Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:19] a bond that should protect her. 这次联姻本应保护她
[00:21] But there are forces that conspire, 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, forces of the heart. 黑暗之力 心灵之谜
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:33] The news of a crisis in Scotland. 苏格兰有危机
[00:35] – The English. – They’re massing on the border. -英格兰人 -他们聚集在边境
[00:37] You are supposed to be our ally. 您不是我们的盟友吗
[00:38] You only have to worry about England. 你只需要担心英格兰就够了
[00:40] I have England, Spain, 但我得担心英格兰 西班牙
[00:41] 100 Italian and German principalities. 以及上百个意大利和德国公国
[00:43] Mary, I’m sorry. 玛丽 很抱歉
[00:45] But I see your struggle here in France. 但我看到你在法国挣扎无助
[00:47] Say yes and you’ll have your man. 答应我 你就会拥有军队
[00:50] He’s willing to actually get married, too, which is 他愿意和我结婚 这比你的家族
[00:52] more than your family is offering. 给我的条件好得多
[00:54] It’s Bash. 是巴斯
[00:54] While Bash was riding 巴斯骑马准备
[00:55] to six different companies, it appears someone loyal 去召集六个连队时 有某个忠于英格兰的人
[00:57] to the English rode straight to Calais and warned them. 直接骑马去加来 警告了他们
[01:00] France can’t help. 法国帮不了你
[01:01] There are no more troops to send. 我们没有军队可派了
[01:02] You should marry Tomas. 你应该和托马斯结婚
[01:15] Who designed the target? 谁设计的靶子
[01:16] Oh, who knows? 谁知道
[01:18] Well, they say it looks like the castle ghost. 据说看起来像城堡幽灵
[01:20] you know, the girl they blame for every servant 每当有个仆人逃走或者失踪时
[01:22] who runs off or goes missing. 他们就说是那个女幽灵干的
[01:25] Nice shot, Tomas. 好箭法 托马斯
[01:26] But the object is to hit the heart. 但我们的目标是要射中心脏
[01:28] Is it? 是吗
[01:33] Is he allowed to take another shot? 他可以再射一箭吗
[01:46] Did I take too many shots? 我是不是射了太多箭
[01:47] Technically, yes. 实际上 是的
[01:48] Shall I take another shot, too? 我也能再射一箭吗
[01:53] Take as many shots as you like. 想射多少箭都行
[01:56] You’ll still lose. 你还是会输
[02:05] Round goes to Prince Francis. 这一轮弗朗西斯王子胜
[02:07] Second round, new target. 第二轮 新靶子
[02:09] Does Tomas seem different the last few days? 托马斯最近几天好像有点不一样
[02:12] A little more bold? 更加大胆
[02:13] More intense? 更加紧张
[02:14] More mercurial, anyway. 总之是更加机智了
[02:15] More engaged to Mary, certainly. 当然 和玛丽的婚事也快谈妥了
[02:17] But not all the way engaged… not yet. 但还没有完全谈妥
[02:20] And how do you feel about that? 你是什么感觉呢
[02:21] I detect reservations. 我觉得你有所保留
[02:23] Doesn’t matter how I feel. 我的感受并不重要
[02:24] I have to marry who’s right for Scotland. 我得嫁给能帮助苏格兰的人
[02:26] How do you feel if Tomas is that man? 如果那个人是托马斯 你怎么想
[02:28] I feel that we should remember it’s still a secret. 我觉得我们应该记住那仍是个秘密
[02:32] At least until King Henry releases me 至少先等亨利国王解除我
[02:33] from my engagement to Francis. 和弗朗西斯的婚约吧
[02:35] That’s no answer. 这可不算回答
[02:38] Walk with your uncle. 跟你叔叔走走吧
[02:43] Almost agreed? 基本同意
[02:45] You and King Henry have been talking for days. 你和亨利国王谈了好多天了
[02:47] What have you been discussing? The weather? 你们在聊什么呢 天气吗
[02:49] These are tricky matters of state. 这个问题很棘手
[02:51] Your marriage treaty with Portugal doesn’t end 你和葡萄牙的联姻不会终止
[02:53] our alliance with France but changes it. 我们和法国的联盟 但是会改变它
[02:56] Still, for Henry’s approval, there will be conditions. 要想让亨利同意 一定会有条件
[02:58] I will not beg for an outcome I’m not certain I want. 我不会去祈求这样一个前途不明的出路
[03:01] You will beg. 你必须祈求
[03:02] Because Scotland needs this. 因为苏格兰需要你这样
[03:03] Portugal’s ships are all that keep the English 葡萄牙的战舰阻止了英格兰人
[03:05] from raiding our borderland. 袭击我们的边境
[03:07] Now, Henry won’t offer the same protection, 亨利没法提供同样的保护
[03:09] but he’s still a king. 但他依然是国王
[03:09] And kings can’t be seen 国王不能
[03:10] letting allies walk freely from treaties. 让同盟就这样解除协议
[03:13] But queens can be seen begging release 但女王就能祈求解除
[03:15] for treaties that go unenforced? 还没有生效的协议了吗
[03:17] You’ll be queen of nothing if you don’t 如果你无法阻止英格兰入侵苏格兰
[03:18] make Scotland safe from England. 那你这个女王就一无所有了
[03:19] And you can’t do that 而没有葡萄牙的力量
[03:20] without Portugal’s strength, 你无法保护苏格兰
[03:22] which you can’t have 如果亨利不解除婚约
[03:23] without Henry’s release to marry Tomas. 让你嫁给托马斯 那葡萄牙就不会帮你
[03:34] Queen Mary’s anxious to know how Bash is. 玛丽女王很想知道巴斯怎么样了
[03:36] The wound is closing. 伤口正在愈合
[03:39] But the disease in his blood is spreading. 但他血液里的疾病正在扩散
[03:40] If the fever doesn’t break by tonight… 如果今晚还不能退烧
[03:42] He could die? So soon? 他会死吗 这么快
[03:45] You’re scaring the poor girl, Nostradamus. 你在吓唬这可怜的姑娘 诺查丹玛斯
[03:47] – Where’s your chivalry? – Oh, Bash, -你的骑士精神呢 -巴斯
[03:49] how do you feel? 你觉得怎么样
[03:51] Close to death, apparently. 显然快死了
[03:53] Which feels, more or less, like it sounds. 感觉就和听起来差不多
[03:55] You need rest, Sebastian. 你需要休息 塞巴斯蒂安
[03:57] What I need is water. 我需要的是水
[03:59] And perhaps… 也许
[04:00] a little bit more of that lovely… 还要那一点点可爱的
[04:02] worried frown. 愁眉不展
[04:04] I think I can manage that. 这个我能做到
[04:17] So, will you run 那你是会
[04:19] back to Mary with the troubling news, 跑回去跟玛丽报告坏消息
[04:21] like her other ladies, or will you stay 就跟其他侍女一样 还是会留下
[04:23] and look death in the face? 直面死亡
[04:27] I nursed two of my brothers into the grave. 我照顾过两个哥哥 直到他们死去
[04:30] Scarlet fever. 都是因为猩红热
[04:31] And I’ve known other losses, too. 我也看到过别人死去
[04:34] I’m not scared of death anymore. 所以我不再害怕死亡
[04:37] I’m scared of being alone. 我害怕的是孤独一人
[04:39] There’s a difference? 有区别吗
[04:43] I’m terribly sorry, 非常抱歉
[04:44] but this isn’t helping him rest. 但这样不利于他的休息
[04:46] Every time I look at her, I feel better. 我每次看到她时都会感觉伤情好转
[04:48] Every time I look at you, 但每次看到你时
[04:49] I feel worse. 都会感觉伤情恶化
[04:51] The prescription is clear, 我说得很明白了
[04:52] don’t you think? 你觉得呢
[05:00] There’s a book of Norse mythology 那边有本书
[05:03] over there, 北欧神话
[05:05] if you wouldn’t mind reading it to me. 可以读给我听吗
[05:07] Unless, of course, you wanted to go back to the tournament. 当然 如果想看比赛 你可以回去
[05:10] Not at all. 我不想回去
[05:23] Bull’s-eye. Very good. 正中靶心 厉害
[05:27] So, is it done? Are you marrying Tomas? 确定了吗 你要嫁给托马斯了吗
[05:30] The agreement’s close, but it… 协议定好了 但是…
[05:32] it’s complicated. 情况很复杂
[05:33] Is anything uncomplicated in France? 在法国有什么不复杂吗
[05:42] Lord Tomas is the winner. 获胜者是托马斯殿下
[05:58] Will you accept my favor, Mary, Queen of Scots? 你会接受我的花吗 苏格兰女王玛丽
[06:07] Have I offended? 我冒犯你了吗
[06:10] Not at all. 没有
[06:12] Please. 请
[06:16] Thank you, Tomas. 谢谢 托马斯
[06:18] I’m honored. 我很荣幸
[06:30] I’m sorry. That was thoughtless of him 对不起 他大庭广之下示爱
[06:32] – to publicly offer his favor. – I don’t know– -是他考虑不周 -我不知道…
[06:35] I think it was very well thought out. 我觉得他倒是经过深思熟虑的
[06:37] But I don’t see the point. 但是我不明白他这意义何在
[06:39] He’s already won your hand, hasn’t he? 他不是已经赢得美人归了吗
[06:42] The treaty is almost complete. 我们已经快谈好协议了
[06:44] So you’re leaving. 你要走了吗
[06:45] Francis, I wanted to tell you… 弗朗西斯 我想跟你说…
[06:46] If you mean to tell me that you 如果你想说
[06:47] don’t want to go, please don’t. 你不想去 那还是算了
[06:50] It won’t help. 于事无补了
[06:53] I did everything I could 我已经尽力
[06:54] to help Scotland so that you could stay. 帮助苏格兰来让你留下了
[06:56] It was almost enough, 差点就成功了
[06:58] if not for a single spy. 如果不是因为出现了奸细
[07:00] Someone who’s probably here with us right now. 可能现在就有人在偷听我们的对话
[07:02] I’m so sorry. 对不起
[07:11] What are they telling King Henry? 他们在跟亨利国王说什么呢
[07:16] It’s not good news. 肯定不是好消息
[07:18] I hope it’s not Bash. 希望不是巴斯的事
[07:24] What’s this? Take your hands off me. 怎么了 放开我
[07:25] I’m Lord Simon Westbrook. 我是西蒙·韦斯特布鲁克大人
[07:26] I’m the envoy of England. 英格兰特使
[07:27] You’re a murderer and a spy. 你是奸细 是杀人犯
[07:29] You slipped word to your countrymen 你给你们的人通风报信
[07:31] that French troops were headed to Scotland. 说法国军队要前往苏格兰
[07:33] You caused a slaughter, nearly killing my son! 你引发了一场屠杀 差点害死我的儿子
[07:35] Oh, that’s absurd. I’m a diplomat. 荒谬 我可是外交官
[07:37] I’m here to help keep the peace. 我是来维护和平的
[07:38] Then you failed your mission. 那你的任务失败了
[07:40] So your queen won’t mind 这样我把你的头送过去时
[07:41] when I send her your head. 你的女王就不会介意了
[07:42] – Take him away! – Majesty, you… you’re mistaken. -带他走 -陛下 你弄错了
[07:45] Let go of me! I’ve done no such thing. 放开我 不是我干的
[07:47] Why would I? You’ve got the wrong man! 我为什么要那么做 你们抓错人了
[07:58] Poor Mary. 可怜的玛丽
[08:00] You feel like the king will never see you. 好像国王永远不打算见你了
[08:02] And you a queen. 而你还是女王
[08:04] I’m glad that my unhappiness 真高兴我的不幸
[08:05] brings you such pleasure. 可以让你如此快乐
[08:07] Oh, your unhappiness gives me no pleasure. 看到你不幸我一点都不快乐
[08:09] Your absence, however… 但你的离开…
[08:11] Why do you hate me so? 你为什么这么讨厌我
[08:13] If I’m going to Portugal, why not just say it? 你想让我去葡萄牙就直说吧
[08:17] You were kind to me when I was young. 我小时候你对我很好的
[08:20] When I look at you, I see death. 我看到你时 就看到了死亡
[08:24] I see your country hanging around my son’s neck. 我看到你的国家死死缠住我儿子的脖子
[08:28] I see his men 我看到他的军队
[08:29] off defending your country, dying. 因为去保卫你的国家而死亡
[08:33] Well, if I am such a burden, 如果我真的是个累赘
[08:35] make the king release me 那就让国王放了我
[08:37] so I may be Portugal’s burden instead. 让我去做葡萄牙的累赘
[08:40] I wish I could, 我也想
[08:41] but Henry feels that Scotland’s been poached from him. 但这样亨利会觉得苏格兰被人抢走了
[08:44] How can I make the king change his mind? 我要怎么才能改变国王的心意
[08:47] Well… there is one small thing. 确实有件小事可以
[08:55] And how may I help France, Your Majesty? 我要怎么帮助法国 陛下
[08:59] These English, 那些英格兰人
[09:00] we keep them at court to help keep peace, 我们把他们留下是想维护和平
[09:01] but it appears they don’t want peace. 但他们根本不想要和平
[09:04] Their envoy, Simon, 他们的特使 西蒙
[09:05] was overheard boasting in a local tavern 在城里一家酒馆吹嘘自己为伏击立功时
[09:07] about his role in the ambush. 被人无意中听到了
[09:09] How he warned his countrymen of our soldiers’ movements. 还有他如何警告同胞提防我们的军队
[09:12] The trouble is, to condemn a diplomat 可问题是 要给外交官定罪
[09:13] we need testimony no nation can question. 我们需要一份任何国家都不会质疑的证词
[09:17] A witness whose word is unassailable. 一份不容怀疑的证词
[09:19] Instead, we have her. 而我们的证人是她
[09:28] She’s a prostitute, Mary. 她是个妓女 玛丽
[09:31] But a very brave woman. 但是她很勇敢
[09:32] She came here at great risk to aid the King’s justice. 她冒着大风险 来帮助国王主持公道
[09:36] You want me to put my name to her words? 你希望我在她的证词上签名
[09:40] If you don’t, a murderer goes free– 如果你不签名 杀人凶手会逍遥法外
[09:43] a man who put my brother at death’s door. 而那个凶手让我哥哥的生命危在旦夕
[09:53] What is your name? 你叫什么名字
[09:54] Judith. Uh, My Lady. 朱迪丝 女王陛下
[09:57] – And you saw Simon with your own eyes, Judith? – Yeah. -朱迪丝 这事是你亲眼所见吗 -是的
[10:01] And I heard them call him by name, too. 我也听到他们称呼了他的名
[10:03] He had a f… a fine face, 他… 长得很好看
[10:05] and posh clothes, and that medallion around his neck, 衣服也很华丽 脖子上挂了枚印章
[10:09] the one with the sun’s rays. 上面有太阳纹章
[10:11] The royal English seal. 那是英格兰皇室纹章
[10:12] Now, you know that this seal 你明知道那个纹章
[10:13] means he is a very powerful man, 代表着他很有权势
[10:16] and that he can hurt you, 可以轻易地伤害到你
[10:17] but you came forward anyway. 而你还是选择来作证
[10:19] Why? 为什么
[10:22] I heard how that Englishman talked. 我听到了他说话的语气
[10:24] He’s a heartless man, 他非常残忍无情
[10:25] playing games with other men’s lives. 玩弄别人的生命于股掌之中
[10:31] If I sign my name to her statement, 如果我在她的证词上签了字
[10:33] will you release me from my engagement to Francis? 你会允许我取消与弗朗西斯的婚约吗
[10:43] Very well, then. 很好
[10:45] Notify the executioner. 通知死刑执行人吧
[10:46] The English spy will lose his head 英格兰间谍将在
[10:48] at the Michaelmas banquet. 米迦勒节晚宴上被斩首
[10:53] Well, it’s done. 事情解决了
[10:55] Mary’s engaged to Tomas, and she’s leaving. 玛丽跟托马斯订婚了 而且她会离开
[10:57] Your Majesty. 女王殿下
[10:58] You’ve gotten your wish. 您已得偿所愿
[11:00] I never wished for a spy to cause French blood to spill. 我从没希望让一个间谍伤到法国人
[11:04] And it’s unfortunate for you that spy happened to be Simon. 很不幸 那名间谍是西蒙
[11:08] Perhaps he made himself useful 他证明了自己的用处
[11:09] so that I would overlook his larger crime. 也许指望我会无视他更大的罪行
[11:13] I will not. 但我不会
[11:13] So the end justifies any means. 那就是说结果比过程重要
[11:15] This will save my son’s life. 这件事能够拯救我儿子的生命
[11:17] Unless you tell me your visions have changed. 难不成你的预见的未来发生变化了吗
[11:20] Mmm, if anything, it’s the opposite. 恰恰相反 根本没变
[11:22] My dreams are more vivid, more ominous. 那些预见的画面 更加真实了
[11:24] Mary’s presence here will cost you your firstborn. 玛丽留在这里 您的儿子一定会死
[11:30] The engagement’s been official less than an hour, 你们的婚约刚确定不到一个小时
[11:32] and you’re already packing? 你现在就开始打包行李了吗
[11:33] I have no choice. I’m going to Portugal in two days, 我别无选择 我两天后就要去葡萄牙了
[11:36] right after the Michaelmas banquet. 米迦勒节宴会一结束就走
[11:38] You’re leaving? 你要走了吗
[11:39] What about us? You don’t want us to come with you? 那我们呢 你不想我们跟你一起走吗
[11:42] Of course I do, more than anything. 我当然想 非常想
[11:44] But you do have a choice. 但你们都有选择
[11:46] I can’t ask you to come with me 如果你们都不想去葡萄牙
[11:47] when none of you expected to live in Portugal. 我不能自私地要你们跟我一起走
[11:50] You all moved from Scotland 你们离开苏格兰
[11:51] to be here in France. 是为了待在法国
[11:52] No, Mary. We left to be with you. 不 玛丽 我们是为了和你在一起
[11:56] So you’ll come with me? 所以你们愿意跟我走吗
[11:57] Of course we will. 当然啦
[12:00] I don’t deserve any of you. 我不值得你们这样对我
[12:02] You deserve to marry someone you love. 你应该跟你爱的人结婚
[12:05] Or at least like. 至少是你喜欢的人
[12:06] Kings and Queens don’t have that luxury. 国王和女王从来没有这种福分
[12:24] I wonder whose face you’re imagining on that target. 我想知道你把那个靶子想象成谁的脸了
[12:28] A Portuguese prince, perhaps? 也许是一名葡萄牙的王子
[12:30] Maybe next time. 下次吧
[12:32] This time, it’s that English envoy. 这次是那个英格兰特使
[12:37] Simon is lucky you’re not the headsman. 西蒙很幸运 刽子手不是你
[12:39] Or he’d be dead already. 不然他早就死了
[12:43] I don’t know who’s lucky anymore. 我不知道幸运的人是谁
[12:47] I used to think that we were, 我曾经觉得我们很幸运
[12:50] the years that we had as children, 我们儿时的那些时光
[12:52] the time we’ve had since you’ve been back at court. 你回宫廷时的我们共度的那些欢乐时光
[12:56] Now I feel those days like something sharp in my heart. 而我现在我想起那些 只觉得心疼
[12:58] Let’s not speak of this. 能不能不说这个
[13:02] I want… 我想…
[13:03] I just wish… 我只是希望…
[13:03] Mary, we can’t. 玛丽 我们不能
[13:06] We can’t. The castle. 我们不能 城堡里有人
[13:11] Maybe we could find some other place. 不如我们出去吧
[13:13] The lakeside. 去湖边
[13:15] At sunset. 日落的时候
[13:45] Kenna. 肯娜
[13:46] Your Grace. 陛下
[13:53] I was surprised when you were announced. 通报说是你 我还很惊讶
[13:54] I didn’t think… 我没想到…
[14:03] You seem different now. 你好像改变想法了
[14:05] More… willing. 更加… 主动了
[14:07] I am. 确实
[14:09] I wonder why. 为什么呢
[14:11] I’m leaving in two days. 我两天后就要走了
[14:14] I want this. 我想要这样
[14:17] Is that meant to… 你这句话
[14:18] convince you or me? 是想说服你自己还是我
[14:21] – Kenna, are you sure of this? – Yes. -肯娜 你确定吗 -确定
[14:25] But it’s not all I want. 但我想要的不止于此
[14:29] I want to stay. 我想要留下来
[14:31] Stay? 留下来
[14:32] Stay as what? 以什么身份
[14:33] You’re Mary’s lady. If she’s gone, what… 你是玛丽的侍女 如果她离开了
[14:36] position would you hold at court? 你要以什么身份在宫廷立足
[14:37] Well, the position you would give me. 以你给我的身份
[14:41] As your mistress. 你的情妇
[14:44] And perhaps in time, I could have more. 也许之后我将拥有更高的地位
[14:46] Kenna. 肯娜
[14:47] I have a mistress. 我已经有一个情妇了
[14:50] Diane has been with me for half my life. 黛安跟了我半辈子
[14:52] We’ve had decades together. 我们一起度过了数十年
[14:57] The heart needs time. 真心需要时间来培养
[14:58] Mine doesn’t. 我的不需要
[15:00] And even if it does, I have no time. 即便它需要 我也没时间了
[15:15] I’m trying to understand how this could happen, but I can’t. 我试图弄清事情的原因 但毫无头绪
[15:18] We’re not at war with the English. 我们和英格兰并未处于交战状态
[15:19] We were careful to send enough men 我们很谨慎地派了一定人马
[15:21] to discourage their aggression but not… not to threaten them. 阻止他们的侵略 但并未威胁到他们
[15:24] Which is why you should stop blaming yourself. 所以你就不要再自责了
[15:27] I don’t blame myself. I blame Simon. 我没有自责 我是在怪罪西蒙
[15:30] My instincts were right, and the Portuguese proved it. 我的直觉是对的 葡萄牙人也证实了
[15:33] As soon as the English saw that Scotland had a friend 英格兰人一发现苏格兰拥有
[15:36] that would defend them, they stopped their attacks. 可靠的盟友 他们就停止了攻击
[15:39] If it weren’t for that ambush… 除了这次埋伏…
[15:42] Mary would still be yours. 玛丽仍是属于你的
[15:44] This is not about my broken heart, Mother. 这无关乎我的伤心 母亲
[15:47] No, it’s about your good heart. 不 这是关于你的善心
[15:49] I’m not mocking you, Francis. 我不是在奚落你 弗朗西斯
[15:50] Your heart is good. 你太心善了
[15:52] It’s good enough to love your bastard brother 善良到去爱你这个私生子哥哥
[15:55] and to try to love your future wife. 还设法去爱你未来的妻子
[15:57] If only your father’s heart could do that. 要是你父王也有这份心就好了
[16:05] If only mine could stop. 要是我能狠心一点就好了
[16:08] What if Mary’s just moving 万一玛丽又陷入
[16:09] from one waiting game to another? 另一场等待怎么办
[16:11] Let her go, Francis. 让她去吧 弗朗西斯
[16:13] You’re worrying over nothing. 你这是杞人忧天
[16:15] You would say that. 你当然会这么说
[16:17] You can’t stand her. 因为你难以忍受她的存在
[16:19] My instincts say not to trust Tomas. 我直觉托马斯不可信
[16:23] They were right before. 上次我的直觉没错
[16:25] Maybe it’s time I stopped doubting them. 也许这次我该相信我的直觉
[16:36] I almost thought you weren’t coming. 我还以为你不会来了
[16:38] – I’ve been busy. – I know. -有点事脱不开身 -我知道
[16:40] You’ve been asking questions about Tomas. 你在调查托马斯
[16:42] It’s all over the castle, and if I’ve heard… 城堡里都传开了 如果连我都有所耳闻
[16:44] Tomas will hear, too. 托马斯也会知道
[16:46] I don’t care. Let him think 我不在乎 就让他以为
[16:47] that I’m jealous if he wants to, 我是嫉妒好了
[16:48] as long as he knows that he’s accountable 只要他知道
[16:50] for how he treats you. 他得好好对你就行
[16:52] I hear he’s cruel to his servants. 我听说他对他的侍从很残忍
[16:56] Francis, thank you, but you don’t need to worry. 弗朗西斯 谢谢你 但你无需担心
[16:59] Now, come. Sit with me. 来 我们去坐一会儿
[17:07] I’ve asked my uncle to be sure 我请求我的叔叔
[17:09] of my safety in Portugal. 保证我在葡萄牙的安全
[17:11] He assures me it will be fine. 他保证一切都会相安无事
[17:12] You need more than your uncle’s word. 你需要的不仅是你叔叔的保证
[17:15] Mary, if anything happens to you, 玛丽 如果你出了什么事
[17:16] I feel responsible. 我会觉得是我的责任
[17:18] When I couldn’t make Scotland safe, I told you to marry this man. 我无力保护苏格兰 是我让你嫁给他的
[17:21] I’m not going into this blindly, 我有自己的想法
[17:24] and I won’t let him hurt me. 不会让他伤害我的
[17:26] There are rumors about his scheming, his cruelty… 有流言说他诡计多端 冷酷无情…
[17:28] There are rumors about all royals. 哪个皇室成员不是流言缠身
[17:31] You know what they say about you? 你知道别人是怎么说你的吗
[17:33] Half of Europe thinks that you’re sickly 半个欧洲都认为你体弱多病
[17:35] and weak and stunted. 软弱无能 发育不良
[17:38] That half-blind portrait artist didn’t realize 那个肖像画家眼睛不好 根本没发现
[17:40] I was sitting in a chair while my sister was standing, 我姐姐站着 而我是坐着的
[17:42] and now half of Europe thinks I’m a dwarf. 现在半个欧洲都以为我是个侏儒
[17:45] And they say that Bash 他们还说
[17:46] got all the good looks and passion, 巴斯外形帅气 活力四射
[17:47] and all you have is tedious… 而你却沉闷乏味…
[18:17] Tomas. 托马斯
[18:21] Forgive me, Mary. 抱歉 玛丽
[18:23] I needed to see you, and I couldn’t wait for formalities. 我急需见你 顾不上礼节了
[18:26] I would like to discuss some… 我想要谈一些规矩
[18:28] rules, and your lady should hear them, too. 你的侍女也应该听听
[18:31] Rules? 规矩
[18:32] Rules you will live by in Portugal. 你在葡萄牙生活将要遵守的规矩
[18:34] You seem to believe that until you’re married to me 你好像认为 在你嫁给我之前
[18:37] you’re somehow free. 你还是自由之身
[18:39] If so, you’re mistaken. 如果是这样 那你就错了
[18:42] My Lord, I don’t know if I like your tone. 殿下 我不太喜欢你说话的语气
[18:45] Do you have whipping boys in Scotland? 你在苏格兰有代替受过的仆人吗
[18:47] Whipping boys? 代替受过的仆人
[18:48] Well, s-some use them, but… 有些人有 但…
[18:50] Good. Miguel is now your whipping boy. 从现在起米格尔就是代你受过的仆人
[18:54] That is for the offense of questioning me. 刚才那下是对你质疑我的惩罚
[18:56] Tomas, please… 托马斯 别
[18:59] That is for interrupting me. 这一下是对你打断我的惩罚
[19:03] Much better. 这样好多了
[19:05] You’re bound by a treaty agreed by your betters: 你必须照着长辈们所达成的协议做事
[19:08] your uncle, myself and King Henry. 包括你的叔叔 我 以及亨利国王
[19:10] And if you’re not impressed by the treaty, 如果你对这个协议印象不深的话
[19:12] maybe you will be by this: 也许接下来的话会让你印象深刻
[19:14] My ships made your country safe, but… 我的船队保护了你的国家 但
[19:19] I can remove them 我可以轻易地调走那些船
[19:21] as easily as this. 简单不过如此
[19:24] Whatever freedoms of actions or thought 无论弗朗西斯给了你什么思想
[19:28] you were given by Francis, forget them. 或行动上的自由 忘记它们
[19:30] When I am king, I will rule like most kings: 我做国王时 规矩和大多数国王一样
[19:33] what belongs to my queen belongs to me. 我的王后的一切都是我的所有物
[19:37] For Miguel’s sake… 为了米格尔着想…
[19:39] I hope we are clear. 我希望我都说明白了
[19:42] Are we? 明白了吗
[19:44] Yes, My Lord. 是的 殿下
[19:46] Quite clear. 非常明白
[19:57] You can’t marry him. 你不能嫁给他
[19:59] I beg of you. 求你了
[20:00] Aylee, you heard him. 艾莉 你应该听见他说的了
[20:01] But you’re a queen. 但你是女王啊
[20:03] There must be some other way. 一定还有其他的办法的
[20:04] If there was any other option, don’t you think I would take it? 我走投无路才出此下策
[20:08] I have to marry Tomas, 我不得不嫁给托马斯
[20:10] no matter who he is, 不论他这个人如何
[20:12] no matter my feelings… 不论我是否愿意
[20:15] …because I am a queen. 因为我是女王
[20:17] I have no other option. 我别无选择
[20:27] Good news. The fever is broken. 好消息 退烧了
[20:29] – Thank God. – So I can get out… -谢天谢地 -所以我可以出去
[20:31] I wouldn’t recommend it. 我建议你别动
[20:33] You’re going to live 如果你的伤口没有撕裂
[20:34] if you don’t tear your wound open, 继续休息
[20:36] if you keep resting, if you take proper care. 护理得当 你就能活下去
[20:39] If I have to spend one more minute in this bed… 如果我还得在这床上多待一分钟的话
[20:41] I’m going to make us both feel better… and leave. 我会让放过我们俩 然后离开的
[20:54] You promised you’d sneak me some wine, you liar. 你说会给我偷一些酒来的 你这个骗子
[21:01] You look worse than I do. 你看起来比我还糟
[21:03] It’s Tomas, isn’t it? 是因为托马斯 对吧
[21:05] Lola told me about your… inquiries. 萝拉跟我说了你的一些质疑
[21:08] I don’t have any proof yet, 我还没有证据
[21:09] but everything in me says that he’s a monster. 但我能感觉到他是个恶魔
[21:11] There are whispers in court 宫里有传言说
[21:13] that he murdered his first wife. 他谋杀了他第一任妻子
[21:15] If they couldn’t find proof in Portugal, 如果他们在葡萄牙都找不到证据
[21:16] how will you find it here? 你在这里又怎么可能找得到
[21:18] I don’t know yet… but I have to try. 我还不知道 但我得试一试
[21:21] I can’t let Mary… 我不能让玛丽…
[21:22] Oh, but you can, 不 你可以的
[21:24] and you must. 而且你必须这样做
[21:27] You’ve been asking questions about me. 你在到处打听我
[21:30] Did you think I wouldn’t know? 你觉得我可能不知道吗
[21:31] No. No, I hoped you would. 不 我希望你知道
[21:33] Why? 为什么
[21:34] Because your future wife is a friend of France. 因为你未来的妻子是法国的盟友
[21:37] Her well-being concerns this country, and always will. 她的幸福与这个国家息息相关 永远如此
[21:40] Is that a threat? 这是在威胁我吗
[21:42] If anything happens to Mary, 如果玛丽出了什么事
[21:45] you’ll… what? 你会… 怎样
[21:46] I would hope we won’t need to find out. 我希望这种事情不会发生
[21:49] Wouldn’t you, as her fiance? 作为她未婚夫 你难道不这么想吗
[21:51] If anything happens to her, it will be up to me. 如果她出了任何事 那也是我说了算
[21:54] She’s my property now, not yours. 她现在是我的所有物 不是你的
[21:55] No matter how many touches you steal. 不论你们偷偷有了多少肌肤之亲
[21:57] You’ll never be more than the powerless princeling 你也不过是一个无能的小王子
[21:59] who couldn’t even send a few men to defend her country. 甚至无法派几个人去保卫她的国家
[22:02] – Francis, no! – Sit. -弗朗西斯 不要 -快坐下
[22:15] Go ahead, say it. 尽管说吧
[22:17] I’m not thinking with my head. 我失去理智了
[22:19] Head, heart, who cares? 理智 感情 谁在乎呢
[22:22] He is a monster, no matter what the Pope chooses to call him, 不管他姓甚名谁 骨子里就是个恶魔
[22:25] and if you won’t kill him, I will. 就算你不杀他 我也会的
[22:40] Well, I would never know there was a costume banquet 看着你们的脸 我都看不出来
[22:42] in an hour from the faces I see. 一个小时后有一个化妆晚会
[22:44] How can you be so cheerful, 都知道我们很快要离开了
[22:45] knowing how soon we’re leaving? 你怎么还能这么高兴
[22:47] Should I spend my last hours in France with moping and tears? 我在法国剩下的这几小时应该忧愁哭泣吗
[22:53] Don’t forget pining and regret. 别忘了加上思念和遗憾
[23:06] Mary’s right. 玛丽说得对
[23:08] What’s the matter with us? 我们到底怎么了
[23:10] Why wallow in misery if we have a choice? 既然我们有得选择 为什么要痛苦不堪
[23:13] Why not use the hours we have left 为什么不好好利用剩下的这几小时
[23:15] to seize some pleasure while we still can? 及时享乐
[23:17] Yes. Some pleasure. 是啊 行乐
[23:20] Or perhaps some spite. 也可能是”行恶”
[23:21] A lovely wood sprite! 一个可爱的树妖
[23:22] France will never forget you. 法国会永远铭记你的
[23:24] I hope that they won’t. 但愿如此
[23:27] You want to dress up in a footman’s livery? 你要穿男侍的制服吗
[23:29] Yes. Why not? 是啊 为什么不呢
[23:30] But in case I change my mind, 但我要把两件都拿上
[23:32] I’ll take both. 免得我改变主意
[23:48] What’s this? 这是什么
[23:57] The royal English seal. 英格兰皇室印章
[24:00] This is Simon’s, isn’t it? 这是西蒙的 不是吗
[24:03] Why would you want me to have this? 你为什么给我这个
[24:11] I’ve been looking for you everywhere. 我到处在找你
[24:15] I know you. 我知道你
[24:17] I met you in a dream I had 我在梦里见过你
[24:18] about Norse gods and goddesses 那是一个关于挪威众神的梦
[24:20] from that book we read. 我们一起读过那本书
[24:23] The reality’s better. 真人比梦中更美
[24:25] Are you sure you should be swinging that sword? 你确定你要挥那把剑吗
[24:28] You might reopen your wound. 你的伤口可能会撕裂
[24:29] Well, better my sword reopens it than someone else’s. 与其被别人撕裂 还不如用我自己的剑
[24:32] Aha! St. Michael, aren’t you? 你扮演的是大天使米迦勒 对吧
[24:35] Better be a real sword if you plan to slay Lucifer. 要杀路西法的话还是得拿把真剑才行
[24:38] You had to bring up Tomas? 你非得提托马斯不可吗
[24:40] I don’t understand why he changed so quickly. 我真不明白他怎么能变得那么快
[24:43] Before Mary said yes, 在玛丽同意之前
[24:44] Tomas seemed a whole other person. 托马斯完全就像是另外一个人
[24:46] He was desperate. 那是因为他孤注一掷
[24:48] He’d been looking for a queen all over the continent. 他在欧洲大陆遍寻待嫁的女王
[24:50] No doubt to make sure the Pope declared him legitimate. 无疑是为了要确保教皇宣布他的合法性
[24:53] Of course he’d put on an act 他为了得到自己想要的东西
[24:54] if it got what him he wanted. 当然会装模作样了
[24:55] Well, he got bloody lucky, didn’t he? 那他还真是很幸运啊 不是吗
[24:57] If I hadn’t been ambushed 如果我带人去苏格兰时
[24:58] getting those men off to Scotland, 没有遭到伏击
[25:00] Mary wouldn’t be marrying him. 玛丽就不用嫁给他了
[25:02] Say that again. 说得对
[25:05] If our men hadn’t been ambushed, 如果我们的人没有中埋伏
[25:06] then Mary wouldn’t need his men, 玛丽就不会需要他的帮助
[25:09] or his marriage proposal. 也不会接受他的求婚
[25:29] Simon, I was told I could find you here. 西蒙 有人告诉我你在这里
[25:32] So you’ve heard. I’m the entertainment. 没错 我现在就是个玩物
[25:34] Or my head is when it comes off at midnight. 或者是等午夜时分我的脑袋变成玩物
[25:38] Try not to look so upset. 尽量别把不安放在脸上
[25:40] – Why would I be upset? -I understand you signed -我为什么要不安 -我知道您签署了声明
[25:42] the statement naming me as the spy behind that ambush. 说我是泄露了那次伏击的间谍
[25:46] I don’t suppose you care that I’m innocent. 我猜您一点也不在乎我无辜与否
[25:48] I might… if I believed it. 如果我相信的话 我或许会在乎
[25:53] Is that my seal stamp? 那是我的印章吗
[25:54] – Wondered where that thing went. – Tell me, -我还奇怪它去哪儿了呢 -告诉我
[25:57] why is your seal so similar to the royal English seal? 为什么你的印章和英格兰皇室纹章那么像
[26:00] The queen is a cousin by marriage. 王后是我的远房表亲
[26:03] She styles the rose white, we style it red. 她的玫瑰式样是白色 而我们是红色
[26:07] Why do you ask? 你问这个做什么
[26:09] A friend of mine was interested. 我的一个朋友对这个有兴趣
[26:11] Thought I might be interested, too. 我觉得可能我也会感兴趣
[26:14] Mary? 玛丽
[26:15] Come here, please. 请过来
[26:22] Good evening, My Lord. 晚上好 殿下
[26:26] Hmm. You look like a huntress. 你看起来像个女猎人啊
[26:28] I chose my costume for you. 我为了您才选的这套装扮
[26:29] I know that the bow is your favorite weapon. 我知道弓箭是您最喜欢的武器
[26:32] My second favorite, but thank you. 仅次于最爱 但还是谢谢你
[26:36] Your grip is a little tight, My Lord. 您搂得有点太紧了 殿下
[26:38] No tighter than your former fiances, I’m sure. 应该没你之前的未婚夫们那么紧吧
[26:42] I’m sure I don’t know what you mean. 我不明白您在说什么
[26:44] Huh? Must I send for your whipping boy? 非得逼我喊替罪羊过来吗
[26:48] Let go of her. 放开她
[26:52] You’ve forgotten our talk. 你忘了我们说过的话了
[26:53] Mary is my fiance now. 玛丽现在是我的未婚妻了
[26:56] You came here almost a crown prince, but not quite. 你在这里还不完全是真正的王子
[26:59] You needed a queen to seal your deal with the Pope. 你需要一个女王帮你达成和教皇间的交易
[27:02] And when Mary needed troops sent to her country, 而当玛丽需要往自己国家派军队的时候
[27:04] you were suddenly there to help, 因为我们的人中了埋伏
[27:06] because my men were ambushed. 你才能突然伸出援手
[27:08] On a tip from a spy in court. 因为宫中有人告密
[27:12] A spy we assumed was Simon. 我们以为那个间谍就是西蒙
[27:13] When Tomas had a far better motive. 但托马斯的动机要强烈得多
[27:16] If you’re accusing the next king of Portugal, 如果你要控告葡萄牙的下任国王
[27:18] I hope you have proof. 最好有确凿的证据
[27:20] We’ll have proof soon enough. 我们很快就会有证据了
[27:21] In the meantime, let go of Mary. 不过现在 放开玛丽
[27:30] Are you all right? 你还好吗
[27:31] Yes. You said you’d have proof? 很好 你说你们有证据
[27:33] Did you mean his valet Miguel? 你说的是他的贴身男仆米格尔吗
[27:35] Tomas could not have acted alone. 托马斯不可能单独行动
[27:36] He hates his master. 他恨他的主人
[27:38] I think he’ll help us if we can protect him. 如果我们能保护他 他会帮助我们的
[27:40] We will. I’ve sent guards to find him. 我们会保护他的 我派守卫去找他了
[27:42] If Simon is innocent, 如果西蒙是无辜的
[27:43] and the woman whose words I signed my name to lied, 那个以我的名义作证的女人就说了谎
[27:46] she’s a pawn 她和我一样
[27:47] in this king’s game as much as I am. 在这场权力游戏里都是一枚棋子
[27:49] She might help us, too. 她可能也会帮助我们
[27:50] Otherwise, if Simon dies wrongly, 否则如果西蒙错死刀下
[27:52] we will both have war with England. 我们两国就都要和英格兰开战了
[27:55] And we can’t let that happen. 我们不能让那种事发生
[28:02] Miguel wasn’t in his chambers, 米格尔不在他自己的房间里
[28:03] but a footman said he saw him leaving with Tomas, 但有个男仆说他看见米格尔和托马斯一起
[28:05] headed for the game trails. 往猎场方向走了
[28:06] Hunting– now? 现在去打猎吗
[28:08] Tomas must want to kill Miguel 托马斯一定是想趁米格尔说出真相前
[28:09] before anyone talks to him. 杀人灭口
[28:28] Is there anything my lady wants? 请问这位小姐想要点什么吗
[28:30] Keep your voice down! You’re a kitchen boy. 小声点 你只是个厨房里的帮佣
[28:32] If anyone catches you here, you’ll be flogged. 如果有人在这里抓到你 你就要挨鞭子了
[28:35] Did you leave this costume in my room, or didn’t you? 难道不是你把这套衣服放在我房间里的吗
[28:37] Yes, but we have to be discreet. 是我 但是我们得谨慎点
[28:40] My family is depending on me to bring home a title and lands, 我家都要靠我攀个高枝
[28:43] to marry someone who’s better than me. 给家族带来地位和土地
[28:45] Why not just celebrate Michaelmas? 为什么不能单纯地享受米迦勒节
[28:48] What does that even mean? 这是什么意思
[28:50] Saint Michael. 米迦勒
[28:51] He slew Lucifer 他杀了路西法
[28:52] who sewed vanity, pride and shame, 那个堕天使集虚荣 骄傲和羞辱于一身
[28:56] which is why we wear these masks. 所以我们才戴这些面具
[28:59] So on this one day, no one’s better than anyone else. 所以今天这一天 没有地位高下之分
[29:03] We’re all the same. 我们都是平等的
[29:10] What lies! Why would I? 什么谎言 我为什么要说谎
[29:12] I’d say for the money to buy that new cloak and those boots, 我想是为了拿钱添置这件新斗篷和靴子
[29:14] and to get a ride out of town on that vegetable cart. 还有机会坐在那个蔬菜车上出城逛逛
[29:21] And for this. 还有这个
[29:22] To make him stop hitting you. 为了让他不再打你
[29:25] I got that from a patron. 那是我的恩客干的
[29:28] When I signed your statement, 我为你的证词署名的时候
[29:30] you told me that you saw Simon clearly. 你跟我说你清楚地看到了西蒙
[29:33] His face, his clothes, 看到了他的脸 他的衣服
[29:35] his medallion. 还有他的纹章
[29:36] What was the color of the rose on his medallion? 他纹章上的玫瑰是什么颜色的
[29:38] I’ll make it easy for you. Was it red or white? 我就直说了吧 是红的还是白的
[29:41] It was white, the seal of the English crown. 白的 是英格兰皇冠的印章
[29:45] Simon’s seal is different from England’s. 西蒙的印章和英格兰的样式不一样
[29:47] His rose is red. 他的玫瑰是红的
[29:48] Please leave me be. I’m so scared. 别再质问我了 我很害怕
[29:50] The king will have your head for your lies. 国王会因为你说谎而将你砍头的
[29:52] But he may show you mercy 不过如果你告诉我是谁让你说谎的
[29:53] if you tell me who made you lie, and tell me now. 也许他会从轻处理 现在就告诉我
[29:58] He swore he would kill me. 我说了的话他会杀了我的
[30:00] He wasn’t lying if 如果是我想的那个人
[30:01] he’s who I think he is. 那他就一定会这么做的
[30:03] Just tell me this. 告诉我
[30:05] Would you know this man if you saw him again? 如果你再看到那个人能认出来吗
[30:11] Get her on a horse. We don’t have much time. 帮她上马 我们时间不多了
[30:13] And you made sure the prostitute left the village? 你确保那个妓女离开村子了吗
[30:16] I gave her the extra gold, like you said. 我按照你的吩咐多给了她金币
[30:18] I told her to leave today, or you would visit her again. 我让她今天就离开 否则你会再去找她
[30:21] Good. You’ve served me well, Miguel. 很好 你做的很好 米格尔
[30:24] I’ll always remember. 我会铭记在心的
[30:25] I’ll make sure your family remembers, too. 我会让你的家人也铭记于心
[30:29] My family? 我的家人
[30:30] Well, you understand you can’t serve me while you still live. 你应该明白让你活着我不放心
[30:34] My Lord, please! 殿下 求求你
[30:35] It’s not “My Lord” anymore. 别叫我”殿下”了
[30:37] It’s “Your Majesty,” 叫陛下
[30:38] because, thanks to you, I’m going to be a king. 因为 多亏你 我将成为国王
[30:42] No! 不
[30:45] Run, Miguel! 快跑 米格尔
[30:55] Don’t kill him. 别杀他
[30:56] We need his confession. 我们需要他招供
[30:58] I’m trying very hard not to. 我尽量不动手
[31:00] Miguel! You’re alive. 米格尔 你还活着
[31:03] Don’t worry, we can get this arrow out. 别担心 我们能把这支箭弄出来
[31:05] I’m afraid of him. 我更担心他
[31:34] You’re going to lose. 你不会成功的
[31:36] You never learned how to take, like a bastard learns. 你永远无法像私生子一样学会如何夺取利益
[31:40] Take a crown, take a woman, take a life! 霸占王冠 得到女人 取人性命
[31:43] You can’t do it! 你做不到
[32:06] If you kill me, 如果你杀了我
[32:08] you’ll have war. 你将要面对一场战争
[32:10] But if you let me go with Mary, 但是如果你放我和玛丽走
[32:12] you’ll have peace. 你将得到和平
[32:15] When they take off your head, 他们砍下你的头时
[32:16] I’ll remember the men you killed. 我会铭记你杀过的人
[32:19] And Mary. 还有玛丽
[32:32] Can you ride? 你还能骑马吗
[32:33] We need to get back before they execute Simon. 我们需要在他们处决西蒙前赶回去
[32:42] Killing isn’t supposed to be easy. 杀人不是什么容易的事
[32:44] If your hands weren’t shaking, you’d be him. 如果你的手不抖 你就和他一样了
[33:02] What’s going on? 怎么回事
[33:05] It’s time for Simon’s head to come off. 到处决西蒙的时候了
[33:06] Where’s Mary? 玛丽在哪里
[33:07] Where’s Francis and Bash? 弗朗西斯和巴斯呢
[33:09] They’re going to be too late. 他们来不及了
[33:22] Your Grace. 陛下
[33:23] I’m begging you, please wait for your sons 求您了 等您的孩子们回来
[33:25] to return– they think they can prove Simon innocent. 他们说可以证明西蒙的清白
[33:27] So I’ve been told. 有人和我说过了
[33:28] But if I let justice wait for every last effort 但是如果我每次都等到最后一刻
[33:30] to prove a man innocent, 等着证明别人的清白
[33:32] there’d be no justice. 那就没有公正可言了
[33:33] Is that what the queen says? 王后也是这么说的吗
[33:34] No. The queen says waiting makes me look weak, 不 王后说等待让我显得软弱
[33:37] like less of a king. 没有国王的样子
[33:39] And she says it to everyone. 她对每个人都那么说
[33:40] If anything, I think it makes you look more like a king. 可我觉得那样反而让你更有国王的气度
[33:43] Wise and fair and strong. 睿智 公正 强大
[33:45] A king we can believe in. 一个我们可以信任的国王
[33:52] You finally covered yourself up. 你终于穿得保守了点
[33:56] I couldn’t think straight, seeing you before. 之前见到你的时候我都无法正常思考
[33:59] I hope that thinking straight helps you make the right choice, 我希望正常思考能帮您做出正确的选择
[34:02] and wait. 并耐心等待
[34:04] Before… 之前
[34:06] when you said your heart didn’t have to wait… 你说你的真心不用等待的时候…
[34:10] that was brave. 你非常勇敢
[34:12] Most people, especially here… 大多数人 特别是这里的人
[34:15] would keep their hearts hidden. 会隐藏他们的真心
[34:17] Foolish is more like it. 他们这是愚蠢
[34:18] But thank you. 但还是谢谢你
[34:21] If we do leave tomorrow, 如果明天我们真的离开
[34:24] I don’t mind you knowing that I’ll think of you. 我不介意让你知道我会想你
[34:26] Maybe… 也许
[34:28] maybe foolish is something else. 也许愚蠢的是另一些东西
[34:30] Maybe foolish is Diane 也许黛安在巴黎
[34:31] endlessly shopping in Paris, leaving your king with… 无止境的消费 让你的国王无法…
[34:35] no one to share his burdens. 与他人分担重任才是愚蠢
[34:37] Maybe foolish is the queen 也许王后无止境的挖空
[34:38] endlessly undermining your king’s authority. 你国王的权威才是愚蠢
[34:43] Maybe foolish is not baring one’s heart. 也许不吐露心声才是愚蠢
[34:45] What are you saying? 你想说什么
[34:50] I want you to stay. 我希望你留下
[34:53] Whatever that means for Diane or Catherine. 无论那对黛安或凯瑟琳意味着什么
[34:56] I want you, Kenna. 我想要的是你 肯娜
[35:00] Make way! 让路
[35:03] This is your spy. 这是你的间谍
[35:07] We have witnesses. 我们有目击者
[35:09] Two of them. 两个目击者
[35:18] Lord Westbrook, 韦斯特布鲁克大人
[35:19] are you pleased that England has made you 英格兰任命你为新任
[35:20] their new envoy to Portugal? 驻葡萄牙大使 你高兴吗
[35:22] He’s pleased Portugal 他很高兴
[35:23] paid him a king’s ransom to stay quiet 因为葡萄牙支付巨额赎金
[35:24] about what Tomas did to him. 让他对托马斯的所作所为保持沉默
[35:26] Well, with respect, 恕我直言
[35:27] I’m pleased to be leaving here alive, Majesty. 很高兴我能活着离开 陛下
[35:30] Please thank Portugal’s king 请感谢葡萄牙国王
[35:32] for the sacrifice of his son Tomas, 牺牲他的儿子托马斯
[35:35] who gave his life to protect our son 为打猎时救我们的儿子于鹿角下
[35:37] from a stag’s horns while hunting. 而献出了自己的生命
[35:39] As to the vile rumors 有些恶劣谣言所传
[35:40] Tomas plotted against France, 托马斯密谋谋害法国
[35:42] tell the king we will ignore them 请转告国王我们心情沉重
[35:43] if he will accept our sentiments. 并且会无视谣言
[35:45] Since Portugal’s king had no knowledge of any plot, 因为葡萄牙国王对密谋一事一无所知
[35:47] I’m confident he will accept. 我相信他会接受的
[35:50] The matter will be forgotten by all of us. 我们所有人都会忘记这件事
[35:52] And history, too, no doubt. 毫无疑问 历史也会将其遗忘
[35:59] You surprised me, Majesty. 你令我震惊 女王陛下
[36:00] Most royals won’t admit a mistake, 大多数王室成员不会承认错误
[36:02] let alone save a man’s life to fix it. 更别说拯救一人的性命来改正错误了
[36:04] Well, I hope that saving your life 那我希望救了你
[36:06] wasn’t my second mistake. 不是我犯的第二个错误
[36:16] Mary, Queen of Scots, 苏格兰女王 玛丽
[36:17] France is pleased to reinstate 法国很愿意
[36:19] our marriage treaty with your country. 恢复与贵国的婚约
[36:21] As soon as negotiations… 只要协商…
[36:22] Thank you, Your Grace. 谢谢 国王陛下
[36:23] Scotland is pleased as well. 苏格兰也十分愿意
[36:25] Especially since, this time, 特别是这次事件以后
[36:26] you and my uncle will be allowing me 您和我叔叔将允许我
[36:28] to guide negotiations. 主导协商
[36:31] – Oh, for God’s sake. – Mary, I don’t think… -上帝 -玛丽 我不认为…
[36:35] In the view of the role Scotland played 由于苏格兰
[36:37] in resolving your troubles with Portugal, 在解决您和葡萄牙之间纷争
[36:39] and in preventing the wrongful execution 以及避免错杀外交官事件中
[36:41] of a diplomat, 所起的作用
[36:42] we not only staved off war with England, 我们不仅阻止了和英格兰的战争
[36:45] but also spared our ally France considerable embarrassment. 也使我们的盟友法国免除了尴尬境地
[36:50] Which is why I am sure 这也就是为何我很确定
[36:52] you will want to improve the terms, 您会改变想法
[36:54] committing enough strength 派遣足够的兵力
[36:55] to keep your ally safe against England. 对抗英格兰 以保盟友安全
[37:01] Yes. 是的
[37:02] Of course. 当然了
[37:05] Let’s continue. 我们继续谈
[37:07] As to the matter of lands for your dowry, 谈到你陪嫁的土地
[37:09] there is Scottish crown property which France finds of interest. 这里是法国有兴趣的苏格兰领地
[37:14] Well done, Mary. 干得好 玛丽
[37:16] You got practically everything Scotland wanted. 你几乎拿到了苏格兰想要的一切
[37:18] Soldiers and ships and armaments. 士兵 船还有武器
[37:20] Well, they got a few things, too. 他们也得了些好处
[37:22] Our best timber, some farmland. 我们最好的木材 农田
[37:24] But give it a few days, 但再过些日子
[37:25] and we will have a far better treaty than before. 我们能拿到比之前更好的条件
[37:32] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[37:43] You. 你
[37:45] You have tormented me long enough with waiting. 等了这么久 真是折磨死我了
[37:47] I completely agree. 我也是
[37:52] That’s the kind of talk I like to hear from my mistress. 我就想从情妇嘴里听到这样的话
[38:03] I like it here. 我喜欢这里
[38:05] It’s very nice. 真舒服
[38:08] Well, I like it here. 我喜欢这里
[38:12] Be gentle. 温柔点
[38:13] I will. 我会的
[38:15] The first time. 为你学会温柔
[38:30] You killed a man to protect me. 你为了保护我杀了人
[38:34] I’m not really sure what to say to that. 我不知道要说什么好了
[38:36] “Thank you”? “谢谢你”
[38:38] “Thank you” Doesn’t cover it. “谢谢”不足以表达我的感受
[38:41] You were right. 你是对的
[38:42] Your heart was right. 你的心是对的
[38:44] I suppose you always were. 你应该一直都是对的
[38:46] How so? 怎么说
[38:47] It told you to take your time, 它告诉你要慢慢来
[38:49] be careful, 小心点
[38:50] make the right choice for France. 做对法国有利的事
[38:53] And even last night, 就算是昨晚
[38:54] when we were so desperate to lose ourselves, 我们那么绝望以至迷失自我时
[38:57] you understood… 你也明白
[38:59] why I couldn’t go too far. 为什么我不能陷得太深
[39:02] You know what my heart says now? 你知道现在我的心在说什么吗
[39:06] It says that I should forget about politics and be with you, 说我应该忘掉一切政治纷争 和你在一起
[39:09] no matter what. 无论发生什么
[39:11] You’re a true queen, 你是一个真正的女王
[39:13] a queen that any king would kill for. 一个任何国王都愿倾其所有的女王
[39:16] But your head says differently. 但你的理智不这么说
[39:19] I understand. 我明白
[39:20] Your instincts were right. 你的直觉是对的
[39:22] They’ll make you a great king someday. 总有一天它会使你成为一位伟大的国王
[39:52] Clarissa? 克拉丽莎
[39:54] I don’t know if you’re there, 我不知道你在不在
[39:56] but thank you. 但谢谢你
[39:58] You saved Simon’s life. 你救了西蒙一命
[40:01] And I suppose you saved mine. 应该也救了我一命
[40:04] I used to feel so alone here. 我曾感觉在这里非常孤独
[40:05] I don’t anymore. 现在我不孤独了
[40:08] And I hope you don’t, either. 我希望你也不再孤独
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号