Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:03] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English have wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:18] a bond that should protect her, 这次联姻本应保护她
[00:21] but there are forces that conspire, 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, forces of the heart. 黑暗之力 心灵之迷
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:32] I saw your son’s future, 我看到了您儿子的未来
[00:33] his union with Mary. 他和玛丽的结合
[00:34] She will cost Francis his life. 她会害死弗朗西斯
[00:36] We’ve been engaged since we were six. 我们六岁就订婚了
[00:38] An alliance with Scotland could destroy France. 与苏格兰结盟可能会毁了法国
[00:39] You don’t want to marry me. 你不想娶我
[00:41] You said the potion would make her sleep like the dead. 你说过那个药剂可以让她沉睡不醒的
[00:43] One glass of wine, 只要一杯酒
[00:44] and she’d wake with her virtue destroyed. 她醒来后就会发现她失贞了
[00:46] Colin! No! 科林 不要
[00:47] He said he was forced. 他说他是被逼的
[00:48] Colin McPhail is my subject. 科林·麦克菲尔是我的子民
[00:50] I demand to speak with him. 我要求与他交谈
[00:51] Colin’s been executed. 科林已经被处决了
[00:53] He was beheaded this morning. 他今早已被斩首
[01:06] You’re done for now, boy. 暂时让你喘口气 小子
[01:09] Don’t get too comfortable. 别高兴得太早
[01:21] Wake up. 醒醒
[01:23] Wake up. 醒醒
[01:24] Go. Go. 快走
[01:39] Who are you?! 你是谁
[01:43] Why did you free me? 为什么要放我走
[01:57] Lady Kenna, Lady Aylee 肯娜小姐 艾莉小姐
[01:58] and Greer of Kinross, Your Grace. 和来自金洛斯的葛瑞尔 女王陛下
[02:00] Thank you, Sarah. 谢谢你 莎拉
[02:03] You slept there while Lola slept in your bed? 你睡在这里 而萝拉睡在你床上吗
[02:05] We were talking about what happened to Colin. 我们在谈论科林的事
[02:07] She fell asleep crying. 她哭着睡着了
[02:09] I feel for her. 我为她
[02:11] And for Colin. 还有科林难过
[02:16] The French King and Queen said 法国国王和王后说
[02:18] Colin’s attack on me was an English plot. 科林试图强暴我是英格兰人的阴谋
[02:20] But Colin told Lola it was someone here, 但科林告诉萝拉
[02:22] highly placed at French Court. 这是身居法国宫廷高位的人指使的
[02:24] All I know is it had to be someone opposed 我只知道那肯定是反对
[02:27] to Scotland’s alliance with France. 苏格兰与法国结盟
[02:29] My engagement to Francis. 反对我和弗朗西斯婚约的人
[02:33] England wants my country 英格兰想要我的国家
[02:34] and my crown. 和我的王位
[02:36] I need the alliance with France 我得和法国结盟
[02:37] to protect Scotland from the English, 保护苏格兰不被英格兰人侵占
[02:39] and I need time 在弗朗西斯
[02:41] before there’s any chance of Francis marrying me. 愿意和我结婚之前 我需要时间
[02:44] I won’t have time 如果不弄清楚
[02:45] if I don’t figure out who’s against me. 是谁在针对我 那就来不及了
[02:52] Let’s agree– it’s a brilliant match. 我们都同意吧 这是天作之合
[02:55] Madeleine’s French, so there’s no question 玛德琳是法国人 所以她家族的忠诚
[02:57] of her family’s loyalty. 毋庸置疑
[02:58] – Very wealthy. – But not royal, -她家非常富有 -但不是王室成员
[03:00] so they’re hungry for power. 所以他们渴望得到权力
[03:02] They’ll pay for it. 他们会拿钱来换的
[03:03] It’s only right to accept 的确是该接受
[03:04] the support of one’s loyal subjects. 忠诚子民的支持
[03:08] And she has a giraffe. 她还有一只长颈鹿呢
[03:11] Well, Madeleine’s widely traveled. 玛德琳四处旅游
[03:13] She’s come from far away. By ship. 她从很远的地方坐船过来
[03:15] Do I get a giraffe, too? 我也能有长颈鹿吗
[03:16] The moment she’s your bride. 她和你结婚时就行
[03:18] Francis, to show our respect, 弗朗西斯 以示尊重
[03:21] I want you to accompany your little brother to the landing. 你陪着弟弟去码头
[03:24] Can Bash come as well? 巴斯也能一起去吗
[03:26] Charlie. 查理
[03:27] You know that Bash isn’t really your brother. 你知道巴斯不是你的亲哥哥
[03:30] He’s just your father’s son. 他只不过是你父亲的儿子
[03:32] His presence is disrespectful. 如果让他去 会显得我们很失礼
[03:33] The girl’s parents were enjoying Morocco, 那女孩的父母在摩洛哥游玩
[03:35] so they sent her on alone. 所以他们让她独自前来
[03:37] Barely. She was more afraid of 与见海盗相比 她更害怕
[03:39] meeting her future husband than of pirates. 见到自己未来的丈夫吧
[03:41] Well, that’s to be expected at age seven. 这对七岁的小孩子来说不足为奇
[03:44] She’ll get in line. 她会慢慢上道的
[03:45] We all do. 我们都是如此
[03:47] Perhaps I can go with Francis? 我和弗朗西斯一起去吧
[03:49] I came here, too, when I was a child. 我也是小时候来到这里的
[03:51] Perhaps I can reassure her. 我也许可以让她安心些
[03:53] It’s several hours’ journey. 有好几个小时的路程呢
[03:54] Then we’ll take food and treats. I don’t mind, really. 那我们就带上食物和点心 我不介意
[03:57] On second thought, why don’t we greet the girl here? 算了 我们还是在这里迎接那个女孩吧
[04:00] We don’t know– the journey might not be safe. 旅途中可能会有危险
[04:02] They’ll stay on the King’s Road. 他们可以走国王大道
[04:03] A dozen well-armed guards 再带上一些全副武装的卫兵
[04:04] will keep any bandits away. 土匪强盗是无法靠近的
[04:07] Prepare a carriage for Mary, Queen of Scotland. 帮苏格兰女王玛丽准备一辆马车
[04:36] She even smells nice. 她不仅好看还很香
[04:39] I know. 我知道
[04:55] Can I finish my puzzle? 我可以先做完字谜吗
[04:56] We’ll come for you once the girl’s boat has come ashore. 她的船到岸时我们来叫你
[05:17] There are too many boats. 船太多了
[05:22] That’s not a French ship. 那不是法国的船
[05:24] Those are English. 是英格兰的
[05:27] Is that a warship? 那是战舰吗
[05:29] Yes. 是
[05:38] – Guards! – What are they doing here? -卫兵 -他们来干什么
[05:40] I don’t know. I think it’s a hostile landing. 不清楚 我觉得他们来者不善
[05:42] But England and France are at peace. 但英格兰和法国之间并无冲突啊
[05:45] Have they come for me? 他们是来抓我的吗
[05:47] Get Mary out of here. 带玛丽离开
[05:48] Hide her. 把她藏起来
[05:49] – Mary, can you ride? – Yes. -玛丽 你会骑马吗 -会
[05:52] Get my brother out of here, someplace safe. 把我弟弟也带到安全的地方去
[05:55] Mary, now. 玛丽 快
[05:58] No! Wait! Don’t shoot! 等等 不要攻击
[06:00] Stand down! 退下
[06:01] There’s an English warship. 有一艘英格兰战舰
[06:03] The English come in peace. 英格兰人没有恶意
[06:06] The French ship took on water– it was in distress. 法国船只舱底进水遇险
[06:09] The English were nearby and gave rescue. 英格兰战舰刚好在附近 所以救了他们
[06:11] How do you know this? 你怎么知道的
[06:11] They sent an emissary on ahead to the castle. 他们已经提前派使者去城堡了
[06:13] He’s being held. 他现在已经被扣留
[06:14] If they’re lying, they’ll have his head. 如果说谎的话 他会被砍头的
[06:30] Go and introduce yourself. 去介绍一下自己吧
[06:39] Hello, Madeleine. 你好 玛德琳
[06:41] I’m Mary. 我是玛丽
[06:42] I know you’ve had a very long journey. 我知道你好不容易才来到这里
[06:44] But you’re safe now. 但是你现在安全了
[06:46] And you’re very welcome here. 我们非常欢迎你的到来
[06:59] Go on, now. 去吧
[07:42] We’ve sent tents, cots and food 我们给岸边的英格兰战士
[07:43] to the English fighters at the shore. 送去了帐篷 帆布床 还有食物
[07:46] And there’s Simon, the English envoy. 那是西蒙 英格兰特使
[07:48] I’ve put him up in a guest suite while he’s at court, 他在宫廷停留期间 我给他安排了客房
[07:51] along with the captain of the ship and some of his officers. 战舰船长以及一些船上军官也一样
[07:53] There’s plenty of English to go around. 这里英格兰人还真是不少啊
[07:56] Some of England’s finest warriors 一些英格兰最厉害的战士
[07:58] that just happened to be aboard that ship. 就那么巧刚好登上了那艘船
[08:01] Aren’t you the kind host? 你真是个仁慈的主人啊
[08:03] Treat them as friends until they prove themselves foes. 相安无事时要以礼相待
[08:05] They’ll be gone in a few days, 他们过几天就走了
[08:07] replenished and on their way. 精神焕发地上路
[08:13] I would think the English would be among your favorite guests. 我猜英格兰人应该是你最喜欢的客人了吧
[08:16] Because they hate Mary? 因为他们讨厌玛丽吗
[08:18] Well, if only their aggression were limited to Scotland. 要是他们只想侵略苏格兰就好了
[08:22] But they want France, too. 可惜他们也想得到法国
[08:23] They want everything. 他们想得到一切
[08:25] Thus the alliance with Scotland. 所以我们才要和苏格兰结盟
[08:28] The one you tried to destroy by blackmailing a boy 你却威胁一个男孩强夺玛丽的贞操
[08:30] into taking Mary’s virtue by force. 试图破坏与苏格兰的结盟
[08:32] Well, if it had worked, 如果这招成功了
[08:34] Francis might evade the fate you predict. 弗朗西斯或许就能避开你预见的厄运
[08:37] How do I tell my son you see his death? 我要怎样告诉他 你预见到了他的死亡
[08:40] That his union with Mary will be the cause? 死因还是他与玛丽的结合
[08:42] Francis doesn’t believe in prophecies. 弗朗西斯不相信预言
[08:45] He’d ignore it. 他不会理会的
[08:46] I trust your visions and your counsel. 我相信你的预言和忠告
[08:49] So let us keep our secrets 我们就保守秘密吧
[08:52] and let them rest in peace 让它和那个执行秘密任务的
[08:53] with the Scottish boy who carried them out. 苏格兰男孩一起安息吧
[08:56] You’re English, Lord Westbrook, but you say 韦斯特布鲁克阁下 你是英格兰人
[08:58] that you did not come with the warship? 而你说你不是跟着战舰来的
[09:00] You reside in France? 你住在法国吗
[09:01] I have a home in Paris, but I often stay at court. 我在巴黎有间房子 但我常住在宫廷里
[09:05] Call me Simon, please. 叫我西蒙吧
[09:07] So we can be friendly and frank with one another. 我们彼此可以坦诚友善地相处
[09:09] Not like the French who simply say 不像那些法国人
[09:11] what you want to hear. 只会说你想听的话
[09:13] How is your engagement going? 你的订婚如何
[09:15] Quite well. We’re very happy. 很不错 我们很幸福
[09:17] Then why haven’t you set a date? 那你们怎么还没定好婚期
[09:19] Charles and Madeleine are only seven, 查尔斯和玛德琳只有七岁
[09:21] but they’ll be wed on her 14th birthday. 但他们会在她十四岁生日时结婚
[09:24] France’s commitment to Scotland is hollow. 法国对苏格兰的承诺是虚的
[09:27] They’re playing both sides. 他们在两边讨好
[09:29] If you were threatened, 如果你受到了威胁
[09:29] would they really come to your defense? 他们真的会出面保护你吗
[09:31] I believe that is the very definition of an alliance. 我相信这就是结盟的定义
[09:35] But, of course, you knew that. 不过 你肯定知道这一点
[09:37] I know this from one look at you. 我一看到你就知道了
[09:40] You’re of age. 你成年了
[09:41] You should be married. 你该结婚了
[09:42] Are you proposing? 你是在求婚吗
[09:44] Or are you trying to scare me? 还是说你是想恐吓我
[09:46] Pack your pretty friends and hopes of salvation 带着你可爱的朋友们和求助的心
[09:50] and go back to Scotland. 回苏格兰去吧
[09:52] And exactly how long before England 如果我这样做了 离英格兰
[09:54] attacks in full force if I do that? 全力攻击我们的时刻也就不远了吧
[09:58] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[10:00] Didn’t the nuns raise a brave girl. 修女们真是教养出了一个勇敢的姑娘
[10:04] Sent to them for your protection, as I recall. 我记得 你是被送到那里接受保护的
[10:06] How was the porridge at convent? 修道院里的那碗粥好吃吗
[10:09] We thought it needed a little seasoning. 我们觉得它需要调一下味
[10:11] A little something to make the flavor of our intentions clear. 加入一些能让我们的意图更明显的东西
[10:15] Darling, you’re missing the game. 亲爱的 你错过了我们的游戏
[10:18] Antoine’s had seven cups of wine. 安托万喝了七杯酒
[10:19] Every time he hiccups or burps, we must have one ourselves. 每次他一打嗝 我们就得喝一杯
[10:23] Simon. 西蒙
[10:24] Back at court? 回宫了
[10:25] And very pleased to be here. 我很喜欢这里
[10:28] I have another game in mind for you. 我为你想了另一个游戏
[10:34] What are you doing? 你在做什么
[10:35] Don’t move. Don’t push me away. 别动 别推开我
[10:37] You’re shaking. 你在发抖
[10:38] You can’t show them you’re scared. 你不能让他们看出你害怕
[10:40] He threatened me here at French Court. 他威胁我 就在这儿 在法国宫廷里
[10:42] He wanted me to know that they tried 他想让我知道
[10:43] to poison me at the convent. 他们曾试图在修道院里毒死我
[10:45] He’s heard things about my reluctance to marry you. 他听到我不愿和你结婚的传言了
[10:49] Then they’re aware 所以他们意识到
[10:50] that I don’t have your country’s protection here. 在这里 你们不会保护我
[10:52] You do. You do. 不 我们会保护你
[10:54] There are dozens of English here, 这里有几十个英格兰人
[10:56] hundreds more camped on the coastline. 更有几百个英格兰人在岸边扎营
[10:58] I’m at your side. 我陪在你身边
[11:00] We’ll prove to them our union is strong. 我们会证明给他们看我们的联盟有多坚固
[11:02] But it isn’t. 但它并非如此
[11:04] Well, they’ll think it is before their visit is over. 他们离开之前会这样认为的
[11:15] Can you do this? 你能做到吗
[11:18] Absolutely. 当然
[11:20] Can you? 你呢
[11:41] As is the custom… 根据惯例
[11:43] …the door of the prisoner scheduled to be executed… 要被处决的犯人的门上
[11:48] …was marked with an “X.” 标记着一个X
[11:50] Yes. Go on, go on. 是的 继续 继续
[11:52] In another cell, a second boy, a thief, 另一间牢房里 另一个男孩 一个贼
[11:55] was being detained and punished. 被拘留了 并受到了惩罚
[11:58] Tortured, you mean. 你是说 遭受了酷刑
[12:01] Who is this? 这是谁
[12:03] The boy whose cell was mistakenly marked. 牢房门上被错误标记的男孩
[12:07] It was Colin who was tortured 科林遭受了酷刑
[12:09] and escaped. 然后逃走了
[12:11] They beheaded the wrong boy 他们杀错了人
[12:13] and let him go? 还放他走了吗
[12:14] I said he escaped. 我说了他是逃走的
[12:16] He had help. 有人暗中相助
[12:17] Someone released him from his bonds. 不知道是谁给他解开了镣铐
[12:18] No. Colin knows what we’ve done. 不行 科林知道我们做了什么
[12:23] If he tells Mary, she could destroy us. 如果他告诉玛丽 她会毁了我们
[12:25] Especially if your husband, 如果你的丈夫
[12:27] the king, believes his story. 国王他相信他的话就更糟了
[12:28] We have to find Colin. 我们得找到科林
[12:30] Find him… 找到他
[12:32] and kill him. 杀掉他
[12:40] Colin’s alive? 科林还活着吗
[12:41] Alive and escaped, I’m afraid. 活着 恐怕还逃跑了
[12:43] – He had help. – Who? -有人放了他 -谁
[12:44] Perhaps the English. 估计是英格兰人
[12:46] But the attack, 但是那次袭击
[12:47] the execution– 还有处决
[12:48] it all took place before they arrived. 都是在他们来之前的事
[12:50] They’re always here, my dear. 他们一直潜伏在这里 亲爱的
[12:52] Spies and treachery are constant in our world. 间谍和背叛在我们的世界里并不少见
[12:55] But you have our protection. 但是我们会保护你
[12:57] The guards are out looking for Colin, 卫兵们出去找科林了
[12:58] and he will be found. 一定会找到他
[13:01] There’s a picnic this afternoon 今天下午要为玛德琳和查尔斯
[13:03] for Madeleine and Charles. 举办一个野餐会
[13:05] But the perimeter will be guarded. 但是周边会派遣卫兵保护
[13:07] Perhaps this is a mixed blessing. 塞翁失马焉知非福
[13:10] And I’ll have a chance to speak with Colin 如果科林被找到了
[13:12] once he’s found to learn 我就能和他谈谈
[13:14] how deep the plot against my person runs. 问清楚到底有多大的阴谋在等着我
[13:16] You said yourself, Colin was a mere pawn. 您自己说过的 科林只是个小卒子
[13:19] The informants who pointed at the English 供出英格兰人的线人
[13:22] fled, fearing retribution. 害怕遭到报复已经逃走了
[13:24] Have they? 是吗
[13:26] All I ask of you is that 我只想请求你们
[13:28] you bring him back alive. 把他活着带回来
[13:31] I need answers, and you did regret 我需要知道答案 而且您也后悔
[13:34] that he was executed so quickly, not knowing my request. 还没听到我的要求就那么快处决了他
[13:36] Colin is a dangerous fugitive. 科林是个危险的逃犯
[13:38] I cannot… We… cannot possibly guarantee that he 我不能… 我们不可能保证
[13:42] won’t attack the guards and be harmed or killed. 他不会攻击卫兵 从而被伤害或者杀死
[13:44] We can promise to try. 我们保证尽量活捉他
[13:49] I heard you were the first to learn 听说科林逃走这事
[13:50] of Colin’s escape. 你最早知道
[13:51] You were seen last night in the dungeon with Nostradamus. 有人昨晚看到你和诺查丹玛斯去了地牢
[13:54] Yes. 是
[13:56] I sent out the guards right away. 我当时马上就派出了卫兵
[13:58] But you didn’t tell me. 但是你没有告诉我
[14:00] I wouldn’t want to disturb you in your mistress’s bed. 你在情妇床上快活 我不想打扰你
[14:03] Diane’s at the country house. 黛安现在在乡村别墅
[14:05] So, by all means, keep me informed. 所以一有消息务必告诉我
[14:06] Day or night. 无论何时
[14:08] Because I want to know whatever that boy has to say. 因为我想知道那个小子会说什么
[14:28] Look at all the guards. 看这守卫森严的
[14:30] As if Colin would ever willingly return. 就像科林真愿意回来似的
[14:35] Charles! 查尔斯
[14:37] Charles. Charles. Charles. 查尔斯 查尔斯 查尔斯
[14:42] Charles. Charles! 查尔斯 查尔斯
[14:44] – Charles. – How is Charles supposed to recognize -查尔斯 -她喊得那么小声
[14:47] the voice of his true love if she’s so quiet? 查尔斯怎么能分辨出他真爱的声音
[14:50] Charles. Charles. 查尔斯 查尔斯
[14:53] Your Majesty. 陛下
[14:58] Who’s the king talking to? 国王在和谁说话
[15:00] Anyone he likes, 他喜欢和谁讲话就和谁
[15:01] since he has no use for the queen, 反正他对王后来说也没有用
[15:02] and his mistress, Diane, is away. 而且他的情妇黛安也不在
[15:07] Charles. 查尔斯
[15:08] Do you remember this game? 你还记得这个游戏吗
[15:09] – Charles. – Yes. -查尔斯 -记得
[15:10] – And she’s getting irritated with him. – Charles! -她快要被他惹恼了 -查尔斯
[15:12] He’s not listening. 他根本没有在听
[15:14] He’s distracted by this one and that. 他被旁边的人分了心
[15:15] She’s impatient. 是她不够有耐心
[15:17] Like somebody else I know. 和我知道的某人很像
[15:20] You always were. 你一直都是
[15:21] Never finished a game, never sat through a story. 游戏从来玩不到最后 故事也听不完
[15:27] What is it? 怎么了
[15:29] I wish I could be patient. 我希望自己能耐心点
[15:31] My situation isn’t easy. 但我处境艰难
[15:33] I know that. 我知道
[15:34] You must feel misled. 你一定很迷茫
[15:36] I feel endangered. 我觉得危机重重
[15:38] The boy who attacked me, Colin– 袭击我的男孩 科林
[15:42] he told Lola he was forced by someone in the castle. 他告诉萝拉是城堡里的人逼他这么做的
[15:45] Oh, you mean someone French? 你是指法国人吗
[15:47] Highly placed, with the power to threaten him 位高权重的人才能威胁他
[15:49] and order him executed. 并下令处死他
[15:51] Those orders came from my parents. 是我父母下的令
[15:53] When I spoke to your parents, 我和你父母谈话时
[15:54] even your father seemed suspicious. 你父亲都疑心重重
[15:57] And my mother? 我母亲呢
[16:00] – Are you accusing her of something? – No. -你是在指控我母亲吗 -没有
[16:03] I don’t know. 我不知道
[16:06] I just want to be sure that Colin is returned alive. 我只想确保科林活着回来
[16:10] And your parents said he would be. 你父母说他也许会活着回来
[16:12] Then he will be. 那他就会活着回来的
[16:14] Or they’ll make every effort. 他们会竭尽全力的
[16:16] Can you be sure of that? 你能肯定吗
[16:17] You have the word of the king and queen of France. 你有法国国王和王后的承诺
[16:20] I had their word that we would be married. 他们还承诺我们能结婚呢
[16:23] I’m not sure words mean anything here. 承诺真的有意义吗
[16:28] Charles. Charles. 查尔斯 查尔斯
[16:31] – Charles. – Charles. -查尔斯 -查尔斯
[16:33] – Charles. – Charles. -查尔斯 -查尔斯
[16:35] Charles! 查尔斯
[16:44] I’m not sure who you fear– 我不知道你在害怕什么
[16:46] the English or the French Court. 英格兰还是法国
[16:48] The English have threatened me for years, 英格兰已经威胁我很多年了
[16:50] but Colin is the only one who knows who, 但只有科林知道
[16:52] at French Court, wants me gone. 法国王室中谁想让我消失
[16:54] And you think the word of an accused traitor will matter? 你觉得一个叛徒的话可信吗
[16:56] If the right people believe him– 如果忠于我的人相信他
[16:58] and I think they might– then yes. 那么是的 我觉得有可信
[17:01] All right, I’ll go. 那好 我去
[17:05] Best way out of the dungeon is the south keep. 想逃出地牢 最好是往南边走
[17:08] Guards will have a head start, but… 卫兵们知道去哪里找 但…
[17:11] they’re not hunters, and they fear the woods. 他们不是猎人 他们害怕那个森林
[17:12] – Why? – There is much to fear. -怕什么 -有很多可怕的东西
[17:15] Dark and dangerous times, Your Grace. 各种黑暗和危险 女王陛下
[17:18] But your presence brings light. 但您的存在带来阳光
[17:24] I know. I didn’t tell anyone. Don’t worry. 我知道 我没告诉任何人 别担心
[17:27] Charles? 查尔斯
[17:29] Charles, Madeleine feels like you’re ignoring her. 查尔斯 玛德琳觉得你忽视她了
[17:32] Who are you talking to? 你在和谁说话呢
[17:33] No one. 没有谁
[17:35] Oh, is that quite so? 是这样吗
[17:40] All right, I was talking to my friend. 好吧 我在和我朋友说话
[17:44] But she wants me to play with her, too. 她也希望我陪她玩
[17:47] She gets jealous. 她嫉妒了
[17:48] She says that when I’m older, I won’t even remember her. 她说我长大后都不会记得她
[17:51] Don’t go in there. 别进去
[17:53] She decides when you see her. 她才能决定你什么时候见她
[17:55] Well, that doesn’t sound very friendly. 听起来她不怎么友好啊
[17:56] But she knows things. 但她知晓一切
[17:58] Because she goes where she wants, 因为她想去哪就去哪
[17:59] and she sees everything, 看见了所有事
[18:01] and she knows people’s secrets. 她知道所有人的秘密
[18:04] This friend, who likes to hide– 这位喜欢隐藏的朋友
[18:08] I think she visited me once. 我觉得她拜访过我
[18:09] You’re lucky, then. 那么你很幸运
[18:11] She doesn’t like people. 她不喜欢和人接触
[18:13] Most of the time, she doesn’t really speak. 大多数时候 她都不说话
[18:15] But I bribe her with things she likes, 但我用她喜欢的东西讨好她
[18:18] or play guessing games with her to learn things. 或者和她一起玩猜谜问她事情
[18:21] This friend– does she have a name? 这位朋友 她叫什么名字
[18:24] Clarissa. 克拉丽莎
[18:25] But don’t say I told you. 但别说是我告诉你的
[18:31] Please don’t go in there. 请不要进去
[18:35] Clarissa? 克拉丽莎
[19:07] I’m-I’m sorry. I don’t know you. 很抱歉 我不认识你
[19:11] Is that my dress? 那是我的裙子吗
[19:14] Your Grace, forgive me. 女王陛下 原谅我
[19:16] It’s so beautiful. 它太美了
[19:18] The tailor gave it to me to return, and I… I thought… 裁缝让我送过来 但我想…
[19:21] I should never… 我不该穿…
[19:22] My skin is on fire. 我身上像着火了
[19:24] My skin is on fire! 火烧火燎
[19:26] – Is something wrong? – No! -你怎么了 -别过来
[19:27] Stay back! 不要靠近我
[19:29] It’s poisoned. 衣服上有毒
[19:30] My skin is burning. 它在灼烧我的皮肤
[19:32] It’s burning! 我要被烧死了
[19:34] Guards, someone, help me! 卫兵 来人啊 救命
[19:37] Somebody help me, please! Guards! 救命啊 来人啊 卫兵
[19:51] She was right there on the floor. 她刚才就在那边的地板上
[19:53] She was dying. Where-where could she have gone? 她快死了 还能去哪呢
[19:55] They took the evidence. 他们失手了
[19:56] Whoever did this failed in their attempt on you. 所以要销毁罪证
[19:59] Go! Now! 快去找
[20:01] An assassin with a dying girl could not have gone far. 一个刺客带着个垂死的女孩是走不远的
[20:02] – Go! Go! – She was right there. -马上去找 -她明明就在那里
[20:05] How could anyone have escaped with her? 她怎么可能会被带走
[20:09] The passageway. 有条密道
[20:13] I don’t know how far it goes… 我不知道密道有多长
[20:16] or where, but… 或是通向哪里 但…
[20:23] Could they have gone through here? 他们有可能从这里逃走吗
[20:27] No. No, they’d echo. 不可能 这里会产生回音
[20:29] We’d hear them. 很容易被发现
[20:29] These passages are all stone, nothing in them, 这密道里都是石头 什么也没有
[20:32] but I didn’t know one connected to this room. 而且据我所知 没有房间连着这条道
[20:35] You know about them? 你知道这些密道吗
[20:36] This castle’s been built over centuries. 这座城堡有几百年的历史了
[20:38] The passageways– they connect the older parts to the new. 密道是为了沟通城堡新建的部分
[20:41] They’re mostly sealed up now, dead-ends. 只不过现在封死了 走不通了
[20:44] I’ll have the guards check them anyway. 总之我会让卫兵检查一下
[20:45] Where were your guards when you came in? 你进来的时候守卫都去哪了
[20:48] Well, they-they… they weren’t here. 他们… 反正他们不在这里
[20:49] I, uh… I saw the servant, 我… 我看见那个仆人
[20:52] and I thought… I thought it was safe. 我… 以为不会有什么危险
[20:55] They’ll be dealt with. 他们会处理好的
[20:57] In the meantime, 与此同时
[20:57] that English envoy needs to be detained and questioned. 要暂时扣押并审问那个英格兰特使
[21:00] Do that. 去吧
[21:02] By all means. 尽你所能
[21:08] Your Grace. 陛下
[21:09] Had enough sun? 是太阳晒的吗
[21:12] Or are you blushing? 还是你脸红了
[21:15] Both. 都有
[21:15] I wondered when I might find a moment alone with you again, 自从上次我们欢愉后
[21:19] as I very much enjoyed our last. 我就想再找时间跟你独处
[21:21] Then I decided a public chat might be the best way 后来我想 为了你的名誉着想
[21:24] to protect your reputation. 一次公开的交谈是明智之举
[21:27] Hmm. I didn’t know I, um… 我不知道… 我…
[21:31] I’d wondered if… 我想知道…
[21:33] If it meant anything to me? 我把那一次放心上吗
[21:37] I can’t stop thinking about you. 我止不住对你的想念
[21:40] I wish we hadn’t stopped, but… 我想结束这关系 但…
[21:43] but I understand why. 但我无法停止
[21:46] A maiden’s virtue is everything. 少女的贞洁就是一切
[21:47] I want a woman, not a maiden. 我要的不是少女 是女人
[21:50] As king, I’ve learned to be very clear about when to state my terms. 作为国王 我很清楚什么时候挑明
[21:54] Enjoy the festivities. 好好享受庆典
[22:01] The English can’t do this, 英格兰人不能这么做
[22:03] not under the laws of diplomacy, 外交法不允许
[22:05] not under French law, not in our home. 这里是法国 法国的法律也不会允许
[22:07] You can’t prove they did anything 在找到那个女仆前
[22:08] until the servant’s body is found. 你无法证明他们做过什么
[22:10] Corner the English envoy, torture him if needs be. 把英格兰特使关起来 有必要就用刑
[22:12] He’s had no problem torturing Mary. 他折磨玛丽可一点都不手软
[22:14] Simon’s having a glass of sherry with my advisor. 西蒙当时在和我的大臣喝酒
[22:16] He’s well aware of the consequences 如果能证明他是幕后黑手
[22:18] if we can prove he’s behind this. 他清楚自己下场
[22:20] – You’re not gonna do anything, are you? – I didn’t say that. -你打算坐视不管是吧 -并非如此
[22:22] You’re just going to keep her here, 你只想留住她 就像个
[22:23] like some acquisition, 你也许永远不会用到的
[22:24] a weapon you might never use. 摆设或是武器一样
[22:25] Alliances are weapons. 盟友就是武器
[22:27] Her life is at risk over an alliance we may never honor. 比起名不副实的盟友 她的性命更重要
[22:31] End it. Let her go. 结束一切 让她离开
[22:32] Her life is always at risk. 她的一直生存在危险之中
[22:35] She first came to us when she was six 六岁时第一次来这里
[22:36] because the English wanted to kill her. 就是因为英格兰人想要她的命
[22:38] – She’s no safer here than anywhere else. – Exactly. -她在这里也安全不了哪里去 -没错
[22:41] Where do you think she’s going to go, back to Scotland? 那你觉得她还能去哪 回苏格兰吗
[22:44] Her mother doesn’t want her back, 在成为法国王后之前
[22:45] not without a king for a husband. 她母亲不会希望她回去
[22:47] She’s here doing her job, 她要在这完成她的使命
[22:48] and her job is waiting for me to decide when you should marry her. 也就是等我决定你们的何时成婚
[22:51] – She… – She is not… going anywhere. -她 -她不会离开这里
[22:55] She’s not just an alliance; she’s a girl, 她不仅是盟友 也是一个女孩
[22:58] under your care. 需要你的关怀
[23:01] But that’s of no matter to you, is it? 但这对你来说无关紧要 对吧
[23:02] I’m intrigued by how much she matters to you. 我很好奇她对你有多么重要
[23:05] All this worry for a girl you claim you don’t want to marry. 你口口声声说不想娶她 却处处为她考虑
[23:57] The English envoy has been questioned. 已经审问过那位英格兰特使了
[24:01] He had an alibi for everything. 他有充分的不在场证明
[24:03] I’m not surprised. 早就想到了
[24:04] I hope you know I take your position seriously 我希望你知道我是设身处地地为你着想
[24:06] and I want to help. 我想要帮忙
[24:07] As best I can. 竭尽我所能
[24:10] As I suspect my brother is already doing. 我想我哥哥已经有所行动了
[24:12] I saw you talking. 我之前看到你们在交谈
[24:15] He’s gone after Colin, hasn’t he? 他去追科林了 对吧
[24:17] Yes. 没错
[24:20] Are you angry? 你生气了吗
[24:22] No. No. You need more than a show of our support, 没有 我们必须以实际行动支持你
[24:24] but it’s… it’s near dark. 但天色已晚
[24:27] He should be back by now. 他该回来了
[24:28] You must have given him some lead. 你肯定给他提供了一些线索
[24:30] He was following a trail from the south keep. 他是跟踪线索从南边去的
[24:32] That’s all I know. 我只知道这么多
[24:38] Thank you. 谢谢你
[24:48] We’ve talked to the last of the servants, and the guards. 我们问过了最后值班的仆人 还有守卫
[24:50] No one posted outside any of our doors 没人在我们的门外
[24:52] or in that corridor saw someone leave your room 或那条走廊上看到有人带着尸体
[24:54] with a body or a dying girl. 或垂死的女孩离开你的房间
[24:55] And they would have. 按理说他们应该会看到
[24:57] They must have used the passageway. 他们肯定是从密道出去的
[25:09] Clarissa? 克拉丽莎
[25:17] We can play if you want. 你愿意的话 我们可以一起玩
[25:21] But I need your help. 但我需要你的帮助
[25:33] If you can hear me, come and find me. 如果你听见了 就来找我
[25:51] Does this mean you’ll speak to me? 这意味着你会和我交谈吗
[26:00] I have a guessing game for you. 我和你玩一个猜谜游戏
[26:02] I’m going to guess something, and if I guess right, 我会猜测一些事情 如果我猜对了
[26:05] you roll the marble back to me; 你就把石子扔回给我
[26:06] if I guess wrong, you keep it, it’s yours. 如果我猜错了 石子全部归你
[26:09] I think you know who’s trying to hurt me. 我猜你知道是谁想要伤害我
[26:19] Who is it? Is it the English? 那个人是谁 是那个英格兰人吗
[26:20] Is it Queen Catherine? 还是凯瑟琳王后
[26:21] No, I’m-I’m sorry, I’ll ask one at a time. 抱歉 我以后每次只问一个问题
[26:27] Is it the English? 是英格兰人吗
[26:31] Clarissa? Clarissa? 克拉丽莎 克拉丽莎
[26:33] No! I… 不 我…
[27:13] Bash. Why were you hiding? 巴斯 你为什么藏起来
[27:15] How did you find me? 你是怎么找到我的
[27:17] You’re the one who taught me how to find 是你教会我如何找到
[27:18] snapped twigs and imprints in the soil. 地上的断枝和痕迹的
[27:22] Is that Colin? 那是科林吗
[27:23] Yes, it is. 是他
[27:25] Let’s get him out of here. 我们把他带走吧
[27:27] He didn’t deserve to die like this, 他不该死得如此凄惨
[27:29] and Mary will want to send her subject home for a proper burial. 玛丽会想送她的子民回去 好好安葬
[27:31] How did he die? 他是怎么死的
[27:32] Guess the guards got to him before we did. 我猜卫兵比我们先找到他
[27:36] Our guards hang men by their necks, not their feet. 卫兵都是悬颈将人吊死 而不是脚
[27:44] His throat’s been slit. 他的喉咙被割开了
[27:46] There’s blood running up his face. 脸部血迹斑斑
[27:47] He was bled out. 他是失血过多而亡
[27:48] Well, you’ll find that the guards play 你会发现卫兵做事
[27:50] by their own rules, little brother. 有他们自己的规矩 弟弟
[27:52] Now, help me with him. 来帮我一把
[27:59] What was that? 刚才那是什么
[28:02] Are those the guards? 是卫兵吗
[28:05] You’ve nothing to fear. 你无需害怕
[28:06] They’re under our command. 他们听命于我们
[28:07] Those aren’t guards. 他们不是卫兵
[28:10] We take what’s ours, not yours. 我们拿走属于自己的东西 不是你们的
[28:12] They’re coming closer. 他们越来越近了
[28:13] Even dead men answer to the king. 即使是死人也要听命于国王
[28:15] Draw your sword. 把剑拔出来啊
[28:19] What are you doing? 你在做什么
[28:25] Lumenick dushkader. [咒语]
[28:27] Et sprago faraha. [咒语]
[28:29] Ay raynim doluchtai! [咒语]
[28:38] They’re leaving. 他们走了
[28:40] – Let’s get out of here. – How can you be so sure? -我们赶紧离开 -你怎么能确定
[28:44] – What did you say? – Francis… now. -你刚才念的是什么 -弗朗西斯 快点
[29:07] Your Grace? 女王陛下
[29:09] Are you here to see Queen Catherine? 您要见凯瑟琳王后吗
[29:12] Uh, a private thank you. 来送私人感谢信而已
[29:14] She’ll see it when she returns. 她回来了就能看到
[29:15] Of course. 您请便
[29:54] It’s you. 是你
[30:02] But you were poisoned. 你不是中毒了吗
[30:08] There you go, my dear. 给你 亲爱的
[30:16] Her carriage back to Orleans was delayed. 送她回奥尔良的马车被耽搁了
[30:18] My hope was to keep her out of sight. 我本想把她藏好 不让人看到
[30:20] So you admit it. 那你就是承认了
[30:22] That you staged her poisoning to terrorize me. 你让她假装中毒来恐吓我
[30:26] Why would you do such a thing? 你为什么这么做呢
[30:28] To show me what you’re capable of? 想让我看看你的能耐吗
[30:31] You showed me that at the convent. 在修道院的时候你就展示过了
[30:33] England shows me that every time you attack our borders. 每次英格兰进攻我们边界的时候也表此意
[30:36] You need to fear us here, at French Court, 在法国宫廷 必须让你恐惧我们
[30:40] because your being here angers us very much. 因为你在这里 让我们非常恼火
[30:43] You threaten me, 你威胁我
[30:45] but it is the English who are afraid. 但其实恐慌的是你们英格兰人
[30:48] There are rumors… 有传言说
[30:50] that your queen is ill… 你们的女王病了
[30:53] and my cousin Elizabeth is the next in line for the throne. 而我的表亲伊丽莎白即将登上王座
[30:57] But many say she’s illegitimate, bastard born. 但很多人说她是庶出 没有资格
[31:01] And say the next rightful heir to the English throne is you. 而且英格兰的下一个合法继承人是你
[31:04] But what if I don’t want it? 如果我不愿继承呢
[31:08] What if all I want 如果我只希望
[31:09] is for England to leave Scotland in peace? 英格兰不要来招惹苏格兰呢
[31:13] Show us you’re not a threat. 那就证明你对我们构不成威胁
[31:15] That you are not here to wed 证明你来这里与法国王子联姻
[31:16] the next king of France for his armies. 并不是为了他们的军队
[31:18] Armies I need against you! 我需要他们的军队来防范你们
[31:21] Because England won’t stop. 英格兰才不会善罢甘休
[31:22] We need to crush Scotland so we’re certain 我们必须打垮苏格兰 这样才能确保
[31:24] it won’t rise against us. 你们不会势力壮大 对抗我们
[31:29] You’ll never leave me in peace. 你们永远不会放过我
[31:31] Someone has to make the first move. 总有人要先采取行动
[31:34] Someone has to instill trust. 总有人要先表示诚意
[31:38] Leave France, abandon the alliance. 离开法国 放弃联盟
[31:41] And trust you? 转而相信你吗
[31:42] You think you can trust the French? 你觉得法国人就值得信赖吗
[31:44] You have powerful enemies here, and you know it, 这里有你的劲敌 你知道的
[31:47] or you’d be screaming right now for the guards. 不然你早就喊守卫来护驾了
[31:50] Where were yours, 话说回来
[31:51] by the way, when we went into your room? 我们进你房间的时候你的卫兵呢
[31:56] She said yes to both. 她是个两面派
[32:00] You have Catherine’s support in this. 你取得了凯瑟琳的支持
[32:03] Wouldn’t that make life for me 这样不是让我的活得更舒适
[32:07] and the loss of yours so much easier? 也让除掉你变得更简单吗
[32:33] I have thought about your offer. 我考虑过您的提议了
[32:37] I’ve thought about you accepting it. 我想你会接受
[32:41] Do you see that man over there, 看到那边那个人了吗
[32:44] the one who can’t take his eyes off me? 一直凝视着我的那个人
[32:46] I believe that’s Robert, the Viscount of Lorraine. 那是罗伯特吧 洛林的子爵
[32:50] Well, I need to be spending my time with him 我要跟他或其他单身贵族
[32:52] or any other available noble. 多多相处
[32:56] Men that I might marry, who need to know I’m a virgin, 我嫁人的时候必须要是处女身
[33:00] so there’s no question whether or not our child is their heir. 这样我们的孩子就毫无疑问是继承人
[33:04] Men to whom my virtue matters. 我的贞洁对未来的夫君很重要
[33:08] I’m sorry. 抱歉
[33:11] I understand your position completely. 我非常理解
[33:19] I know you don’t want to talk about it, 我知道你不想谈
[33:21] but that language that you spoke… 但刚才你说的语言
[33:22] I told you it’s nothing, it’s just an old dialect. 我说过了没什么 一种古老的土语而已
[33:23] It’s Pagan or Druid. 那是异教咒语 就是德鲁伊咒语
[33:25] Call it what you want, but it’s heresy. 不管你怎么称呼它 但那是邪教
[33:27] It sounded very much like a prayer that you knew well. 听起来很像是你非常熟悉的祈祷文
[33:29] What were you saying? 你当时说的是什么
[33:31] I remember some of the words. 我记得一部分
[33:32] Would you rather that I went to a scholar, 你宁愿我去问学者吗
[33:34] to Nostradamus? 比如诺查丹玛斯
[33:35] “Deep the roots, dark the night, 孽根深种 暗夜降临
[33:36] red the blood I will pay.” 鲜血艳红 血债血偿
[33:37] It’s nonsense, 只是胡言乱语
[33:38] but the vagrants in the woods believe it. 但是林子里的流浪汉相信它
[33:39] Vagrants– is that what those were? 流浪汉 那些人是流浪汉吗
[33:41] And, Colin? 还有 科林呢
[33:43] Was his death part of this blood oath? 他的死是血誓的一部分吗
[33:46] I found him hanging. 我发现他的时候他被吊在树上
[33:47] They used him as a sacrifice. 他被当作祭品祭杀了
[33:50] Now you know why the woods aren’t safe. 现在明白为什么那林子不安全了吧
[33:53] You went into them for Mary. 你是为玛丽去的
[33:55] She’s your fiance. 她是你的未婚妻
[33:56] I felt duty-bound to help her. 我觉得有义务帮助她
[33:58] Bash, we’re brothers. 巴斯 我们是兄弟
[33:59] We could always trust each other 不论我们身份如何
[34:01] regardless of our station. 我们都可以信任对方
[34:02] Let that be the last lie you tell me. 希望这是你最后一次对我说谎
[34:12] If Colin is dead, then it’s over. 如果科林死了 那一切都结束了
[34:15] I have no proof against my enemy. 我没有证据指证是谁要害我
[34:19] I came here to marry you, 我来这是为了与你结婚
[34:21] a marriage that will protect both me and my country. 为了保护我和我的国家
[34:25] And it scares the English. 可这使英格兰人感到害怕
[34:28] They fear your country’s power. 他们畏惧你们国家的力量
[34:30] They’ll fear it when I’m king, I promise you. 我保证 当我登基时他们会更害怕
[34:32] And I would wait… for our marriage, 为了争取到你们的支持
[34:35] for the chance of your country’s support… 我会一直等到我们结婚的那一刻
[34:41] if I had some faith that I could survive your mother. 前提是我不会被你的母亲害死
[34:44] – No. – I can’t prove it. -不会的 -我证明不了
[34:46] I have no one who will speak openly, 我没有可以敞开心胸的人
[34:49] no evidence that you can hold in your hand. 也没有切实掌握任何证据
[34:50] I have nothing but confirmation from an enemy… 我有的只是一个敌人
[34:56] and someone else, a girl, who I believe more than anyone. 还有一个女孩 我信任她超过任何人
[34:59] My mother wouldn’t harm you. She has no cause to. 母亲不会伤害你 她没有理由这样做
[35:02] She knows that I won’t wed you 她知道除非是对法国有利
[35:04] unless it’s right for France. 不然我是不会娶你的
[35:05] I can’t make sense of it, either… 我也不理解
[35:06] but she did it. 但是我知道是她
[35:10] She was behind it all, 她就是这一切的幕后主使
[35:11] I am sure of it. 我确信这一点
[35:14] She terrorized me… and it worked. 她恐吓我 而且起效了
[35:21] If your conscience, your politics 如果你的良心 你的政治理念
[35:24] won’t allow you to marry me, 不允许我们结合
[35:26] then the English feel that they have a clean shot at me 那么在法国王后的帮助下
[35:29] with the queen of France as their weapon… 英格兰人可以肆无忌惮地对我下手
[35:33] and I can’t stay here. 我就不能再留在这里
[35:36] Even my mother will understand 连我都母亲都会理解这一点
[35:39] because I can’t bring home any armies 因为我无法为我的国家带来军队
[35:41] and I can’t wed any kings if I’m dead. 如果我死了 我也就不能和任何国王联姻
[35:59] Kenna, 肯娜
[36:00] you remember Robert, the Viscount of Lorraine. 你还记得罗伯特吗 洛林的子爵
[36:03] Yes? 记得
[36:04] Robert, will you take Lady Kenna as your bride, 罗伯特 你愿意娶肯娜小姐为妻吗
[36:07] no questions asked, 没有任何异议
[36:09] because it’s a union blessed by your king? 因为这段姻缘受到国王的祝福
[36:12] As you wish, Your Majesty. 如您所愿 陛下
[36:14] Thanks, Robert. 谢谢 罗伯特
[36:16] That will be all. 没事了
[36:25] You needn’t worry. 你不必担心
[36:27] Being in the king’s favor expands your prospects. 得到国王的欢心可以使你以后走得更远
[36:30] It doesn’t limit them. 你的前途不会受阻
[36:53] Think about that, too. 这个也好好考虑一下
[37:04] I hope to be a good king someday, 我希望将来能成为一个优秀的国王
[37:07] which is why I will never put anything, 所以我把对国家的爱
[37:09] any love, ahead of the love for my country. 放在任何事 任何感情之前
[37:15] Why do you doubt that? 你为什么会怀疑我的决心
[37:16] What makes you think I do? 你怎么会这么想
[37:19] You put a boy to death– 你杀死了一个男孩
[37:21] two boys– 是两个
[37:23] one with the sweep of a paintbrush, 一个死的时候
[37:25] a red “X” carelessly applied, a life over, 身上画着一个潦草的红色X
[37:30] another boy slain in the woods. 另一个在血泊森林里被杀
[37:33] Mistakes were made. 错误已经铸成
[37:35] We tried to bring Colin back 即使科林是个叛徒
[37:37] even though he was a traitor. 我们也试过把他活着带回来
[37:39] If he’s a traitor, then what are you? 如果他是叛徒 那你呢
[37:41] Who are you loyal to? 你忠于谁
[37:42] My family, France, you, 我家人 法国 还有你
[37:45] as they are one and the same. 其实都是你
[37:47] Because you can’t trust Father 因为你不能相信父亲
[37:48] and he can’t divorce you. 他也不能和你离婚吧
[37:50] I mean, you must wonder what he’d do to you if he could, 如果可以 你知道他会怎么做
[37:52] so you put all your hopes, your survival 所以你把你所有的希望 生存
[37:54] on the favor of the next king– me– 都寄托在下一个国王 也就是我身上
[37:58] but, Mother… you must understand 但是 母亲 你必须明白
[38:01] that my, my marriage to Mary, to anyone 不管我和玛丽还是和谁结婚
[38:03] won’t change my loyalty to you. 都不会改变我对你的忠诚
[38:05] Is the pull so strong? 她就那么吸引你吗
[38:06] Yes. 是
[38:09] Yes, it is. 是啊
[38:11] But it doesn’t matter. 但这并不重要
[38:13] Mary came here in good faith, and now… 玛丽是怀着诚意来的 但现在
[38:18] Well, now what? Is she leaving? 现在怎么了 她要走了吗
[38:22] It was you. 真的是你
[38:24] No. 不是
[38:25] You need to stop this. 你必须停止这一切
[38:27] If anything happens to Mary– anything– 如果玛丽发生了什么事 任何事
[38:30] I will suspect you and I won’t need proof… 无论有没有证据 我都会怀疑你
[38:34] and you will lose me. 然后你就会失去我
[38:46] I’ll ready myself for bed tonight. 今晚我自己就寝就可以了
[38:49] Yes, Your Majesty. 是 王后陛下
[38:58] Where did you find him? 你在哪找到他的
[38:59] Colin? 科林吗
[39:00] He’d gone into the Blood Wood, stupid Scot. 他进了血泊森林 愚蠢的苏格兰人
[39:04] How convenient for you. 为你省了不少事啊
[39:06] Made him easy to catch and string up. 很容易就抓住他 把他吊起来了
[39:09] Like the heretics do in the woods? 像异教徒在森林做的那样吗
[39:11] Feet first, just the same. 脚朝上 一模一样
[39:38] I see you’re doing art now. 会画画了啊
[39:42] Aren’t you clever? 你真聪明啊
[39:44] Tricking the guards into killing one boy 耍了卫兵 让他们杀错人
[39:46] while you release another. 而你却放了另一个
[39:49] Were you trying to help Mary, 你是不是在帮玛丽
[39:53] point her to her enemies 为她指出她的敌人
[39:55] like some avenging angel? 像复仇天使那样
[39:59] You’re no angel. 你才不是天使
[40:02] If people knew what you really were… 如果人们知道你是什么的话…
[40:15] I believe you. 我相信你
[40:19] And I’m sorry for all that you’ve been through. 很抱歉让你经历了这一切
[40:22] I believe that your life is safe here… 我坚信你在这儿会很安全
[40:25] at least from my mother. 至少不会受我母亲威胁
[40:26] How? 怎么会
[40:27] You’ll just have to trust me, 你只需要相信我
[40:30] and I’ll have to trust her love for me. 而我会相信她对我的爱
[40:33] You told her? 你和她说了
[40:34] I raised my suspicions, not yours. 我提出了我的质疑 不是你的
[40:37] Even if putting your mother on notice was enough, 就算你警告了你的母亲
[40:39] I have more enemies than you can count. 我也有数不清的敌人
[40:41] Isn’t that why you came here– for an ally? 这不是你来这儿的目的吗 组成同盟
[40:43] And you made it very clear you weren’t one for me. 你说得很清楚 你不是我的盟友
[40:46] I was wrong. 我错了
[40:47] But your duty is to France. 但你是要对法国负责的
[40:50] I’m not talking about our nations. 我不是说我们的国家
[40:52] I’m saying that I will be at your side 我在说我会像朋友一样和你一起
[40:55] against foes seen and unseen, as a friend. 对抗在明处或是暗处的敌人
[40:59] As a friend? 像朋友吗
[41:01] Is that what we are now? 我们现在是这个关系了吗
[41:03] Well, it’s a good place to start… 这是个好开始
[41:06] …if there’s to be any real chance between us. 如果我们之间有可能的话
[41:09] Yes, it is a good place to start. 是啊 这是个好的开始
[41:13] Then don’t give up, don’t run. 那就别放弃 别逃
[41:18] Stay. 留下来
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号