Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Red Tails(红色机尾)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Red Tails(红色机尾)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:红色机尾
英文名称:Red Tails
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] Germans. Let’s get them! 德国佬 干掉他们
[01:14] Where are the damn fighters going? 那帮该死的战机要去哪
[01:20] They’ve gone chasing scalps, 他们想立功 追击去了
[01:22] leaving us unprotected again. 又把我们暴露在敌人面前
[01:24] Damn those glory-grabbing bastards! 那帮追名逐利的混蛋
[01:26] Bandits! Hundreds of them! Six o’clock! 有敌机 是大部队 六点钟方向
[02:09] Is there anything left of our escort? 护航机都不在了吗
[02:11] Negative, boss. 跑光了 老大
[02:12] Damn it! Why don’t they worry about us? 混蛋 他们怎么都不担心我们
[02:15] I can’t believe this! It never fails. 真不敢相信 竟然还不来
[02:41] Oh, no. Stay with me. 不 坚持住
[03:13] This is Bouncing Betty. Engine three is out. 这里是活泼贝蒂 三号引擎失灵
[03:15] We’re falling back. Two, you take lead position. 我们掉队了 二号机 你打头阵
[03:22] Need the extinguisher. 急需灭火
[03:23] Hank! 汉克
[03:34] Mayday! Mayday! Prepare to bailout. 请求支援 请求支援 准备弃机
[03:37] I repeat, prepare to bail… 重复一遍 准备弃…
[04:36] Red One to Red Two, come in. 红色一号呼叫红色二号 请回答
[04:39] Are you awake over there, Lightning? 你还没睡醒吗 闪电
[04:45] Yeah, yeah, sorry. Boy, I need a nap! 是没睡醒 对不起 我得打个盹
[04:50] Well, look alive. Wouldn’t want you to miss this war. 看来还活着 打得这么精彩 别错过了
[04:55] War is hell. What we’re doing is just boring as hell. 打个头 我们真是无聊至极
[05:02] Whoever she was, I hope she was worth losing sleep over. 不管是谁 希望那个妞值得让你彻夜不眠
[05:06] Oh, trust me, she was worth it! 相信我 绝对值得
[05:09] Junior. Junior, you okay? 小伙 小伙 你还好吗
[05:11] Fine as wine, Red One. 好的不得了 红色一号
[05:13] The sky is blue and my guns are hot. 蓝天白云 钢枪火热
[05:17] Joker, you all right? 小鬼 你还好吗
[05:19] Nope. I feel like I’m flying my grandfather’s Buick. 不好 像开着我姥爷的破别克车
[05:23] Coolant indicator’s all over the map. 冷却剂表一直乱晃
[05:25] And to think I was as 当初我上这架飞机时
[05:26] happy as a church lady when I got this plane. 还高兴的跟乡巴佬刚进城似的
[05:30] All right, Red Four, you’re done. Take it on home. 那好 红色四号 你别飞了 返回吧
[05:33] Come on now, Captain, 别这样嘛 上尉
[05:34] this gauge over here is a piece of crap. 这仪表盘就是一破烂儿
[05:37] Captain, let me give it a looky 上尉 先别让他走
[05:39] before you send him back. 我再检查一下
[05:48] He’s not trailing any oil or water. 没漏油也没漏水
[05:51] Seems to me like he’s just got a bad indicator. 我看他就是仪表盘坏了
[05:58] Come on, Easy. Let me fly, sir, please? 拜托 轻快 让我飞吧 长官 求你了
[06:01] You know it ain’t gonna be no fun without me. 你也知道 我不在就无聊了
本电影台词包含不重复单词:1410个。
其中的生词包含:四级词汇:229个,六级词汇:103个,GRE词汇:116个,托福词汇:162个,考研词汇:240个,专四词汇:200个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:454个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:07] All right. Okay. You stay on, Red Four. 好吧 你继续随队 红色四号
[06:11] You stay on, but you keep an eye on it, all right? 随队 但是多加小心 好吗
[06:13] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲
[06:15] Just my luck I get stuck with the flying wreck. 很幸运 我只好带着故障飞行了
[06:19] Another P-40 from Uncle Sam’s junkyard. 美国佬就会造这种垃圾P-40[战鹰战斗机]
[06:31] It looks like we got a truck up there. 貌似那里有辆卡车
[06:33] It’s got German markings. 上面有德国佬的标志
[06:34] – Junior, it’s your turn. – Yes, sir! -小伙 该你了 -遵命 长官
[06:37] Prepare to feel the wrath of the Ray Gun. 准备尝尝雷枪的怒火吧
[06:43] I’m on your wing, Junior! 我在你侧翼 小伙
[06:47] Come on. 来吧
[07:01] You see that? 看见了吧
[07:04] Congratulations, kid. You killed yourself a truck. 祝贺你 小屁孩 你击毁了一辆卡车
[07:08] We can go back victorious. 我们凯旋而归吧
[07:12] Everybody, form up. We’re going home. 所有队员 列队 班师回朝
[07:16] Easy, I see something. It’s a train! Eleven o’clock. 轻快 我看见点东西 十一点方向有列火车
[07:21] I don’t think it’s German. I don’t see any guns. 不像是德国佬 没看见枪炮
[07:23] Looks like they’re moving livestock to me. 要我说 他们是运牲口的
[07:28] No. It’s military. 不 是军用火车
[07:31] It’s camouflaged. 那是伪装
[07:32] It could just be cows. 可能就是奶牛吧
[07:34] You don’t want to shoot up no cows if you don’t have to. 如非必要 用不着朝奶牛射击
[07:36] Unless y’all planning on a barbecue. 除非你们想吃烤肉
[07:38] Nobody sees any guns? 都没看见枪吗
[07:41] I’m telling you, Easy, that’s a munitions train. 我都说了 轻快 那火车是运弹药的
[07:42] And I bet it’s armed to the teeth. 我还敢说它肯定彻底武装了
[07:45] You grown-ups better think fast. 你们这些老人家最好快点决定
[07:46] It’s headed for that tunnel. 火车快进隧道了
[07:47] All right. Only one way to find out. Let’s go get it. 好吧 只有一个办法确认 干掉它
[07:54] Wait. Easy, we got to take it head-on, 等等 轻快 我们得从它前面来
[07:57] low, so their guns can’t hit us. 飞低点 这样他们就打不到我们了
[07:59] It’s my decision, Lightning. Stay in formation. 听我命令 闪电 保持阵型
[08:21] Looks like these cows are armed. 看来是群武装过的奶牛
[08:26] Come on. 来吧
[08:32] Stay in front of it! 到它前面去
[08:36] Die, you Nazi dogs! 去死吧 纳粹狗
[08:42] Dang! Those cows just shot up my wing! 见鬼 奶牛打到我的右翼
[08:49] No sweat. No sweat. 小菜一碟 小菜一碟
[08:55] If that train makes it into the tunnel, 那火车要是进了隧道
[08:56] they’ll stop in there. 肯定会停下
[09:02] Where’s Lightning? 闪电在哪
[09:03] Where the hell are you, Lightning? 闪电 你死哪去了
[09:05] Taking the train from the front, 给它来个迎头痛击
[09:06] like you should have done. 替你擦屁股
[09:18] Come on. Come on. Come on. 来吧 来吧 来吧
[09:22] Gotcha! 搞定
[09:26] Whoa! Shit! 妈的
[09:41] Nothing like a good old Georgia ass-whupping. 美军大捷真是爽到家了
[09:43] Just trying to keep you boys inspired. 给你们这些小伙子鼓鼓士气
[09:45] How’s this headline for inspiration? 那标题该叫什么
[09:47] “Negro Pilot Dies 愚忠军命
[09:49] Because He’s Too Stupid To Follow Orders.” 黑鬼飞行员机毁人亡
[09:54] Your plane looks like it’s been through a shredder. 你的飞机跟乱剑砍过似的
[09:59] How are you going to explain that to Coffee? 怎么跟卡菲解释
[10:01] By explaining to him 就跟他说
[10:03] that I’m the one who blew up the train. 我就是那个炸掉火车的英雄
[10:24] You boys go on ahead. I’ve spotted something. 你们先走 我再观察下
[11:08] Lightning destroyed another one. 闪电又糟蹋战机了
[11:11] Look at that mess. Look at that mess. 看那堆破烂 看那堆破烂
[11:13] I guess we’ll be working all night again. 我看今晚别想睡觉了
[11:16] It’s been a long time since you’ve seen your sweetheart. 你很久没见你家小可爱了吧
[11:19] Too bad she’s dancing with someone new. 很不幸 她跟别人跑了
[11:22] This is Axis Mary coming 柏林的埃克斯·玛丽为您
[11:24] to you from Berlin with your favorite music. 带来了你最爱的旋律
[11:28] Never thought that you would be 未曾想过
[11:31] Standing here so close to me 你我如此接近
[11:34] There’s so much I feel that I should say 千言万语想说给你听
[11:40] But words can wait 也不急于
[11:44] Until some other day 这一时半刻
[11:53] How about one time 哪怕只有一次
[11:54] you bring my plane home without wrecking it? 你就不能把飞机完好的开回来吗
[11:56] Good morning, Mr. Coffee. 早上好 卡菲先生
[11:58] You keep tearing up my planes like this, 再这样糟蹋我的飞机
[11:59] you’re gonna be wearing your balls for a necktie. 你的蛋蛋就串成项链带脖子上吧
[12:01] See, I can’t let you do that, ’cause I just saw a goddess 那可不行 我已经遇到我的女神了
[12:03] who’s gonna bear my beautiful children. 她还要给我生几个漂亮娃子呢
[12:05] You’re a clown, Lightning. You need to grow up. 你就是个傻子 闪电 成熟点吧
[12:07] We can’t afford to have any 我们可没有飞机
[12:08] more planes taken off the line with your stupid… 再让你这蠢…
[12:11] What is this? What did you do? 这是什么 你都干什么了
[12:12] Oh, man! Where did that come from? 天啊 那是哪来的
[12:15] – What happened was… – Sticks! -那是因为… -棒子
[12:17] Come see what this clown did to the plane. 来看看这蠢货对飞机干了些什么
[12:19] I can see what you’re thinking. 我知道你在想什么
[12:23] What the hell is this? Did somebody throw a train at you? 这是什么鬼东西 有人朝你扔火车吗
[12:26] Coffee, I can see you’re upset. 卡菲 我知道你很难过
[12:29] Maybe we should talk about this another time. 或许这事我们应该下次再谈
[12:39] Oh, we got a new recruit here! 来了个新人
[12:43] Hey there. You lost, son? 迷路了吗 小朋友
[12:46] I was looking for Jimmy Wayans. 我正在找吉米·韦恩斯
[12:48] Uh, Jimmy got shot down must’ve been, 吉米被击落了吧
[12:50] what, two weeks ago? 好像是两周前吧
[12:51] I believe so. 应该是
[12:53] Well, is Uly Douglas here? 那阿里·道格拉斯在这里吗
[12:56] Furball’s dead, son. Crashed on takeoff. 那个毛头小子死了 小朋友 起飞时坠毁的
[12:59] You’re just a bad-luck Chuck, aren’t you? 你还真倒霉
[13:01] Everybody you know ends up on the wrong side of the dirt. 认识的人都入土了
[13:05] Don’t pay him no mind, boy. My name’s Smokey. 别理他 小伙子 我叫烟囱
[13:07] This here’s Neon, this is Joker. 这是尼恩 还有小鬼
[13:09] Flight Officer Maurice Wilson, sir! 我是二级军士莫里斯·威尔逊 长官
[13:13] You can leave all that saluting, son. You’re home now. 别敬礼了 小伙子 在这不用拘礼
[13:16] Seeing as how everybody you know dead, 既然认识的人都挂了
[13:17] you might as well bunk with us. 你还是跟我们混吧
[13:18] Wait. Wait. Wait. 等等 等等 等等
[13:19] Just don’t bad luck us 上车前先说好
[13:21] before you get up in this Jeep now. 别把霉运带给我们
[13:22] – Yes, sir. – I’m trying to live. -遵命 长官 -我还想多活几年
[13:24] – Come on, Maurice. – Come on, boy. -上来吧 莫里斯 -来吧 小伙子
[13:25] – Come on, boy, get in there! – Hold on. -上来吧 坐这 -等一下
[13:28] Come on, Maurice. 快来 莫里斯
[13:29] Wait, you’ve got to back up. 等一下 你得退后点
[13:42] How’d it go up there, Ray? 在干吗呢 雷
[13:46] I’m telling you, Deacon. 我告诉你 迪肯
[13:48] Lightning almost got himself killed again today. 闪电今天差点又挂了
[13:52] He’s one crazy pilot. 真是个疯狂的飞行员
[13:58] I’m going to pray for him 每次上战场前
[13:59] if we ever get to see any real combat. 我都会为他祈祷
[14:03] Well, hey, I see you here after every mission. 每次任务完成都能在这见到你
[14:07] I’m sure your prayers are helping. 你的祈祷确实有用
[14:09] Thanks, Deke. 谢了 德克
[14:24] Black Jesus, we thank you 黑耶稣 感谢您
[14:26] for bringing Red Squadron back home to us. 把红色中队带回家
[14:38] Lightning’s usual elegant work. 对闪电来讲就是家常便饭
[14:41] Although I understand your 虽然我知道你的飞机
[14:43] plane didn’t fare any better than the train. 比那火车好不到哪去了
[14:45] Sir. 长官
[14:47] That old Lightning don’t never have his brakes on. 那个老闪电从来不知道适可而止
[14:49] Questions, gentlemen. 有问题 先生们
[14:52] Does it really matter, sir? 很重要吗 长官
[14:55] – Lights up. – Here we go. -开灯 -来了
[14:58] What was your question? 你想问什么
[15:01] What we do, how well we do it, does it matter? 我们做什么 做得怎么样 很重要吗
[15:09] Strafing runs and coastal patrols. 空中歼击 还有海岸巡逻
[15:10] They got us out here using planes to mop floors, fellas. 让我们开着飞机清场子 伙计们
[15:14] I don’t normally go in for loose talk, 我可不是信口开河
[15:16] but we won’t even be doing that for long. 连这个我们都干不长了
[15:19] Ain’t that why Colonel Bullard went stateside? 布拉德上校不就因为这回国了吗
[15:23] The Colonel’s business stateside is above your grade. 上校回国的事不用跟你报备
[15:26] All due respect, sir, but are they back there 恕我直言 长官 不过他们回去
[15:28] deciding if they should shut us down? 是去商量让我们散伙的事吧
[15:29] Just a rumor, Winky. 谣言而已 维基
[15:31] You know this how? 你怎么知道
[15:34] Pass it up. 传一下
[15:43] Read it, Easy. Out loud. 读出来 轻快 大声点
[15:47] Go ahead, son. 读吧
[15:53] “The use of Negroes in the Army Air Corps 美国陆军航空部队
[15:55] may yet be halted.” 或将停招黑人
[15:57] “A report has been forwarded 有报告称
[15:58] calling the performance by Negro pilots” 黑人飞行员的表现
[16:00] “Unsatisfactory.” 不尽人意
[16:04] “A plan to assign the Negroes 计划让黑人
[16:05] to routine convoy cover may be” 作为战机飞行员
[16:07] “all that remains for those 进行常规护航
[16:08] who seem to have neither the intelligence” 但其智力及反应能力
[16:11] “nor the proper reflexes for such a complicated task” 都无法适应如此复杂的工作
[16:14] “as fighter pursuit. The great Tuskegee…” 塔斯基吉…
[16:17] “The great Tuskegee experiment” 塔斯基吉启用黑人
[16:20] “To allow the Negro type to fly airplanes has failed.” 作为飞行员的大型实验宣告失败
[16:48] And you all thought what? 你们怎么想
[16:51] You’d sign up. 你们参了军
[16:53] You get shiny boots, a uniform, 领一双锃亮的靴子 一套制服
[16:55] and that’d be the end of 100 years of bigotry? 百年来的种族偏见就此终结了吗
[16:57] You’re colored men in a white man’s army. 你们是白人军队里的有色人种
[17:00] It’s a miracle you’re flying fighters in Italy, 能在意大利开战机
[17:03] and not mopping latrines in Milwaukee! 而不是在密尔沃基扫厕所已经是奇迹了
[17:07] You want it straight? 需要我说的更清楚点吗
[17:08] Yes, the old man’s stateside, fighting the good fight. 是的 那老头回国 为信仰和原则而战
[17:14] And when he comes through for us, 他为我们努力的时候
[17:16] we better be damn sure 我们他妈的最好
[17:17] we’re ready to do the same for him. 也做好为他努力的准备
[17:19] Any of you feel otherwise, 谁要是不想努力
[17:22] any of you want to wash yourselves out, 要是想自己退出
[17:25] well, Negro, please do so, 黑鬼们 尽管退出
[17:27] and I’ll have you on the next thing smoking back home 我就让你们马上坐火车回家
[17:29] to make room for the men who want to stand and fight. 给想坚持战斗的弟兄们腾点地方
[17:36] Get your head up, son. 抬起头来
[17:40] You’re fighter pilots. 你们是战机飞行员
[17:46] Watch the rest of the film. 继续看电影
[17:48] Learn something. 学点东西
[17:58] When we came under your command, Colonel, 上校 我们听从您的指示
[18:00] you stated very clearly that we would never find Negroes 您当初明明说过
[18:04] who could pass a pilot’s exam, 黑人绝不可能通过飞行员考试
[18:06] make it through flight school, survive basic combat. 从航空学校毕业 或是在战斗中幸存
[18:10] A combat record which, to this point… 关于这一点 一份战事记录…
[18:13] We’ve done all of that. 可我们全做到了
[18:14] To this point, I don’t believe 关于这一点 我不记得
[18:16] your boys have scored a single aerial kill. 你的飞行员们进行过空中歼击
[18:19] Because you have not assigned us 那是因为您从未给我们
[18:21] a single forward mission. 委派过进攻任务
[18:23] It’s damn hard to shoot down 从前线一百里开外
[18:24] the enemy 100 miles behind the front lines. 攻击敌人也太难了
[18:27] As a matter of fact, when 事实上 上校
[18:28] will we be assigned to bomber escorts, Colonel? 何时才能委派我们为轰炸机护航呢
[18:32] There have been any number of reports of poor discipline. 你们欠缺纪律性的说法
[18:35] Which is in every newspaper and magazine in the country. 全国各家报纸杂志都看得到
[18:38] We have enough race troubles as it is 就算那帮狗娘养的媒体
[18:40] without these sons of 不火上浇油
[18:41] bitches in the press throwing fuel on the fire. 这些种族相关的麻烦也够多的了
[18:44] How an unofficial assessment of the Tuskegee program 非正式的塔斯基吉计划评估
[18:47] made its way to newspapers and magazines 是如何落到媒体手里的
[18:50] may be worthy of its own hearing, sir. 这个问题值得商榷 长官
[18:53] Colonel Tomlinson, you’ve been 汤姆林森上校
[18:54] supporting this experiment from the beginning, 你从一开始就支持这个实验
[18:58] but I’m afraid you’re just 不过恐怕
[18:59] gonna have to suffer its failure. 你得接受它的失败了
[19:02] We’re given hand-me-down planes. 给我们几架二手破飞机
[19:04] Ordered to attack targets 委派我们攻击一些
[19:06] that have already been bypassed. 无关紧要的目标
[19:08] Fly patrols where the enemy hasn’t been seen for months. 在没有敌情的地方巡逻数月
[19:12] Now we’ve done every lowdown, 你们委派的所有脏活累活
[19:14] dirty job you’ve handed us, 我们都完成了
[19:16] hoping that we would just limp along and go away. 现在又想让我们低声下气地滚蛋
[19:20] We will not go away. 我们才不会滚蛋
[19:23] We have a right to fight for our country, 我们和所有的美国公民一样
[19:26] the same as every other American. 有权利为自己的国家而战
[19:28] So you shut us down, or you let us fly. 所以要么让我们解散 要么让我们飞
[19:33] Soldier boy. 兵哥哥
[19:36] Oh, do you think about me, soldier boy? 想过我吗 兵哥哥
[19:41] How could you ever… 你怎能…
[19:44] What? 什么
[19:45] Don’t give me that look. 别跟我甩脸子
[19:48] What the hell were you doing up there today? 你今天怎么回事
[19:50] Beating up on Hitler. Winning the war. 痛揍希特勒 打个小胜仗
[19:52] I got the train, didn’t I? 我不是把那火车干掉了吗
[19:56] I love you like a brother, Joe. 我视你如兄弟 乔
[19:58] But you disobey my orders again, 但是你若再违背命令
[19:59] I’m gonna have to write you up. 我就把你除名
[20:00] For what? For being right? 为什么 因为我是对的吗
[20:02] I told you those guns were there. 我告诉过你那有武器
[20:03] You almost got yourself killed. 你还差点就挂了
[20:04] No, I followed protocol. 不对 我按计划行事
[20:06] You went for the glory. There’s a difference. 而你急功近利 我们的区别在这儿
[20:08] Now you may not need me 可能现在你不需要我
[20:09] to get you through this thing alive, 就能保命
[20:10] but Joker, Junior, the rest of the squad just might. 但是小鬼和小伙 其他人还需要
[20:14] Okay. You’re right, I’m wrong. I’m sorry. 好了 你说得对 我错了 我道歉
[20:18] What you in such a hurry for anyway? 你急着干什么
[20:21] I saw a girl. 我见到个姑娘
[20:24] The most beautiful I have ever seen. 是我见过的最漂亮的妞
[20:27] Just can’t let them alone, can you? 就不能不招惹她们吗
[20:30] No more than you can let that bottle alone. 你试试不招惹你的酒瓶子
[20:35] You got your way of getting through the war, 你有招熬过战争
[20:37] and I got mine. 我也有
[20:41] I wonder what your papa’d say to that. 真想知道你爸对此会有何评价
[20:45] We can just leave him out of this. 能不能别把他扯进来
[20:46] He’s got you in a pressure cooker, man. 他把你放高压锅里了 兄弟
[20:48] Graduating college at 20, 二十岁就大学毕业
[20:50] 4.0, and now a captain? 一流的平均分 现在又当上头儿
[20:53] Pushing yourself mighty hard to please him. 你为了取悦他奋力拼搏
[20:56] Didn’t I just say we can leave him out of this? 我说过别把他扯进来吧
[20:57] All right. 好吧
[20:59] Besides, I drink ’cause I got to bunk 另外 我喝酒是因为
[21:01] with your crazy self. 跟你这个疯子睡一起
[21:03] You bunk with me ’cause 我们睡在一起
[21:04] I’m the best pilot in the whole damn Army, 是因为我是全队最好的飞行员
[21:06] and you’re just hoping you’re gonna learn something. 你不过是想偷师学艺而已
[21:09] If I’m not mistaken, I’m the flight leader, 没记错的话 我才是队长
[21:11] which would make you my wingman. 你只能给我搞个掩护
[21:14] Smarter doesn’t make you better. 聪明反被聪明误
[21:15] Better at what? Busting up Coffee’s planes? 你比我强吗 擅长搞烂卡菲的飞机吗
[21:17] Romancing the ladies, for one. 比如说 擅长捕获芳心
[21:18] Now if you’re done whining, 牢骚发完了吧
[21:19] I have got a pass to do that very thing right now. 我现在得去办事了
[21:22] – Lightning. Can I ask you something? – What? -闪电 能问你点事吗 -什么
[21:24] What’s going to happen 你回家后
[21:25] when you go home and the women speak English, 面对那些说英语
[21:27] and they understand just how full of bullshit you are? 又明白你满嘴屁话的女人 会怎么样
[21:33] What’s this? 这是什么
[21:34] Something to celebrate you being old enough to know better. 庆祝你长大懂事儿的礼物
[21:47] “Italian for Beginners “? 意大利语入门
[21:50] How many cartons of smokes this set you back? 花了你多少盒烟钱买的
[21:52] A simple “Thank you” wouldn’t hurt. 说句谢谢又不会掉肉
[21:53] And a “Happy birthday” would have been fine. 你光说句生日快乐就够了
[21:55] Knowing you, you’re just tired of me 我知道了 你是不想让我
[21:56] embarrassing myself in front of the signorinas. 在那个姑娘面前难堪
[21:58] Yeah, that might be it. 对 差不多
[22:02] How you feel? 感觉如何
[22:04] A whole lot more than one year older. 大了不止一岁
[22:07] – Thank you. – Happy birthday. -谢谢 -生日快乐
[22:13] It’s tight. 拧紧了
[22:18] Pilots got you all hot and bothered. Come on. 飞行员总害人挨烤还找事儿 快点
[22:21] Coffee! 卡菲
[22:23] Coffee! 卡菲
[22:26] We got three planes, the hydraulic pumps are shot. 三架飞机的液压泵被打穿了
[22:29] Two more got bad governors. 有两架的调速器还坏了
[22:31] Grab a piece of that tape and put it over that hose. 撕点胶布把管子缠缠
[22:38] What are you doing, Lightning? 闪电 你在干什么
[22:39] What? What did you say? 什么 你说什么
[22:41] Come on, Lightning. 拜托 闪电
[22:44] I need it back by nightfall! 黄昏之前还我
[22:45] And ask if she’s got a sister! 顺便问问她有没有姐妹
[22:47] Yeah, a blind one! 有啊 瞎了才跟你
[23:10] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[23:12] I flew around your house this morning. 今天早上我从你家上面飞过
[23:17] Okay. 好吧
[23:30] Right, you… 对 你…
[23:31] Si. 是的
[23:33] That was me. I’m Joe. 那个就是我 我叫乔
[23:35] – Joe. – Yeah. -乔 -没错
[23:36] – D’accordo Sofia. – Sofia, right. Nice to meet you. -好的 我叫索菲亚 -索菲亚 认识你很高兴
[23:48] – Thanks. – Mama. -谢谢 -妈妈
[24:00] Little. Joe Little. 里德 乔·里德
[24:04] I hope I’m not intruding, ma’am. 希望没有打扰到您 夫人
[24:11] Thank you. 谢谢
[24:31] Hold on. I want to ask you something. 等等 我想问句话
[24:44] How? 怎么
[24:46] Oh, how? I got a Jeep. You want to come for a drive? 怎么 我开着吉普来的 想兜风吗
[24:50] Dove? 鸽子
[24:53] What’s dove? 什么是鸽子
[24:55] Dove. 鸽子
[24:56] Is that a yes? 你答应了吗
[25:04] You want to bring your mother? 你想带你妈妈一起
[25:08] It’s going to be tougher than I thought. 比我想的要难办
[25:27] What you going with? I got two pair. 你跟不跟 我有两对
[25:32] And three of clubs. 还有三张梅花
[25:33] I don’t care what you have, 我才不管你有什么
[25:34] you’ll never be able to beat me, son. 你赢不了我的
[25:36] You ain’t got enough in the head. 你脑子没我灵光
[25:37] I can’t lose. I don’t even know why y’all try. 我不会输的 真不明白你干嘛非要试
[25:40] You just got here, Maurice. 你才刚来 莫里斯
[25:42] I hope you’re learning something. 希望你好好学学
[25:43] Hope at least you’re learning 到现在至少该学会
[25:45] by now not to play poker with people that cheat. 别和老千打牌
[25:47] I ain’t cheating. 我才没出千
[25:48] You cheat. 出了
[25:50] I don’t want to learn how to play cards, 我不想学怎么打牌
[25:52] I want to learn about combat flying. 我想学战斗飞行
[25:54] Dogfights and tricks 空中胶着战
[25:55] for switching it up on them Jerries. 还有对付德军的技巧
[25:58] What the hell you think it is we know about dogfighting? 你怎么能觉得我们会那些呢
[26:01] The white boys are the only ones 只有白人小子们
[26:02] get to tangle it up with the Jerries around here. 才有机会跟德军纠缠
[26:04] But they don’t talk to us much, so… 但他们不大和我们说话 所以…
[26:06] Experience is a cruel teacher. 经验是严厉的老师
[26:08] She gives the exam first, then the lesson. 先考验你 再教给你
[26:11] You know what? 知道吗
[26:13] – I decided when I get home… – Yeah. -我决定等我回家 -怎么样
[26:15] people ask me about the war, 谁要问我打仗的事
[26:17] I’m going to just make stuff up. 我就编点
[26:21] Hell, I already do! Ask me what I killed, 我就这么干的 要问我战绩如何
[26:24] seven trucks, five Jeeps, 七辆卡车 五辆吉普
[26:25] and one of those motorcycles with the sidecar on them. 还有一辆偏三轮摩托车
[26:29] My record look like the inventory down at the motor pool. 我的记录跟车辆调配场清单似的
[26:32] How the hell am I gonna go back 我回家怎么给我爸说
[26:33] home and tell my dad all I killed were traffic? 我干掉的都是地上跑的
[26:36] He’ll whup my ass! 他肯定要把我屁股打烂
[26:39] What’s that? 那是什么
[26:40] It’s my Buck Rogers X-38 disintegrator pistol. 我的巴克罗杰X-38粉碎者手枪
[26:43] Makes me feel like… You know, 让我觉得…
[26:47] like I can’t lose. 自己战无不胜
[26:49] – Here, try it. – No. No, thanks, Junior. -给 试试看 -不 不用了 谢谢 小伙
[26:52] I don’t really like to fool with 我不喜欢把玩
[26:53] other people’s good luck charms. 别人的幸运符
[26:56] What’s the matter? 怎么了
[26:58] Nothing. 没事
[27:01] Look, I don’t like being called Junior. 听着 我不喜欢被人叫做小伙
[27:05] I want the tag Ray Gun. I’m not a kid. 我想要雷枪的胸牌 我不是小孩了
[27:08] I did two years at Howard 参加塔斯基吉试验前
[27:09] before I even enrolled in the Tuskegee program. 我在霍华德干了两年
[27:14] I’m going to be an engineer. 我要当个工程师
[27:17] What about you? 你呢
[27:20] My dad’s a judge. 我爸是个法官
[27:22] He wants me to go to law school, 他想让我念法律
[27:23] so I guess I’m gonna do that. 所以我可能就走这条路了
[27:26] You ought to just give it up! Go back to where you came from. 你就死了这条心吧 乖乖回老家去
[27:29] I’d rather be up there killing Jerries 小鬼 我宁可在天上杀德国佬
[27:30] than down here playing games with you, Joker. 也不愿意在这跟你玩
[27:33] Look, don’t be in a hurry to get to the killing part, Maurice. 别急着喊打喊杀的 莫里斯
[27:37] Tell me something. You scared of dying? 跟我说说 你怕死吗
[27:42] I don’t know. 我不知道
[27:45] I am. 我怕
[27:49] Every time I close the lid on that canopy, 每次我关上座舱罩
[27:51] I feel like I’m shutting the lid on my own coffin. 都感觉像是为自己盖棺
[27:56] I tell you something else, 再告诉你一件事
[27:57] the pilot that tells you otherwise is either a liar 那些自称不怕死的飞行员要么是自欺欺人
[28:01] or too foolish to know any better. 要么是太傻太天真
[28:04] Amen. 阿门
[28:07] It’s useless. 这没用
[28:09] All this talk for another study, another inquiry. 就会说有待调查研究
[28:12] “Politics is the art of…” 政治是什么的艺术
[28:15] Major Kessel’s political science class, 凯塞尔少校在政治科学课上
[28:18] the quote that he used… 引用的那句
[28:19] He said, “Politics is the 他说 政治就是
[28:20] art of postponing a decision until it is…” 拖延决定
[28:23] “No longer relevant.” 直到不了了之的艺术
[28:28] Colonel Mortamus stumbled badly. 莫特姆斯上校犯了个大错
[28:30] If he hadn’t embarrassed 要是他没泄露那份报告给媒体
[28:32] the brass by leaking that report to the press, 让当局下不来台
[28:35] they probably would have let you wither and die. 他们本可能让你们自生自灭
[28:38] His politicking bought you time. 他的政治失误给你赢得了时间
[28:42] For what? 有什么用呢
[28:44] Operation Shingle. 辛格尔行动
[28:46] Air cover for a beach landing. 为抢滩登陆提供掩护
[28:48] It’s your chance to go up against German fighters. 这是你们和德机作战的机会
[28:53] I’ll say this, Jack. 这么说吧 杰克
[28:56] Even when your hope is false, it sure is grand. 你的希望很宏大 但不切实际
[28:59] I’m serious, A.J. I can get that for you. 我是认真的 安捷 我能为你争取到
[29:04] If you stick your neck out how far? 你又得承担多大的风险呢
[29:09] I don’t want you to put your career on the line for me, Jack. 我不想你用职业生涯为我冒险 杰克
[29:13] A little less tin on my uniform is the least of it. 军衔降个几级算不了什么
[29:17] If I get you the mission, 要是我为你争取到这个任务
[29:19] your men have got to put something on the board. 你的人就得拿出点成绩来
[29:21] They come through, or Mortamus and the brass 必须妥妥地完成任务
[29:23] will have all they need 否则莫特姆斯和当局
[29:26] to shut the whole thing down. 就有借口关掉整个部门了
[29:28] You get us that mission, 只要你争取到那个任务
[29:31] we will light up the board. 我们就会一鸣惊人
[29:40] Has this flight order been verified? 这份飞行命令证实了吗
[29:42] Yes, sir. 是的 长官
[29:43] It came directly from Colonel Bullard in Washington. 是华盛顿的布拉德上校直接下达的
[29:47] Check it again. Get the flight leaders together. 再核实一遍 召集所有飞行队长
[29:50] Sir. 遵命
[29:53] The Colonel got us an opportunity. 上校为我们争取到了一次机会
[29:55] Gather around, gentlemen. 大家都过来
[29:56] Attacking another train, sir? 又是去袭击火车吗 长官
[29:58] Or did we graduate to minding a truck convoy this time? 还是这次我们被派去搞卡车护送队呢
[30:03] Operation Shingle. 辛格尔行动
[30:06] It’s an ambitious landing 将会是一次非常艰难的
[30:08] off the coast of the Tyrrhenian Sea at Nettuno. 在内图诺的第勒尼安海海岸登陆
[30:13] We’ve been given the frag 我们的任务是
[30:14] order to provide air cover for the landing. 为登陆提供空中掩护
[30:16] Yeah! 太好了
[30:20] I’m gonna have so many of those little swastikas on my plane, 我要给我的战机涂上一堆纳粹十字小标志
[30:22] they’re gonna think it’s camouflage. 然后傻傻分不清楚
[30:24] We will repay the old man with victory, hear me? 大家用胜利回报老大 听见了吗
[30:27] Yes, sir! 遵命 长官
[30:28] Full briefing at 0400. 四点进行战备指示
[30:30] On the flight line at 0530. 五点半出发
[30:32] Good luck, gentlemen. 祝大家好运
[30:46] Junior, where you at, boy? 小伙 你在哪
[30:47] You’re gonna miss the flight. 你要错过起飞了
[30:49] I know I’m late. I’m coming. 我知道我迟到了 马上到
[30:50] We’re a long way from Memphis, but Black Jesus is here with me, 到孟斐斯路远艰辛 但黑耶稣与我同在
[30:53] and he says it’s gonna be a successful mission. 他老人家说了 此次任务定会马到功成
[30:55] Now does that mean we’re gonna shoot down a bunch of Jerries, 就是说我们要击落一群德国佬
[30:58] or we gonna come back in one piece, 安然无恙地凯旋而归
[31:00] or Lightning gonna pick up some girls along the way? 闪电再顺路勾搭几个妹子吗
[31:03] No more pickups for me, boys. 我不勾搭了 伙计们
[31:05] I swear to you, I am in love. 我发誓 我恋爱了
[31:08] Love? Swearing? Both bad luck in my book. 爱吗 还发誓 在我看来都不是好事
[31:15] I can’t believe I made it. 谢天谢地我赶上了
[31:17] Don’t tell Easy I was late. 别告诉轻快我迟到了
[31:25] They all set? 都准备就绪了吗
[31:26] All ready, sir! 准备就绪 长官
[31:27] Send them off. 起飞
[31:50] Hallelujah. The saints are marching in! 哈利路亚 圣徒朝圣不息 勇往直前
[32:12] Watch me become an ace today, boys. 大伙都看好我今天的精彩表演
[32:14] Lightning, did you just say 闪电 你刚刚是说
[32:15] you’re gonna become an ass today, or an ace? 看好你的青菜表演 还是精彩
[32:17] I couldn’t quite hear what you… 我听不太清楚
[32:18] Was it ass or ace? I couldn’t hear. 是青菜还是精彩 我听不清
[32:21] I think you heard him right, Smokey. 我觉得你没听错 烟囱
[32:23] All right, men, cut the chatter. 好了 伙计们 别瞎扯了
[32:38] Jesus. Would you look at that! 天哪 不可思议
[32:44] Oh, my goodness. Just like in the newsreels. 老天 跟新闻汇辑里一样
[33:07] Keep your eyes peeled for the Jerries. 时刻警惕德国佬
[33:24] Bogies inbound, twelve o’clock. 发现敌人 十二点方向
[33:25] And they’re closing in mighty fast! 而且来势汹汹 速度很快
[33:31] These pilots are rookies! Make quick work of them. 这些飞行员都是菜鸟 速度解决
[33:36] All planes, hold formation. 全体战机 保持阵型
[33:47] Hold on. 别急
[33:48] Come on, come on, come on. 来吧 来吧 来吧
[33:54] Anytime, Red One. 等你命令 红色一号
[34:00] Drop tanks! 弃掉副油箱
[34:07] Oh, shit! 靠
[34:10] I’m shaking them! There’s two more! 我在摆脱他们 还有两架
[34:12] Yes. They’re cutting left! 没错 正从左侧切入
[34:14] Put a little hitch in his giddyup! 阻止他爬升
[34:17] I’m feeling good now! 我现在状态绝佳
[34:18] Remember, keep the beachhead clear. 记住 别让敌机靠近滩头
[34:19] It’s clear. 暂无问题
[34:21] Straighten up over there, Junior. 往那边爬升 小伙
[34:25] Let’s go, Lightning. I’m on one. 跟我上 闪电 我瞄到了一架
[34:26] I’m behind you. Break right! 跟着你呢 右转
[34:29] I got him. 瞄准他了
[34:30] Get on the inside, Easy! Get on the inside. 包抄他 轻快 包抄他
[34:42] Come on, slip just a little. 加油 再过来一点
[34:47] Come on, tighter, tighter. 加油 再跟紧点 再跟紧点
[34:58] Congratulations, Captain. 恭喜 上尉
[34:59] You are the first Negro to shoot down a Jerry! Whoo! 你是第一个击落德国佬的黑人
[35:07] Junior! Straight ahead now. 小伙 正前方
[35:09] There’s my swastika. 这家伙我收了
[35:11] I’m on your wing. 我给你掩护
[35:18] Come on, baby, just move a little bit closer. 加油 宝贝 再靠近点
[35:20] All I want is a little bitty kiss. 我就想擦个边儿
[35:21] Just give me a little peck on the cheek. Yeah! 给你迎面来一小下
[35:26] Good shot. 好枪法
[35:37] Oh, hell. 糟了
[35:46] Joker, there’s one on my tail! 小鬼 我身后跟了一架
[35:47] Okay, listen, Junior. 听着 小伙
[35:49] Buttonhook right, and I’m gonna go left. 朝右侧甩尾 我走左边
[35:51] Come on. 快点
[36:02] No touchdown for you today, Fritz. 今天你别想着陆了 德国佬
[36:13] Junior, you’re all clear, buddy. 小伙 险情解除 哥们
[36:17] Deke, on your right! 德克 你右边
[36:19] I see him. 我看到他了
[36:26] Let’s give those newspapers something to write about. 来搞点爆炸性新闻吧
[36:34] Tennessee says hello! 田纳西州人民向你问好
[36:46] There’s the squad leader. I’m gonna take him out. 那是敌机队长 我来解决他
[36:51] Careful. He’s good. 小心点 他是高手
[36:56] You’re letting him get away, Lightning! 你要把他放跑了 闪电
[36:58] I’m just toying with him. 我在耍他玩呢
[37:00] This is for you, Pretty Boy, with your bright yellow nose! 吃我一记 黄鼻子小白脸
[37:03] Come on, boy. Line it up. One shot. 快来 连成一线 一击致命
[37:13] Holy crap! 我去
[37:17] How’d he do that? 他怎么做到的
[37:18] – Get him off me! – I’m on him. -把他弄走 -我瞄到他了
[37:20] – Get him off me! – Get out of the way, Lightning! -把他弄走 -别挡道 闪电
[37:22] Open your throttle. 打开你的节流阀
[37:26] Come on, man! Take him out! 快点 伙计 干掉他
[37:29] I can’t get a clear shot. Hold on. 我瞄不准他 坚持住
[37:33] Drop to your right. 朝右下降
[37:38] All right! I got him. 好的 击中他了
[37:40] Oh! Thank you, Lord. 感谢上帝
[37:44] And there I was thinking you didn’t love me any more. 我还以为您不再爱我了
[37:46] He’s headed home to mama. 他回家找妈妈了
[37:52] You thinking what I’m thinking? 你们跟我想的一样吗
[37:54] If you’re thinking I should finish him off 如果你想的是我该结果了他
[37:55] so we can get back to the beachhead, 我们好返回滩头
[37:57] then, yes. 那就一样
[37:58] Or we could follow him. 或者我们可以跟着他
[38:00] We could go after their airdrome. 到他们的机场
[38:04] I don’t know, Lightning. 不好吧 闪电
[38:05] We got orders. You know that. 你知道我们得听令行事
[38:06] Come on, Easy. 拜托 轻快
[38:07] I’m talking about a Jerry airbase. 那可是一个德军机场
[38:09] Dozens of planes! You’re saying no? 几十架战斗机 哪能不去呢
[38:12] All right. I’ll trust your instincts this time. 好吧 这次我就相信你的直觉
[38:15] But we’re running low on fuel. 但我们的油不多了
[38:16] We’re gonna follow for five minutes. 我们只追五分钟
[38:17] You got that? Five minutes. 明白了吗 五分钟
[38:21] Joker, you back there? 小鬼 你们还跟着吗
[38:25] We’re still back here. 跟着呢
[38:27] Junior? 小伙
[38:28] I’m ready for a turkey shoot. 我准备好大虐一番了
[38:42] Mayday! Mayday! 请求支援 请求支援
[38:56] There it is, boys. Get your scorecards ready. 就是这了 伙计们 准备干仗吧
[39:30] Gotta knock out those fighters before they take off. 得在他们起飞前把战机干掉
[39:32] Got to take those guns out first. 先得解决那些炮
[39:51] Everybody, form up. 全体列队
[39:56] Here we go! 开始咯
[39:58] Brand-new 109s. 崭新的109式战机
[40:14] Not so brand-new 109s. 现在不怎么新了
[40:18] Like ducks in a row. 整排都废了
[40:38] All right. Two at once! 来个一箭双雕
[40:48] That’s nothing. Watch me get four this time. 不足一提 看我一箭四雕
[41:22] Touchdown! 触地得分
[41:23] We ‘re running low on fuel. 我们燃油不多了
[41:25] No time for celebration. 没时间庆祝了
[41:34] The Ray Gun strikes again. 雷枪再现雄风
[41:36] Junior, watch out for that flak! 小伙 小心那架高射炮
[41:51] Good job, Lightning. 干得好 闪电
[41:55] Washington brass won’t be able to ignore this. 华盛顿的高官不会小瞧我们了
[42:24] My God! Those pilots are African! 天哪 那些飞行员是非裔
[42:30] Hey! What happened to Junior? 小伙怎么了
[42:32] There he is. 他在那呢
[42:33] Three o’clock high. He’s trailing oil. 上方三点钟方向 他的战斗机冒烟了
[42:36] Red One to Red Three. Junior, come in. 红色一号呼叫红色三好 小伙 请回答
[42:39] I took something in the leg. 我腿里扎进了东西
[42:42] Something in my head. 脑袋也被扎了
[42:46] Level off, Junior, or you’re gonna stall out. 保持水平飞行 否则会熄火
[42:49] All right. 好的
[43:59] They done shot down the whole Luftwaffe, didn’t they? 他们把德国佬全体歼灭了吧
[44:02] Yes, they did, huh? Those hotshots sure did. 没错 这群能人立功了
[44:12] Never doubted it. 如我所料
[44:16] Did I make it? 我撑回来了吗
[44:18] Yeah, you made it, damn knucklehead. 是的 你撑回来了 笨蛋
[44:20] Should have let you crash. 就该让你坠机得了
[44:22] You’ll be okay. 你会没事的
[44:26] No surprises, Ray Gun. 你绝对能撑住 雷枪
[44:27] You get healthy, all right? 赶快好起来吧
[44:28] Luck is with you, Ray! 祝你好运 雷
[44:39] I think we can cautiously declare the landing a victory. 我们勉强可以宣布此次抢滩成功
[44:43] It’s a slog, but the ground troops are holding. 很艰难 但地面部队还是撑住了
[44:46] Colonel Bullard. 布拉德上校
[44:48] Sir. 长官
[44:49] Your boys chalked eight kills in the air, 你的人在空战中干掉了八架敌机
[44:52] 63 aircraft destroyed on the ground. 又摧毁了地面上的六十三架
[44:54] No losses in their first wave. 首波攻击没有损失
[44:56] Outstanding. Pass along my congratulations. 非常出色 替我向他们祝贺
[44:59] Thank you, sir. 谢谢 长官
[45:01] Action reports and assessments by 1500. 下午三点进行任务报告和评估
[45:09] Colonel. 上校
[45:12] Eight German fighters or 80 German fighters, 不管是八架还是八十架德军战机
[45:15] it still doesn’t change what I think of you and your boys. 都不会让我对你和你的人有改观
[45:19] We don’t care. 我们不在乎
[45:24] Respect the uniform. 要尊重你身上的军装
[45:28] Believe me, sir, that is all I have respect for. 相信我 长官 我只尊重它
[45:42] It’s not as bad as all this. 没有看上去那么糟
[45:43] Leg’s good, eye’s fine. In a week’s time, 腿没事 眼睛没事 不出一周
[45:47] I’ll be able to see fine 其中一只眼就能完全恢复
[45:49] out of one eye and mostly out of the other. 另一只眼也能好的差不多
[45:51] “Mostly.” 差不多
[45:54] Is that what you want me to tell Stance? 你想我这么跟斯坦森报告吗
[45:56] “Sir, Ray Gun has one-and-a-half eyes’ worth of ability.” 长官 雷枪只有一只半眼好使
[46:00] Look, come on. I landed a plane blind. 拜托 我可是闭着眼把飞机着陆的
[46:04] – Lightning… – Hey, don’t get me in this. -闪电 -可没我什么事
[46:08] If the Flight Surgeon won’t clean bill you, 如果医生那里通不过
[46:10] what do you expect me to do? 你想让我怎么做
[46:12] Just talk to him. He listens to you. 跟他谈谈 他听你的话
[46:17] I mean, you got the same 在这个基地里
[46:19] respect on this base as the old man, so… 你跟老大一样有威望
[46:34] I’d rather be dead than on the ground. 我死也不残喘在地上苟活
[46:39] Easy, you’re the best friend I got. 轻快 你是我最好的朋友
[46:41] Please don’t do this to me. 求你别这么对我
[46:46] General Luntz, Colonel Bullard. 朗特将军 布拉德上校到了
[46:48] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 中尉
[46:55] – Colonel, please. – Thank you. -上校 请坐 -谢谢
[46:58] No, thank you, sir. 不用了 谢谢 长官
[47:01] Colonel, I’m in a hell of a fix with our target in Europe. 上校 在欧洲的目标定位忙得我焦头烂额
[47:04] Our boys are getting cut to shreds. 我们的军队溃不成军
[47:08] I read the action report from Operation Shingle. 我读了辛格尔行动的任务报告
[47:13] Eight kills in your first wave. Thirteen in all. 首波攻击击落八架敌机 总计十三架
[47:18] That’s a right trick. 非常漂亮
[47:20] Colonel, I’ll give it to you straight. 上校 我们打开天窗说亮话
[47:23] I can’t afford the kind of losses my bombers have been suffering. 我承受不起我们轰炸机的惨重损失
[47:26] Do you have film of the 您有轰炸机的
[47:28] air cover your bombers are getting now, sir? 护航录像吗 长官
[47:34] We need to change the way we fight. 我们得改变作战的方式
[47:37] I need pilots who will fly 我需要的飞行员
[47:39] close and tight to the heavies all the way. 要敢于紧随轰炸机
[47:43] Not put my men in harm’s way by chasing rabbits. 而不是无谓地追逐导致我军陷于险境
[47:46] So you’re asking me to 那您这是要我告诉手下
[47:47] tell my men not to shoot down Jerry fighters? 别去击落德军战机吗
[47:50] I’m asking them to put the bombers ahead of themselves. 我要的是一切以轰炸机为重
[47:54] I don’t care if they never splash another Jerry fighter. 我不在乎他们能不能击落德军战机
[47:57] I need to get my heavies to the target and back. 我要确保我的轰炸机抵达目标再返回
[48:00] The losses from enemy air, 鉴于敌军损失惨重
[48:01] I believe my men can get that down, sir. 我相信我的人能手到擒来 长官
[48:05] If you can bring back one 如果每次任务你能
[48:06] or two more of my planes every mission… 让我们少损失一两架飞机
[48:08] Sir, I believe we can 长官 我相信我们能将
[48:11] cut your losses by 70% or 80%. 您的损失减少七八成
[48:14] Colonel, the word is you’re arrogant. 上校 很多人说你很张狂
[48:17] If “Arrogant” is the only word people use to describe me now, 要是目前大家只能用张狂来形容我
[48:21] I would say I think I’m making progress. 我想这说明我的队伍颇有成绩
[48:38] Can you help us? I’m asking you man to man. 老实说 你能不能帮我们
[48:41] Can you help save lives? 能帮我们救人吗
[48:43] We need new planes. No more hand-me-downs. 我们需要新战机 别再给我们二手破烂货
[48:48] If you get us new planes, 给我们弄到新战机
[48:51] we can help your boys. 我们就能帮上忙
[48:57] I got a bullet right through my canopy. 一颗子弹穿过了我的座舱罩
[49:00] I ought to be dead, y’all. 本该死了的
[49:01] But nothing happened to me though. 但我一点事都没有
[49:03] It’s Black Jesus, I’m telling you. 我告诉你们 这肯定是黑耶稣保佑
[49:04] Oh, go on with that. Let’s play. 别扯这个了 来玩吧
[49:07] Don’t sass Black Jesus, 别对黑耶稣不敬
[49:09] now you might need him one day. 说不定哪天你就指望上他了
[49:10] What happened to you is luck. Just luck. 你这纯粹是运气好 运气好而已
[49:13] Lords of Poker, 扑克之神
[49:15] Black Jesus, White Jesus, 黑耶稣 白耶稣
[49:17] Tooth Fairy, Easter Bunny, all of them! 牙仙 复活节兔 各路神仙
[49:20] I done lost all my damn money. Something is wrong. 我输了个精光 出问题了
[49:23] Ain’t that right. 可不是吗
[49:24] How about you just get wise? 别犯傻了吧
[49:28] There is no special mojo running the world. 世上没有什么所谓上帝保佑
[49:30] Things just are how they are. 一切都是自然发生的
[49:32] Us getting shot up and the 哪天我们倒霉挨枪子儿了
[49:33] people we’re protecting not caring a thing for it. 我们所保卫的人民也不会关心的
[49:35] I hear that. 说得对
[49:37] You talk real tough, Joe Little. 你说得真狠 乔·里德
[49:40] Real cold. 真让人寒心
[49:40] Well, reality’s a little chilly. 现实本来就冷冰冰的
[49:42] – Is that right? – Let’s play! -对吧 -来玩吧
[49:43] Let me tell you about this cold, hard brother. 让我跟你们说说这冷酷男的事吧
[49:46] While y’all trying to get by with your whiskey and cigarettes, 当你们在烟酒中聊以度日时
[49:48] guess what he’s doing with his rations? 猜猜他拿他的那份干什么了
[49:50] – What’s that? – What he doing? -什么 -他干什么了
[49:51] Trading them all for lingerie 都拿去卖了换成内衣
[49:53] to spoil his old lady. 讨好他的老情人去了
[49:53] Oh, really? 真的吗
[49:54] Perfume, silks. 香水 丝绸
[49:56] That tease! 真有情调
[49:58] Yeah, well, lucky at love and lucky at cards. 看哥情场牌场双丰收
[50:03] Right like that. Boom! 就是这样
[50:28] Man, you are so beautiful. 你可真美
[50:37] Of course, you have no idea what I’m saying. 当然 你不知道我在说什么
[51:20] I love you. 我爱你
[51:26] Wow, that’s… 这真是
[52:02] What are you doing here? This is an officers’ club. 你到这来干什么 这里是军官俱乐部
[52:05] I am an officer. 我就是个军官
[52:07] This is a whites-only officers’ club. 这是白人专用军官俱乐部
[52:11] You’re off the reservation, pal. 你可不够白 伙计
[52:15] Try the Italian dance hall near the main plaza. 到中心广场的意大利舞厅去吧
[52:19] Hey. Go home, nigger. 滚回家去吧 黑鬼
[52:24] I got what I came for. Good night. 我此行目的已达到 晚安
[52:57] Am I going to be court-martialed? 我会被送上军事法庭吗
[53:01] I don’t know. 我不知道
[53:03] I’m sure you trying to start a race riot won’t help you… 我想你挑起种族争斗也没用…
[53:05] I was finishing what they started! 他们先挑起的 我不能怂了
[53:08] Wrong or right, we got regs to live by. 不管错与对 军规压倒一切
[53:09] And you throwing punches, busting them up, 你跟他们拳脚相向 斗殴
[53:10] gets you what? 图什么
[53:11] A good feeling, Easy. Right here. 图个痛快 轻快 心里爽
[53:14] A throb that says I didn’t choke on what they were feeding me. 我可咽不下这口气
[53:17] How do your heart feel? 你心里怎么觉得的
[53:17] You say “They” Like it’s all of them. 你说得像所有白人都这样
[53:19] Same as always. “Shuffle along, cause no strife.” 陈腔滥调 无激进 无冲突
[53:22] “Don’t scare the ofays by speaking out.” 忍气吞声 和平共处
[53:28] Some other time I’d have stood 别的时候 我会站在你的那边
[53:30] – with you, side by side. – “Some other time”! -支持你 -别的时候
[53:31] But you put a minute’s 但你为了一时意气
[53:32] worth of righteousness ahead of a whole war! 竟然弃整个战争不顾
[53:35] Same old Joe Little. 乔·里德还是老样子
[53:37] Still getting into the wrong fights for the wrong reasons. 还是不停找错碴 吵错架
[53:39] Your reasons any better? 你找的碴就很正当吗
[53:45] You spent your whole life being one big, 你一辈子都在大谈特谈
[53:48] lousy Atlanta Compromise. 宣传所谓的种族和解
[53:49] Well, go sell that somewhere else. I’m not buying it. 糊弄别人去吧 我不吃这一套
[54:40] I’ve come bearing gifts. 我带礼物来了
[54:42] I’m all ears, sir. 洗耳恭听 长官
[54:44] Bomber escort. New P-51s. 轰炸机护卫战机 新式的P-51型
[54:47] You did it. You really did it, sir. 您做到了 真的做到了 长官
[54:49] Come on. Let’s get some food. 来吧 吃点东西去
[54:51] – I’m hungry. – Welcome home, Colonel. -我饿了 -欢迎回家 上校
[55:20] Lieutenant Little. What am I going to do with you? 里德中尉 我该怎么处置你呢
[55:26] Everything’s a fight, isn’t it? 世事皆争斗 对吧
[55:29] It must be so goddamn exhausting being you. 我要是你肯定累死了
[55:35] You know something, Joe Little? 知道吗 乔·里德
[55:38] You’re a punk. 你就是个小混混
[55:44] You remind me 你让我想起
[55:48] of one of those kids from a comic strip, 漫画里画的那些孩子
[55:52] walking around, 四处游荡
[55:55] pushing his sleeve up one arm, 一边的袖子卷起来
[55:58] hand balled in a tight fist, 紧紧攥着拳头
[56:02] walking and looking at the world through a squint. 提防一切 敌视一切
[56:07] Always looking to knock 总因为某些东西在眼前
[56:09] something down just because it’s standing. 就要将其击倒
[56:15] It’s right there. 就在这
[56:21] It’s right there. 就在这
[56:24] You really want to knock something down? 你真的想要击倒什么东西吗
[56:28] Try using that. 要动动脑子
[56:34] Because I will tell you straight, 我跟你直说
[56:36] I don’t have anything against you. 我对你没有任何成见
[56:39] I have the highest expectations for you. 只有最高的期望
[56:53] Lieutenant Little, 里德中尉
[56:55] I need everyone on this next mission. 下次任务我人手很紧张
[56:58] And you’re lucky you’re the best damn pilot we’ve got. 而你偏偏是我们最好的飞行员
[57:02] Report to your unit. 归队吧
[57:06] Bless you 祝福你
[57:07] For being an angel 身为天使
[57:12] Just when it seemed 刚巧天堂似乎
[57:15] That heaven was not for me 不适合我去
[57:21] Bless you, for building… 祝福你 筑造…
[57:32] They let you out, huh? 他们放你回来了
[57:35] Or did you bust out? 还是你杀了一条血路出来的
[57:37] Very funny. 有意思
[57:43] I said some things. 我对你出言不逊
[57:45] Yeah, you did. 没错
[57:49] I didn’t mean them. 但我不是真心的
[57:51] Yeah, you did. 是真心的
[57:55] You know me. Act first, think later. 你了解我 事后诸葛亮 事前猪一样
[58:00] Well, nobody’s perfect. 毕竟人无完人
[58:04] We good? 我们和好了吗
[58:07] Yeah, we’re good. 和好了
[58:18] I figured it out. 我想到了
[58:21] What? That throwing punches doesn’t solve your problems? 想到什么 打架解决不了问题吗
[58:24] No. 不
[58:27] That maneuver Pretty Boy pulled on me, 德军小队长对我耍的花招
[58:29] got on my tail, I figured out how to do it. 直接跑到我后面那招 我想到了
[58:34] Fancy trick flying will only get you killed. 耍花招只会害你丧命
[58:36] Or make me an ace. 或者让我大出风头
[58:43] The American pilots flying 美国飞行员护航的时候
[58:45] escort now go for every kill they can score. 会发起一切可能的进攻
[58:49] That’s how they were trained. That’s how they fight. 他们被这么训练 仗也就这么打
[58:54] Here’s how we change up the strategy. Lights up. 我们就这么改变战略 开灯
[58:58] At all costs, under every circumstance, you protect the heavies. 不计代价 任何情况都要保护轰炸机
[59:03] Colonel. 上校
[59:06] We signed up to shoot Germans, not babysit planes. 我们从军是打德国佬的 不是看飞机
[59:09] You signed up to follow orders. 你们从军是来遵守命令的
[59:13] One bomber, that’s 10 men. 一个轰炸机上就有十个人
[59:16] You getting one Jerry so you can put a cross on your plane, 干掉一架德机 飞机上才多一个十字
[59:21] that doesn’t balance that. 这可不划算
[59:24] We count our victories 我们评定胜利的标准在于
[59:25] by the bombers we get to their targets. 是否成功护送轰炸机抵达目标
[59:29] By the husbands we return to their wives. 是否能把丈夫送回妻子身边
[59:33] By the fathers we get back to their children. 是否能将父亲送回孩子身边
[59:37] What has not changed, what will never change, 不变的永远不会变
[59:41] from the last plane, to the last bullet, to the last minute, 从一架飞机到一发子弹 到最后一刻
[59:45] to the last man, we fight. 到一名战士 我们战斗到底
[59:49] We fight! 战斗到底
[59:50] Yes, sir! 遵命 长官
[59:59] We’ve secured new aircrafts. P-51s. 我们还弄到了一批新飞机 P-51
[1:00:03] The best the AAF’s got. 陆军航空队目前拥有的最好机型
[1:00:06] As soon as we get the A-okay, 一切都搞定了以后
[1:00:07] we’ll begin ferrying them in from Bari. 就把它们从巴里运过来
[1:00:12] Dismissed. 解散
[1:00:29] Say cheese, say cheese. 说茄子 说茄子
[1:00:34] Hey, Maurice! How are they flying? 莫里斯 这飞机怎么样
[1:00:38] Like angels. 跟天使一样
[1:00:39] I don’t know any angels with 6.50-caliber machine guns. 我不知道天使还配6.50口径机关枪
[1:00:42] All right, men, get your manuals. Get familiar. 好了 去看看说明书 熟悉一下
[1:00:45] – Coffee! – Yes, sir. -卡菲 -是的 长官
[1:00:47] We’ll need them all marked up and ready to fly. 我们要把他们标上记号 准备起飞
[1:00:50] It’s taken care of. 已经交代了
[1:00:51] The Major says paint their tails bright red, so they stand out. 少校让把机尾都涂成鲜红 更引人注目
[1:00:55] Like the Red Baron. 跟红色男爵一样
[1:00:56] – Loud and proud. – Appreciate it. -响亮又骄傲 -谢了
[1:01:03] Beautiful. 真漂亮
[1:01:10] Blue skies smiling at me 蓝天冲我展露笑颜
[1:01:15] Nothing but blue skies do I see 我的眼中只剩蓝天
[1:01:20] This will definitely make the group distinctive. 这样我们就很与众不同了
[1:01:24] Bright red tails and black pilots. 红色机尾配黑人飞行员
[1:01:27] You can’t call us nothing else but distinctive. 除了与众不同 没别的词能形容了
[1:01:32] From now on. 从今以后
[1:01:36] Never saw the sun shining so bright 太阳从未如此明亮
[1:01:40] Never saw things going so right 世事从未如此顺畅
[1:01:43] What do you think? 怎么样
[1:01:45] It’s like it’s speeding even when it’s sitting. 它停在这儿也像是在加速
[1:01:50] I never even met a girl as beautiful as this plane. 我都没见到过像它这么漂亮的姑娘
[1:01:54] Well, take good care of her. 那就好好照顾她
[1:01:57] What do you mean? 什么意思
[1:01:58] I twisted the Flight Surgeon’s arm. 我对军医威逼利诱
[1:02:00] Got you back on the roster. You going up with us next mission. 才把你要回来 你跟我们一起执行任务
[1:02:11] Sorry. Thank you, sir. 对不起 谢谢 长官
[1:02:13] I’m going to tell the guys. 我要去告诉大伙儿
[1:02:47] Heavenly Father, we thank you for this glorious day. 万能的主 我们为光荣的一天感谢您
[1:02:51] We ask that you send your angels 祈求您派遣天使
[1:02:53] down to surround us as we fly through the sky. 陪伴我们在天空飞翔
[1:02:56] We know that it’s part of your master plan 我们深知冥冥中自有天意
[1:02:58] that we’ve made it all the way from Tuskegee here to Ramitelli. 使我们得以从塔斯基吉来到拉米提里
[1:03:02] We are very confident in our abilities, 我们很相信自己的实力
[1:03:04] but we ask that you give us the vision, the sight, 但祈求您赐予我们洞察力 视力
[1:03:08] and the speed and power to make it through this mission. 速度以及力量 得以完成任务
[1:03:10] All the airmen say, “In Jesus’ name we pray.” Amen. 全体一起 以耶稣的名义 阿门
[1:03:14] Amen. 阿门
[1:03:15] – Nothing’s difficult. – Everything’s a challenge. -世上无难事 -一切皆为挑战
[1:03:17] – Through adversity… – To the stars! -穿越逆境… -直奔天际
[1:03:19] From the last plane, to the last bullet, 从最后一架飞机 到最后一发子弹
[1:03:21] to the last minute, to the last man, we fight! 到最后一刻 到最后一名战士 我们战斗到底
[1:03:23] – We fight! – We fight! -战斗到底 -战斗到底
[1:05:25] Anybody got eyes on the bombers? 谁看见轰炸机了吗
[1:05:30] We are all by our lonesome, Red One. Think we screwed up. 只有我们 红色一号 任务貌似砸了
[1:05:34] Right on target, and according to my reckoning, 32 seconds early. 到达目标位置 比计划早了三十二秒
[1:05:38] We’re here. They’re not. 我们到了 他们没到
[1:05:40] Maybe the bombers turned back. 可能轰炸机自己回去了
[1:05:43] Damn! Maybe they went on without us. 该死 他们可能丢下我们跑了
[1:05:47] Red One, there they are. 红色一号 他们在那
[1:05:49] Nine o’clock low. 九点方向 下方
[1:05:55] Junior, head on over to the bomber leader. 小伙 到轰炸机队列头阵去
[1:05:58] Let him know we’re friendlies. 让他们知道我们是友军
[1:05:59] Roger that. 收到
[1:06:06] Bogies! Three high. 不明飞机警报 三点方向 上方
[1:06:07] Everybody, on your guns. 全体警戒 枪械准备
[1:06:09] Counting close to 70 chicks. We got one coming down. 一共大约七十架 一架在下降
[1:06:16] Hold your fire. They’re ours. 别开火 是友军
[1:06:18] Red tails? I don’t recognize the markings. 红尾巴吗 我不认识这个标记
[1:06:22] He’s colored. 是黑人
[1:06:23] Yeah, right. 开什么玩笑
[1:06:25] Hell if I’m joking! Look. 我他妈没开玩笑 看
[1:06:29] Jesus Christ. They can’t all be colored. 天哪 不会都是黑人吧
[1:06:32] One fighter group of all Negro pilots? I don’t believe it! 一个全是黑人的战机编队 难以置信
[1:06:36] What the hell do we do? 那我们该怎么办
[1:06:39] Tacoma One to all planes. Everybody’s eyes open. 塔克马一号呼叫全体飞机 都警惕点
[1:06:42] I don’t think our fighter escort is gonna be much help this trip. 这次的战机护航队派不上什么用场了
[1:06:54] Flying Fortresses! At least a hundred! 飞行堡垒 至少一百架
[1:06:58] Decoy Squadron, move in and draw off those fighters. 诱捕分队 去把战机吸引开
[1:07:08] Fighters, four o’clock. 战机 四点钟方向
[1:07:10] They’re not attacking. Let them go. 他们没进攻 别理他们
[1:07:12] Let them go? 不理吗
[1:07:13] Our orders are to stay with the bombers. 我们的命令是掩护轰炸机
[1:07:16] Uh. What? What? You’re breaking up. 什么 什么 信号断了
[1:07:18] You heard Colonel Bullard. 你听到布拉德上校的命令了
[1:07:20] Forget the prize, save the lives. 别想着奖赏 救命要紧
[1:07:22] God, I hate this war. 老天 我恨这场战争
[1:07:27] Look at that. Those Red Tails are staying put. 看 那些红尾巴没动
[1:07:34] We’ll have to do this the hard way… 得来硬的了
[1:07:35] Break! 突击
[1:07:43] Here we go, Lightning. 我们上 闪电
[1:07:45] Right behind you. 就跟在你后面
[1:07:52] Where’d this jackass come from? 这家伙从哪冒出来的
[1:08:02] Get out of there, Lightning! Come on, get out of there! 快撤 闪电 快点 快撤
[1:08:05] Don’t you worry about me. I’m just playing with him. 别担心 我就是陪他玩玩
[1:08:08] Stop fooling around! Damn it, I’m coming. 别胡闹了 该死 我来了
[1:08:11] No, you’re not. Stay put. 你别来 在那别动
[1:08:16] I’m gonna show him a little trick I learned. 我要给他耍耍我刚学的小花招
[1:08:30] Lightning, when are you gonna learn this is not a game? 闪电 什么时候你才能明白这不是游戏
[1:08:36] Coming up on anti-aircraft guns. 防空炮就绪
[1:08:42] Back off! We’ll get ’em on the way back… 闪开 我们要来个背后突袭
[1:08:43] Break! Break! 突击 突击
[1:08:53] Those Jerries are hightailing it out of here. 那些德国佬要逃跑了
[1:08:56] Flak’s getting thick. 火力真猛啊
[1:08:57] Break off. Circle clear the flak until the bombers return. 后退 轰炸机归航前解决高射炮
[1:09:03] Good luck, bombardiers! 祝君好运 轰炸员们
[1:09:23] All bombs away! Let’s get the hell out of here. 炸弹投放完毕 赶紧离开这鬼地方
[1:09:29] Here they come. Form up. 他们来了 集合
[1:09:35] Move in. 入侵
[1:09:36] Concentrate on the stragglers! 集中攻击落单飞机
[1:09:41] Hey, Junior! You got a bandit on your left! 小伙 左翼有敌机
[1:09:43] Get out of there. I’ll take him. 闪开 我来对付他们
[1:09:45] Junior, get out of there! 小伙 闪开
[1:09:47] Where is he? I can’t see him! 他在哪 我没看到
[1:09:55] Junior, where are you? Are you all right? 小伙 你在哪 还好吗
[1:09:57] I’m all right! 好得很
[1:09:59] Junior, you’re on fire! 小伙 你的飞机着火了
[1:10:01] Junior, get out of the plane! 小伙 快弃机
[1:10:04] Junior! 小伙
[1:10:09] Come on, Junior, bail! 快 小伙 快跳伞
[1:10:46] We didn’t lose a single plane. 我们一架飞机都没损失
[1:10:49] Well, that’s a first. 破天荒头一回
[1:10:54] Red One, Deke’s trailing fuel! 红色一号 德克的飞机在漏油
[1:10:56] Don’t look good. 看起来不妙
[1:10:59] Deke, talk to me. What’s your status? 德克 请回答 情况如何
[1:11:02] I’m all right. 很好
[1:11:04] I got gas spraying everywhere, but I think I’m gonna be okay. 到处漏油 但是人还行
[1:11:08] I’m a little dizzy, but other than that, I’m fine. 我除了有点晕以外 都还行
[1:11:12] All right, listen up. 好 全体听命
[1:11:14] I’ll give escort to Deke. Everybody else head back to base. 我护送德克回航 其余人返回基地
[1:11:18] No, I’ll stay. I’m his wingman. I’ll stay. 不 我留下 我是他的僚机
[1:11:20] Let me take him, Easy. God, I hate this mask! 我来照顾他 轻快 我恨死这面罩了
[1:11:23] It’s my call, Lightning. 我来指挥 闪电
[1:11:25] Your calls have been a little off lately. 最近你的指挥不好使
[1:11:27] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[1:11:30] Junior shouldn’t have been up here. 小伙不应该在这里的吧
[1:11:33] You got a problem with the way I’m running this squad, 要是对我的管理方式有意见
[1:11:35] you talk to Bullard about it, all right? 找布拉德说去吧
[1:11:37] Until then, I’m in control. 在这之前 都得听我的
[1:11:38] And my order for you right now is to head back to base. 现在我命令你返回基地
[1:11:46] All right, Deke, you’ll be all right. 好了 德克 你会没事的
[1:11:47] I’ll see you back at the ranch. 回头牧场见
[1:11:48] You got Black Jesus with you, boy! 黑耶稣与你同在 兄弟
[1:11:51] Thanks, Smokey. 谢谢 烟囱
[1:12:00] Well, get me home, Easy. 送我回家 轻快
[1:12:03] No, sir. You’re going to get yourself home. 不 长官 你要送自己回家
[1:12:09] What the hell put the Captain in such a bad mood? 上尉怎么又他妈乱发脾气
[1:12:11] He gets like that sometimes. 有时候他就这样
[1:12:13] He knows good and well he shouldn’t have let Junior fly. 他明知道不该让小伙来的
[1:12:16] That boy was half blind. 那孩子半瞎了
[1:12:20] We’re almost home. 快到家了
[1:12:21] I hope we meet up with those Red Tails next time. 真希望下次还能遇到这些红尾巴
[1:12:24] Listen, boys, the bombers have passed their safe point. 全体注意 轰炸机已过了安全界
[1:12:27] Our mission is over. Let’s head back to base. 任务完成 全体返航
[1:12:42] You guys are taking the long way. 你们绕远了
[1:12:44] I’m going to take a shortcut down the coast. 我要抄近道去海边
[1:12:47] Come on now, Lightning. Ain’t no need to get all crazy. 得了吧 闪电 别撒野了
[1:12:49] You know you got to stay with your squadron. 你知道得跟紧中队的
[1:12:51] You stay with the slow-ass squadron. I’m running low on fuel. 你跟那个蜗牛中队去吧 我的油快没了
[1:12:54] And what if you turn up missing? 你要是失踪了咋办
[1:12:56] Then I’ll have to break it to Major Stance. 那我得让斯坦森少校心碎了
[1:12:58] – Well, break it to him gently. – Great, great, great! -那让他轻点儿碎 -很好 太好了
[1:13:02] One’s a drunk, and the other 一个成天醉醺醺 另一个
[1:13:04] one does whatever the hell he wants to do. 肆无忌惮 为所欲为
[1:13:06] Smokey, stay with him. 烟囱 跟着他
[1:13:08] And keep him out of trouble. 别让他惹麻烦
[1:13:09] Don’t worry. I’ll stick with him. 放心 我会跟紧他的
[1:13:17] My head, it hurts. 我头痛欲裂
[1:13:20] We’re almost there, Deke. 快到了 德克
[1:13:22] Stay with me. 坚持住
[1:13:26] Easy, I got blood all over me, but I’m not bleeding. 轻快 我浑身是血 但我没流血
[1:13:31] You ‘re gonna be okay. I’m right above you. 你会没事的 我在你上方
[1:13:34] Captain, I’m getting real dizzy. 上尉 我晕的受不了了
[1:13:38] I need to rest a minute. 我得歇一会
[1:13:41] No, no. Stay alert, Deke. I’m here with you. 不 清醒点 德克 我陪着你
[1:13:44] I can’t really see anything! 我啥都看不见了
[1:13:47] Everything’s all blurred! I got double vision. 一片模糊 我看见重影了
[1:13:51] You’re slipping, Deke! Deke, you’re slipping! Steady up! 你在下滑 德克 你在下滑 快升起来
[1:13:57] All right. 好的
[1:14:12] You’re diving, Deke. You need to pullback on your stick. 你在下坠 德克 你得拉回操纵杆
[1:14:17] Pull up, Deke, pull up! 拉起操纵杆 德克 快拉
[1:14:22] Deke, listen to me! Pull back on your stick now! 德克 听着 拉回操纵杆
[1:14:24] Pull up, Deke, pull up! 拉操纵杆 德克 快拉
[1:14:26] Pull up? 拉起操纵杆吗
[1:14:28] Oh, I’m pulling up! I’m pulling up! 我在拉 我在拉
[1:14:32] Come on! 拜托
[1:14:39] I must have passed out! 我刚才肯定是晕过去了
[1:14:45] I need you to stay with me, okay? Stay with me. 你得撑住 好吗 坚持住
[1:14:48] – Just keep talking. – All right. -一直跟我说话 -好吧
[1:15:03] Lightning, look! German destroyer, moving to the north! 闪电 看 德国驱逐舰 向北航行
[1:15:11] I still got ammo. How about you? 我还有弹药 你呢
[1:15:14] Nah. You need about a 500-pound bomb to put a dent in that thing. 不行 想把它炸个豁口得要五百磅炸药
[1:15:19] Plus, that baby got very, very big guns. 还有 那个宝贝的炮可是够大
[1:15:22] Just watch me. 看我表演吧
[1:15:24] Lightning, no, all right? Don’t be crazy. 闪电 别闹行吗 别撒野
[1:15:28] If the big guns don’t kill you, your plane will get messed up, 炮轰不死你 你的飞机也会完蛋
[1:15:30] and Coffee is gonna kill you. 小心卡菲把你大卸八块
[1:15:32] Relax, Smokey. Worrying too much will kill you. 放松点 烟囱 忧心忡忡会减寿
[1:16:02] All right! That was fun! Okay, come on now, time to go home. 好 很有趣 快点 该回家吧
[1:16:06] Just one more pass. 再来一次
[1:16:19] How do you like that, Mr. Hitler? 这个怎么样 希特勒先生
[1:16:22] Lightning, you a damn fool! But I love you! Come on. 闪电 你个大混球 但是我爱你 快来
[1:16:36] Ramitelli to Subsoil Red One. Do you read? 拉米提里呼叫地基红色一号 收到请回话
[1:16:38] I got Red Four with me, he’s busted up pretty bad. 我跟红色四号在一起 它坏得很严重
[1:16:43] Stay alert, Deke. Stay alert. 清醒点 德克 保持警惕
[1:16:46] Ramitelli, have a fire truck standing by. 拉米提里 准备好消防车
[1:16:48] He’s leaking fuel. I repeat, he’s leaking fuel. 他的飞机在漏油 重复 他在漏油
[1:16:53] This is Major Stance. 我是斯坦森少校
[1:16:55] Circle a half-mile out and have Red Four bail. 盘旋半英里 然后让红色四号跳伞
[1:16:58] Flight surgeons will be there waiting. 军医会在那等候
[1:17:00] Copy that. 收到
[1:17:04] You’re gonna put it into a left bank, 你把飞机开到无人处
[1:17:05] and you’re up and out. All right? 然后你就跳伞 明白了吗
[1:17:09] I can’t get the canopy open! 我打不开舱盖
[1:17:14] Easy! 轻快
[1:17:16] Listen, Deke, the only thing 听着 德克 唯一决定
[1:17:17] between you living and dying is that canopy. 你生死的就是那个舱盖
[1:17:19] Now, get it open! 把它打开
[1:17:21] I can’t open it! 打不开
[1:17:24] I can’t open it! 怎么都打不开
[1:17:26] Red Four cannot open his canopy. 红色四号无法打开舱盖
[1:17:28] I repeat, he cannot open his canopy. 重复 他无法打开舱盖
[1:17:30] I’m gonna have to bring him in. 我要带他迫降
[1:17:32] Roger that. 收到
[1:17:37] Sweet Jesus, 老天爷
[1:17:39] don’t let this happen to me. 别这么对我
[1:17:46] All right, Deke. Flaps down. 好 德克 降落
[1:17:49] Flaps down. 降落
[1:17:54] There you go. 就这样
[1:18:01] Level off, level off! 飞起来 飞起来
[1:18:04] I’m leveling. 我飞着呢
[1:18:07] Help me, sir. I’m covered in fuel! 帮帮忙 长官 我全身都是油
[1:18:09] I’m coming around behind you, Deke. 我在你后面 德克
[1:18:15] All right, now get your gear down. 现在把你的起落架放下来
[1:18:27] Easy! I think I’m coming in too hot! 轻快 我觉得我的速度太快了
[1:18:29] I don’t want to die! I’m not ready! 我不想死 我还没准备好
[1:18:33] Just relax. Level off, Deke. 放松 飞起来 德克
[1:18:39] Too fast. I’m going too fast! 太快了 我飞得太快了
[1:18:43] Nose up! Nose up! 机头起来 起来
[1:18:46] Come on! 快点
[1:18:52] Drop your throttle! Nose down! 踩油门 机头下去
[1:18:54] Nose down! 机头下去
[1:18:56] No! No! 不 不
[1:19:18] Shit! 靠
[1:19:33] Deke! 德克
[1:20:00] Smoke cloud on the left. 左翼有浓烟
[1:20:06] You don’t think that’s Deke, do you? 不会是德克吧 你说呢
[1:20:40] – Who was it? – Deke. -是谁 -德克
[1:20:43] It was Deke. 是德克
[1:20:45] – Oh, shit. – An engine fire. -靠 -引擎着火了
[1:20:47] Gas leak must have caught on the landing. 着陆时油着了
[1:20:49] But I talked to the medics, they said he’s gonna be all right. 我问过医生 他们说他会没事的
[1:20:51] Must have been a spark. 肯定是着陆时擦出火星了
[1:20:53] What? 怎么了
[1:20:56] You’ve been drinking. 你喝酒了
[1:20:58] You’re going to blame this on me? 你要把这事怪在我头上吗
[1:20:59] Tell me you haven’t been drinking. 告诉我你没喝酒
[1:21:01] – I got him down! – Say it! -我帮他着陆 -说啊
[1:21:02] I got him down alive! You don’t blame this on me! 我帮他活着着陆了 这事你不能怪我
[1:21:06] I did everything I could do! 我尽我所能了
[1:21:08] Joe! Joe! 乔 乔
[1:22:04] All back, Colonel. 都回来了 少校
[1:22:06] The good news is Lieutenant 好消息是沃特金斯中尉
[1:22:07] Watkins survived the fireball landing. 在着陆失火中幸存
[1:22:09] He’s in critical. 他伤势很重
[1:22:11] Do they think he’s gonna make it? 他们认为他能活下来吗
[1:22:12] Yes, sir. 是的 长官
[1:22:14] With 60% third-degree burns. We’re sending him back home. 六成三度烧伤 我们要送他回家
[1:22:20] I brought the background 我把被捕飞行员里名单的背景资料
[1:22:22] on the captured flyer, Lieutenant Ray Gannon. 带来了 有雷·甘农中尉的资料
[1:22:25] His mother’s name is Dorothy. Father is Thomas. 母亲叫桃乐西 父亲叫托马斯
[1:22:28] His wife’s name is Thelma. They have a little girl, Adele. 妻子叫西尔玛 有个女儿叫阿黛尔
[1:22:32] In particular, Ray loved to fly. 还有 雷热爱飞行
[1:22:36] More than any pilot we have, he loved to be in the air. 比任何飞行员都爱 他爱在天上飞
[1:23:03] You must be Lightning Gannon. 你一定是莱特宁·甘农
[1:23:05] Welcome to Stalag 18. 欢迎来到十八号俘虏营
[1:23:08] You’re the first of your kind we’ve had here. 你是来我们这的第一名黑人
[1:23:12] I hope your stay will not be cut short. 希望你的命不会太短
[1:23:30] Here is the new prisoner your captain requested, 这是你们头儿要的新犯人
[1:23:33] Lieutenant Ray Gannon. 雷·甘农中尉
[1:23:36] A pilot with the 332nd. 三三二号编队的飞行员
[1:23:41] Where the hell did you come from? 你到底哪来的
[1:23:46] Lieutenant! 中尉先生
[1:23:54] Sit down. 请坐
[1:24:01] So, I bet you’re wondering why I picked you to bunk with us. 你肯定纳闷我为什么要你过来和我们住
[1:24:04] It’s not something I care to think about. 这我可管不着
[1:24:09] Don’t worry. 别担心
[1:24:11] It’s not so we can hang you or anything. 我们又不是要绞死你
[1:24:14] I chose you because I know you can’t be a German spy, 我选你因为你不可能是德军间谍
[1:24:17] being colored and all. 因为你是有色人种
[1:24:19] We’re in the middle of a rather delicate operation, 我们的任务比较微妙
[1:24:22] and we don’t need any new white faces. 也用不着白人再来了
[1:24:24] You’ll be treated no differently than any other man here. 在这里人人平等
[1:24:28] Any problems, you tell me. 有问题 尽管找我
[1:24:34] Come on! Let’s go! Move, move, move! 好了 出发 走 走 走
[1:24:38] Line it up! Let’s go! 排好队 快走
[1:24:43] I welcome you to the 332nd Fighter Group. 欢迎来到三三二号战机编队
[1:24:45] You’re a long way from home. 你们背井离乡来到这里
[1:24:51] Jerry’s going down! 德国佬的船要沉了
[1:24:53] I’m telling you, Lightning sunk it. 我说过了 闪电把它打沉了
[1:24:54] That is a destroyer. Shit, Lightning’s crazy! 一艘驱逐舰 靠 闪电真疯了
[1:25:02] Here it comes! 来了
[1:25:06] I came around for a second pass. Watch this. 我来看看 看看这个
[1:25:15] We fight! We fight! 战斗到底 战斗到底
[1:25:16] We fight! We fight! We fight! 战斗到底 战斗到底 战斗到底
[1:26:31] My best friend. 我最好的朋友
[1:26:33] He… 他…
[1:26:36] He almost caused the death of one of our pilots. 他差点害死了我们一个飞行员
[1:26:43] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:26:59] I am so glad I found you. 真高兴能遇到你
[1:27:30] I want you to stop, Easy. 停车 轻快
[1:27:33] Stop what? 停下来干什么
[1:27:35] You can’t drink on duty. 你执勤的时候可不能喝酒
[1:27:36] I told you, what happened to Deke wasn’t my fault, all right? 我说过 不是我害德克变成这样的 好吗
[1:27:38] No one cares what you do when you’re in town. 你在城里干什么都没人管
[1:27:40] How you relax is your business. 怎么玩是你的事
[1:27:42] This coming from a guy who 说这话的家伙
[1:27:43] flies like he has got some kind of death wish. 总是找死一样地到处乱飞
[1:27:46] You’re a piece of work, Joe. 你可真行 乔
[1:27:47] You ignore me up there, then all of a sudden, 你不听我的话 然后突然
[1:27:49] you expect me to listen to you down here. 想让我对你百依百顺
[1:27:51] All right, all right, all right. 得得得
[1:27:56] Tell you what. I’ll make you a deal. 跟你说吧 咱们做个交易如何
[1:28:00] You promise to ditch the bottle, 你保证滴酒不沾
[1:28:04] I’ll promise to fly right. 我就保证再也不撒野
[1:28:09] And follow my orders. 还要听我号令
[1:28:16] And follow your orders. 还听你号令
[1:28:20] Happy? 高兴了吗
[1:28:22] Very happy. 相当高兴
[1:28:40] I can’t wait to hear her sweet singing! 我等不及要听听她的甜美歌喉了
[1:28:42] You guys can go chase skirt. I’m going to Sofia’s. 你们找姑娘去吧 我去找索菲亚
[1:28:47] What did you say, about three miles? 你说多远来着 三英里吗
[1:28:49] – Odds of us getting pinched? – I won’t even take that action. -我们没搞了吗 -我根本就不搞
[1:28:52] Hey, flyboys! 飞行员们
[1:28:55] That trouble. Keep walking. Come on. 那是找茬的 我们走我们的 来
[1:28:57] Don’t just walk away from me. 不要就一走了之
[1:28:59] – He picked the wrong day. – Let’s go. -他挑错日子了 -我们走
[1:29:01] Hey, come over here! 来这边
[1:29:08] What? 什么事
[1:29:10] You guys. 你们
[1:29:13] You’re the Red Tails, right? 你们就是红尾吧
[1:29:18] You know, Red Tails? Colored boy flyers? 红尾编队的黑人飞行员吧
[1:29:22] Well, I wouldn’t necessarily say it like that, 我都没必要问你
[1:29:25] but who’s asking? 但你是谁
[1:29:27] Chester Barnes, 切斯特·巴尼斯
[1:29:28] 98th Bomb Group. 隶属第九十八轰炸机组
[1:29:29] You guys flew a little top cover for us 大概一个月前
[1:29:30] about a month ago. 你们给我们做过上方掩护
[1:29:33] A little run over Ploiesti? 记得在普洛耶什蒂的那回吗
[1:29:35] It was the best goddamn flying I’ve ever seen, gentlemen. 先生们 那是我见过最他妈精彩的一次飞行
[1:29:38] And we guys, well, we feel that we owe all you boys a drink. 而我们呢 觉得欠你们每人一杯酒
[1:29:43] Why don’t you come and join us? Come on. 来跟我们喝一杯吧 快来
[1:29:49] Come and join them? 去跟他们喝吗
[1:29:51] What’s he saying? 他说什么
[1:29:54] Come on. Drinks are on us. 来吧 我们请客
[1:29:57] Well, I’ll be damned. 好吧 看来我要遭天谴了
[1:29:59] I guess the dance hall will have to wait. 去舞厅的事要搁一搁了
[1:30:04] – How you doing? – Much obliged. -你好吗 -非常感谢
[1:30:11] He was a famous trumpet man from out Chicago way 他曾是芝加哥有名的小号手
[1:30:15] He had a boogie style that no one else could play 他吹的布吉舞曲无人能及
[1:30:17] He was the tap man at his craft 他曾是那行的好手
[1:30:20] But then his number came up and he was gone with the draft 但一纸征兵令就带走了他
[1:30:23] He’s in the army now a-blowin’ reveille 现在他在军队里吹着起床号
[1:30:26] He’s the boogie wooie bugle boy of Company B 他是B连的吹布吉舞曲的少年
[1:30:29] They made him blow a bugle for his Uncle Sam 他们让他为美国吹号
[1:30:32] It really brought him down 让他失望极了
[1:30:33] because he couldn’t jam 因为他不能打混了
[1:30:34] The captain seemed to understand 他的上尉似乎看出了些端倪
[1:30:37] All right, boys, listen up! 好吧 弟兄们 听好了
[1:30:40] These fellas are the Red Tails. 这些哥们是红尾编队的
[1:30:42] They’re the guys who have been giving us an escort. 就是护送我们的人
[1:30:46] First drink is on me, fellas. Whatever you’d like. 第一杯酒我请 哥们 随便喝
[1:30:54] Hanson, Travis J. 汉森·小查韦斯
[1:30:56] Samuel George. 萨缪尔·乔治
[1:30:57] Me and the boys over here are with the 463rd Bomb Group. 我们这帮弟兄是四六三轰炸机组的
[1:31:01] Glad to meet you, man. 很高兴认识你 哥们
[1:31:02] You flew with us over Brux. 咱们在布鲁塞尔飞过
[1:31:04] Appreciate you getting us home. 很感谢你们能让我们回家
[1:31:09] Hey, have you guys run 你们遇过
[1:31:11] into any of those new jet pursuit fighters? 新式的喷气驱逐机吗
[1:31:14] We haven’t been that lucky. 我们没那个运气
[1:31:16] Well, we’ve been that unlucky. 好吧 我们就那么倒霉
[1:31:18] Those babies go so fast you can’t even see them. 它们快得看都看不到
[1:31:34] we say “Colored.” 我们说有色人种
[1:31:36] But that’s not what you prefer? 但是你们不喜欢吧
[1:31:40] No, no. The word is 不 不 正确的称呼是
[1:31:42] “Negro.” 黑人
[1:31:46] When you get upset, when you get mad, 当你不安时 当你发狂时
[1:31:48] you turn red, right? 你就变红了吧
[1:31:50] When you get envious or sick, you turn green. 当你嫉妒或者生病时 你变绿了
[1:31:54] When you become cowardly, you turn yellow. 当你被吓得屁滚尿流时 你变黄了
[1:31:57] And y’all got the nerve to call us colored. 那你们还叫我们有色人种吗
[1:32:35] I want to ask you an important question. 我想问你个很重要的问题
[1:33:10] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:33:28] Time to think. 让我想想
[1:33:38] Okay. 好吧
[1:33:49] When you get to the other side, don’t wait. 到了那边 别等
[1:33:50] Just run for the woods, okay? Go! 就朝小树林跑 走
[1:33:53] Remember, run for the woods! 记住了 朝小树林跑
[1:33:55] it’s Ray Gun, he’s back with the batteries. 是雷枪 他把电池带回来了
[1:33:58] Any problems? 有没什么问题吗
[1:33:59] They won’t even know they’re missing. 他们都不知道电池没了
[1:34:01] Divide the batteries among those who have flashlights. 把电池分发给有手电的人
[1:34:04] You’ve been a great help, Ray Gun. 你帮了大忙了 雷枪
[1:34:06] I guess there’s a lot more to you coloreds than I thought. 看来你的肤色比我想的还好用
[1:34:09] We want you to travel with us. 我们想让你和我们一起走
[1:34:14] Oh, I can’t. I’ll stick out like a pig in a poultry shop. 不行 我长得太显眼了
[1:34:18] I’ll draw attention to you guys. 我会暴露你们的
[1:34:20] Thank you. 谢谢
[1:34:22] I’ll go alone. But 我一个人走就好了 但是
[1:34:26] Here, take my dog tags. 这 拿着我的胸牌
[1:34:28] Get them back to my unit. 把它们交给我的分队
[1:34:31] You’re a wily sucker, Ray. 你还真是诡计多端 雷
[1:34:32] At least they won’t see you in the dark. 至少他们在夜色里看不见你
[1:34:35] Good luck, Lieutenant. 好运 少尉
[1:34:38] – Safe journey, Captain. – Good luck, Ray. -一路平安 上尉 -祝你好运 雷
[1:34:40] Good luck. 祝你好运
[1:34:43] Remember, run for the woods. 记住了 朝小树林跑
[1:34:46] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[1:35:35] Run, Miller, run! Halt! 快跑 米勒 快跑 站住
[1:35:39] Halt! 站住
[1:35:41] Halt, halt! 站住 站住
[1:35:46] Hot tamales, and they’re red hot 辣辣的玉米粽子 它们可真火辣
[1:35:48] Yes, she got them for sale 对 她正在卖玉米粽子
[1:35:51] Hot tamales, and they’re red hot 热辣的玉米粽子 它们可真火辣
[1:35:52] Yes, she got them for sale 对 她正在卖玉米粽子
[1:35:55] I got a girl, she’s long and tall 我有个女孩 身材修长又高大
[1:35:57] Sleeps in the kitchen with her feets in the hall 睡在厨房 脚却在客厅里
[1:36:00] Sticks on metal ain’t music. It ain’t. 拿棍子敲铁玩可不是什么音乐 不是
[1:36:02] I like music. 我喜欢音乐
[1:36:04] Aww! Coffee, 卡菲
[1:36:06] were you always mean as hell, 你一直都这么刻薄
[1:36:07] or you just get like that with old age? 还是快到更年期了呢
[1:36:09] I once was a happy man. 我曾经是个快乐的人
[1:36:11] Never did not have a smile on my face. 脸上一直挂着笑容
[1:36:13] That was before you guys started tearing up my beautiful planes. 直到你们把我漂亮的飞机大卸八块
[1:36:16] I could tolerate the P-40s. 对P-40这样我还能容忍
[1:36:18] But these new babies getting beat up? 但这些崭新的宝贝儿被搞成这样吗
[1:36:20] It breaks my heart. 我的心都碎了
[1:36:22] Come on, Coffee. 饶了我吧 卡菲
[1:36:24] I only came back with two holes this time. 这次我只搞出两个洞
[1:36:27] Uh. Six. Six holes. 六个 六个洞
[1:36:29] Well, that ain’t nothing compared to what’s gonna happen to you 好吧 等遇到轰炸机飞行员
[1:36:31] when you run into those 提到的喷气机之后
[1:36:33] jets those bomber jockeys was talking about. 这只能算是九牛一毛
[1:36:35] I ain’t afraid of no jets. 我才不怕喷气机呢
[1:36:37] Don’t go trying your old tricks, Lightning. 别想故技重施了 闪电
[1:36:39] If you end up too close behind one of those jets, 要是跟那些喷气机靠太近的话
[1:36:42] the turbulence alone will 单是它的扰流就可以
[1:36:42] blow your black ass right out of the sky. 把你那黑屁股吹飞了
[1:36:45] Trust me, I’m gonna be the 相信我 我会是
[1:36:46] first one to shoot one of those things down. 第一个击落那些玩意的人
[1:36:47] And I’ll be the second. 那我就是第二个
[1:36:49] My advice is, you see one, 我奉劝你们 遇见了
[1:36:50] run like hell. 就撒丫子逃命吧
[1:36:52] The only thing in life that 这辈子唯一能让我
[1:36:53] makes me want to run like hell is you, Coffee. 撒丫子逃命的就是你 卡菲
[1:36:59] That’s gonna get you killed out there. I’m not dancing with you. 那你是找死 我才不和你跳舞呢
[1:37:03] The target is a tank factory on the outskirts of Berlin. 目标是柏林郊区的一个坦克工厂
[1:37:08] Shut that down, you shut down 关闭它 就断送德军
[1:37:10] Jerry’s ability to shore up a Berlin defense. 整个支撑柏林防守的能力
[1:37:13] General Campbell’s wing 坎佩尔将军的僚机
[1:37:15] will be leading the bombardment. 将带领这次轰炸任务
[1:37:17] You have recon on the area? 我们侦查过这个区域吗
[1:37:19] In the air, we’re expecting 在空中 我们将会碰到
[1:37:21] everything the Luftwaffe’s got, 德国空军所有的战力
[1:37:22] 100s, 109s, 190s. 包括100s 109s 190s
[1:37:25] A possibility of 262s, German jet fighters. 263s式德国喷气战机也可能出现
[1:37:28] – Jet fighters? – The boys are gonna love this one! -喷气战机 -我手下可好这一口了
[1:37:33] The target area isn’t your concern. 目标区域不用你管
[1:37:36] The 52nd will escort the General’s planes into Berlin. 五十二编队会护送将军的飞机到柏林
[1:37:42] Is there a reason, sir? 有什么理由吗 长官
[1:37:43] Sixteen hundred miles to Berlin and back. 往返柏林共一千六百英里
[1:37:46] The fighters need to take it in stages. 这些战机得考虑到这个
[1:37:48] With external fuel tanks, the 51s can make it. 带上外挂油箱的话 P-51能行
[1:37:51] I guarantee our pilots can. 我保证我们的飞行员能行
[1:37:53] I’d prefer the Red Tails take the leg 我也倾向出动红尾编队
[1:37:55] where we need protecting. 来保护我们
[1:37:57] Our first major air offensive over Berlin. 这是我们第一次对柏林的大型空袭
[1:38:01] From a propaganda point of view, 从政治宣传的角度来说
[1:38:04] a lot of attention gonna 这件事会被重视
[1:38:05] be paid to this and a lot of ink spilled. 报纸也会有大幅报道
[1:38:07] And Negro pilots aren’t part of that story. 不能让黑人飞行员的事被写下来
[1:38:12] Colonel, A.J. 安捷上校
[1:38:16] This is coming from way above me. 这是上级的意思
[1:38:19] If you didn’t have my respect, 我不尊重你的话
[1:38:21] I wouldn’t be talking to you face to face. 就不会当面和你讨论此事了
[1:38:24] But we don’t win this war, 但打不赢这场仗
[1:38:26] all my regard, 我所有的尊重
[1:38:28] everything that you and your men have done, 你和你的手下所做的一切
[1:38:33] none of it means a thing. 都没有任何意义了
[1:38:43] Colonel. 上校
[1:38:45] Please see to it that the General gets to his plane. 请目送将军登机
[1:38:49] Sir. 遵命
[1:39:01] You like it? 喜欢吗
[1:39:07] I want you 我想你
[1:39:14] stay in Italia. 留在意大利
[1:39:19] You want me to stay? 你想要我留下来吗
[1:39:24] Does that mean 这不是不是意味着
[1:39:27] Does that mean you’ll marry me? 就是说你要嫁给我吗
[1:39:30] Yes. Marriage. 是的 结婚
[1:39:40] I love you. 我爱你
[1:39:46] I can’t believe it. 我简直不能相信
[1:39:52] I’m getting married. 我要结婚了
[1:40:01] Okay, we’re going to throw it, all right? There you go. 好 我们把它扔出去吧 给你
[1:40:05] There you go. All right. Throw! 就是这样 很好 扔出去
[1:40:29] I’m looking for Captain Julian. 我要找朱利安上尉
[1:40:32] Right here. 在这
[1:40:36] You the one they call Easy? 你就是传说中的轻快吗
[1:40:38] I guess some people do. What can I help you with? 是有人这么叫我 有事吗
[1:40:42] I’m Captain Miller. 我是米勒上尉
[1:40:43] I was in prison with Lieutenant Gannon. 我和甘农少尉曾在同一个战俘营
[1:40:46] He asked me to give his tags to you. 他要我把他的胸牌给你
[1:40:53] Four of us got out. 我们中的四个跑出来了
[1:40:55] The deal was, if we made it and he didn’t, 我们约定如果我们出来了而他没有
[1:40:57] I’d get his dog tags back to his unit. 我就把他的胸牌带回他的分队
[1:41:01] Ray was a good man. 雷是个好人
[1:41:04] To whoever it matters, you tell them from me. 不管对谁 都替我转告
[1:41:07] Ray was the best soldier I ever met. 雷是我见过的最好的战士
[1:41:11] Thank you. 谢谢
[1:41:30] A moment, Colonel. 耽误一会 少校
[1:41:35] What is it, Captain? 什么事 上尉
[1:41:40] Ray Gannon’s dog tags, sir. 雷·甘农的胸牌 长官
[1:41:45] A soldier brought it by today. 有个士兵今天带回来的
[1:41:47] He and Ray were prisoners together. 他和雷曾经都在一个战俘营里一起
[1:41:50] They got out from under the Germans, 他们在德国人的监控下逃出来了
[1:41:54] but Ray didn’t make it. 但是雷没逃出来
[1:42:02] Sir, Ray Gun wasn’t fit 长官 我把雷枪安排回轮值时
[1:42:04] when I put him back in rotation. 他并未完全康复
[1:42:06] The Flight Surgeon wouldn’t clean bill him, 飞行员医师不同意放行
[1:42:09] so I talked my way right past him. 我就劝说他同意放行
[1:42:16] I just don’t feel like I’m fit to lead the squad any more. 我感觉自己不适合继续领队了
[1:42:22] I’ve made so many mistakes. 我犯了太多错
[1:42:24] No, you’ve made one big mistake. 没有 你只犯了一大错
[1:42:27] That self-pity of yours, that’s your weakness. 你的自行惭愧 是你的弱点
[1:42:30] But it ends right here, right now. 但要在此立刻终止
[1:42:34] You man up, you lead your squad. 振作起来 带领你的队伍
[1:42:38] Every decision that you make isn’t gonna always be the right one. 你的决定不会都是正确的
[1:42:51] All right, this is it. 好吧 就这样了
[1:42:54] For the first time, 史无前例的第一次
[1:42:55] the bombers are going all the way to Berlin. 轰炸机要一路直奔柏林了
[1:42:57] They’ll be up against 109s and 262s the new jet fighters. 他们将会面对109s和262s新型喷气战机
[1:43:09] Unfortunately, we’re only going 不幸的是 我们只在任务的
[1:43:11] to escort them on the first leg of their mission, 第一节护送他们
[1:43:14] so I don’t expect you’ll see much action. 所以我不希望你们有过多动作
[1:43:16] You will rendezvous with the relief escorts at 0830. 八点半与替防护航队会合
[1:43:20] I know this is disappointing to you. 我知道你们很失望
[1:43:21] It’s not the job you wanted. 这不是你们想要的工作
[1:43:24] But those are your orders. 但是这是命令
[1:43:26] – Understood? – Yes, sir! -明白了吗 -遵命 长官
[1:43:28] Full briefing at 0400. On the flight line at 0530. 全面简报四点开始 五点半到达航线
[1:43:32] Spread the word, gentlemen. 把消息传下去 先生们
[1:43:33] Julian. A moment. 朱利安 等一下
[1:43:42] Captain, if your relief doesn’t arrive, 上尉 你的替防部队没到的话
[1:43:45] as squadron leader, it’s your call. 作为中队队长 你来指挥
[1:43:47] If you think you can make it. 要是你觉得能行的话
[1:43:50] Sir. 遵命
[1:43:51] That is all, son. 就这样 孩子
[1:44:38] We’re past the rendezvous point. 我们已经飞过会合点了
[1:44:40] Tail gunner, has the 52nd squadron arrived? 尾炮手 五十二中队到了吗
[1:44:43] No, sir. No sign of them. 没有 长官 还没有
[1:44:45] Anybody got eyes on our relief fighters? 谁看见我们的接替防战机了吗
[1:44:48] Not a dang thing, Red One. 完全没看见 红色一号
[1:44:50] Are we going all the way, sir? 我们还飞吗 长官
[1:44:52] Fuel-wise, we’re looking good. 油量充足 看来还不错
[1:44:55] But I’m guessing the hours there and back, 但是我猜我们来回用的时间
[1:44:57] it’ll definitely be one for the record books. 会破纪录的
[1:45:00] Come on, Easy. It’s Berlin. 来吧 轻快 这是柏林
[1:45:06] Let’s go. We can make it. 来吧 我们能行的
[1:45:11] All right, gentlemen. Brace yourselves. 好吧 先生们 鼓起勇气
[1:45:13] We’re going the distance. 我们要出远门了
[1:45:16] Yeah! We fight! 太好了 我们战斗到底
[1:45:17] Ha-ha! Watch out, Hitler, here we come! 小心了 希特勒 我们来了
[1:45:20] Just remember, 要记住
[1:45:21] we’re here to protect the bombers. 我们是来保护轰炸机的
[1:45:24] Under all circumstances, we stay on mission. 任何情况下都要坚守这个任务
[1:45:29] What’s that about? 那是什么意思
[1:45:31] I think we’ve got the Red Tails for the duration. 我觉得这次航程要由红尾编队护航了
[1:45:42] By my reckoning, we’re deep into Germany. 我觉得我们已经深入德国了
[1:45:45] It’s a little creepy we haven’t seen any fighters yet. 奇怪的是还没看见任何战机
[1:45:48] Maybe they found out we were flying escort 也许他们发现是我们在护航
[1:45:51] and decided not to show up. 就决定不露面了
[1:45:53] That’d be nice. 那可真不错
[1:45:55] Wouldn’t mind that, would you, baby? 宝贝 你不会介意的 对吧
[1:46:05] Colonel! It’s from Mission Control. 少校 任务中心发来的
[1:46:08] The 52nd didn’t make the rendezvous. 五十二中队没有及时会合
[1:46:10] They didn’t join up with the 5th. 他们没有加入第五编队
[1:46:13] Did our boys turn back? 我们的人回来了吗
[1:46:15] No, sir. They’re headed on to Berlin. 没有 长官 他们朝柏林去了
[1:46:17] I gave Captain Julian the option. 我让朱利安上尉自己选
[1:46:20] Headquarters wants to know if we’re gonna call them back. 总部想知道是否要召回他们
[1:46:24] Yes, sir! 遵命 长官
[1:46:48] Show no mercy. 别手软
[1:46:57] Oh, shit! Jets! We got jets! 靠 喷气机 我们遭遇喷气机了
[1:47:02] What the hell? 到底怎么回事
[1:47:05] What? Oh, no! 什么 不
[1:47:12] Maurice! 莫里斯
[1:47:14] Mama! 妈妈
[1:47:16] Break! Break! Break! 突击 突击 突击
[1:47:18] Here we go. 来了
[1:47:28] Nine o’clock low! 下方九点钟方向
[1:47:31] I see them. 我看见他们了
[1:47:36] We’re losing them! 他们要甩掉我们了
[1:47:38] I got the throttle wide open! They’re too damn fast! 油门已经轰到最大了 他们太他妈快了
[1:47:44] Son of a bitch! Those babies are gone. 狗娘养的 不见了
[1:47:54] I’m losing power! 我要失去动力了
[1:47:55] Stay left! I’ll get him! 待在左边 我逮着他了
[1:48:02] This is for Maurice! 这下是替莫里斯打的
[1:48:08] Yeah! 太棒了
[1:48:11] Brilliant! Smokey, brilliant! 太精彩了 烟囱 精彩极了
[1:48:24] Easy, we got one crossing in front of us. 轻快 我们面前有一架
[1:48:26] Start firing, he’ll fly right into it. 现在开火的话 会正中他的
[1:48:27] I know. I got him. 知道 我瞄准他了
[1:48:36] These jets ain’t nothing. 这些喷气机没什么了不起的
[1:48:37] We need more speed. 我们得加速
[1:48:39] Let’s get some altitude. 那我们爬升一点
[1:48:51] Easy, right there! Ten o’clock! 轻快 就在那 十点钟方向
[1:48:56] I got him! 我瞄准他了
[1:49:05] Now that’s how it’s done! 这样才像话
[1:49:16] Smokey! Smokey! 烟囱 烟囱
[1:49:19] I’m all right. I’m all right! 我还好 我还好
[1:49:23] I’ll be damned! They missed me! 我会糟天谴的 他们打偏了
[1:49:26] No holes in me, baby! Whoo! Come on. 我身上没洞洞 宝贝 来吧
[1:49:35] Now we’re losing power on engine four. 四号引擎正在失去动力
[1:49:37] That’s it for us, guys. 就这样了 伙计们
[1:49:38] We’re turning around. 掉头回去吧
[1:49:46] We got a straggler. Two o’clock. 我们逮到一个掉队的 两点钟方向
[1:49:49] Oh, I see him! 我看见他了
[1:49:52] I’m on it, Red One. 我在追他 红色一号
[1:49:53] We’ll get down there and cover him. 我们下去掩护他
[1:50:02] Lightning, form up. I’m going back. 闪电 归队 我要撤了
[1:50:04] We got a crippled bomber to protect. 我们得保护一个被打残的轰炸机
[1:50:09] Easy, you got 轻快 德军小队长跟在
[1:50:10] Pretty Boy on your tail. I’m coming around. 你尾巴后面 我来了
[1:50:12] Where? I don’t see him! 在哪 我没看见他
[1:50:15] Die, you 去死 你这个
[1:50:16] foolish African! 愚蠢的非洲佬
[1:50:18] Damn it! 见鬼了
[1:50:25] I’m heading right for you! 我正朝你飞过来了
[1:50:30] I’ve got him! I’ve got him! 我瞄准他了 我瞄准他了
[1:50:32] Get out of my way! 给我让开
[1:50:33] What the hell are you doing? 你到底要干什么
[1:50:34] Dive right now! Dive. 立刻俯冲 俯冲
[1:50:54] That’s the end of Pretty Boy! 干掉德军小队长了
[1:51:07] Sure got him good! 肯定让他爽到了
[1:51:09] Ha! You did it! 你成功了
[1:51:12] You got that son of a bitch. 干掉那个狗娘养的了
[1:51:15] Did you say Lightning shot down Pretty Boy? 闪电把德军小队长干掉了吗
[1:51:18] Give ’em hell, Lightning! 让他们去地狱吧 闪电
[1:51:20] You just might be the best pilot that ever lived! 你算是世上最好的飞行员了
[1:51:23] Now get your ass back here and help us with this bomber. 现在回来一起来保护这架轰炸机
[1:51:25] We ‘re on our way back to you, Joker. 我们往回走呢 小鬼
[1:51:34] It was a crazy move. You almost got yourself killed. 刚才那招真疯狂 你差点自杀了
[1:51:40] I think I did get myself killed. 我觉得我的确自杀了
[1:51:43] What are you talking about? 你在胡说些什么呢
[1:51:46] I don’t think I’m going to make it, Easy. 我觉得我撑不住了 轻快
[1:51:51] What do you mean, you’re not going to make it? 撑不住是什么意思
[1:51:54] Don’t talk like that! 别瞎说
[1:51:56] There’s a lot, there’s a lot of blood. 我流了好多…好多血
[1:52:01] Listen to me. Just hang in there. 听我说 坚持住
[1:52:03] I’m gonna get you back, all right? 我会带你回去 好吗
[1:52:04] Just stay focused. I’m gonna help you. 集中精神就好 我会帮你的
[1:52:10] I can’t breathe. I can’t breathe. 我不能呼吸了 不能呼吸了
[1:52:12] Come on now. We’ve gotten out of worse scrapes than this. 加油 比这更糟的情况我们都挺过来了
[1:52:16] I screwed up. 我搞砸了
[1:52:18] I screwed up. 我搞砸了
[1:52:20] I don’t care about that. I’m right here with you. 我不管那些 我就在你身边
[1:52:22] We can do this together. Come on. 我们能一起撑过去的 加油
[1:52:25] Easy. 轻快
[1:52:28] Gruesome Twosome. 我情同手足的好兄弟
[1:52:30] Lightning! Lightning, talk to me! 闪电 闪电 回答我
[1:52:33] Lightning, don’t you do this to me! 闪电 别这样对我
[1:52:35] Lightning? Lightning, look at me! 闪电 闪电 看着我
[1:52:40] I love you. 我爱你
[1:52:41] I’m sorry, Sofia. 对不起 索菲亚
[1:53:01] Lightning, pull up! 闪电 拉起来
[1:53:03] Pull back on your stick! 把你的操作杆拉起来
[1:53:08] Lightning, pop the canopy! 闪电 打开机罩
[1:53:09] Pop the goddamn canopy! 打开那他妈的机罩
[1:53:15] Get out of the plane,Lightning, 跳机 闪电
[1:53:16] that’s an order! 这是命令
[1:53:18] Get out of the plane! 快跳机
[1:53:29] Damn you, Lightning! 去你的 闪电
[1:53:39] Easy. 轻快
[1:53:41] Easy. 轻快
[1:53:47] Easy, do you read me? 轻快 能收到吗
[1:53:51] Easy! 轻快
[1:53:54] Stay on mission! 继续任务
[1:53:58] Do you copy? 你收到了吗
[1:54:02] We need you back here. 我们要你回到这里
[1:54:08] We need you. 我们需要你
[1:54:11] For God’s sake, tell me you still out there. 看在上帝的份上 告诉我你还在吧
[1:54:14] I’m okay. I’m on my way down. 我没事 正在下来的路上
[1:54:22] Red One. 红色一号
[1:54:24] Lightning’s with you, right? 闪电跟你在一起吧
[1:54:33] Lieutenant Little is dead. 里德中尉已经死了
[1:55:24] Lightning? 闪电呢
[1:56:36] Marty? 是马蒂吗
[1:57:07] The expectations placed upon you men are high. 大家对你的人期待很高
[1:57:11] Lieutenant Little 而里德中尉
[1:57:13] exceeded those expectations. 超越了这些期待
[1:57:16] We should not be discouraged by his death, 我们不应因他的离去而灰心
[1:57:19] but be all the more encouraged by his life. 反而该被他鼓舞 更加勇往直前
[1:57:23] The acts of bravery by him 他的英勇事迹
[1:57:25] will make us stronger. 将会让我们更加强壮
[1:57:27] It will inspire us to fight harder, 激励着我们更努力地战斗
[1:57:30] to make this world free. 去解放这个世界
[1:57:33] Because we are on the side of God Almighty! 因为万能的上帝与我们同仇敌忾
[1:57:37] Let us pray. 来祈祷吧
[1:57:40] Hey! Hey, guys! 大伙儿
[1:57:47] Hey! Guys! 大伙儿
[1:57:51] I know you didn’t forget about me already! 我知道你们还没有忘记我
[1:57:54] I’ve been to hell and back, 我去地狱玩了一圈又回来了
[1:57:58] so you will no longer call me Junior. 现在你们不能再叫我小伙了
[1:58:01] From now on you will 现在起你们得
[1:58:03] address me as the fabulous Ray Gun. 叫我为神奇雷枪了
[1:58:08] How’d you do it, man? 你怎么做到的 哥们
[1:58:09] I’ll be damned! 真见鬼了
[1:58:15] – Ray! – Ray Gun! -雷 -雷枪
[1:58:18] Boy, you look good. 孩子 气色不错
[1:58:38] In the name of the President of the United States, 以美利坚合众国总统之名
[1:58:42] a Distinguished Unit Citation has been conferred upon 将授奖给由黑人组成的
[1:58:45] the all-Negro 332nd Fighter Group 一个杰出的作战分队 三三二战机组
[1:58:48] for outstanding performance of duty 为他们在与敌冲突中
[1:58:50] in conflict with the enemy. 不辱使命的卓越表现
[1:58:53] By the conspicuous gallantry, 靠着这群飞行员们的英勇无畏
[1:58:54] professional skill and determination of the pilots, 专业技巧和决绝态度
[1:58:58] together with the outstanding technical skill 以及地面人员卓尔不群的机械技术
[1:59:00] and devotion to duty of the ground personnel, 和为了使命无私奉献的精神
[1:59:03] the 332nd has reflected great credit on itself 三三二编队不仅让他们自己
[1:59:06] and on the Armed Forces 也让美利坚合众国的武装部队
[1:59:08] of the United States. 备受赞扬
[1:59:10] We salute you. 我们向你们致敬
2012年

文章导航

Previous Post: Red Planet(红色星球)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dead Snow(红色的雪)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号