Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:29] She’s coming. 她来了
[01:33] Save Mary! 快保护玛丽
[01:34] Take that plate away! 把那盘东西拿开
[01:42] You must leave immediately. 你必须马上离开
[01:43] This was an assassination attempt. 有人企图暗杀你
[01:45] – You were nearly poisoned. – By who? -你差点被毒死 -谁干的
[01:47] Someone with ties to the Protestant throne of England, no doubt. 肯定是和英格兰新教君王有联系的人
[01:49] They’ll be found and dealt with. 会把他们找出来并处置的
[01:54] Poor Sister Helen; I didn’t know… 可怜的海伦修女 我不知道…
[01:55] That she was your taster? 不知道她是你的试食者吗
[01:57] Every meal you’ve eaten 从你断了奶开始
[01:58] has been tasted for poison 你吃过的每一顿饭
[01:59] since you left your mother’s breast. 都有人帮你试毒
[02:01] Mary, you are the Queen of Scotland. 玛丽 你是苏格兰女王啊
[02:30] I don’t know if I’m ready. 我不知道是否已经准备好了
[02:32] To leave here 你是说离开这里
[02:32] or marry the future king of France? 还是嫁给未来的法国国王
[02:35] Both. 两者皆有
[02:36] I hoped I would get to go back to Scotland one last time. 我希望我能有机会再回到苏格兰
[02:40] Your friends from Scotland will be there. 你在苏格兰的朋友们会在那里
[02:41] Girls you’ve known your whole life. 是你从小就认识的姑娘们
[02:43] You’re safer in French Court. 你在法国宫廷会更安全
[02:46] You’re nearly a woman, 你快成年了
[02:47] and Francis is nearly a man. 弗朗西斯也是
[02:49] It’s time. 是时候了
[02:57] You will wed young Francis, someday soon, 你很快会嫁给年轻的弗朗西斯
[03:00] for your faith, 为了你的誓约
[03:02] for your people, 为了你的人民
[03:03] for Scotland. 为了苏格兰
[03:06] He will love you. 他会爱你的
[03:08] I’m not sure that matters. 这应该不重要
[03:11] It does to you. 对你而言很重要
[03:13] Mary… 玛丽
[03:16] Rose. 罗斯
[03:17] Be careful. 小心点
[03:18] There are ghosts there. 那里有鬼魂
[03:20] At the castle? 在城堡里吗
[03:21] They say the halls are filled with them. 据说城堡里到处都是鬼魂
[03:24] Tortured souls, 都是饱受折磨的人们
[03:26] a girl whose face is a ruin. 一个女孩的脸被划得乱七八糟
[03:29] She hides it. 但她把伤疤遮住
[03:32] I was at French Court before, you know, 像你这么大的时候
[03:33] when I was your age. 我去过法国宫廷
[03:35] I didn’t see any ghosts. 我没见过任何鬼魂
[03:38] But what if they saw you? 但如果它们看见你了呢
[03:45] Your Grace. 女王陛下
[04:24] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[04:25] Francis, they were looking for you everywhere. 弗朗西斯 他们到处在找你
[04:27] Tough to find you. 你可真难找
[04:28] I was riding. 我骑马去了
[04:30] Really? Who? 真的吗 哪位马子
[04:33] So, Bash, how’s the mood? 巴斯 心情如何
[04:35] Father’s or the mood in general? 你父亲的还是大家的
[04:38] Tense to both. 两者都很紧张
[04:39] Planning for your sister’s wedding. 忙着策划你姐姐的婚礼
[04:41] Is your mother in there? 你母亲也在吗
[04:42] No, only royals and their attendants allowed. 不在 只允许皇室成员及其随从参与
[04:45] But your mother is in fine form, 但是你母亲心情不错
[04:47] God save you. 上帝保佑
[04:49] I’m off now that you’re here. 既然你来了 那我先走了
[04:52] Lucky bastard. 这杂种真幸运
[04:56] Mary should be protected. 大家应该保护玛丽
[04:58] – Hidden. – So you’ve claimed. -藏着她 -你说过了
[04:59] You also claimed she needed to be kept at convent for her education, 你还说应该把她留在修道院接受教育
[05:01] when we both know 可是我们都知道
[05:02] she simply irritated you. 这只是因为你不喜欢她
[05:05] Mary’s arrival now upstages 玛丽的到来会抢了
[05:06] our daughter’s wedding. 我们女儿大婚的风头
[05:07] It’s the perfect occasion 现在正是我们向苏格兰
[05:08] to showcase the alliance with Scotland. 表示友好的绝佳时机
[05:10] Half the continent’s royalty will be feeding at our trough. 欧洲大陆近一半皇室都会向我们示好
[05:14] There are those that say 有人说
[05:16] too many alliances make a king look weak. 联盟太多会让国王看起来很无用
[05:18] Then why did we sell our daughter to Spain? 那你说我们为什么要把女儿卖到西班牙去
[05:21] I’m told I was needed. 您找我有事吗
[05:23] Or should I just come back on my wedding day? 还是我应该等结婚时再回来
[05:26] You’ve chosen my wife; have you set the date, too? 你帮我选好了妻子 日子也定了吗
[05:28] Here’s the date: when I say so. 我说什么时候就什么时候
[05:31] Or England turns its sword in our direction. 否则 英格兰会对我们兵戎相见
[05:35] She’s on her way. 她已经在来的路上了
[05:37] Mary Stuart, you mean. 你是说玛丽·斯图尔特
[05:38] – I heard. – You don’t sound -我听说了 -听起来
[05:39] very enthusiastic. 你兴致不高啊
[05:41] You were playmates once. 你们小时候还是玩伴呢
[05:43] She had skinny legs, 那会儿她小胳膊小腿的
[05:45] a missing front tooth and strong opinions. 门牙掉了 意见还很多
[05:47] I’m sure the adult tooth has come in. 现在牙肯定长好了吧
[05:49] The opinions you can ignore. 她的意见你可以忽略
[05:51] Isn’t that right, Catherine? 你说对吧 凯瑟琳
[05:53] Her ladies-in-waiting are on their way as well. 女王的侍女也在来的路上了
[05:55] Three titled, the other ridiculously rich. 三位贵族 还有一位富可敌国
[05:58] Just your type. 刚好是你喜欢的类型
[05:59] At least your bride has a country 至少你的新娘坐拥一个国家
[06:01] and an army, should you need it. 还有军队 你应该用得着
[06:07] I may not have been born with a crown, 或许我不是生来就是女王
[06:08] but this country relies on my money. 但这个国家是靠我的钱维持的
[06:12] Let him talk like a king. 让他逞威风去吧
[06:15] Your wedding won’t happen 你们什么时候结婚
[06:15] until I say so. 我说了算
[06:18] I’m on your side. 我是站在你这边的
[06:19] Always. 永远都是
[06:20] I know. 我知道
[06:33] That’s disgusting. 真恶心
[06:35] Where she puts it, he won’t smell it. 她放在那里 他不会闻到的
[06:37] Unless he’s a very good husband. 除非他是个很称职的丈夫
[06:39] Imagine that. 那不可能
[06:40] You do want Elisabeth to bear sons. 你想让伊丽莎白生儿子吧
[06:43] Oh, as soon as possible. 越快越好
[06:45] Or what is a wife’s value? 否则妻子的价值何在
[06:48] But what about my son Francis? 但我儿子弗朗西斯呢
[06:50] What do your visions say about his future? 你看到他的未来如何
[06:53] Tell me, Nostradamus. 告诉我 诺查丹玛斯
[06:55] What have you seen? 你预见到了什么
[06:56] I-I’ve had fleeting images, 有画面转瞬即逝
[06:58] but as yet, their meaning is unclear. 但现在意义不明
[07:01] Perhaps if you were more specific about your concerns. 也许您说清您的忧虑我就能理解了
[07:05] Well, will he love her? 他会爱上她吗
[07:07] Will she love him? 她会爱他吗
[07:09] How do I control a daughter-in-law 我怎么控制得了这儿媳妇
[07:10] who’s a queen in her own right? 她自己就是别国女王
[07:13] Is that what bothers you? 您是担心这个吗
[07:14] Her power? 她的皇权
[07:16] Or the fact that she’s young and pretty? 还是她年轻漂亮这一事实
[07:19] I’ve just had a vision. 我刚看到了幻象
[07:22] I see you, beheaded, at my command. 我看到我一声令下 你人头落地
[07:27] Said with gratitude for the secrets we share. 为了感谢我们之间的秘密
[07:31] Be patient. 耐心点
[07:32] Answers will come. 答案自会出现
[07:40] There she comes. 她来了
[08:27] There’s Mary. 玛丽到了
[09:01] We missed you so much! 我们太想你了
[09:04] Oh, Kenna, 肯娜
[09:05] Greer, Lola, 葛瑞尔 萝拉
[09:07] I’m so happy to see you. 见到你们太开心了
[09:09] Aylee, we’re all together again. 艾莉 我们又聚在一起了
[09:15] Oh, Mary, your hair. 玛丽 看你的头发
[09:16] Didn’t the nuns teach you anything? 修女们没教你礼仪吗
[09:20] Oh, Greer, those can’t all be clothes. 葛瑞尔 那里面不会全是衣服吧
[09:22] There’s jewelry and silver, too. 还有金银珠宝
[09:24] I’m making up in volume for what I lack in station, I suppose. 地位不如人 只好用财富来弥补啦
[09:27] Look, here they come. 看 他们来了
[09:30] His Royal Highness, King Henry II. 国王殿下 亨利二世驾到
[09:33] There’s the King. 那就是国王
[09:34] That’s King Henry, but is that Catherine? 那位是亨利国王 但旁边是凯瑟琳吗
[09:37] No, they’re still waiting on her. 不 他们还在等她驾到
[09:40] That’s Diane de Portiers, the King’s mistress. 那是黛安·德·波蒂 国王的情妇
[09:42] So the rumors are true. 看来流言是真的
[09:44] Unlike her, 和她不同
[09:45] you’ll have no trouble finding husbands here. 你不用愁在这里找不到丈夫
[09:47] We’ll certainly enjoy the hunt. 我们当然会享受寻夫的乐趣
[09:49] What about you? 你呢
[09:51] Oh, don’t tell me. 不用说了
[09:52] It’s about that boy from Aberdeen. 肯定又是那个阿伯丁的男孩
[09:54] Colin said he’d wait for me. 科林说他会等我的
[09:56] Till when? 等到什么时候
[09:57] We might never be back on Scottish soil, 我们可能再也不回苏格兰了
[09:59] not if it all works out and Mary reigns here. 只要一切顺利 等玛丽统治这里
[10:01] What do you mean, “if”? 什么叫”只要”
[10:03] Make no mistake, we’re here now 别想错了 我们是来
[10:06] to get our young queen in the game. 帮我们的小女王掌握大权的
[10:09] Alliances can shift. 盟友会变
[10:11] Before they do, Mary needs to win the prince’s heart. 玛丽得赶在那之前赢得王子的心
[10:16] Is that Francis? 那是弗朗西斯吗
[10:17] He’s gorgeous. 真帅
[10:20] No, that’s not Francis. 不 那不是弗朗西斯
[10:22] I know it isn’t. 一定不是
[10:23] Then that must be Sebastian, 那肯定是塞巴斯蒂安了
[10:25] the king’s bastard, Diane’s son. 国王的私生子 黛安的儿子
[10:28] I hear the king favors him. 听说国王很宠爱他
[10:33] Her Majesty, Queen Catherine! 凯瑟琳王后陛下驾到
[11:05] I don’t believe it. 难以置信
[11:07] Your Grace. 女王陛下
[11:08] No, call me Mary, please. 别 叫我玛丽
[11:10] Francis. 弗朗西斯
[11:12] The castle seems bigger. 城堡好像比印象中更大
[11:13] Is that possible? 这可能吗
[11:14] And you, too, of course. 当然你也更高壮了
[11:17] Is that such a surprise? 这么让你吃惊吗
[11:18] No. Especially since your legs 不 尤其是你的腿
[11:20] were always longer than mine. 一向比我长
[11:21] You know, I hated that when we were young– 小时候我很讨厌这一点
[11:23] I was always chasing after you– but now… 我总是追着你跑 但现在
[11:28] now it suits you. 这双长腿很衬你
[11:42] What is it? 说来听听
[11:43] You’ve had a vision. 你预见到了什么
[11:45] It’s clear now. 现在很清晰了
[11:47] I saw your son’s future… 我看到了您儿子的未来
[11:49] – My lady… – Welcome, Your Grace. -女王陛下 -欢迎 女王陛下
[11:50] His union… with Mary. 他和玛丽的结合
[11:53] Well, say it. 说吧
[11:55] She will cost Francis his life. 她会害死弗朗西斯
[12:10] You have returned to the court at your own queen’s bidding. 你们遵从女王陛下的旨意回到宫廷
[12:14] As noble ladies, you must counsel her, 作为女侍 你们必须给她忠告
[12:16] prepare her, account for her. 为她谋划 对她负责
[12:19] For the Princess Elisabeth’s wedding, 在伊丽莎白公主的婚礼上
[12:21] as with any event, 还有各种大场面上
[12:22] you must acquaint yourselves, and Mary, 你们必须熟悉每位到场的皇室贵族
[12:25] with all visiting royalty and dignitaries. 并且帮助玛丽熟悉他们
[12:28] Who amongst you is fluent in Italian? 你们当中谁意大利语讲得最流利
[12:32] I suppose I am. 应该是我
[12:34] You will sit next to the Pope’s cousin. 你要坐在教皇的表亲旁边
[12:37] He has no teeth and speaks very quickly. 他没有牙 讲话又快
[12:59] Are these dresses from Paris? 这些裙子都来自巴黎吗
[13:01] Yes, every one. 是的 每条都是
[13:03] If Colin could see me, 要是科林看到我这个样子
[13:04] he’d marry me in a second. 一定会马上娶我
[13:07] I look of age now, we all do. 我看上去更年轻靓丽了 我们都是
[13:10] You know what I’d like to do? 你知道我想做什么吗
[13:12] Explore. 探险
[13:13] We haven’t been here since we were children. 我们长大后就再也没来过这里
[13:14] Surely the castle’s changed. 城堡肯定有所变化
[13:16] Who’s with me? 谁和我一起
[13:17] – I am! – Go. -我 -你们先去
[13:18] I’ll find you later. 我过一会儿去找你们
[13:19] There’s something I want to see. 我想先看看一些东西
[13:41] Francis is a girl’s name. 弗朗西斯是个女孩的名字
[14:10] Mary. 玛丽
[14:11] Francis. Um, I didn’t know you… 弗朗西斯 我不知道你…
[14:13] What are you doing here? 你来这里做什么
[14:14] I was exploring. 我在探险
[14:15] These were my old rooms. Don’t you remember? 这是我当时住的房间 你还记得吗
[14:18] Not anymore. No one comes up here. 现在不是了 一般没人过来
[14:20] Except you. 除了你
[14:25] What is that? 那是什么
[14:28] Is all of this yours? 这些都是你的吗
[14:31] I-I make knives, 我自己制作刀
[14:32] and swords. 还有剑
[14:33] At least, I’m trying to learn. 至少 我在学习
[14:35] To be a bladesmith? 学习做刀匠吗
[14:37] Is that a requirement for future kings now? 未来国王现在都需要会这个了吗
[14:39] When you say it like that, 你这么说的话
[14:40] it sounds ridiculous, yes. 听起来挺荒唐 不过确实是
[14:42] No, no, I think it’s fantastic. 不 不 我觉得很好
[14:45] But did you make all these? 但这些都是你做的吗
[14:46] Why? 为什么做这个
[14:48] I can’t help thinking that 我总在想
[14:50] every man, even a king, 每个人 即便是国王
[14:52] should have some kind of skill. 都应该有一技之长
[14:55] Well, you’re going to be a great ruler someday. 你将来会成为一名伟大的统治者
[14:57] Isn’t that enough? 那还不够吗
[14:58] I hope I will be, 希望我能做到吧
[15:00] but I meant a real skill. 但我是指真正的技能
[15:01] One that I didn’t inherit, 不是通过继承而得来的
[15:03] wasn’t given to me 不由别人赠予
[15:04] and-and can’t be taken away. 也不会被人夺走
[15:07] My brother– 我的兄弟
[15:08] my half-brother, Bash– 我的同父异母兄弟 巴斯
[15:10] he has so many. 他会的就很多
[15:11] He wants to learn something, he does, 想学东西 他会去学
[15:13] he wants to go somewhere, he goes. 想去哪里 他就会去
[15:16] With my father’s blessing. 父亲也鼓励他去
[15:19] They don’t worry about him dying so much 他们不在意他的死活
[15:20] that they don’t let him live. 也就随他去享受生活了
[15:22] Because he’ll never be king. 因为他绝不可能成为国王
[15:28] I can milk a goat 我会给山羊挤奶
[15:30] and cut peat for the fire. 还会切炭生火
[15:32] The nuns, you know. 都是修女们教我的
[15:34] Impressive. 不错嘛
[15:37] I suppose if there was ever an uprising 我想如果发生暴乱
[15:38] that sent my line into hiding, 而我不得不隐藏身份的话
[15:39] I could always get by as a blacksmith. 我应该可以装成铁匠
[15:43] But I’d save you. 但我会救你啊
[15:48] And we could go to Scotland and rule there. 我们可以去苏格兰 统治那里就好
[15:51] That’s a… 你…
[15:52] That’s a very kind offer. 你真是贴心
[15:54] I hope I never have to take you up on it. 不过希望不会有这么一天
[16:14] Natalia. 娜塔莉亚
[16:18] Did anyone see you come in here? 有人看到你进来吗
[16:20] No. 没有
[16:23] They never do. 从来没有
[16:26] They never will. 永远也不会有
[16:29] Nothing’s changed here. 一切依旧
[16:32] Nothing has to. 不会改变
[16:59] Stirling, no! 斯特灵 停下
[17:01] Stirling! 斯特灵
[17:04] Come on, boy! 安静点 小家伙
[17:18] Mary. What is it? 玛丽 你来干什么
[17:20] Um, I brought you something, 我给你带了点东西
[17:21] to decorate your swords with. 可以装饰你的剑
[17:23] Now’s not a good time. 你来的不是时候
[17:25] Next time, you should be announced. 下次记得先通报
[17:27] My page is there for a reason. 别当我的侍从是空气
[17:30] I don’t understand. 我不明白
[17:30] You shouldn’t be here. 你不该过来
[17:32] Why do you sound so… 你为什么这么…
[17:35] Are you alone? 有别人吗
[17:38] Are you with someone? 这里还有别人吗
[17:40] If you are ever going to be the Queen of France, 如果你以后要当法国的女王
[17:42] you need to understand something. 你就得记住
[17:43] Kings do not answer to their wives. 国王并不听命于自己的妻室
[18:19] Stirling… No, come back! Stirling! 斯特灵 别过去 回来 斯特灵
[18:23] Stirling? 斯特灵
[18:25] – Stirling, come back! – Go on. -斯特灵 回来 -你们先走
[18:28] – Stirling, come back! – Mary? -斯特灵 回来 -玛丽
[18:29] – Stirling! – Mary. -斯特灵 -玛丽
[18:31] – Stirling, come back! – Mary! -斯特灵 回来 -玛丽
[18:33] Stirling! Stirling! 斯特灵 斯特灵
[18:35] Stirling! 斯特灵
[18:35] No, no, wait. 等等 别过去
[18:36] Mary. 玛丽
[18:39] Young girls, royals, queens 所有少女 皇族贵戚 甚至王后
[18:42] do not leave the castle alone. 都不能独自离开城堡
[18:44] But my-my dog… 可 可我的狗
[18:45] Let him go. 别管它
[18:46] Do not go into those woods. 不准进入森林
[18:48] Do you hear me? 听到没有
[18:49] Why not? 为什么
[18:51] What’s in those woods? 森林有什么古怪吗
[18:52] Besides my dog, who I might’v caught 而且 如果不是你
[18:54] if you hadn’t stopped me. 我就追上我的狗了
[18:55] He’ll find his way back. 它自己会回来的
[18:58] There’s food and warmth. 城堡里温饱俱全
[18:59] Who wouldn’t want to be at the castle? 谁会不喜欢呢
[19:02] Except, perhaps, you. 可能你是个例外
[19:05] Rather be at the convent, would you? 你更愿意待在修道院 是吗
[19:07] Eating porridge and trudging through mud? 宁愿吃粥 在污泥中奔波 对吗
[19:09] I quite like the way mud feels underfoot. 我很喜欢踩在泥上的感觉
[19:12] Maybe you’ll be sent back to the nuns. 也许你会被送回修女那里
[19:14] For misbehaving. 因为举止不雅
[19:15] You’re cheeky. 你真无礼
[19:17] And you’re upset about more than your dog 你现在的怒气 似乎不只是因为
[19:18] taking a little jaunt into the wild. 狗跑进树林里了
[19:20] What is it? 怎么回事
[19:23] You should ask your brother. 问你的哥哥吧
[19:24] Ask him what? 问他什么
[19:26] Why he’s such a moody, arrogant ass. 问他为何如此喜怒无常 傲慢无比
[19:30] We’re half-brothers, by the way. 其实我们是同父异母的兄弟
[19:31] Nothing in common but our father, really. 除了有同一个父亲 没什么共同点
[19:35] But I’ll mention your discontent to Francis. 不过我会把你的不满转达给弗朗西斯
[19:39] Don’t bother. 不必麻烦了
[19:41] And I’ll find your dog. 我也会帮你找狗的
[20:06] Warm enough? 够暖和了吗
[20:08] Colin! 科林
[20:09] I don’t believe it! 简直无法相信
[20:11] What are you doing here? 你怎么会来这里
[20:12] You can’t… 你不能…
[20:18] I’ve been thinking of you 自从你上了那艘船
[20:18] from the moment you got on that boat. 我就一直在想你
[20:21] I borrowed money and left the next day. 于是借了钱 第二天就出发来找你
[20:24] I want you to stay, 我很希望你留下
[20:26] but we’ll be found out. 但是会被人发现的
[20:29] We need permission. 我们要获得允许
[20:34] What a grand, romantic gesture. 还真是浪漫啊
[20:37] And you say your queen, Mary, 你说 你的女王玛丽
[20:38] knows your young man? 认识这个男人
[20:40] Uh, she hasn’t met Colin, 她还没见过科林
[20:42] but she knows his people. 不过她认识他的子民
[20:46] Your father is a cousin of Mary’s father, James? 你父亲是玛丽之父詹姆斯国王的表兄弟吗
[20:49] My father served him 我父亲为国王效力
[20:50] until the day King James died. 直到詹姆斯国王逝去
[20:52] His grace was generous, 国王陛下十分慷慨
[20:53] he granted my father large holdings, 赐予我父亲无数财富
[20:56] but… we’re no relation. 不过 我们没有血缘关系
[21:01] You come from former servants… 你是前奴仆的后裔
[21:03] My, what a rise your people have made. 老天 你们还真是翻身做主了啊
[21:06] I do love a success story. 成功的故事我最喜欢了
[21:09] Stay and tell me all about it. 留下来好好跟我讲讲吧
[21:13] Oh, Lola, 萝拉
[21:14] you should go find Mary, 你该去找玛丽了
[21:15] keep her on task so we can all enjoy the wedding. 好好准备准备 一起庆祝婚礼
[21:38] So Bash just happened upon you. 所以巴斯刚好遇到你了
[21:40] You don’t believe that. 你不会相信的
[21:42] He has a terrible reputation with women, 他这人的确声名狼藉
[21:43] he knows no bounds. 放荡不羁
[21:45] Maybe it runs in the family. 也许是家族遗传
[21:49] Did something happen with Francis? 你跟弗朗西斯怎么了吗
[21:52] No, no, nothing. 没 没什么
[21:54] Really? It’s fine, 真的 没事
[21:56] and we need to get ready for the wedding. 我们快点为参加婚礼做准备吧
[21:58] So go on… 去吧
[22:00] I’ll tell the servants you’re ready to be bathed and dressed. 我去告诉侍者你已经准备好沐浴更衣了
[22:02] Thank you. 谢谢
[22:34] Hello? 有人吗
[22:36] Is anyone here? 有人在吗
[23:03] Taste of love and sorrow, 品尝爱和悲伤的滋味
[23:06] but don’t drink the wine. 但不要喝下那杯酒
[23:08] Don’t. 千万别喝
[23:13] Who are you? 你是谁
[24:25] We’re very happy to be back at court. 我们非常高兴能够重返宫廷
[24:28] Your Grace. 女王陛下
[24:29] Beautiful evening, is it not? 真是个美好的夜晚 对吗
[24:31] Why aren’t you with Colin? 你怎么没和科林在一起
[24:41] What’s he doing with Mary? 他和玛丽在一起做什么
[24:43] She’s his Queen. 她是女王
[24:45] He’s just paying his respects. 他只是在表示对她的尊敬
[24:47] Let’s raise a glass. 让我们举杯吧
[24:49] To the happy couple. 祝贺这对幸福的夫妻
[24:52] …don’t drink the wine. 别喝下那杯酒
[25:08] Oh, Lola, no. 萝拉 别这样
[25:12] Aylee, I want to go dance. 艾莉 我想去跳舞
[25:13] You can’t dance alone. 你不能一个人跳舞
[25:15] I won’t be alone. 我不会一个人跳的
[25:18] Lola, come dance with me. 萝拉 和我一起跳舞吧
[25:20] Take off you shoes. Come on. Dance with me. 脱下鞋子 快来 跟我一起跳舞
[25:21] Take off you shoes. 把鞋子脱掉
[25:46] We’re overrun by Scots. 这里简直被苏格兰人占领了
[26:43] Look… Elisabeth and Philip are leaving. 看 伊丽莎白和菲利普退场了
[26:46] It’s time for the consummation; 是时候该圆房了
[26:48] the ritual, the ceremony, the mystery. 对这个神秘的仪式
[26:50] Aren’t you curious? 你难道就不好奇吗
[26:58] We can’t actually watch them… you know. 我们不能真的看啊 是吧
[27:01] It’s a tradition for royals. 对皇室成员来说 这是传统
[27:02] Well, we are not allowed. 但我们不能看啊
[27:04] Don’t you want to know what you’re in for someday? 你不想知道你在里面时会怎样吗
[27:06] With your Francis? 和你的弗朗西斯一起
[27:14] Pax vobis. In nomini patri et fili et spiritus sancti. Amen. 以圣父圣子圣灵之名 祝你平安
[27:51] We’re the only ones that matter here. 只在意你我就好
[28:38] Let’s go. 我们走吧
[28:44] Come on. 走吧
[28:47] Go, before anyone sees us. 趁没人看见我们 赶快走
[29:26] Colin? 科林
[29:47] Your Grace! 国王陛下
[29:48] May I? 要我帮忙吗
[30:10] Excuse me. 失陪一下
[30:18] – I’ve been wanting… – There’s something -我一直想… -有件事
[30:19] – to talk to you. – I need to say to you. -和你谈谈 -我必须和你说
[30:21] When you came to my room, 你来我房间的时候
[30:21] I-I shouldn’t have said what I did. 我不该那样跟你说话的
[30:23] There were other ways of handling this. 本来可以用别的方式来解决
[30:25] Handling what? Me? 解决什么 我吗
[30:28] You do realize that we’re going 你知道我们总有一天
[30:29] to be married someday, don’t you? 要结婚的吧
[30:31] Believe me, I know. 我当然知道
[30:32] I know you had a life before I got here. 我知道你之前有自己的生活
[30:34] It’s not about that. 跟那个无关
[30:34] Don’t you think that we owe it to each other, to our families, 为了彼此 为了我们的家族和国家
[30:37] to our countries, to give it a chance? 你不觉得应该给我们一个机会吗
[30:39] It’s not that simple. 没有那么简单
[30:40] Not that simple?! What’s not simple?! 没那么简单吗 怎么不简单了
[30:42] We’ve been engaged since we were six! 我们六岁就订婚了
[30:44] It’s all arranged. 都已经安排好了
[30:45] How awful must you find me to do this? 你到底有多讨厌跟我结婚
[30:46] It’s not you. 不是针对你
[30:47] You’re-You’re beautiful and clever and unpredictable, 你漂亮 伶俐又神秘
[30:49] but it doesn’t matter. 但这些都无所谓
[30:51] What matters is what’s right for my country. 重要的是国家利益
[30:53] France is not as strong as you might think, or care, 法国没有你想象的那么强大
[30:55] which maybe you don’t, but I do. 也许你不关心 但是我很在乎
[30:57] I’m going to be king someday, responsible for my people. 我总有一天会成为国王 对我的子民负责
[31:00] And right now, an alliance with Scotland could destroy France. 可是现在 与苏格兰结盟可能会毁了法国
[31:05] You don’t want to marry me. 你不想娶我
[31:10] You don’t want this at all. 你根本就不想娶我
[31:12] Things could change. 世事难料
[31:13] Well, it isn’t your decision, it’s your father’s. 但这事要你父亲说了算
[31:16] You don’t see him pushing a wedding either, do you? 你没看见他逼婚 对吧
[31:18] All engagements really do is hold alliances. 一切安排都是为了建立同盟
[31:21] He’s betting we might need Scotland, 他觉得我们可能需要苏格兰
[31:22] I’m betting we’ll find more support elsewhere. 而我觉得同别国联盟更有利
[31:25] I know it’s not what you want to hear. 我知道你不想听这个
[31:26] But you won’t love me. 但你不会爱上我
[31:28] You won’t let yourself. 你不允许自己这么做
[31:29] Love is irrelevant to people like us. 我们这种人和爱情无缘
[31:32] We who are so privileged in so many ways with that. 我们已经享受了如此多的特权
[31:36] All I’m asking you to do is wait, 我只需要你等一等
[31:39] see how things go. 看事情如何发展
[31:39] See how things go for France. 是看法国如何发展吧
[31:42] I guess it is simple after all. 说白了就这么简单
[31:45] But you aren’t not the only one with a country to think of. 但不止你一个人要考虑国家大义
[32:16] Your Grace, please! Your Grace, please! 女王陛下 拜托 陛下 求你
[32:18] No! Guards! 不要 卫兵
[32:20] Colin, no! 科林 不
[32:23] Forgive me! I…! 原谅我 我
[32:24] Come on, Colin… 跟我们走
[32:25] Please, Your Grace, forgive me! 对不起 女王陛下 原谅我
[32:27] – Move! – I couldn’t…! -快走 -我不是…
[32:28] Your Grace, please! 女王陛下 求你
[32:31] Come on! 快走
[32:38] How could this happen? Where were the guards? 怎么会发生这种事 护卫呢
[32:40] Why didn’t they stop him? 他们怎么没拦住他
[32:42] I hope Mary did if they didn’t. 但愿玛丽拦下了他
[32:44] They’ll question her virtue. 她的贞操会受到质疑的
[32:45] If she’s not a virgin, 如果她不是处女
[32:46] then she’ll never be the queen of France, 就永远当不成法国王后了
[32:47] and our chances at court will be over. 我们的宫廷生涯也就结束了
[32:50] You don’t know what happened, any of you. 你们都不知道到底发生了什么
[32:52] Tell me. 那你告诉我
[32:56] I’ve spoken to him. 我和他说了几句话
[32:59] He’s being held. 他被抓起来了
[33:01] I bribed a guard. 我贿赂了一个守卫
[33:03] Colin’s a good man, a boy still. 科林是个好人 他还是个孩子
[33:06] What did he say? 他说了什么
[33:08] What possible defense could he have given you? 他有什么合理的解释吗
[33:10] He said he was forced. 他说他是被逼的
[33:12] He wouldn’t say by whom. 但不愿说是谁逼他
[33:13] He couldn’t, he was so afraid. 他不愿说 他很害怕
[33:16] But he said there are people, powerful people, 但他告诉我 幕后主使
[33:18] behind this, and he had no choice. 很有权势 他别无选择
[33:20] What people? 什么人
[33:23] Here, in the castle. 这个城堡里的人
[33:25] He wouldn’t risk saying more. 他不敢跟我说太多
[33:27] Do you believe him, Mary? 你相信他吗 玛丽
[33:33] He looked so surprised that I would fight back. 我反抗的时候他非常惊讶
[33:37] That I would even wake. 好像认定我不会醒来
[33:38] That you’d wake? 认为你不会醒吗
[33:40] He attacked you. 他可是在侵犯你啊
[33:43] The wine. 是酒
[33:47] I was told not to drink the wine. 有人提醒我不要饮下那杯酒
[33:48] I was warned. 有人警告过我
[33:49] Warned by whom? 谁提醒你的
[33:55] It doesn’t matter now. 现在已无关紧要了
[33:57] I believe you. 我相信你
[33:58] I believe Colin. 我相信科林
[34:00] Please help him. 求你救救他
[34:03] I thank you for your protection last night, 对你们昨晚的保护 我十分感激
[34:06] but I need to speak with Colin. 但我有话要对科林说
[34:08] Speak to your assailant? 与侵犯你的人谈话
[34:11] Why? 为什么
[34:13] Because he is the love of my dear friend. 因为他是我挚友的爱人
[34:15] And if there was any misunderstanding, 如果这其间有什么误会
[34:17] if I sent the wrong message in my joy at the wedding… 或是在婚礼上 他误会了我的意思
[34:21] Take care, child. 小心 孩子
[34:23] If anyone knew you were even asking this… 如果有人知道你提过这样的要求…
[34:25] Catherine, she needs to know. 凯瑟琳 她需要得知真相
[34:28] Gossip poisons too. 流言同样可怕
[34:30] It can poison a young queen’s reputation, 会毁去一位年轻王后的声誉
[34:32] her heirs’ right to the throne, an entire kingdom. 其子嗣继承皇位的权利 乃至整个王国
[34:36] You may have behaved foolishly, 你的要求虽愚蠢
[34:37] but you are not responsible for your countryman’s actions. 但你不必为同胞的行径负责
[34:41] Colin McPhail is my subject. 科林·麦克菲尔是我的子民
[34:44] I am his queen, and I demand to speak with him. 我是他的女王 我要求与他交谈
[34:46] Witnesses have come forward. 有目击者指出
[34:48] The boy played a role 他参与了一场阴谋
[34:49] in an English plot to destroy your engagement 英格兰人企图破坏你的婚约
[34:51] and Scotland’s alliance with France. 从而破坏苏格兰与法国的联盟
[34:53] An English plot, you’re sure? 英格兰人的阴谋 您确定吗
[34:55] You must know if he’d been successful in his assault, 你要明白 若是他得逞
[34:59] you’d be unfit to marry our son; 你将不能与我们的儿子结合
[35:01] to marry any royal. 包括任何皇室成员
[35:03] My dear, this was not an act of passion. 亲爱的 这可不只是激情使然
[35:06] It was treason. 这可是叛国行为
[35:09] But it’s all settled now. 但是现在都解决了
[35:11] Colin’s been executed. 科林已经被处决了
[35:14] What? 什么
[35:15] He was beheaded this morning. 他今早已被斩首
[35:23] There was nothing I could do. 我什么都做不了
[35:25] I was too late. 我去得太晚
[35:27] He wasn’t a traitor. 他不是卖国贼
[35:29] He wasn’t a rapist. 也不是强奸犯
[35:31] They said he was involved in an English plot. 他们说他卷入了英格兰人的阴谋中
[35:34] I don’t know who to believe or to trust. 我不知道该相信谁
[35:35] I-I am so sorry, Lola. 我很抱歉 萝拉
[35:38] You’re the reason he’s dead. 他是因你而死
[35:40] Anyone who’s close to you 每一个亲近你的人
[35:42] lives in constant danger. 都生活在危险之中
[35:44] We’re disposable, all of us. 我们的命都贱如草芥
[35:47] No, you’re not. 不 不是这样
[35:49] I need you. 我需要你们
[35:50] You’re my friends. 你们是我的朋友
[35:52] Kenna’s my friend. 肯娜是我的朋友
[35:54] Greer and Aylee are my friends. 葛瑞尔和艾莉也是
[35:57] You are my queen, and we’re your subjects. 但你是我的女王 我们是你的臣民
[36:00] We’re here in service to you, 我们是来侍奉你的
[36:03] whatever that means, whatever it costs us. 不问原因 不计代价
[36:06] I will protect you. 我会保护你们的
[36:08] You can’t even protect yourself. 你甚至连自己都保护不了
[36:11] I’ll do better. 我会更加努力
[36:14] I promise. 我保证
[36:38] Stirling! 斯特灵
[36:39] You found him. 你找到它了
[36:47] Oh, Stirling. 我的斯特灵
[36:49] What did I do? 我到底做错什么了
[36:52] I’m sorry. 抱歉
[36:55] It’s just been so hard. 只是这一切太难熬了
[36:57] I know. 我明白
[36:59] So much harder than I thought it would be. 比我想象的还要艰难许多
[37:02] You’re not alone here. 但你并不孤单
[37:04] I have my friends. 我有朋友
[37:06] I am not talking about your friends. 我并不是指你的朋友
[37:16] I meant… 我是说…
[37:18] I want you to be well, Your Grace. 唯愿您一切安好 女王陛下
[37:25] Thank you, Sebastian. 谢谢你 塞巴斯蒂安
[37:28] Truly. 真的
[37:43] Mother. 母亲
[37:44] Where did you find the dog? 你在哪里找到狗的
[37:46] In the woods. 在树林中
[37:48] It was drawn to the blood. 它被血腥味吸引
[37:49] How close did you get? 你走得又有多近呢
[37:55] Take care, my brave son, 当心 我无畏的儿子
[37:59] or you will bleed 否则你会
[38:02] for a girl who will never be yours. 因为一个得不到的女子而受伤
[38:21] You defended a boy they found in your bed? 你竟然为一个企图侵犯你的男孩求情
[38:24] What was he doing there? 他当时在干什么
[38:27] You can tell me. 你可以告诉我
[38:28] I think I know already. 反正我也猜到了
[38:30] You think I was with him to get back at you? 你认为我是用他来报复你吗
[38:32] I think you’re impulsive and prideful. 我认为你冲动又傲慢
[38:34] He’s dead. 他死了
[38:36] Leave it be, I beg of you. 求求你 就让它过去吧
[38:38] You can’t behave like this. 你不能这样
[38:40] Not at court. 在宫廷里不行
[38:41] Can’t you see what’s at stake here? 你还不明白这事关重大吗
[38:43] Because we’re engaged. 我们订婚了
[38:45] But you have no intention of marrying me. 但你却不愿与我结婚
[38:48] What if I told them that? 如果我告诉他们呢
[38:49] – Then this would be over. – You wouldn’t do that, -这一切就结束了 -你不能这么做
[38:51] because it’s not true; I-I might marry you. 因为我 我可能会和你结婚
[38:53] Someday, maybe, if. 某天 也许 如果
[38:55] You said that you had a country to think about. 你说过你要考虑国家大义的
[38:57] Were you thinking about Scotland during any of this? 你现在有考虑过苏格兰吗
[38:59] I was thinking about myself, 我在考虑我自己
[39:01] my friends, my safety… 我的朋友和我的安全
[39:04] You could have ruined your reputation 你本可以就这样毁掉自己的名节
[39:05] so that I couldn’t marry you, 我们就不必结婚了
[39:07] even if things go the way we want them to. 甚至事事都能如我们所愿
[39:14] “The way we want them to”? 如我们所愿
[39:17] And how would “we” want things to go? 那”我们”所愿的是什么
[39:23] If you weren’t the future king of France, 如果你不是法国未来的国王
[39:26] and I was just a girl, 我就是个普通女孩
[39:27] not the queen of anything, 而不是女王
[39:30] would you want this? 你所愿如此吗
[39:42] I can’t do this. 我不能
[39:44] I won’t. 我也不会
[40:14] You said the potion would make her sleep like the dead. 你说过那个药剂可以让她沉睡不醒的
[40:17] One glass of wine, 只要一杯酒
[40:18] and she’d wake with her virtue destroyed, 她醒来后就会发现她失贞了
[40:20] this engagement over. 订婚也就不算数了
[40:22] There was nothing wrong with my potion. 我的药剂没有任何问题
[40:24] It was the delivery of it that failed. 是她没有喝下那杯酒
[40:26] That stupid Scottish boy. 那个愚蠢的苏格兰男孩
[40:28] A stupid, dead boy. 那个愚蠢的男孩死了
[40:31] All to protect his family. 只为了保护他的家人…
[40:33] From you. 不受你伤害
[40:36] I had no choice. 我别无选择
[40:38] The boy would’ve implicated me, and you. 那个男孩会连累到我 还有你
[40:44] Have your visions altered? 你预见到的画面变了吗
[40:52] No. 没有
[40:54] Mary will bring your son’s death. 玛丽会害死你儿子
[40:58] You cannot relent. 你不能心慈手软
[41:00] You must continue to sacrifice. 牺牲必不可少
[41:24] I don’t know who you are 我不知道你是谁
[41:26] or why you hide, 为什么躲起来
[41:28] but your warning saved me. 但你的警告救了我
[41:31] Danger surrounds me here, 我周围充满了危险
[41:33] and I am in your debt. 我欠你一个人情
[41:41] Are you in danger, too? 你也身处险境吗
风中的女王

文章导航

Previous Post: 侠探杰克(Reacher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号