Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:19] a bond that should protect her. 这次联姻本应保护她
[00:21] But there are forces that conspire, 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, forces of the heart. 黑暗之力 心灵之迷
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:33] I don’t know if I’m ready. 我不知道自己是否准备好了
[00:35] To leave here? Or marry the future king of France? 你是说离开这里 还是嫁给未来的法国国王
[00:37] You will wed young Francis 你会嫁给年轻的弗朗西斯
[00:39] for your faith, for your people, for Scotland. 为了你的誓约 你的人民 苏格兰
[00:43] She’s here doing her job, 她来这里是为了完成使命
[00:44] and her job is waiting for me to decide 也就是等我决定你们
[00:46] when you should marry her. 何时成婚
[00:47] What matters is what’s right for my country. 重要的是国家利益
[00:49] You don’t want to marry me. 你不想娶我
[01:06] We’ve no quarrel with the English. 我们与英格兰人并无争执
[01:09] We’re just farmers. But… 我们只是农民 但是…
[01:12] you’re welcome to share our breakfast. 你可以和我们一起吃早餐
[01:15] You’re going to need a lot of eggs. 那你需要准备很多颗蛋
[01:34] A few grains should help you sleep. 少量药物应该能助你入眠
[01:36] But only a few and not every night. 但只能吃一点 而且不能每晚都吃
[01:46] What? 怎么了
[01:47] Nostradamus. 诺查丹玛斯
[01:49] What are you seeing? 你预见到了什么
[01:52] War. 战争
[01:55] And the cost of war. 以及战争的代价
[01:57] – Where? – I don’t know. -在哪里 -我不知道
[02:00] But wherever it is, it will reach inside this castle. 但无论战乱在何方 它都将波及这座城堡
[02:06] All right, Kenna. 好了 肯娜
[02:06] It’s your turn. Not your first 该你说了 不是你的初吻
[02:09] but your best kisser. 但却是最棒的一次
[02:11] It was a man, not a boy. 是个男人 不是男孩
[02:13] Who? You must tell us. 是谁 你得告诉我们
[02:14] All I’ll say is that there’s no point 我的意思是没必要
[02:16] in waiting for boys our own age 等待和我们同龄的男孩
[02:17] who have no idea what they’re doing. 他们根本不知道技巧
[02:19] Either find yourself a man or… 要么给自己找个男人 要么…
[02:21] take care of your needs yourself. “自给自足”
[02:25] Anyway, I think that it’s Greer’s turn, isn’t it? 好了 轮到葛瑞尔了吧
[02:28] My first kiss… 我的初吻
[02:32] …is in the very near future. 在不久的将来
[02:34] I’m not like you. 我和你不一样
[02:36] My family’s not titled. 我家不是贵族
[02:37] I can’t afford even little mistakes. 我不能犯半点错误
[02:40] But… I think I’ve found the man. 但 我觉得我找到了真命天子
[02:43] He’s tall, dark and noble. 他个儿高 气质沉稳 是个贵族
[02:47] Tomas, the son of the King of Portugal. 就是葡萄牙国王的儿子托马斯
[02:50] He’s here negotiating some kind of trade deal, 他是来协商贸易协定的
[02:51] but he’s taking his time about it, 但他不慌不忙的
[02:53] and I think it’s to stay with me. 我觉得是为了和我待在一起
[02:55] Greer, it’s dangerous to get involved with a prince. 葛瑞尔 和王子相爱很危险
[02:58] You know they marry for alliances. 你知道他们只会联姻
[02:59] Your family are commoners. 你的家族是平民
[03:03] Tomas is a king’s bastard, like Bash. 托马斯是国王的私生子 像巴斯一样
[03:06] Favored, too, but with money and land. 他也很受宠 不过只得到了金钱和土地
[03:09] I’m not a fool. I know a true royal 我不是傻子 我知道真正的王室
[03:11] would never look at me except to ruin me. 是不会和我真心相爱的
[03:15] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[03:20] Your Majesty, 女王陛下
[03:21] your uncle, 您叔叔
[03:22] Claude de Guise, is here 克洛德·德·吉斯来了
[03:23] and wishes to see you at once. 他想立即见您
[03:31] You look well, Mary. 你气色挺好 玛丽
[03:34] Your mother sends her affection. Read it later. 你妈妈给你捎了信 回头再看
[03:37] You may be assured the love is in there, 你可以放心 信中有爱
[03:39] as is the news of a crisis in Scotland. 正如苏格兰有危机一样
[03:41] – The English. – They’re massing on the border. -英格兰人 -他们聚集在边境
[03:43] And these are not the normal skirmishes. 这可不是一般的小冲突
[03:45] They’re out in number. They’re looking for weakness, 他们人数很多 正在寻找我们的弱点
[03:47] – and if they find any… – We must respond with strength. -如果他们找到 -我们必须应战
[03:49] Yes. 对
[03:50] Surely my mother has sent soldiers. 我母亲肯定派军队去了吧
[03:52] Of course. But not enough. 当然了 但是不够
[03:54] We need more men. 我们需要更多兵力
[03:55] Our strongest ally is France. 我们最强大的盟友是法国
[03:56] – King Henry will help us. – He’s been asked, -亨利国王会帮我们的 -已经发出请求了
[03:58] and he’s been slow to answer. 但是他迟迟不作出回应
[04:06] You were sent here to secure the alliance by marrying Henry’s son. 你来是和亨利的儿子成婚以巩固联盟的
[04:09] Now they’re dragging their feet. 现在他们却拖拖拉拉不情愿
[04:11] What happened? 发生什么事了
[04:11] Nothing happened. 什么事都没有
[04:14] They’re being politicians. 典型的政客式处理办法
[04:17] Francis and his father aren’t eager to commit to Scotland. 弗朗西斯跟他父亲并不急于跟苏格兰结盟
[04:20] They’d rather keep me in a drawer, 他们想先把我这样放着
[04:22] like a pair of gloves for cold weather. 就像以备御寒的手套一样
[04:25] And then when the weather grows cold for France, 法国天气变冷时
[04:27] they’ll take me out and I’ll be wed. 他们就会把我拿出来 和我结婚
[04:30] They’re afraid of what a permanent bond might mean. 他们害怕永久结盟之后会有麻烦
[04:33] But right now, we have immediate problems. 但现在 我们的问题迫在眉睫
[04:35] Scotland needs more troops. 苏格兰需要更多军队
[04:37] As queen, you must do something. 作为女王 你必须想办法
[04:50] Mary. 玛丽
[04:57] Your Grace. 女王陛下
[05:00] We’ve been… 我们在…
[05:01] discussing this business in Scotland. 讨论苏格兰的事
[05:05] You have my sympathy. 我很同情你
[05:07] Father, I believe Her Majesty is here for more than just sympathy. 父亲 依我看女王陛下不只是为了博同情
[05:09] Of course. We’re sending wagons, gunpowder, 当然 我们正准备给你们的军队
[05:12] supplies for your army… 送去马车 火药 军需
[05:14] Supplies are useless without men. 兵力不够 再多军需也没用
[05:16] Surely you can spare a few. 您肯定可以派出人马的
[05:17] – You have so many more soldiers than we do. – And… -您的军队对比我们绰绰有余 -但是
[05:19] many more borders as well. 我们需要守卫的边界也更多
[05:20] You only have to worry about England. 你只需要担心英格兰就够了
[05:22] I have England, Spain, 但我得担心英格兰 西班牙
[05:24] a hundred Italian and German principalities… 以及上百个意大利和德国公国
[05:26] You are supposed to be our ally. 您不是我们的盟友吗
[05:28] If our positions were reversed, Scotland would help. 若法国有难 苏格兰肯定会帮忙的
[05:33] Mary, I’m sorry. 玛丽 很抱歉
[05:37] Eight companies. 八个连
[05:40] Six! 六个
[05:41] I hope I will have the happiness of seeing you tonight at the entertainments. 希望你能来参加今晚的宴会
[05:46] Yes? 好吗
[05:48] I hope you understand 我希望您能理解
[05:49] the position you’re putting us in. 您将我们置于何种境地
[05:52] Lives will be lost. 会有很多人牺牲的
[05:57] She only asked for six companies. 她只要六个连的人
[05:59] And what if we lose those companies? 那要是这六个连的人都死光了呢
[06:00] We look weak in England’s eyes. 英格兰人会认为我们很弱
[06:02] So we send more and we lose those. 再派兵力 屡战屡败
[06:04] When do we stop? 什么时候才是尽头
[06:05] Before or after England decides we’re soft prey? 总有一天 英格兰会认为我们是软柿子
[06:09] At the moment, the Scottish border is quicksand. 目前苏格兰边界非常危险
[06:10] You know this. 你很明白
[06:12] A pretty girl doesn’t change that fact, 美女也改变不了这一事实
[06:13] even if she happens to be your fiance. 即使那个美女是你的未婚妻
[06:16] And their Queen. 还是他们的女王
[06:20] Mary. 玛丽
[06:22] Mary, my father just… 玛丽 我父亲…
[06:23] – The political situation is complicated. – Complicated? -政治情况很复杂 -复杂
[06:26] People will be dying soon. Isn’t that complicated enough? 马上就有人战死了 这还不够复杂吗
[06:28] Mary, I agree with you. 玛丽 我同意你的观点
[06:32] – You do? – I think France should help Scotland in this. -真的吗 -我觉得法国应该帮助苏格兰
[06:35] We’re at a tilting point: 我们的处境也不乐观
[06:37] if England invades Scotland and succeeds, 如果英格兰成功入侵苏格兰
[06:39] it’ll be that much of a stronger enemy to France. 那它肯定会成为法国的劲敌
[06:41] Then we’re on the same side. 那我们是休戚与共啊
[06:43] For all the good it does. 确实如此
[06:45] One day, if things goes well, 将来 如果一切顺利
[06:47] we’ll rule France and Scotland and we’ll be together. 我们会一起统治法国和苏格兰
[06:50] Now we have no real power. 现在我们没有实权
[06:52] We have to wait. 我们必须等待
[06:55] No. 不
[06:57] I’m tired of waiting. 我不想等了
[06:59] And if we have no power, 我们没有权力
[07:01] then we must find a way of getting some. 那就想办法去得到
[07:16] Come play with me? 你要和我一起玩吗
[07:18] Happily. 当然
[07:19] Sometimes you just need to kick something. 有时候就想踢东西
[07:23] You’re not like a girl. 你不像女孩
[07:25] What did you think girls were like? 那你觉得女孩应该是什么样子
[07:27] They sit around, afraid they’re gonna mess up their dresses. 她们总是端坐 害怕弄皱自己的裙子
[07:30] You like to have fun. 而你喜欢玩耍
[07:50] It’s stuck. 卡在树上了
[07:51] Maybe you should fetch someone with a ladder. 也许你得去找人拿梯子来
[07:53] Wait, I’ve got it! 不用了 我够到了
[07:59] Your Majesty, 女王陛下
[08:00] may I present Tomas of Portugal, 我向您介绍一下托马斯
[08:03] Lord of Palmela? 葡萄牙帕梅拉领主
[08:05] Tomas, Mary, Queen of Scots. 托马斯 这位是玛丽 苏格兰女王
[08:10] Hello. 你好
[08:11] Do you often stroll in trees, Your Majesty? 女王陛下 您常在树间漫步吗
[08:14] I climbed up here to fetch Prince Charles’ ball, 我爬上来是为了取查尔斯王子的皮球
[08:17] but I guess he got tired of waiting. 不过他似乎等不及先跑了
[08:20] Are you sure? Because from down here, 您确定吗 因为在我看来
[08:22] it looks like Scotland attacked Portugal without provocation. 似乎是苏格兰无缘无故攻击了葡萄牙
[08:27] Turn around so I can come down. 转过身 我要下去
[08:28] We may have a diplomatic incident here, Your Majesty. 这似乎是一个外交问题 女王陛下
[08:31] Greer, please get your friend to turn around. 葛瑞尔 快让你的朋友转过身
[08:33] I can’t climb down with him staring up my skirts. 他这么盯着我的裙子 我可怎么下去
[08:42] Your arm! 你的胳膊
[08:44] I’ll be fine. 我没事
[08:45] Are you all right? 您还好吗
[08:46] Yes. I’m just so sorry. 没事 实在对不起
[08:49] Just promise, no more attacks from the sky. 先说好 以后不要再”空袭”了
[08:51] Portugal surrenders. 葡萄牙投降了
[08:54] Greer of Kinross, 金洛斯的葛瑞尔
[08:56] I look forward to seeing you tonight. 期待今晚与你见面
[09:00] Your Majesty. 女王陛下
[09:07] I might not have made a very good first impression, 我似乎没给他留下好印象
[09:09] but I see why you like him. 不过我知道你为什么喜欢他了
[09:11] Isn’t he perfect? 他是不是很完美
[09:13] I have it all planned. 我已经计划好了
[09:14] The boating party’s coming up. 划船晚宴不久就要举行了
[09:16] I’ll pack a picnic basket, 我会带好野餐用具
[09:17] we’ll be out there on the lake under the moonlight… 然后在月光下 两人一起荡舟湖上…
[09:20] And nature will take its course. 然后一切都自然而然了
[09:22] – Your first kiss. – And a beginning, I hope. -你的初吻 -但愿还有一个美好的开始
[09:25] Well, good luck. 祝你好运
[09:26] He definitely looks worth the wait. 他值得你去等待
[09:51] Your mind’s elsewhere. 你在走神
[09:52] Is it slender Lady Charlotte or 是那位苗条的夏洛特小姐呢
[09:54] plump Lady Isabelle with the breasts like two pigeons, huh? 还是胸大如鸽的伊莎贝尔小姐
[09:57] If I told you, you might poach. You’ve a liking for pigeon, as I recall. 要是告诉了你 你会来抢的 我记得你很喜欢鸽子
[10:01] We should help Scotland. 我们应该帮助苏格兰
[10:03] Not for Mary but for France. 不是为了玛丽 是为了法国
[10:06] By all means, explain. 原因呢
[10:08] When you say that the border is quicksand, 你说苏格兰边境太过危险
[10:09] you assume that we’ll lose. 是在假设我们会输的前提下
[10:11] England hasn’t sent its entire army north. 英格兰还没有派出全部军队北上
[10:13] They’re poking to see what reaction they get. 他们只是在试探会得到怎样的反应
[10:15] We could strike fast, hit back hard and win. 我们可以迅速反击 一举制胜
[10:19] But if we do nothing, 如果什么都不做
[10:19] we risk losing the entire Scottish alliance. 可能会失去所有的苏格兰盟军
[10:22] Years of planning, wasted. 这么多年的计划 毁于一旦
[10:24] So it’s a balance of risks either way. 所以两边都是冒险对吗
[10:26] Very good. 很好
[10:27] Except I’ve decided the… 不过我已经决定了
[10:29] reasons against outweigh the reasons for. 反对出兵的理由更为充分
[10:31] And guess what, 而且
[10:33] I’m king. 我才是国王
[10:34] Another round? 再来一局吗
[10:37] You never spar with me. 你从不跟我比试
[10:40] Is it a good idea for a king to spar with his usurper? 你觉得国王会和篡位者比剑吗
[10:43] You mean his inheritor. 你是说继承者吧
[10:47] If you win, 如果你赢了
[10:48] I shut up about this whole subject. 我以后就再也不提这件事
[10:51] If I win, 如果我赢了
[10:52] you send those six companies of men. 你就派六个连去苏格兰
[11:18] Very good. 真是好样的
[11:20] Very good. 干得漂亮
[11:22] When can they leave? 他们什么时候启程
[11:24] Oh. No one’s going to Scotland. 没人会去苏格兰
[11:29] But your word, your wager. 但话都出口了 愿赌服输啊
[11:32] Well, that’s what kings do. 国王就是这样
[11:33] We make promises to everybody, 我们对所有人都许下承诺
[11:35] and whatever works for the realm, we keep. 如果对我们的王国有利 我们就信守承诺
[11:37] Otherwise, they never happened. 反之 就当这事没发生过
[11:40] Lesson for today. 学着点
[11:47] That’s not the way to get a fa… 这样对父亲提…
[11:49] Don’t need any more lessons right now. 现在不需要别人再来教训我
[11:57] Bread– the seeded kind. 面包 上边要撒黑芝麻籽
[11:59] I’m not talking about everyday black bread. 别拿普通的黑面包凑数
[12:01] Chestnut spread. Strawberry tartlets. 栗子蓉包 草莓馅饼
[12:04] Strawberries this late? 这季节哪还有草莓
[12:06] Uh, I can make you apple tarts. 我可以做苹果馅饼
[12:07] Everyone has apple. I wanted something different. 苹果太普通了 我想要点特别的
[12:09] Talk to God. 问上帝要去
[12:10] – He put the strawberries away. – Fine. -是他把草莓弄没的 -好吧
[12:13] But I want the apple tarts that have the honey on top. 那些苹果馅饼上面要涂满蜂蜜
[12:15] Baked, so they’re golden brown, 拿去烤好 烤出一层金黄色
[12:16] not soggy, to taste fresh and crisp 火候要到家 两个小时之后
[12:18] after two hours in a boat on the lake. 在湖上的船里吃必须还是新鲜松脆的
[12:21] You want an awful lot. 要求可真多
[12:22] This must be for someone special. 肯定是为一个特别的人准备的
[12:24] Not that it’s any of your business, but yes, 虽然这不关你的事 但是没错
[12:26] it’s for someone very special. 这是为非常特别的人准备的
[12:28] I expect your best. 所以我希望你能做到最好
[12:30] Why don’t you just leave the list. 直接把单子留下来吧
[12:31] But who would read it to you? 那谁来读给你听啊
[12:34] Greer? I’ve been looking for you everywhere. 葛瑞尔 我到处找你
[12:44] You said Tomas was in from Portugal 你说托马斯从葡萄牙来这里
[12:45] to negotiate a trade deal. 是来谈一个贸易协议的
[12:48] – What kind of deal? – I don’t know. -具体是什么协议 -我不知道
[12:50] Something about buying French timber for ships. 好像和买法国的木材来造船有关
[12:51] Ah, that makes sense. 这就说得通了
[12:53] They’re expanding their fleet– war ships, 他们在扩充舰队 需要战舰和轮船
[12:55] exploring vessels for the New World. 来开启新世界的大门
[12:57] Of course they need timber. 他们当然需要木材了
[12:59] Why are we talking about wood? 为什么我们要说木头的事
[13:01] Because it occurred to me 因为这启发了我
[13:02] that if a queen can’t command what she needs, 如果女王得不到她想要的东西
[13:05] maybe she can buy it. 也许她可以去买
[13:09] May I know where you’re taking me, Your Majesty? 我能知道您要带我去哪吗 女王陛下
[13:11] I didn’t want to be overheard. 我不想让别人听到我们的对话
[13:13] Mm, intriguing. 真有趣
[13:15] Is it romantic? 浪漫情话
[13:18] Conspiratorial? 还是阴谋计划
[13:21] May I have a hint? 能给我点提示吗
[13:22] It’s about timber. 关于木材
[13:24] – Timber? – Timber. -木材 -没错
[13:26] Scotland has trees, too, you know. 你知道 苏格兰也有很多树
[13:28] Whatever deal you have with King Henry, 不管你和亨利国王达成了什么协议
[13:31] I’ll do better– if you close the deal now 我能给出更好的条件 只要你现在取消交易
[13:33] and if you send us men instead of money. 而且同意派兵援助我们 而非出资
[13:37] Your country is in need. 您的国家需要帮助
[13:39] But surely, King Henry will help you. 但是亨利国王一定会帮助您
[13:42] I mean, the alliance. 你们是盟友
[13:48] I see. 我知道了
[13:50] Well, my father, 我的父王
[13:51] the King empowered me 允许我做主
[13:53] to make whatever deal I think best. 达成我认为最划算的交易
[13:56] And I’d be a fool to turn this down. 我如果拒绝的话就太傻了
[13:58] But… Henry considers our deal almost made. 但是亨利觉得我们基本已经协定好了
[14:02] And it’s not a small thing to anger a king 在国王自己的地盘上激怒他
[14:04] in his own house. 可不是件小事
[14:07] Meet me this afternoon. 今天下午来见我
[14:09] I’ll confirm our transaction then. 我们到时候再协商
[14:24] Come to my bedchamber. 到我的卧房来
[14:27] Now. 就现在
[14:30] The guards are discreet. 卫兵会守口如瓶的
[14:32] I want to be with you completely, 作为一个女人
[14:35] as a woman, but… 我想把自己全交给你 但是
[14:39] …as a girl, I need more time. 作为一个女孩 我需要更多时间
[14:42] How long? 那要多久
[14:49] When you’re ready. 等你准备好
[14:52] Of course. 没问题
[15:59] What is this? 这是什么
[16:01] It’s an old church, made by Louis VII. 是一间旧教堂 路易七世所建
[16:05] Meant to last forever, 本希望能永远保存
[16:06] but… nothing does. 但是 没有什么永远
[16:15] Why have you brought me here? 你为什么要把我带到这里来
[16:17] I wanted your advice. 我想要你的建议
[16:20] I sent for this from my ship in the bay. 我派人从我停在港口的船上拿来了这个
[16:23] The New World has brought us wealth… 新大陆给我们带来的财富
[16:26] beyond imagining. 超乎想象
[16:29] Do you think these might make a woman 你觉得这些会不会让一个女人
[16:32] think kindly of me? 对我留下很好的印象
[16:35] I think you might have a chance, yeah. 我想应该有这可能
[16:42] I’m glad you think so. 我很高兴你这么认为
[16:47] I don’t understand. 我不明白
[16:49] I thought you and-and Greer were… 我以为你和葛瑞尔是…
[16:52] What does Greer have to do with this? 葛瑞尔和这件事有什么关系
[16:54] She’s a lovely girl, but… 她是个可爱的女孩 但是…
[16:58] I’ve seen you… 我一看到你
[17:01] and I can’t look away. 就无法移开视线
[17:04] There is… there’s a wildness in you, 你有那种… 那种野性的气质
[17:08] as you play… 当你玩耍
[17:09] ride, as you climb trees. 骑马 爬树的时候
[17:13] I see your spirit… 我看到了你的心灵
[17:16] and I believe it’s like mine. 我相信我们心有灵犀
[17:19] Just thoughts I would have kept to myself, 我本想隐藏自己的心意
[17:22] but I see your struggle here in France. 但我看到你在法国挣扎无助
[17:25] Left to solve your problems alone. 只能独自解决麻烦
[17:28] I’d never do that. 我永远不会那么做
[17:30] Never. 永远不会
[17:34] Wed me. 和我结婚吧
[17:37] Wed me, and I won’t make you wait. 和我结婚 我不会让你等太久
[17:41] Say yes, and you’ll have your men. 答应我 你就会拥有军队
[17:46] Say yes. 同意吧
[17:50] Tomas… y-you’re kind, 托马斯 你是个好人
[17:54] you’re handsome, 你很帅
[17:55] you’re very charming… 你很迷人
[17:57] I sense a refusal. 我嗅到一丝拒绝的意味
[18:01] But I am a queen. 但我是女王
[18:03] And flattered as I am by your attentions, 虽然承蒙你的好意
[18:05] I must marry a nation, 但我必须嫁给一个国家
[18:07] not a man. 不是一个男人
[18:10] What is this? 这是什么
[18:12] My father’s been writing to the pope, 我父亲给教皇写的信
[18:15] arranging to have me declared legitimate. 安排我的合法继承仪式
[18:18] My father is dying, and I’m his only living son. 我父亲时日无多了 我是他唯一活着的儿子
[18:22] His grandson is next in line, and he’s only three years old. 他的孙子是继承人 但他只有三岁
[18:27] My father doesn’t trust the regent 我父亲不相信摄政王
[18:29] to safeguard Portugal. 能够保护葡萄牙
[18:31] He wants me on the throne. 他想让我登上王位
[18:33] The announcement will be made any day now. 这项决定随时可能昭告天下
[18:36] So, you see… 所以 你看
[18:38] I can lay my heart at your feet, 我将我的心奉献给你
[18:40] and my country as well. 我的国家也一样
[18:42] We can save Scotland. 我们能够保护苏格兰
[18:45] If you marry me. 只要你和我结婚
[18:48] Will you? 你愿意吗
[18:58] A real proposal from the future king? 未来的国王真的向你求婚啦
[19:01] What does your uncle think? 你叔叔怎么说
[19:04] I haven’t told him yet. 我还没告诉他
[19:06] Because you’re worried 因为你担心
[19:07] he’d press you to accept Tomas, 他会逼你接受托马斯
[19:11] and you’re not ready to let Francis go? 而你还不想放弃弗朗西斯 对吧
[19:13] It’s all right to admit it, Mary. 承认也没事的 玛丽
[19:15] I’d be exchanging a man I… 这就意味着我放弃我…
[19:18] admire… for a man I barely know. 仰慕的男人 选择一个几乎陌生的男人
[19:21] And true support for Scotland. 和真正能够支持苏格兰的力量
[19:24] Tomas seems nice. Feelings may come in time. 托马斯看起来不错 日久可能会生情的
[19:27] And what of Greer’s feelings? 那葛瑞尔会怎么想
[19:29] – She had her eye on Tomas. – A crown prince would -她看上托马斯了 -一国储君
[19:31] never marry her– she’s not even a possibility. 绝不会娶她 这根本就不可能
[19:34] Well, it’s entirely possible that nothing will come of it, 很有可能 什么都不会发生
[19:37] and that Tomas will return home to Portugal. 托马斯会返回葡萄牙
[19:39] I asked him to be discreet 我请他在我考虑期间
[19:41] while I considered the proposal. 将此事保密
[19:59] Your vision. 你是否
[20:02] Do you know yet 确切预见到
[20:04] how the warfare you saw will reach inside the castle? 那场战争会怎样进入城堡内部
[20:07] No. 没有
[20:08] Maybe you saw the fighting in Scotland. 也许你看到了苏格兰的战争
[20:11] If Mary weds my son 如果如你预言
[20:13] and it causes his death, as you predicted, 玛丽嫁给我儿子 然后害死了他
[20:16] this castle will see violence within its walls 那这座城堡里一定会发生前所未有的
[20:19] like none before. 暴力流血事件
[20:20] Tell me exactly what you saw. 告诉我你到底看到了什么
[20:28] You look lovely. 你看起来真美
[20:29] Is the king still refusing to send the men we need? 国王还是不愿意派人去苏格兰支援吗
[20:34] I’ve pushed as hard as I can. 我已经尽力劝他了
[20:37] Well, I know you’ve done your best. 我知道你尽力了
[20:38] – Thank you. – Mary… -谢谢 -玛丽
[20:44] Nostradamus. 诺查丹玛斯
[20:47] Why don’t you share your wisdom with all of us. 不如你跟大家说说你的箴言吧
[20:51] I don’t understand. 我不明白
[20:52] Always at my wife’s ear. 你总是跟我妻子窃窃私语
[20:54] What do you whisper? 在说什么呢
[20:56] I hear Emperor Maximilian 听说马克西米利安皇帝
[20:58] has a seer in Prague who can… 在布拉格有位预言家
[21:00] tell fortunes using playing cards. 能用卡牌预言未来
[21:03] Tell the fortunes of Queen Mary and her ladies. 预言一下玛丽女王和她女侍们的未来吧
[21:06] Forgive me, Your Majesty, 请原谅我 国王陛下
[21:07] but I’m not skilled at cards and I don’t control my visions. 我不擅长用卡牌 我也无法控制预见的幻象
[21:11] They come and go as they will. 幻象总是自行出现和消失
[21:13] You’re not as good as Maximilian’s seer? 你不如马克西米利安的预言家吗
[21:14] – Leave him alone, Henry. – Oh, come, -别这样 亨利 -拜托
[21:16] the man must have something to recommend him 既然你这么依赖他的建议
[21:19] since you rely so deeply on his counsel. 他一定是身有所长
[21:23] Each of you pick a card. 请各位女士选一张卡牌
[21:25] Have your question ready. 准备好问题
[21:29] Will I ever love again? 我还会再爱吗
[21:32] You’ll meet a dark, handsome stranger. 您会遇到一位深色皮肤 风度翩翩的陌生人
[21:34] Be wary of flattery. 提防他的恭维
[21:37] Life will offer many challenges. 生活充满挑战
[21:41] You’ll meet them with grace. 但您能应对自如
[21:42] Well, that’s not very specific. 也太宽泛了
[21:44] Give us a fortune, not a platitude. 我让你预言 不是说套话
[21:46] Or is that the best you can do? 你就这点本事吗
[21:57] The lion will fight the dragon on the field of poppies. 雄狮会在罂粟田里与龙相斗
[22:00] What? 什么
[22:02] The lion will fight the dragon on the field of poppies. 雄狮会在罂粟田里与龙相斗
[22:08] – Who will I…? – You’ll fall in love -我会… -你会爱上一个
[22:10] with a man with a white mark on his face. 脸上有白色印记的男人
[22:16] – When will I see my family? – You’ll never go home. -我什么时候能见到家人 -你永远回不了家
[22:22] What do you mean, never go home? 什么叫永远回不了家
[22:24] That’s all I was given. 我只看到了这些
[22:25] You know no more than I. 我们都不清楚
[22:28] Well, there’s a showman for you. 就是个小丑
[22:31] Musicians, dancing music. 乐师 演奏舞曲
[22:33] Enough of this foolishness. 闹剧结束了
[22:36] Why would you say that to my friend? 你为什么要对我朋友说那种话
[22:38] Why scare her? 为什么要吓她
[22:39] I can only say what I’ve seen. 我只说我见到的幻象
[22:41] Like a dragon and a field of poppies? 你见到了龙 和罂粟田吗
[22:45] Are people fooled by you? 有人上你的当吗
[22:47] The only dragons are in children’s stories. 只有童话故事里才会有龙
[22:50] Then I must be a liar. 那我肯定是个骗子
[22:51] But why these lies? 但你为什么要撒谎
[22:54] Who gains? 谁能得益
[22:56] The fortune-telling was Henry’s idea, 是亨利让你预言未来的
[22:58] so it can’t have come from Catherine. 所以不会是凯瑟琳叫你说的
[23:00] Who are you and who do you serve? 你是谁 你为谁效力
[23:03] The realm… myself, the truth. 这个国家 我自己 以及真相
[23:07] The truth? 真相
[23:09] Serving the truth at court is a crooked path. 在宫廷里说出真相是件很难的事
[23:18] You know, I don’t think I ever noticed 我还没注意到
[23:20] that tiny white scar on your cheek. 你脸上有这道白色的小伤疤
[23:23] It becomes you. 跟你很相称
[23:25] Thank you. 谢谢
[23:26] Would you excuse me? 失陪一下
[23:32] Mary, believe me, I’ve argued with my father. 玛丽 相信我 我和我父亲争论过了
[23:37] I’ve explained why politically it’s a good idea. 我从政治方面也劝过他出兵了
[23:38] I’ve, I’ve done more than argue. 我 我不仅跟他争论了
[23:41] I’ve done all I can reasonably do. 所有合理的办法我都试过了
[23:42] Then maybe you should be unreasonable. 那也许你该试试不合理的方法
[23:46] I commanded the musicians 我已经让那些乐师
[23:47] to play music from my country. 演奏我们国家的音乐
[23:49] Allow me. 恕我冒昧
[24:48] Why don’t you dance like that? 你怎么从来不那样跳舞
[24:49] Shut up. 闭嘴
[24:50] Apparently they do things differently in Portugal. 显然葡萄牙人和我们的舞蹈很不一样
[24:52] I love this Portuguese music. 我喜欢这葡萄牙的音乐
[24:55] Keep playing. 继续演奏
[24:56] Not what I meant by “Discreet.” 我不是跟你说了要保密吗
[25:03] Greer, don’t be upset. 葛瑞尔 别生气
[25:04] It was just a dance. 只是一支舞而已
[25:06] I’m not upset because of a dance. 我没有因为这支舞生气
[25:07] I’m not upset at all. 我一点都不生气
[25:08] I’m just going back to my room. 我只是要回房间去而已
[25:09] I’m not feeling well. 我不太舒服
[25:11] Please, let’s talk. 请你和我谈谈吧
[25:12] There’s no need. 没这个必要
[25:15] You’re my queen. 你是我的女王
[25:17] You’re rich and you’re beautiful 你富有又美丽
[25:19] and you’re engaged to the crown prince of France. 你都和法国的王储订婚了
[25:24] I thought perhaps you could leave Tomas for me. 我只是想 也许你可以把托马斯留给我
[25:26] It’s not as if you could marry him anyway. 反正 你也不能嫁给他啊
[25:31] You knew how important this was to me. 你明知道这对我有多重要
[25:34] It just wasn’t important to you. 不过也许你根本不在意
[25:40] No, Greer… 不 葛瑞尔
[25:42] You do have a way of leaving chaos in your wake. 你真是随时都能引出乱子啊
[25:47] What was that about? 刚才是怎么回事
[25:49] Tomas asked me to marry him. 托马斯向我求婚了
[25:53] He’s being declared legitimate. 他的身份已经被公开承认了
[25:55] He says his father wants him on the throne imminently. 他说他父亲迫切想要他登上王位
[25:58] It’s not what I want, 我也不想这样
[26:00] but my options are extremely limited. 但我别我选择
[26:04] You went behind our back? 你背着我们做这种事
[26:06] You’re making a new alliance with Portugal? 你在和葡萄牙建立新的盟约
[26:07] It was his idea, not mine, 是他的主意 不是我的
[26:09] and he’s willing to actually get married, too, 而且 他愿意和我结婚
[26:11] which is more than your family is offering. 这比你的家族给我的条件好得多
[26:13] – You can’t just break an alliance. – I don’t want to. -你不能就这样背弃盟约 -我也不想
[26:18] You said that we had no power, 你说我们没有权力
[26:20] that there was nothing we could do. 你说我们无能为力
[26:23] I don’t like it but I found a way. 我不喜欢这样 但我找到了解决方法
[26:28] If France won’t help us, 如果法国不帮助我们
[26:30] then I will have no choice but to accept Portugal’s offer. 那我别无选择 只能接受葡萄牙的提议
[26:35] His name is Tomas. 他的名字是托马斯
[26:38] You’d be marrying the man, 你嫁的是一个人
[26:40] not the country. 而不是一个国家
[26:42] It’s what my mother will want… 这会是我母亲想要的
[26:45] …and what my country needs. 我的国家也需要我如此
[27:36] I never thought, you know. 你知道吗 我从没这样想过
[27:38] Thought what? 想过什么
[27:40] My first marriage. 我的第一次婚姻
[27:43] I married for love 娶了我爱的人
[27:45] and I loved her deeply. 我十分爱她
[27:47] She died of influenza. 她死于流感
[27:49] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[27:57] When I learned my father planned 当我得知我父亲
[27:59] to make me his heir, I thought, 打算让我做继承人时 我就想
[28:02] my next union is sure to be arranged, 我下一次婚姻一定是由他们来安排的
[28:04] my life nothing but politics, 我的人生不过就是一场政治
[28:07] but then I saw you in a tree. 可是 后来我在树上看见了你
[28:14] – Please. – Thank you. -请 -谢谢
[28:43] Your father is a confusing man. 你父亲真是个难懂的男人
[28:48] Yes, he is. 是啊
[28:52] It’s not a reflection on you personally, 我并不是想质疑你
[28:55] but my family will need to confirm all that you’ve said. 但我的家族需要确认你承诺的真假
[29:00] I understand you’re not ready to trust me. 我明白你心存疑虑
[29:04] You needn’t wait for confirmation from Portugal. 你不必等待葡萄牙方面的证实
[29:07] My ship in the bay has several companies of men. 我泊在海湾的船上有几个连
[29:10] They can leave for Scotland on tomorrow’s tide. 他们明日涨潮就可以启程去苏格兰
[29:13] So quickly? 这么快
[29:15] I know you’re the woman I want 我确定你就是我想要的女人
[29:18] and I’ll do whatever it takes to keep from losing you. 为了不失去你 我会不惜一切代价
[29:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[29:34] Returning the basket. 把篮子还回来
[29:39] So, how did it go, Lady Only the Special Cheese for Me? 结果如何 特制美味芝士小姐
[29:44] Your important friend like it? 你那个重要的朋友喜欢吗
[29:50] Is he a punishing man 他喜欢惩罚人吗
[29:53] if he doesn’t get the exact thing he wants the moment he wants it? 如果在他一时兴起时扫了他的兴
[29:57] Hard to imagine a more uncomfortable conversation about one’s father. 没有比谈论别人的父亲更让人不舒服的话题了
[30:00] You don’t even know what I’m talking about specifically. 你都不知道我在说什么
[30:02] I know exactly what you’re talking about. 我当然知道你在说什么
[30:05] His attention drifted to you 他对你感兴趣
[30:07] and now it’s drifting elsewhere. 而现在又转向别处了
[30:08] Am I right? 我说得对吗
[30:14] He’s not punishing you, he’s playing you. 他不是在惩罚你 是在玩弄你
[30:16] He likes to play and he likes to win, 他喜欢玩 他也喜欢胜利
[30:18] but know this about him: 但你要知道
[30:21] a victory without effort is worse than a defeat. 毫不费力的胜利比失败更无趣
[30:34] If the Scottish alliance is worth saving, 如果苏格兰的盟约值得拯救
[30:36] we need to send troops. 我们就得派军队过去
[30:37] We’ve had this talk before. 我们已经谈过这个问题了
[30:40] Not quite. 不尽然
[30:43] I see the way that you look at the Lady Kenna 我看到了您看着肯娜小姐的样子
[30:46] and the way that she looks at you. 还有她看您的样子
[30:49] I know your pattern. 我了解您的一贯作风
[30:53] Now, I’m not sure that you’ve slept with her yet. 我只是不清楚您有没有和她上床
[30:56] What’s this? 你这是什么意思
[30:56] But I wonder how your Medici wife 我很好奇 如果您的美第奇妻子
[31:00] and, more important to you, your French mistress 和您更重要的法国情妇
[31:02] will react when they find out 知道您又喜欢上一个新姑娘
[31:04] that you moved in on a new girl. 她们会作何反应
[31:08] I think we both know that Diane and my mother 你我都知道 黛安和我母亲
[31:10] have a way of making life very difficult when they wish, 总是有办法让一个人过得艰难无比
[31:13] even for a king. 哪怕您是国王
[31:18] Finally. 终于啊
[31:23] Very well, king in waiting. 非常好 未来的国王
[31:25] – I’m not… – We’ll try it your way. -我不是… -按你的意思去做
[31:27] Win or lose, you will answer for it. 无论成败 你都要为此负责
[31:30] That’s what kings do. 这是国王的责任
[31:35] There are six companies of men 这里和英吉利海峡之间
[31:36] quartered between us and the Channel. 驻扎着六连的人马
[31:41] You’ll send our fastest rider to mobilize them. 你要派我们最快的骑手将他们召集起来
[31:44] Do you know who our fastest rider is? 你知道我们最快的骑手是谁吗
[31:48] Send a message to all six captains. 去给六位队长送信
[31:51] Tell them that they’ll board ship at Outreau. 告诉他们在乌特罗登船
[31:53] Are you sure you’re all right to ride? 你确定你骑马没问题吧
[31:55] I am a riding fiend, little brother. 我可是最优秀的骑手 弟弟
[31:58] You’ll be happy, Scotland will be happy, 你会高兴 苏格兰会高兴
[32:00] Mary will be happy, and Mary will stay. 玛丽也会很高兴的 而且她会留下来
[32:03] Just be careful. 路上小心
[32:05] Aren’t I always? 我不是向来如此吗
[32:06] Well, if always means never. 如果你的”向来”意味着”从不”的话
[32:24] So this goat just goes running off. 于是这只山羊跑掉了
[32:26] As for my father, he’s shouting, “Catch him! Catch him!” 我父亲大叫”抓住它 抓住它”
[32:31] I chased that damned goat over half the mountaintop. 我追着那只该死的山羊翻越了半个山顶
[32:35] And I decided, no more sheep and goats. 我下定决心 管他绵羊还是山羊
[32:38] Indoor work for me. 还是室内工作适合我
[32:40] Mind you, when I go home, 顺道一提 我回家的时候
[32:42] that goat still shares our house in the winter. 那只山羊还在我们家过冬呢
[32:44] There’s no escape. 躲得了初一躲不了十五啊
[32:47] I can’t say I’ve ever lived with a goat. 我从没和山羊住在一起过
[32:49] Didn’t think so, where you come from? 没想到 你来自哪里
[32:51] But my father keeps hounds. 但我父亲养猎犬
[32:53] They’re all over the house, all the time. 它们总是满屋子乱跑
[32:57] I think he cares more about the hounds 我觉得他关心猎犬
[32:58] than my mother and my sisters. 胜过我的母亲和妹妹们
[33:00] Is that why he sent you so far away, with Queen Mary? 所以他才远送你来这陪伴玛丽女王吗
[33:03] Oh, he sent me here to be married. 他是送我来成婚的
[33:06] I have to marry well, for my family’s sake. 为了我的家族 我必须要嫁得好
[33:08] My parents made that very clear to me. 我父母说得很明白
[33:11] The only way to rise in the world is through land and title, 拥有土地和权利是立足世界的唯一途径
[33:14] and for people like us, 像我们这类人
[33:15] the only way to achieve these things is to marry them. 获取这些的唯一途径就是联姻
[33:19] So, love has no place in your life? 这么说 爱情对你来说无关紧要吗
[33:23] I hope it will, 我渴望爱情
[33:25] but I have four younger sisters counting on me, as well. 但我的四个妹妹都指望着我
[33:29] If I rise, they rise. 如果我能够立足 她们也能沾光
[33:34] You should have been there when they saw me off to France. 你真该看看我来法国时她们送别的场景
[33:37] They looked at me 她们看我的眼神
[33:38] the way my father looks at an investment, 和我的父亲看投资项目如出一辙
[33:40] Wondering if I’ll fail, or pay off. 不知道我是会失败 还是成功
[33:43] Well, I’m sorry you have to live this way. 你得过这样的日子 真为你感到遗憾
[33:58] I never… 我从没
[34:00] I shouldn’t… 我不该
[34:02] Nor should you. 你也不该
[34:03] You’re a servant. 你只是一个下人
[34:05] Nothing can ever happen between us. 我们之间不会发生任何事
[34:08] But it did. 但刚才已经发生了
[34:16] Mary, it’s done. 玛丽 处理好了
[34:17] Six companies are on their way to Scotland tonight. 六连人马今晚启程去苏格兰
[34:20] What? Oh, Francis! 真的吗 天呐 弗朗西斯
[34:22] But how? You said the king wouldn’t change his mind, 你是怎么做到的 你不是说已经竭尽所能
[34:25] that you’d done all you could. 可国王一直不改变主意
[34:27] I suppose I was inspired. 算是急中生智吧
[34:30] I can’t believe it. 我不敢相信
[34:31] I still can’t offer to marry you right away, like Tomas. 我还是不能像托马斯一样 许诺立刻娶你
[34:36] You’d have a secure alliance there. 选择他 你可以拥有一个稳固的联盟
[34:37] Here, we can only hope. 选择我 我们只能怀抱希望
[34:40] Some day it will be right for our countries. 有一天这对我们的国家来说会是明智之举
[34:43] I would rather have hope with you 我愿意选择和你一起怀抱希望
[34:45] than certainty anywhere else. 不在意什么稳固联盟
[34:56] Morning. 早上好
[34:59] What’s this? 这是什么
[35:00] You’ve been avoiding me, 你一直在躲着我
[35:01] so I thought I would try and bribe you 所以我想我该试着
[35:04] with this new Venetian drink. 用这杯威尼斯饮料讨好一下你
[35:06] It’s coffee. 是杯咖啡
[35:08] I’m sorry. 我很抱歉
[35:10] The truth is, 事实上
[35:11] there never really was much between Tomas and me. 我和托马斯之间真的没什么
[35:14] Some flirting– 也就是眉目传情
[35:15] all very proper– but that’s it. 没有越矩之举 仅此而已
[35:18] I wanted to believe there was more. 我本希望不止于此
[35:20] Well, you know why. 你知道原因的
[35:22] Oh, I imagined the whole fairytale. 我幻想出了一个童话故事
[35:25] The perfect first kiss with 幻想和面有白色印记的男人
[35:27] the man with the white mark on his face. 来一个完美的初吻
[35:29] Me as the heroine, helping my family. 幻想自己是女主角 帮助我的家族
[35:32] I know you’ll find the right man, Greer. 葛瑞尔 你会找到如意郎君的
[35:36] I know you will. 一定会的
[35:38] Should I tell you a secret? 告诉你一个秘密吧
[35:41] Maybe it’s because I’ve been engaged since I was six, but 也许是因为我六岁起就订了婚
[35:45] I’ve never been kissed, either. 但我的初吻还在
[35:48] Well, actually, 其实
[35:50] things have changed for me in that respect. 在这方面我和你并不一样
[35:52] What?! No! Who is it? Tell me everything! 什么 不是吧 是谁 快告诉我
[35:57] Morning. 早上好
[35:58] I suppose I should send down for breakfast then. 我想我该吩咐准备早餐了
[36:00] No. By all means, I’ll go. 不 还是我去吧
[36:05] Coffee? 要咖啡吗
[36:06] And we want the sweet butter, not the other kind. 我们要淡黄油 不是另外一种
[36:08] And try putting some heavy cream 还有 在咖啡里面加些多脂奶油
[36:09] in that coffee, but for heaven’s sake, 但是 千万不要用
[36:11] not goat’s milk cream. 山羊乳奶油
[36:13] I’ll take care of it. 我知道了
[36:16] Lovely morning, my lady. 早上好呀 小姐
[36:28] Our men will have gone north to the channel. 我们的人将会北上去英吉利海峡
[36:31] Calais is in English hands, 加来现在是英格兰人的地盘
[36:33] so our men will take ship at Outreau. 所以我们的人会在乌特罗上船
[36:36] Guards? 卫兵
[36:44] Quickly! 快
[36:51] It’s Bash. 是巴斯
[37:23] The cost of war will reach inside this castle. 战争的代价会波及城堡
[37:31] – How is he? – He’s gravely injured. -他怎么样了 -重伤
[37:33] I can tend to his wounds, 我会治疗他的伤
[37:34] ease the pain, but I make no guarantees. 减轻疼痛 但我无法保证他会幸存
[37:36] Father, 父亲
[37:39] the English… 英格兰人
[37:42] rode out from Calais 从加来归来
[37:44] to face us. 侵略我们
[37:46] We never made it to the ships. 我们甚至都没上船
[37:49] It was a slaughter. 发生了一场屠杀
[37:51] He shouldn’t be talking. 他不该说话
[37:53] I’m give him a potion, put him to sleep. 我给他吃药 让他睡觉
[37:55] Clear the room. 都出去吧
[37:56] – It’s the best thing for him. – Bash? -这对他是最好的 -巴斯
[38:00] Bash, I’m so sorry. 巴斯 对不起
[38:01] Come. 来
[38:04] Come. 跟我来
[38:13] Go wait. 先去前面等着
[38:19] Kings don’t apologize. 国王从不道歉
[38:21] I didn’t know this would happen, 我不知道会发生这种事
[38:23] but I knew it was a risk. So did you. 但我知道派他去有危险 你也知道
[38:26] Lives are always at risk, 生活处处有危险
[38:27] at our hand, at our will. 不论我们如何
[38:30] For a prince, this was a… 对王子来说 这是…
[38:33] a cheap lesson. 廉价的一课
[38:34] Cheap? Six companies. 廉价吗 六个连的兵力
[38:38] Your son– I know you love him. 你儿子 我知道你爱他
[38:43] You were influenced by your heart. 你被情感影响到了
[38:45] If that happens when you are king, 如果你在位时发生这种事
[38:46] you could lose 10,000 men. 你可能损失一万人
[38:50] You could lose France. 你可能会失去法国
[38:58] The English were ready for us. 英格兰人是在等我们上钩
[39:00] – Someone told them. – Yes. -有人告密了 -是
[39:02] While Bash was riding to six different companies, 巴斯骑马准备去召集六个连队时
[39:04] it appears someone loyal to the English rode straight to Calais 有某个忠于英格兰的人直接骑马去加来
[39:06] and warned them. 警告了他们
[39:09] Well, aren’t you going to tell Francis? 那你为什么不告诉弗朗西斯呢
[39:14] No. Not today. 不 还不能说
[39:17] It would ruin the lesson. 否则他就没机会上这一课了
[39:20] Let something come of this treachery. 让他从这次背叛中学到点东西
[39:23] Francis will never trust his heart again. 弗朗西斯再也不会受情感左右了
[39:27] That’s the only way to rule. 只有这样才能统治国家
[39:31] Francis? 弗朗西斯
[39:34] Francis? 弗朗西斯
[39:38] You did the right thing. 你做得对
[39:42] Talk to me. 说话啊
[40:00] You should marry Tomas. 你应该和托马斯结婚
[40:03] My father’s right. 我父亲说得对
[40:03] I haven’t been thinking clearly. 我之前太过冲动
[40:05] That’s not true. You were trying to help. 不对 你只是想帮忙
[40:07] I can’t help you. 我帮不了你
[40:10] France can’t help. 法国帮不了你
[40:11] There are no more troops to send. 我们没有军队可派了
[40:13] Do what’s right for your country. 做对你国家有利的事去吧
[40:16] – Francis! – Can you say that I’m wrong? -弗朗西斯 -难道我说得不对吗
[40:50] I suppose you’re going to have to teach me Portuguese. 我想你得教我葡萄牙语了
[41:01] I’ll make you happy. 我会让你开心的
[41:04] You already have. 你已经让我开心了
[41:09] There are eight companies of fighting men on that ship. 那艘船上有八个连队的勇士
[41:12] They’ll be in Scotland in two days. 他们两天内就会达到苏格兰
[41:23] The English lion will fight the dragon on the field of poppies. 英格兰的雄狮会在罂粟田里与龙相斗
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号