 某个蠢驴摇晃着他的私处
[22:23] That’s because the moral spine of this country has been weakened 那是因为对于同性恋的 放纵和公然容忍
[22:27] by permissive attitudes 已经削弱了
[22:30] and an unabashed tolerance for homosexuals. 这个国家的道德支柱
[22:34] Godlessness. 不敬神明
[22:37] Godlessness. 不敬神明啊
[22:40] The casual acceptance of the gay 对同性恋行为漠然的接受
[22:43] has hastened our demise as a species. 加速了我们人类的灭亡
[22:45] Fact. Why? Because they do not procreate. 为什么? 因为他们不能生育
[22:49] They do not procreate. 不能生儿育女
[22:52] Now, they solicit. Yeah, boy. 现在 他们到处招人 是啊
[22:56] They recruit. 到处招人
[22:58] Yeah, boy. 是啊
[23:00] But they do not procreate. 可他们不能生育
[23:02] Is there anyone 有谁 不管什么人
[23:04] anyone who can look at the news 看到这个消息
[23:07] and deny these are our end times? 还能否认这不是末日呢?
[23:11] Outside our fence lays a world at waste. 我们的围墙之外 就是一个遍地灾难的世界
[23:16] They’s famine, such as in Africa 那里有饥荒 比方说非洲
[23:19] pestilence, such as the gay AIDS. 有瘟疫 比方说同性恋爱滋病
[23:24] Monsoons, typhoons, hurricanes and the ensuing floods, 有季风 台风 飓风 和飓风引发的洪水
[23:28] such as New Orleans 比方说新奥尔良
[23:30] New Orleans is number one sin city. 新奥尔良是罪恶城市第一名
[23:32] Thailand Thailand! 泰国 泰国!
[23:35] Thailand 泰国
[23:38] where pederasts travel thousands of miles 有娈童癖的人不远万里
[23:42] spend untold amounts of money 到那里一掷万金
[23:46] to sodomize a child. 鸡奸儿童
[23:51] A baby. 小孩子啊
[23:57] Thousands upon thousands dead in that tsunami. 成千上万的人在那里死于海啸
[24:01] I never saw the hand of God so clearly in all my born days. 在我的有生之年 从没这么清楚地看见天灾
[24:07] And the Lord’s bore witness to this apostasy. 那是上帝对叛教者厌恶的证明
[24:10] Apostasy The leaving of faith, the denying of religion 叛教者 他们背离信仰 背离教义
[24:14] denying of morality. 背离道德
[24:18] He’s done with it. 上帝惩罚了他们
[24:20] He’s done with it. 惩罚了他们
[24:23] The end is nigh. 末日已经临近
[24:25] -The end is nigh. -Yes, it is. -末日已经临近 -是啊 已经临近
[24:30] Cheyenne, bunny rabbit 夏安 兔宝贝
[24:34] do you mind taking the children out now for the lesson 请把孩子们带出去上课吧
[24:37] ’cause it’s gonna get grown up in here. 因为下面是给成年人的了
[24:41] You ready? 好了吗?
[24:44] Come on, babies. Grandpa loves you. 走吧 宝贝 爷爷爱你
[24:46] Come on. 走吧
[24:48] Gimme your hand there. Come on. 我领着你 来
[24:50] Come here. Come on, sweetie. 过来 宝贝
[24:52] When you get finished today in school 等放学了
[24:55] I want you to tell me all about it, will ya? 跟我说说学校的事 好吗?
[24:57] Will you tell me about it later? 放学后跟我聊 好吗?
[25:00] I wish you’d talk to me sometime. 真希望你们跟我聊聊
[25:15] Would y’all like to see who we have to thank 你们想不想看看
[25:17] for the extinction of the human race? 造成人类种族灭绝的是什么人吗?
[25:22] It. 就是它
[25:25] Y’all know about that Worldwide Web. 你们都知道互联网
[25:29] Yeah, that’s the devil’s playground. 没错 那就是恶魔的游乐场
[25:33] We harnessed the devils’ technology 我们利用了恶魔的技术
[25:35] went out like sheep amongst wolves 就像绵羊进入狼群那样
[25:38] into them homosexually oriented chat rooms 进入了他们的同性恋聊天室
[25:44] and we promised them boys what they wanted to hear. 他们想找男孩 我们就答应他们
[25:48] Just like an insect 就像是虫子
[25:50] just like moths to a flame, like flies to horseshit. 像是飞蛾扑火 苍蝇找大粪
[25:56] Insects. Insects 虫子 这群虫子
[25:58] that are easily trapped in that snare of God 就在网上轻而易举地陷入了
[26:01] on that there Web. 上帝的圈套
[26:03] And we gonna deal with ’em the way God taught us to deal with ’em 我们要用上帝教导我们的方法处置他们
[26:07] the way we dealt with little Jacob Harlow 就像我们处置小雅各布·哈洛那样
[26:10] who burns in hell as we speak. 他正在地狱里被火烤呢
[26:16] Now 现在
[26:19] there’s a commandment talks against killin’, isn’t it? 不是有条戒律说不要杀戮吗?
[26:22] There’s a commandment speaks against killin’. 是有不要杀戮的戒律
[26:25] God’s talking about your fellow man. 但上帝说的是你们这些人类
[26:27] He’s not talking about this insect. 而不是这个 虫子
[26:30] I mean, you don’t mourn the death of a germ when it’s been cured. 你不会因为治病杀死了细菌而悲伤
[26:35] And a homosexual 同性恋是不会
[26:37] won’t stop sinnin’ of its own volition 自觉停止犯罪的
[26:39] and it’s up to the righteous to curb the spread of its disease. 要靠正义来阻止这种疾病的传播
[26:44] “If a man also lie with mankind” 人若与男人苟合
[26:47] as he lies with a woman 像与女人一样
[26:49] they both have committed an abomination 他们二人行了可憎的事
[26:52] “and they shall surely be put to death.” 总要把他们治死
[26:55] -That is the scripture. -No. No! -这是圣经上的话 -不 不!
[26:59] That is scripture. 是圣经上的经文
[27:04] Well, the wrath of God 上帝从天堂
[27:09] is revealed from heaven 昭示出他对
[27:13] against all ungodliness. 违反神旨的愤怒
[27:15] No! Please, help! 不! 求你们了 救命啊!
[27:17] Help! 救命啊!
[27:23] Now tape him up good, boys. Now you watch that gay saliva. 把他紧紧裹严 当心同性恋的口水
[27:26] If it gets on ya, it can turn ya. 沾到就倒霉了
[27:29] Don’t get it near his orifices, now. 别离他的七窍太近
[27:35] -Shut up! -Send the sinner straight to hell. -闭嘴! -直接把这罪人送进地狱吧
[27:37] Come on, baby. Send the sinner straight to hell. 一起说 把这罪人直接送进地狱
[27:40] Shut your mouth! 给我闭嘴!
[27:47] Send him off wrapped like a package. 把他裹成个包裹送他上路
[28:00] Come on, Caleb. 来吧 卡莱布
[28:12] Burn in hell, cocksucker. 下地狱吧 同性恋
[28:15] No! 不!
[28:17] Caleb, head hole. 卡莱布 头上的洞
[28:27] Let us out of here! We didn’t do anything! 放我们出去! 我们什么都没做!
[28:29] Let us the fuck out of here! 放我们出去!
[28:31] Oh, man! 天啊!
[28:32] Let us out! Let us out of here, please! 放我们出去 求你们了!
[28:36] All right. Get that other one. 好了 下一个
[28:38] Oh, fuck. 我操
[28:39] Oh, God. I ain’t gay! Please! 上帝啊 我不是同性恋! 求你们啦!
[28:41] Don’t! No! No! 不要啊! 不
[28:43] No, look, I ain’t even gay! 不 我不是同性恋!
[28:45] Please, no! No! 求你们啦! 不!
[28:47] Please! I ain’t even gay! 我不是同性恋!
[28:49] I ain’t even gay. I ain’t even gay! 我根本不是同性恋! 不是!
[28:52] Please! 求你们啦!
[28:54] Stop. I ain’t even gay! Please! 不要 我不是同性恋! 求求你们!
[28:56] Let me go! Please! 放开我! 求你们啦!
[28:59] -Jarod! -Travis! Billy-Ray! -杰罗德! -崔维斯! 比利雷!
[29:01] What the fuck are you doing? God! 你们要干什么? 上帝啊!
[29:06] -Take it easy, kid. -I ain’t even gay! I ain’t even gay! -别紧张 孩子 -我不是同性恋! 根本就不是!
[29:08] You might be worse. 你可能更坏
[29:10] Came to these woods to share a woman with other men in the same bed. 你跑到树林来 在同一张床上 和别的男人共享一个女人
[29:15] Will somebody please fuckin’ help me! 谁来救救我啊!
[29:17] Fornicatin’ ways, they caused the destruction of both Sodom and Gomorrah. 淫乱行为导致了索多玛和蛾摩拉 这两座罪恶之城的毁灭
[29:23] I don’t wanna die! 我不想死!
[29:24] You already did, sinner. 你已经死了 罪人
[29:26] You destroyed your spirit 你的无耻荒唐已经
[29:28] in a waste of shame. 摧毁了你的灵魂
[30:02] Hey, Billy-Ray. 比利雷
[30:03] Fuck. 操
[30:05] Hey, Billy-Ray. 比利雷
[30:13] They gonna do us like they did that guy. 他们会像杀死那人一样杀我们
[30:17] Not if we can get outta here first, man. 除非咱们能跑出去
[30:18] -They gonna kill us! -Listen. Listen to me. -他们会杀死我们的! -听我说
[30:22] I think a bone snapped out of this dead guy’s skin when they dropped him 他们扔那个死人时 有根骨头从他身上掉了出来
[30:25] because I feel something stabbing my leg. 我觉得有什么东西扎了我的腿
[30:28] What the fuck, man? What the fuck? 那又怎么样?
[30:30] I think I can fuckin’ tear through this paper 你要是能往后靠一点
[30:34] if you can just fuckin’ lean back a little bit. 我没准就能割开塑料布
[30:36] Just work with me here a little bit. 你跟我配合一点
[30:37] Just tell me what I gotta do. 你就说让我怎么做吧
[30:39] Lean back a little bit so I can lean forward. Just work with me. 你往后靠一点 我就能往前了 咱俩一起来
[30:42] Oh, no. No. 不
[30:44] Really, no. Fuckin’ lean into me, man. 不什么不 靠过来
[30:46] Do you wanna fuckin’ die? Do you wanna fuckin’ die? 你他妈想死吗? 你想死吗?
[30:48] Then fuckin’ listen to me and we’ll go home, all right? 听我的 咱们就能回家
[30:50] Stop being a fuckin’ baby and let’s fucking get outta here, man. 别像个小孩似的 要想办法出去
[30:53] Just lean back a little bit. 往后靠一点
[30:55] All right? 行吗?
[30:57] Just relax and lean back just a little bit so I can lean forward. 放松 你往后靠 我就能往前了
[31:01] If I can get the bone on the thing 如果能捡到那根骨头
[31:04] Just can’t see straight. 我看不清楚
[31:06] Hurry, Trav. 快点 崔维斯
[31:09] It’s only tape, man. 只不过是些塑料布
[31:11] I just want my mom. I really want my mom. 我要妈妈 我要我妈
[31:31] Oh, you can’t do it. 你打不开的
[31:34] Electronic gate. It’s got one of them magnetic locks on it. 这是电子门 上面装了磁力锁
[31:37] -That’s why I couldn’t -Yeah. -难怪我打不开 -是啊
[31:39] I’m sorry to disturb you, Pastor. 对不起打扰你 牧师
[31:41] That’s all right. 没关系
[31:43] You’re a man of the law. What can I do for you, Officer? 你是执法人员 有什么事吗 警官?
[31:47] I’m following up on a report of a traffic accident. 我在跟踪一起交通事故报案
[31:49] Station wagon sideswiped a car out on Route 9. 有辆旅行车在9号公路刮蹭了另一辆车
[31:52] Oh, my Lord. Anybody hurt? 天啊 有人受伤吗?
[31:55] No, sir. There was no one in the car at the time 没有 当时那辆车里没人
[32:01] but I see you got a wagon over there with some damage 不过我看见你那边有辆车
[32:03] that matches the description. 上面的擦痕与报案相符
[32:08] Fuck! 操!
[32:09] Oh, fuck. I’m free. I’m free. 塑料布割开了
[32:11] I’m free. 割开了
[32:15] -I tell ’em and I tell ’em and I tell ’em. -Sir? -我早跟她们说过 -怎么 牧师?
[32:19] That’s my granddaughters’. 我的孙女们
[32:21] Once in a while they go into town, you know, get some milk, fetch a paper. 她们有时候会去城里买牛奶 报纸
[32:24] Whatever. I believe they’re your culprits. 我想肇事的就是她们
[32:28] You know, it’s not politically correct to say 这话在政治上可能不正确
[32:30] but women and cars 不过女人和车
[32:34] Not a good mix. 最好别掺合在一起
[32:46] -Hurry! Hurry, hurry! -Oh, fuck! -快! 快点! -我操
[32:50] Go. 快去
[32:54] Go, man! Hurry! 快 快点!
[32:57] It’s too fuckin’ tight, Trav. 绑得太紧了 崔维斯
[32:59] I can’t fuckin’ do it. It’s too tight. 我割不断 太紧了
[33:01] Billy-Ray! Where are you goin’? 比利雷! 你要去哪儿?
[33:03] Billy-Ray, don’t fuckin’ go. Where the fuck are you goin’? 比利雷 别走 你去哪儿?
[33:06] I can’t fuckin’ do it! 我割不开!
[33:10] I’m sorry! 对不起啦!
[33:11] Fuck! Fuck! 操! 我操!
[33:13] If I could, I’d like to keep them insurance devils out of it. 如果有能力 我会为她们买保险的
[33:17] You know, rates are high as it is 可保险费那么高
[33:20] and I’m not exactly Mr. Popularity around here. 我又不是这附近的什么热门人物
[33:24] Well, no, I guess not. 是啊 是这样
[33:25] So if you can put me in touch with whoever it is, you know 如果你能帮我
[33:28] that owns the car that they scraped up 和被刮那辆车的车主联系上
[33:31] why I can talk to ’em personal. 我可以和他私下谈谈
[33:33] Maybe get him some financial restitution. 也许给他点经济补偿
[33:36] Make up for it, you know. 赔偿他一下
[33:39] I mean, if you could. 你如果不为难的话
[33:42] I mean, there’s only cosmetic damage, you know. Nobody was hurt. 我是说 只是车表面刮伤 又没人受伤
[33:54] I guess that’d be fine. I’ll just phone it in to y’all in the morning. 我想可以吧 明天上午我给你电话
[33:57] I thank you so much for that. I’m much obliged. 那就太感谢了 我真高兴
[34:00] -Hey, you have a good night. -You too. -好吧 晚安 -晚安
[34:02] Oh, fuck! 操!
[34:09] Pastor, excuse me. 牧师 再打扰一下
[34:10] Sorry. I got one last thing. 还有件事
[34:13] I remember you went over to the Vatican to protest that dead pope’s funeral 记得你几年前曾去梵蒂冈
[34:16] a few years back. 在那位去世的教皇葬礼上抗议
[34:18] And I guess what I’m saying is 我想问的是
[34:23] is Italy nice? 意大利好玩吗?
[34:37] Oh, my God. 天啊
[34:42] -Italy? -Yeah. -意大利? -是啊
[34:44] I was thinking about taking my wife someplace exotic for our five-year 我想带我妻子到国外什么地方 庆祝结婚五周年
[34:46] and, well, Italy was at the top of the list. 意大利是我的首选
[34:50] Well, it’s full of Italians. There is that. 也就是到处都是意大利人
[34:55] Full of Italians, huh? 都是意大利人?
[34:56] Yeah, I suppose that stands to reason. 没错 肯定是这样啦
[34:58] -All right, you have a good night. -Thank you. -好啦 祝你晚安 -谢谢
[35:02] Oh, fuck. 我操
[35:12] Let’s fuckin’ do this! 你他妈的来吧!
[35:30] Motherfucker. 他妈的
[35:31] Sheriff, I got shots fired inside of Five Points. Repeat. I have 警长 我听见五星教堂里有枪声 重复 我听见
[35:34] Shots fired. 枪声
[35:35] Repeat, shots fired inside of Five Points. 重复 五星教堂里有枪声
[35:38] Wait a minute. In Cooper’s church? 等等 是库伯的教堂吗?
[35:42] Immediate backup requested. 请求紧急支援
[35:43] -Repeat, immediate backup requested. -I got him, Daddy. -重复 请求紧急支援 -交给我了 爸爸
[35:46] Jesus. 上帝啊
[35:51] Pete! 皮特!
[35:52] Was that a gunshot, Pete? 是枪响吗 皮特?
[35:55] Pete, you still there? 皮特 你还在吗?
[35:58] Pete! 皮特!
[35:59] Is this that obese queer, likes to sodomize wetbacks out on Route 9? 你是不是那个大胖子同性恋 专爱在9号公路鸡奸墨西哥佬?
[36:09] Who is this? Where’s my deputy? 你是谁? 我的副手呢?
[36:12] Yeah, God sees all, Mr. Queer. 上帝都看见了 同性恋先生
[36:15] God takes pictures too 上帝也拍照片
[36:18] unseemly photographs of men on men 拍下那些不堪入目的 男人对男人
[36:20] backwards, sweaty, lust-filled carnal knowledge. 汗流浃背 充满淫欲的交媾照片
[36:24] That fun for you, Mr. Queer 你用嘴跟男人找乐子的地方
[36:27] have a man in your mouth not a mile from my house of worship? 是不是离我的教堂还不到一英里?
[36:31] Now, there was some unpleasantness out here tonight. 今晚那里发生了令人不愉快的事
[36:35] You just let us clean it up 你让我们自己处理
[36:37] and I won’t send any pictures of you to the missus 我就不把照片交给你老婆
[36:40] or the Courier 或是快递员
[36:42] those images of how you like to use that mouth. 你用嘴找乐的模样可都在照片上呢
[36:44] And I don’t means stuffin’ it with Moon Pies and Coca-Cola. 我说的可不是往嘴里塞月饼和可乐
[36:48] I tell you what. 我跟你说吧
[36:49] What about that picture of you wiping the feces of that wetback 你从你那玩意儿上
[36:52] off of your scrotum and genitalia? 擦掉墨西哥佬的粪渣和精液
[36:54] I think the missus would like that one. 这照片怎么样?
[36:56] She’d put it on the mantel at Christmastime 你老婆肯定喜欢
[36:58] right between them two stockings. 圣诞节时她会把这些照片
[37:02] Yeah, you keep your queerhole shut, Sheriff 放在壁炉上的两只礼物袜子之间
[37:06] everything gonna be just fine. 是啊 只要闭上你的臭嘴 警长
[37:13] What happened in there? 一切都平安无事
[37:15] Them kids was cuttin’ themselves loose downstairs. 出什么事了?
[37:18] Caleb went to deal with it. 楼下那几个小子割开了身上的塑料布 卡莱布过去处理这事
[37:21] Shootin’ ’em up while I’m out there with this law dog. 打死他们 我去处理这个警察狗子
[37:25] You want me to move his car on the property? 要我把他的车弄走吗?
[37:29] No. 不要
[37:31] Take him on across town. 把他拉到镇子那边去
[37:33] Other side of the tracks, dump him off there. 到路那边把他扔了
[37:36] Them Feds get rather investigative when it comes to killin’ one of their own. 发现自己人被杀 联邦调查局肯定会好好查的
[38:21] Hello? 喂?
[38:22] This is Keenan. 我是基南
[38:25] I’m sorry. Who now? 对不起 谁呀?
[38:29] Yes, sir. 是 长官
[38:31] That case is under preliminary investigation. 那个案子正在初步调查阶段
[38:37] Report was members of the church were seeking semiautomatic firearms 有情报说2004年中 《联邦突击武器禁制法案》到期前
[38:42] mid-2004, before AWB expired. 教堂成员到处搜集半自动轻型武器
[38:46] We have unconfirmed reports they got a few. 我们有未经证实的情报 他们确实有一些
[38:53] Well, the intelligence suggests that they were modifying the weapons. 情报人员说 他们当时在改装一些武器
[38:58] At least that was the testimony of the guy who sold ’em some shotguns. 至少卖给他们猎枪的人 证词中是这么说的
[39:01] He said they made inquiries about modifications. 他说 他们询问了枪支改装的事
[39:06] No, sir. Undercover infiltration was unsuccessful. 没有 长官 派人渗透卧底没能成功
[39:11] Can you 你能不能
[39:14] I’m sorry. Sir? 对不起 你说什么 长官?
[39:16] Can I call you back? 我能给你打过去吗?
[39:19] Yes, sir. Thank you. It’ll just be a few minutes. 是 长官 谢谢 就等几分钟
[39:23] Oh, shit. 妈的
[39:33] If you loved me, you’d make me some coffee. 如果你爱我 就给我煮咖啡
[39:43] Caleb? 卡莱布?
[39:45] Darlin’? 亲爱的?
[39:49] Oh, no! 不!
[39:51] No, Caleb! 不 卡莱布!
[39:55] Come on, baby doll. Come on. 好啦 宝贝 好啦
[39:58] Come on. Come on. 好啦 别哭啦
[39:59] I know. I know, baby. I know. 我能理解 宝贝 我能理解
[40:03] Timothy 4, baby doll. 提摩太前书第四章 宝贝
[40:04] Timothy 4. 提摩太前书第四章
[40:07] Timothy 4, baby. Timothy 4. 宝贝 提摩太前书第四章
[40:10] “I am now ready to be offered.” 我现在被浇奠
[40:13] The time for my departure is at hand. 我离世的时候到了
[40:17] I have fought a good fight. 那美好的仗我已经打过了
[40:20] I have fought a good fight. 那美好的仗我已经打过了
[40:23] I have finished my course. 当跑的路我已经跑尽了
[40:26] “I have kept the faith.” 所信的道我已经守住了
[40:31] He’s on the lovin’ breast of Jesus, baby. 他已在耶稣充满爱的怀抱里
[40:34] He’s gone to Jesus. 他到耶稣那里去了
[40:38] I know, baby. I know. I know. 我理解 宝贝 我能理解
[40:41] Come on. 好啦
[40:42] Let me show you something, sweetie. 我给你看样东西 宝贝
[40:44] Let me show you something. Come on. 来 我给你看样东西
[40:47] I want you to see something with me now. 我要你跟我一起看样东西
[40:49] -Lookee here. -What? -你看 -什么?
[40:50] Lookee here. 你看呀
[40:52] Caleb did not die in vain. 卡莱布没有白白死去
[40:54] He sent them two devils to hell before they killed him. 他死前把这两个恶魔送进了地狱
[40:58] Probably saved us all with his last dyin’ breath. 拼尽最后一口气保护了我们大家
[41:10] You go rot in hell, you filthy, filthy 烂在地狱里吧 你们这些肮脏 下流
[41:15] Come on. Come on. Come on, baby. Come on. 好啦 宝贝 好啦
[41:17] Come on. We got one upstairs. 来 咱们上楼去
[41:19] Save it for him. 要为了他保存体力
[41:21] Save it for him. Am I right? 要保存体力 我说的对吗?
[41:22] Oh, Daddy, you’re always right. 爸爸 你的话永远正确
[41:24] There’s a land 在河的那边
[41:27] Beyond the river 有一片土地
[41:31] That they call 人们称它为
[41:33] The sweet forever 永远的福地
[41:37] And you only reach that shore 只有命运的判决
[41:41] By fate’s decree 才能让你达到彼岸
[41:45] By and by we’ll cross the portal 不久之后我们将通过入口
[41:51] Where we’ll dwell with thee, immortal 永远和你居住在一起
[41:57] When they ring those golden bells 当他们把那金钟敲响
[42:01] They’re a pretty tight-knit group. 他们的组织非常严密
[42:04] Approximately 20, 25 members 大约有20到25个成员
[42:09] all related by blood or marriage. 通过血缘或婚姻联系在一起
[42:12] Makes it impossible to get any coverts inside. 使得外人无法了解隐密的内幕
[42:17] No, sir. 不 长官
[42:19] You’re thinking of Fred Phelps and his family up in Kansas. 你想的是堪萨斯州的 弗雷德·菲尔普斯和他的家族
[42:23] “God hates fags.” 上帝痛恨同性恋
[42:26] They’re irritating, but they’re not gun nuts like the Coopers. 他们是能闹事 可他们不像库伯这帮人迷恋枪支
[42:32] They’re suers, not doers. 他们只动嘴 不动手
[42:34] Last April someone at Five Points 去年四月有人举报
[42:37] reported an I ED setup on church property. 五星教堂的地盘内 安装了一个简易爆炸装置
[42:41] No injuries sustained and minimal damage done to a tree 没人受伤 只是一棵树受到轻微损坏
[42:44] but in an interview with the local media 不过在当地媒体的一次采访中
[42:47] Cooper claimed that if a bomb had gone off in a synagogue, a black church 库伯声称 要是真有炸弹 在犹太教堂 黑人教堂
[42:51] or a homo-friendly Unitarian coven 容忍同性恋的一神派集会中爆炸
[42:54] there’d have been an uproar. 肯定会引起骚乱
[42:56] No suspects, no arrests. 没有嫌疑人 没有人被捕
[42:57] Local law enforcement chalked it up to townie kids 当地警方宣布是城里的孩子
[43:01] having fun at the church’s expense. 在教堂院子里瞎闹
[43:03] But it spooked the Coopers into tearing down all the barns on their property 不过库伯那帮人吓坏了 把地盘里的谷仓全部拆掉
[43:07] turning ’em into barricade fences. 改成了防护围栏
[43:09] Locals call it “the great wall of bullshit.” 当地人管那叫山寨长城
[43:14] Yes, sir, after the one in China. 是的 长官 照中国长城起的名字
[43:19] What made ’em persons of interest 他们引起人们关注
[43:20] was an interview Cooper gave to the Patriot Times right about then. 还是因为库伯那时 接受《爱国者时报》的一次采访
[43:25] He said that “If the law won’t protect us 他说: 如果法律不保护我们
[43:27] from the Philistines and sodomites 免受无教养者和同性恋之害
[43:30] “we’ll protect ourselves.” 我们就要自己保护自己
[43:32] You couple that comment with the allegations, and you can see why 把他们的言论和主张联系起来 就不难看出
[43:37] We’ve had ’em on surveillance off and on. 我们为什么会断断续续监视他们
[43:39] They’re pretty easy to keep track of. 监视他们的行踪并不难
[43:41] When they’re not protesting gay bars or chasing headlines 他们不去同性恋酒吧抗议
[43:44] they mostly stick to their compound 不制造头条新闻时
[43:46] hold their daily services. 多半就是聚在教堂里举行仪式
[43:55] I know I’m low man on the totem pole 我知道自己的地位不高
[43:57] but are you sure that’s wise at this juncture, sir? 可你觉得这节骨眼上合适吗?
[44:02] Why? Because if you give us a few more days 为什么? 因为如果你能多给几天时间
[44:05] I’m sure we can dig up something more substantial than the sheriff’s 我们肯定能挖出 比警长手里更有力的东西
[44:13] That’s how you wanna play it. 你是想这样做
[44:15] No, sir, I’m not questioning your call at all, sir. 不 长官 我没有一点质疑你的意思
[44:18] I’m saying that our history with situations like this hasn’t been exactly 我是说 我们对付这种情况的 经验并不完全
[44:30] Yes, sir. It’s dawn here now 是 长官 现在天刚亮
[44:31] but we can be fully mobilized and on site in an hour. 不过我们可以在一小时内集结完毕
[44:36] I understand. 明白
[45:11] Fuck! 操!
[45:18] Tempted and tried 经受诱惑和考验
[45:21] We’re oft made to wonder 我们经常迷茫
[45:24] Why it should be 为什么会是这样
[45:28] All the day long 日复一日
[45:31] While there are others 还有其他人
[45:37] Living about us 生活在我们身边
[45:40] Never molested 不要受到干扰
[45:44] Doing wrong 去行恶事
[45:48] When death has come 当死亡降临
[45:52] And taken our loved one 带走我们的所爱
[45:55] It makes our hearts 这让我们的心
[45:59] So weary and drear 如此疲惫消沉
[46:04] Then do we wonder 我们陷入迷茫
[46:09] Why others prosper 为什么成功富足的人
[46:13] Living so wicked 却活得如果肮脏
[46:17] Year after year 年复一年
[46:21] Farther along we’ll know all about it 努力向前 我们就会明白一切
[46:29] Farther along we’ll understand why 努力向前 我们就会知道原因
[46:36] Cheer up, my brother 振作起来 我的兄弟
[46:41] Live in the sunshine 生活在阳光下
[46:44] We’ll understand it all by and by 我们很快就会明白一切
[46:50] Come, sweetie. Come. Come. 来 亲爱的 来吧
[46:53] Farther along 努力向前
[46:56] We’ll know all about it 我们就会明白一切
[47:02] Farther along we’ll understand why 努力向前 我们就会知道原因
[47:21] All by and by 就在不久的将来
[47:48] Fuck! 操!
[47:53] Fast little monkey! 这小猴子跑得真快!
[48:14] Who fired? Who fired, goddamn it! 谁开的枪? 妈的 谁开枪了?
[48:17] Local Agent 3. 当地警察3号
[48:23] Goddamn it! 你妈的!
[48:25] -What are you -Who the fuck are you? -你干什 -你他妈什么人?
[48:28] Did he fire at us? 他向咱们开枪了吗?
[48:29] -No, he was armed. -Did he open fire at us? -没有 可他有枪 -他开枪了吗?
[48:32] -Son of a bitch had a machine gun! -They got kids in there, asshole! -那混蛋有机关枪! -妈的 那里面有孩子!
[48:34] -Sorry! I’m sorry. -Kids you just turned into hostages! -对不起! -你这下把他们变成人质啦!
[48:37] -I’m sorry. I’m sorry. -Asshole! -对不起! -你混蛋!
[48:39] You can’t talk to me, you son of a bitch. I am a King’s County elected official! 你这混蛋不能这样跟我说话 我是县里选举的官员!
[48:42] Sit your ass back in your vehicle! 你他妈的坐回车里去!
[48:47] Now! 快!
[49:06] How much you think a cross like that costs? 你说 那样的十字架值多少钱?
[49:11] You mean in dollars or common sense? 你是说美元还是常识判断?
[49:13] Zing! 哼!
[49:21] We get the spike mic set up? 麦克风准备好了吗?
[49:24] Well, we were about to, and then Barney Fife happened. 本来快弄好了 可那位好心大叔来了
[49:28] Well 那好
[49:30] Let’s go old-school. We get any blueprints or whatnot? 还是用老办法吧 有房屋设计图之类的吗?
[49:37] -1922. -It’s all county had. -1922年的 -县里只能找到这个
[49:40] They haven’t built an addition to the original structure for the last 50 years. No permits. 50年来他们没在原结构上加盖 没得到批准
[49:44] They got anything on four legs except horses we gotta look out for? 除了马以外还有什么 四条腿的东西咱们需要注意的?
[49:48] Isn’t this a stable? 那是马厩吗?
[49:50] No, that’s Home Depot. 不是 是个小卖部
[49:54] It was a stud farm. Belonged to the last neighbors the Coopers ever had 这里以前是邻居家的种马场
[49:57] before Abin drove ’em off and bought the land. 后来他们赶走邻居 买下了地
[49:59] That’s where they load up with all the lumber so they can build this elegant fucking fence. 在那里堆满木料 建成了这个壮观的围墙
[50:04] Million-dollar views from three directions and then, bam! “Casa de Bat Shit.” 往三个方向看都是百万美元景观 然后就是山寨长城
[50:09] Do you know how you get a valley this beautiful all to yourself? 你知道怎么才能给自己 建一个这么漂亮的庄园吗?
[50:12] Put a giant fucking cross on your front lawn. 在前面的草坪上放个巨大的十字架
[50:15] Give me the horn. 把喇叭给我
[50:23] This is Special Agent Joseph Keenan of the ATF. 我是酒精 烟草与火器管理局的 特警约瑟夫·基南
[50:27] We’re here to execute a search warrant on the premises 你们涉嫌违反《国家火器管理条例》
[50:31] on suspicion of violation of the National Firearms Act. 我们根据搜查证 来对你们执行搜查
[50:35] Put down any weapons, 放下一切武器
[50:36] come out with your hands up, and you will not be harmed. 举起双手 到外面来 你们不会受到伤害
[50:40] Repeat: You will not be harmed. 重复一遍 你们不会受到伤害
[50:54] I think it’s the use of the word “repeat” that makes this work every time. 我觉得每次都是 重复这个词起了作用
[51:17] You wanna breach? 你想进攻吗?
[51:23] No. 不
[51:25] Give ’em a minute. 给他们点时间
[51:31] Get a line opened up. 找个突破口
[51:33] Yeah, that’s gonna 好的 可以从
[51:37] Come on! 来啊!
[51:41] Goddamn it! 他妈的!
[51:43] Get down! Agent, get down! 弯腰! 警员 弯下腰!
[51:55] Right now! 快啊!
[51:58] This is Special Agent Keenan, sir. 长官 我是特警基南
[52:00] Cooper’s Dell has escalated into a firefight. 库伯山谷行动已升级为枪战
[52:03] Requesting backup. 请求支援
[52:05] Get the fuck outta here. Go grab a rifle. 赶紧起开 拿枪去
[52:08] The local sheriff shot and killed an armed assailant. 地方警长击毙了一名武装歹徒
[52:11] We C-C’d. They opened fire. 我们喊话 他们就开枪了
[52:15] They shot Brooks. 他们打杀了布鲁克斯
[52:17] The fucking church people! 该死的教徒!
[52:21] They’re heavy with AK’s and TECs. 他们有重型AK步枪和TEC冲锋枪
[52:22] I need backup now! 我需要紧急支援!
[52:27] You said this was gonna be a simple in-and-out, sir. 你说这只是一次简单的临时行动
[52:35] Simple just shit itself. 简单个屁呀
[52:39] Media, sir? 长官 媒体?
[52:42] The closest TV station’s a hundred miles away. 最近的电视台也在100英里之外
[52:44] The local paper prints once a week. 地方报纸一星期才出版一次
[52:46] Media’s not a factor, sir. 媒体没用的 长官
[52:54] Sir, that sounds like 你这么说好像
[52:59] With all due respect, sir 恕我冒昧 长官
[53:01] maybe we should get the deputy assistant director on this call. 也许应该让副局长来听电话
[53:05] Jesus Christ, there’s kids in there, sir! 上帝啊 里面有孩子呀 长官!
[53:08] Just give me another 10 minutes. I can open up a line 给我10分钟 我可以冲开一条路
[53:13] I’m gonna want something in writing to protect myself and my field office. 我需要有书面的东西 保护我和我的分局
[53:23] No, I’m gonna need something more substantial than your word for this. 不 我需要比你口头说的 更实在的东西
[53:27] Either I get a text, or an e-mail, or something official 传真 电子邮件 或其他正式文件
[53:30] I can stand behind or it’s no-go. 收到我就动手 否则我不干
[53:44] Get on the ground! Get on the ground now! 趴下! 赶紧趴下!
[53:48] Down! Who else is coming out that door, huh? 趴下! 还有谁出来?
[53:51] -It’s just me. -Bullshit! -只有我一个 -胡说!
[53:53] There’s kids in there and I wanna get ’em out. 里面有孩子 我想救他们出来
[54:05] Is that Group 2? Are they sending us more agents? 是第二组吗? 给我们派增援来吗?
[54:09] The situation’s been reclassified. 情况已经变了
[54:12] We’re to take down this domestic terrorist cell. 我们要拿下这个家族恐怖巢穴
[54:15] -We fired on them first, Joe. -We didn’t. -我们先向他们开的火 -不是我们
[54:17] That fat fucking asshole local. 是那个当地的胖警察
[54:20] What are the orders? 命令怎么说?
[54:24] Hold on a second. We don’t even know what the goddamn situation is in there. 等等 我们连里面什么情况都不知道
[54:27] Our intel is limited. We’ve had no fucking communication with them! 咱们的网络有限 跟他们根本没联系!
[54:31] “Our investigation of the Five Point Church” 我们对库伯山谷五星教堂进行调查
[54:33] at Cooper’s Dell has uncovered an extremely hostile 发现了一个 极端敌意的家族恐怖组织
[54:36] domestic terrorist cell, heavily armed 配有重型武器装备
[54:39] “with intentions of bombing a local shopping mall this morning.” 企图在今天上午爆炸当地购物中心
[54:42] You’re fucking kidding me! 你开玩笑啊?
[54:43] “When we came with arrest warrants, they opened fire on us” 我们拿着拘捕证前往时 他们开火
[54:46] killing the assistant special agent in charge 打死了执行任务的助理特警
[54:48] “leaving us no choice but to take the premises with deadly force.” 使我们别无选择 只能猛烈还击
[54:53] Jesus Christ. 上帝啊
[54:55] There are women, and there are kids inside there, man. 那里面有妇女和儿童
[54:58] “In the resulting firefight, all suspects were killed.” 在引发的枪战中 所有嫌疑人都被击毙
[55:06] Give ’em the gas, then dynamic entry. 放催泪弹 然后强攻
[55:10] Joe, the suits ain’t here. 这里没有法律程序
[55:12] We’re here, Joe. You’re here. You can call this. 有的是我们 你在这里 你可以做判断
[55:15] And then what, Harry? 然后呢 哈里?
[55:18] The FBI takes over, and we look like assholes 让联邦调查局接管 咱们又一次被人看成是
[55:20] who can’t do our jobs again. 无法胜任工作的笨蛋
[55:22] That’s what happens the minute a single news van rolls up 新闻车一来 马上就会出现这种景象
[55:25] and any one of these people walks out of there alive 从里面活着出来的人
[55:28] goes on CNN and says we’re the bad guys. 跑到电视上 说我们才是坏蛋
[55:31] Doesn’t matter who the fuck’s around to tell it to the goddamn news. 谁跟记者说什么 这他妈的没关系
[55:34] That’s exactly what we’re gonna be the fucking bad guys! 我们现在要做的 才是真正的坏蛋呢
[55:37] I got 18 years in. 我干这行18年了
[55:39] I’m not telling my wife she’s gotta clip coupons till we’re dead 我不想跟我老婆说 这辈子都得搜罗折扣券
[55:42] ’cause I couldn’t follow a simple order, shitty as that order is. 就因为我没能完成一个简单的狗屁命令
[55:45] And we’re not talking about Gandhi here. 咱们现在要谈的不是甘地
[55:47] I got a piece of Brooks’s skull in my fucking knee. 布鲁克斯的头骨都崩到了我腿上
[55:49] They’re shooting at us with military ordnance. 他们在用军事武器向我们开火
[55:51] These ain’t a bunch of tweakers in a motel meth lab. 这可不是在汽车旅馆吸毒的混混
[55:54] They are big bad eggs. 他们是大坏蛋
[56:00] Get your men ready for a breach. 让你的人准备好进攻
[56:03] Sir, I’ve apprehended one of the suspects. 长官 我抓到一个嫌疑人
[56:05] Unarmed girl, early 20s. 女孩 20多岁 没有武器
[56:06] She’s says she’s the caretaker of the kids in the house. 她说她是那里面照看孩子的
[56:09] She says she wants to get the kids out the back without her people knowing. 她想瞒着那些人 偷偷把孩子救出来
[56:13] I think she’s legit, sir. 我想她是个守法的人 长官
[56:14] Requesting instructions. Over. 请指示 完毕
[56:21] This is a hostile domestic terrorist cell. 这是敌对的家族恐怖分子巢穴
[56:24] Use of deadly force is permitted. 允许使用致命武器
[56:27] -She’s not even armed. Over. -We’re not terrorists. -她手无寸铁 完毕 -我们不是恐怖分子
[56:30] Those are your goddamn orders. 这就是给你的命令
[56:34] It’s the wrong move, Joe. 这样做是错误的
[56:39] We’re not terrorists. We’re not. You can’t do this. Please. 我们不是恐怖分子 不是 你不能这样做 求你了
[56:51] -No! We’re not terrorists! -Stay back! Stay back! -不! 我们不是恐怖分子! -往后退! 退回去!
[56:53] Please, don’t! Please! Oh, God. 求求你 别这样! 求你了 天啊!
[57:02] You need to take this gun and go back to the house, ma’am. 你拿着这把枪 回房子里去
[57:04] -Run back to the house. -I don’t want it. -快跑回去 -我不要枪
[57:06] Take the gun and head back into the house! 拿着枪 跑回房子去!
[57:08] No! You’re gonna shoot me! 不! 你会打死我的!
[57:09] Take the fucking gun, bitch, and go to the house! 拿着枪 贱货 回房子里去!
[57:11] No! Oh, God! 不! 天啊!
[57:16] Get in there! 回来!
[57:21] Your daddy’s dead. 你爸爸死了
[57:24] This is how you respect his memory? 你就这样纪念他?
[57:27] By trying to run out on your family? 用抛弃家族来纪念他?
[57:29] No. Mama, they think we’re terrorists. 不 妈妈 他们认为我们是恐怖分子
[57:31] They’re gonna kill us all. 要把我们全打死
[57:32] Good. 那好啊
[57:34] Then I’ll be in heaven with Caleb. 我就能和卡莱布一起在天堂了
[57:37] Isn’t that what you want? 你不是也想这样吗?
[57:39] To be with your daddy and Jesus? 想和你爸爸还有耶稣在一起
[57:41] But, Mama, what about Melanie and the babies? 可是 妈妈 梅兰妮和孩子们怎么办?
[57:44] Me and the babies, Mama. 我和那些孩子们啊 妈妈
[57:47] “How sharper than a serpent’s tooth to have a thankless child”! 逆子无情甚于蛇蝎!
[57:51] You get down on your knees and pray for God’s forgiveness! 你给我跪下 祈求上帝的宽恕!
[57:58] When you get done with that 祈祷结束后
[58:00] you take this, come join your family up front. 你拿着这个到前面来 和家族一起战斗
[58:05] Come on, come on. 来 拿着
[58:15] -Like a good Christian. -Yeah. -做个好基督教徒 -好的
[58:31] They’re trying to kill the children, Daddy. 他们想杀死孩子们 爸爸
[58:33] They’re trying to kill us all, baby. 他们想把我们全杀死 宝贝
[58:38] I don’t wanna live in this world no more. 我再也不想活在这个世界上了
[58:42] I wanna go to Jesus. 我要到耶稣那里去
[58:47] Well, baby 宝贝
[58:49] if you die 如果你
[58:52] fighting an army of sodomite-protecting idolaters 和保护同性恋的军队战斗而死
[58:57] I suspect the good Lord’s gonna give you a mansion in his kingdom. 我不相信仁慈的上帝 会在天国给你一所华厦
[59:03] You always know what to say to make me feel better, Daddy. 你永远知道用什么话来安抚我 爸爸
[59:09] “Now learn ye the parable of a fig tree.” 你们可以从无花果树学个比方
[59:13] Yes. 对
[59:15] Such as Matthew 24. 马太福音第24章
[59:17] “When his branch is yet tender” 当树枝发嫩
[59:20] and putteth forth leaves 长叶的时候
[59:23] “know that summer is nigh.” 你们就知道夏天近了
[59:26] Well, baby 宝贝
[59:29] looks like summer’s about as nigh as it ever gonna get. 夏天好像如往常一样就要来临了
[1:00:05] Let’s go. 走
[1:00:07] I shall see the face of the Lord 我将看到上帝的面容
[1:00:09] and the Lord’s glory shall surely 我主的荣耀一定会
[1:00:23] You’re gonna be quiet, okay? 你别出声 听见了吗?
[1:00:25] I don’t wanna shoot you, but I will. 我不想杀你 不代表我不杀
[1:00:29] Okay? 明白吗?
[1:00:33] Okay. 那好
[1:00:43] Are Travis and Billy-Ray dead? 崔维斯和比利雷都死了?
[1:00:59] So what? You gonna fucking kill me? 怎么着? 你要杀了我吗?
[1:01:01] If you help me, I won’t. 你要是帮我 我就不杀
[1:01:03] Else I will, I swear. 否则我会杀了你 我发誓
[1:01:14] There’s government agents outside 外面是政府的警察
[1:01:16] and they wanna come in here and kill my family. 他们想进来杀了我的家人
[1:01:18] -Fucking good! -Will you shut up? -太好啦! -你能不能闭嘴?
[1:01:20] I’m trying to save your life. 我在设法救你呢
[1:01:25] Those government people they’re gonna kill you too. 那些政府的人 他们也会杀了你的
[1:01:29] They already shot your friend 他们已经打死了你的朋友
[1:01:32] and they are gonna kill everyone in this house 还要打死这房子里所有的人
[1:01:34] ’cause they screwed up what they came here to do. 派他们来执行的任务被他们搞砸了
[1:01:37] They’re gonna kill us so that we can’t tell on ’em. 所以他们要杀死我们 这样就没人告发他们了
[1:01:42] They don’t want any witnesses 他们不想留任何目击证人
[1:01:44] so they’re gonna bust in here and shoot all of us 所以他们要冲进来 把我们全打死
[1:01:49] even my little brothers and my sister and my cousins. 连我的弟弟 妹妹 表弟 表妹 都不放过
[1:01:54] But I can’t let the babies get killed. 可我不能让这些孩子被杀
[1:01:56] I’ve done some bad things. 我已经做了一些坏事
[1:01:59] But if I let them babies get killed 如果我眼看这些孩子被杀
[1:02:07] They don’t know what we’ve been up to in here. 他们不知道我们已经上来了
[1:02:10] If they did, they could just arrest us. 要是知道了 就会逮捕我们
[1:02:14] They could put us on trial 让我们受审
[1:02:16] and then the Zionist media would make heroes out of ’em. 犹太复国主义媒体会他们塑造成英雄
[1:02:21] But they are gonna need witnesses 可他们需要目击证人
[1:02:25] and that’s you. 那就是你
[1:02:28] That’s you. 就是你
[1:02:31] So, if you and me 所以 如果你和我
[1:02:35] we can get out there without gettin’ killed 咱们能活着逃出去
[1:02:39] we can tell ’em what’s really goin’ on in the chapel. 就能告诉他们教堂里究竟发生了什么
[1:02:42] We do that, and they can’t kill the babies. 咱们那样做 他们就不能杀死孩子们了
[1:02:56] Sara, baby. 莎拉宝贝
[1:02:59] Gimme some sweet tea, will you? 能给我一杯甜茶吗?
[1:03:19] -You want me to save your life? -No, no. -你想要我救你的命? -别动
[1:03:23] You want me to save your life? 你想要我救你的命?
[1:03:28] You killed my fucking friends. 可你杀了我的朋友
[1:03:30] It’s not me I care about so much as I care about the kids. 我在意的不是我自己 我更在意的是那些孩子
[1:03:36] My cousin’s kid ain’t but three years old and my little sis 我表姐的孩子刚三岁 我的小妹妹
[1:03:43] My little sister’s only eight. 我的小妹妹才只有八岁
[1:03:56] Fuck you. 去你妈的
[1:03:57] You think they’re gonna believe that you weren’t one of us? 你以为他们会相信你不是我们一伙的?
[1:04:01] They won’t even give you the chance to tell ’em before they put one in your head. 他们连说话的机会都不给 就照你脑袋来一枪
[1:04:06] ‘Cause once they get inside here that is exactly what they’re gonna do. 因为只要他们攻进来 他们就要那样干
[1:04:12] You think I give a shit? 你以为我会在乎吗?
[1:04:18] Fuck you 去你妈的
[1:04:20] and your stupid family. 操你们全家
[1:04:22] My two best friends are fucking dead. 我两个最好的朋友都他妈死了
[1:04:25] So you know what? Why don’t you just go on and kill me too? 你干嘛不过来连我也杀了?
[1:04:28] You can take that gun and just fucking kill me too. 你可以用那枪把我也杀了
[1:04:32] Just put a bullet in my fucking head 干脆照我脑袋也来一枪
[1:04:34] because that’s what I’ve been waiting for since you tied me to a fucking cross! 从你们把我绑上那烂十字架 我就一直等着呢!
[1:04:39] Cheyenne! 夏安!
[1:04:42] Please. 求你了
[1:04:44] Yeah, I bet Billy-Ray said please too. 是啊 比利雷肯定也说过这话
[1:04:48] And they still killed him. 可他们还是杀死了他
[1:04:51] So fuck you. 所以 去你的吧
[1:04:53] And if you wanna save your precious fucking babies 如果你想救你那些亲爱的孩子
[1:04:55] why don’t you suck a fucking rescue outta my dick, bitch? 干嘛不来舔我的老二 婊子?
[1:04:59] What? 什么?
[1:05:01] You get away from her, you heathen! 离她远点 你这异教徒!
[1:05:03] -Get the fuck off me! -You! -你给我起开! -你混蛋!
[1:05:06] Mama, please! Mama, stop it! 妈妈 求你了! 妈妈 别这样!
[1:05:08] -Mama, please! Mama! -Get off! -妈妈 求你了! 妈妈! -滚开!
[1:05:13] -You damn heathen! -Get the fuck off me! -可恶的异教徒! -你他妈的起开!
[1:05:17] What are you trying to do to her? 你想对我女儿干什么?
[1:05:19] Trying to get what you came for? What did you do to my girl? 还想干你当初的坏事吗? 你对我女儿怎么了?
[1:05:21] Mama! 妈妈!
[1:05:24] What’s the matter with you, girl? 你怎么回事 孩子?
[1:05:28] What’s got over you? 疯了吗?
[1:05:30] Will you put that gun down? His friends killed your daddy. 你能不能把枪放下? 他的朋友杀死了你爸爸
[1:05:33] If we just confess, they can’t kill the babies. 如果我们自首 他们就不会杀死孩子们
[1:05:59] No, don’t go anywhere! 不 哪儿都不许去!
[1:06:18] There’s men outside and they aim to kill us. 外面都是人 他们要杀了我们
[1:06:21] So you take everybody up to the attic, okay? 你把大家都带到阁楼上去 好吗?
[1:06:25] You barricade the door. Okay? 把门堵住 听见了吗?
[1:06:28] What’d you do? 你要干什么?
[1:06:30] You do it! You get ’em up there, goddamn it! 照我说的做! 带他们上去 你妈的!
[1:06:32] -You do it right now! -What did you do, Cheyenne? -快点去啊! -你都做了些什么 夏安?
[1:06:35] -Go! -Mama! -去呀! -妈妈!
[1:06:38] Mommy! Mommy! 妈妈! 妈妈!
[1:06:44] Is Mama dead? 妈妈死了吗?
[1:06:50] Listen. 听我说
[1:06:52] You go on with Maggie and the other kids upstairs now, okay? 你和玛姬还有别的孩子一起 赶紧上楼去 好吗?
[1:06:58] You go up to the attic and you stay there until I come get you. 你到阁楼去 在那儿等着我来接你
[1:07:02] You don’t open that door for nobody else but me, okay? You understand? 除了我 谁来都别开门 明白吗?
[1:07:08] Okay, you go on now. 好了 快走吧
[1:07:09] Quick, like a bunny. 快 像小兔子一样
[1:07:23] Stevie, go! 史蒂夫 上!
[1:07:31] Go, go, go! 上 上啊!
[1:07:44] Cocksuckers! 狗杂种们!
[1:08:10] Mordechai! 莫迪凯!
[1:08:12] Top of the crown! Top of the crown! 到顶层去! 快到顶层去!
[1:08:27] The Lord is our shepherd. 耶和华是我们的牧者
[1:08:30] The Lord is my shepherd. 耶和华是我的牧者
[1:09:02] Team, get ready to flank! 小分队 准备进攻侧翼!
[1:09:28] No! 不!
[1:10:02] -Freeze! Drop your weapon! -Look, don’t shoot. I’m a hostage, okay? -不许动! 放下武器! -别开枪 我是人质
[1:10:05] -We need to talk to who’s in charge. -Drop the fucking gun! -我们要和负责人谈谈 -把枪放下!
[1:10:09] You don’t have to do this. 你用不着这样
[1:10:11] Get back. 往后退
[1:10:12] There’s enough evidence to put us all away for life. 这里有足够的证据 可以把我们关一辈子
[1:10:15] -Don’t move! -Get back, all right? -别动! -回来 听见了吗?
[1:10:16] There’s babies in the attic! 阁楼上有孩子!
[1:10:22] No! 不!
[1:10:27] You all right? 你没事吧?
[1:10:41] What the fuck was that? 这是什么玩意儿?
[1:11:05] Yes, sir! 好啊!
[1:11:07] Yes, sir! He’s calling us home! 好啊 他来接我们回家啦!
[1:11:11] Come on, come on! 来啊 快来啊!
[1:11:13] Come on, children! Come on! 来啊 孩子们 来啊!
[1:11:20] Everywhere, everywhere 四面八方 无所不在
[1:11:24] Drop the artillery! 把武器都放下吧!
[1:11:50] There be no need for that anymore. 再也不需要这些了
[1:11:53] Where’s that sound coming from? 这声音是从哪儿来的?
[1:11:55] “And the four angels were loosed” 那四个使者就被释放
[1:11:58] which were prepared for an hour and a day 他们原是豫备好了
[1:12:02] and a month and a year 到某年某月某日某时
[1:12:04] “to slay a third of men.” 要杀人的三分之一
[1:12:09] Hear ye! 听啊!
[1:12:11] His sacred call to arms! 他神圣的战斗召唤!
[1:12:14] The heavenly trumpets sound his name! 天堂的号角吹响了他的名字!
[1:12:18] The one true God comes to rapture! 上帝来带我们升入天堂!
[1:12:20] His faithful slay the wicked 他的信仰终结了邪魔之辈
[1:12:23] and send this evil world straight to hell! 将这邪恶的世界送入地狱!
[1:12:30] Enough! Enough, goddamn it! Enough! 够了! 他妈的够了! 够啦!
[1:12:32] Wait a minute! Just wait a minute, everybody. 等一下! 大家都等一下
[1:12:37] No more fire and brimstone, preacher! 不要再有地狱的磨难了 传道者!
[1:12:41] What does that sound mean? 这声音什么意思?
[1:12:43] Well, boy 小子
[1:12:46] there ain’t nothing left but fire and brimstone. 除了地狱的磨难 什么都不会留下
[1:12:51] Can’t you hear? 你没听到吗?
[1:12:53] Can’t you hear? 没听到吗?
[1:12:57] This is the Lord’s day of judgment. 今天就是上帝的末日审判
[1:13:01] Four trumpet blasts. 四声号角响过
[1:13:04] The seals have been opened 封条已经打开
[1:13:06] and the horsemen dispatched. 骑士们已经出发
[1:13:09] Three more blasts 号角再吹响三次
[1:13:11] and he closes the book on this wicked, wicked world! 他就会清算这如此邪恶的世界!
[1:13:16] -Praise His name! -Praise His name! -赞美主的名字! -赞美主的名字!
[1:13:20] So come on! 来吧!
[1:13:22] Come on, G-man. 你们这些联邦调查局的人
[1:13:25] “G” for “Godless.” 你们不信上帝
[1:13:27] “G” for “government.” 当政府的走狗
[1:13:29] Come on. 来吧
[1:13:31] Come on. Shoot me. 来吧 向我开枪吧
[1:13:33] Shoot me, you bootlicking 打死我吧 你们这帮只会拍马屁
[1:13:35] flag-worshipping heathen! 只会崇拜旗帜的异教徒!
[1:13:39] Shoot me! It only hastens my reward in eternity. 开枪啊! 那只会让我更快获得永恒
[1:13:43] Shoot me! Shoot me! 开枪啊! 开枪啊!
[1:13:56] And then what happened? 后来怎么样了?
[1:13:58] Special Agent Keenan? 基南特警?
[1:14:01] Special Agent Keenan? 基南特警?
[1:14:03] What happened? 后来呢?
[1:14:07] I subdued the suspect 我一头撞向他
[1:14:10] with a head butt. 制服了嫌疑人
[1:14:12] -A head butt? -Yes, sir. The suspect was standing -用头撞? -是的 长官 嫌疑人站得
[1:14:17] unnaturally close. 离我异乎寻常地近
[1:14:20] And then the trumpet blast sounded three more times, and a fourth and a fifth. 然后号角又响了三次 响了第四次 第五次
[1:14:24] By then it was pretty clear the rapture wasn’t going to happen. 显然 升入天堂之事并不会发生
[1:14:27] So we rounded up the remaining Five Pointers. 我们包围了残留的五星教堂
[1:14:31] On the record, Agent Keenan 基南特警 公开讲
[1:14:33] this inquiry commends you for peaceably containing 这次调查会表扬你用冷静的方式
[1:14:35] a potentially explosive situation. 控制了一起潜在的暴力事件
[1:14:37] But, off the record 但是非公开讲
[1:14:40] you disobeyed a direct order from a superior, Joe. 你违反了上级的明确命令
[1:14:43] I did. 是这样
[1:14:46] And I have no excuse that’s gonna mean anything here. 对此我没有任何具有说服力的借口
[1:14:54] Yeah. Yeah. 好吧
[1:15:10] Well, it is the finding of this inquiry 本次调查的结论是
[1:15:13] that Special Agent Joseph Keenan be relieved 解除特警约瑟夫·基南
[1:15:15] as head of Field Office 263. 263分局负责人职位
[1:15:18] He’s to be placed on one-week leave without pay 他将有一周无薪休假
[1:15:20] after which time he’ll report to the Washington office 假期结束后 向华盛顿总部报到
[1:15:22] for reassignment in the District. 在总部范围重新分配工作
[1:15:27] I’m getting promoted? 我要升职了?
[1:15:33] You’re still gonna kill him. 你们还是要杀他?
[1:15:35] The United States government doesn’t kill people, Agent Keenan 不管监狱内还是监狱外
[1:15:37] in or out of custody. 美国政府都不会杀人 基南特警
[1:15:45] Of course we’re gonna kill him, Joe. 我们当然会杀了他
[1:15:47] We’re gonna kill him with kindness. 我们要用仁慈来杀死他
[1:15:49] -You’re gonna let him go to trial? -Oh, come on. -你们要让他受审? -得啦
[1:15:52] What is this, September 10, 2001? 这是什么事? 911吗?
[1:15:54] Patriot Act, bitch. 911后通过了《爱国者法案》
[1:15:55] We can plant him forever, okay? Without a trial. 我们可以把他永久关押 不通过审判
[1:15:59] Never show him the light of day, let alone a TV camera or a microphone. 让他终日不见阳光 更别说电视摄像机 麦克风了
[1:16:02] How 那
[1:16:03] What do you think we’ve been doing the last 10 years? 你以为我们这十年来都在干什么?
[1:16:05] Yeah. It’s terrorism, Joe. Okay? 这是恐怖主义
[1:16:09] If you kill an American because of a religious belief, you are a terrorist 如果你因为宗教信仰杀死美国人 那你就是恐怖分子
[1:16:12] and terrorists get locked the fuck up. 恐怖分子就要关起来
[1:16:15] If it’s all so easy to put these people away for life 如果这么简单就要了那种人的命
[1:16:18] why was I given those orders? 为什么还要给我下那些命令?
[1:16:22] Truth? 想知道真相吗?
[1:16:25] -‘Cause fuck people like this. -They’re animals. -因为那种人欠操 -他们是畜牧
[1:16:28] I mean, don’t get me wrong. Jesus saves. 别误会我的意思 耶稣拯救世人
[1:16:29] He ain’t gonna save Abin Cooper from a fuck-load of prison rape. 但他救不了阿宾·库伯 遭受大量狱中强暴
[1:16:33] Daily shtuppings by Coke-can cocks. 天天被可乐罐粗的玩意儿干
[1:16:36] Savor that irony, Joe. 够讽刺的
[1:16:42] Hey, what was it? 那是怎么回事?
[1:16:45] -The trumpet blast. -Pardon? -就是那号声 -你说什么?
[1:16:47] The trumpet blast What was it really? 那号声到底怎么回事?
[1:16:50] Oh, that. 那个呀
[1:16:52] Some new neighbors 山那边
[1:16:54] these eco kids from the university with a compost collective 新来了一帮大学生 搞了块一英苗的地
[1:16:57] they got an acre off the ass end of the Five Point property, other side of the hill. 紧挨着五星教堂的地盘 他们在那里做生态堆肥
[1:17:03] Abin’s been giving ’em a bunch of guff because of the smell of the compost. 因为堆肥的气味 阿宾跟他们吵过好多回
[1:17:06] -Was it bad? -Gets so you can taste it. -很难闻吗? -可能吧 你可以试试去
[1:17:10] But Abin’s been harassing these kids 阿宾不停骚扰那帮学生
[1:17:13] sending some of his bigger boys over 刚开始派去一些
[1:17:15] to bitch at first 身强力壮的年青人
[1:17:17] maybe break a window or two. 砸个窗户什么的
[1:17:19] Then I guess they went old-school 后来可能就是老一套了
[1:17:21] Lots of sugar in gas tanks, burning bags of dog shit. 把糖放进油箱 点燃装狗屎的袋子
[1:17:25] -College kids. -No, that was Cooper and his church. -学生干的 -不 是库伯他们
[1:17:28] The eco kids never so much as called the cops. 那帮学生连报警都没有
[1:17:31] They 他们
[1:17:33] They got creative instead. 想出了更有创意的办法
[1:17:35] They thought it’d be funny to take a page out of Revelations 模仿启示录里的情景 用号声激起库伯那帮人的希望
[1:17:39] and get Cooper and his family’s hopes up with the trumpets. 这样捉弄他们更好玩
[1:17:44] So they got this big-ass, rusty old siren 他们在消防队找到一个 巨大的旧报警器喇叭
[1:17:49] from a firehouse that just got a new one. 正好消防队要换新的
[1:17:52] The fire chief said they could have the damn thing as long as they carted it off. 队长跟他们说 只要能搬走 那东西就归他们了
[1:17:57] It’s big as a Mini Cooper. 足有迷你库珀骄车那么大
[1:17:59] So they truck this thing down to their compost collective 他们把这东西用卡车拉到堆肥场
[1:18:02] they put it in a barn, they hook it up to an iPod of all things 放在谷仓里 接到iPod之类的东西上
[1:18:06] and they played these single-note trumpet blasts 播放他们从互联网上下载的
[1:18:08] that they pulled off the Internet. 这种单音节号角声
[1:18:10] And they had no idea that you were even there. 他们根本不知道你们在那里
[1:18:15] It was just dumb luck. 撞大运撞上了
[1:18:24] Oh, those eco kids with the compost collective? 那帮学生搞的生态堆肥场?
[1:18:28] Turns out it was a cover for a marijuana grow-house. 原来大麻田的掩护
[1:18:31] They’re being booked right now. 他们现在已经被抓起来了
[1:18:33] But considering how they probably saved a bunch more lives 不过考虑他们挽救了众多生命
[1:18:36] Yeah, yeah. I’ll write a letter. 是啊 我会写封信的
[1:18:39] Yeah. 好吧
[1:18:41] Hey, Joe. 约瑟夫
[1:18:44] Really 说真话
[1:18:46] why did you shine the direct? 你为什么会出头这样做?
[1:18:55] My grandma on my mother’s side 我姥姥 妈妈的妈妈
[1:18:59] she had these two dogs, pure bloodhounds 她有两只狗 纯种大型侦察犬
[1:19:03] both came up the same litter. 从同一个垃圾堆捡来的
[1:19:05] She kept them and gave the rest away to the neighbors. 她留下了这两只 别的的都送给邻居了
[1:19:10] Both known each other since they had shit in their eyes. 两只狗从小就认识
[1:19:14] Neither one ever treated any better than the other one. 待遇一样 没有对这只好对那只不好
[1:19:18] Gentlest dogs you’d ever care to meet. 是我见过的最温顺的狗
[1:19:22] So anyway 就这样
[1:19:24] Thanksgiving of my ninth year, these two old dogs are trailing me around 我九岁那年感恩节 这两只狗都围着我摇尾巴
[1:19:28] ’cause they know the score I’m a animal lover who never finishes his supper. 因为他们知道我喜欢动物 不会只顾自己吃晚餐
[1:19:33] So right before I get up from the table 就在我离开餐桌前
[1:19:35] I toss these two old-timers a turkey leg 扔了个火鸡腿给这两个老家伙
[1:19:39] attached to a hunk of cartilage. 上面还带着一大块软骨
[1:19:43] And it was like they’d never met. 它们好像根本不认识一样
[1:19:46] They went at each other so ferociously 凶猛地扑向对方
[1:19:48] all tooth and claw and jugular 连牙带爪撕咬对方的脖子
[1:19:52] They forgot anything they ever had in common 忘记了曾经共同拥有的一切
[1:19:55] and scrapped like that discard decided between their standing and dying. 丢弃的废物就能决定 支持对方还是咬死对方
[1:20:07] People just do the strangest things when they believe they’re entitled. 人们认为自己有权时 会做出最意想不到的怪事
[1:20:14] But they do even stranger things when they just plain believe. 而当他们狂热信仰时 会做出更奇怪的事
[1:20:19] I see the face of Jesus 我看见了耶稣的面容
[1:20:22] On my way tonight 在今晚回归的途中
[1:20:29] He says to me Old sinner, come on in 他对我说 老罪人 到我这里来吧
[1:20:37] I see the face of Jesus 我看见了耶稣的面容
[1:20:43] In that great white light 在那强烈的白光中
[1:20:47] And my savior makes me whole again 我的救主 他修复了我内心的裂痕
[1:20:55] In his shining eyes 在他闪亮的眼睛中
[1:20:59] In his shining eyes 在他闪亮的眼睛中
[1:21:03] I see the promise 我看见了宽恕
[1:21:07] of all forgiveness that sets you free. 那宽恕将会让你自由
[1:21:12] I see the face of Jesus 我看见了耶稣的面容
[1:21:16] on my way this night. 在今晚回归的途中
[1:21:22] And my savior’s light to comfort me 我那救主的光辉抚慰着我
[1:21:27] Shut the fuck up! 闭上你的臭嘴!
2011年

文章导航

Previous Post: Red(红色)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Red Planet(红色星球)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号