Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English have wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:19] a bond that should protect her, 这次联姻本应保护她
[00:21] but there are forces that conspire– 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, 黑暗之力
[00:26] forces of the heart. 心灵之谜
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:33] Tell me your visions have changed. 告诉我你预见的未来发生变化了
[00:35] My dreams are more ominous. 那些预见的画面 更加不祥了
[00:36] Mary’s presence here will cost you 玛丽留在这里 您的儿子
[00:39] your firstborn. 一定会死
[00:40] You know what my heart says now? 你知道现在我的心在说什么吗
[00:42] It says I should forget about politics and be with you. 说我应该忘掉一切政治纷争 和你在一起
[00:44] You’re a true queen. 你是一个真正的女王
[00:46] A queen that any king would kill for. 一个任何国王都愿倾其所有的女王
[00:48] You’re a servant. 你只是一个下人
[00:48] Nothing can ever happen between us. 我们之间不会发生任何事
[00:50] But it did. 但刚才已经发生了
[00:51] – That language that you spoke… – I told you, it’s nothing. -刚才你说的语言 -我说过了没什么
[00:53] It’s just an old dialect. 一种古老的土语而已
[00:54] It’s pagan or Druid. 不是异教咒语 就是德鲁伊咒语
[00:55] It’s nonsense, 只是胡言乱语
[00:56] but the vagrants in the woods believe it. 但是林子里的流浪汉相信它
[00:57] Vagrants? Is that what those were? 流浪汉 那些人是流浪汉吗
[00:58] And Colin? 还有 科林呢
[00:59] They used him as a sacrifice. 他被当作祭品祭杀了
[01:00] Now you know why the woods aren’t safe. 现在明白为什么那林子不安全了吧
[01:15] Stop! Stop! 停车 停车
[01:17] Stop! 快停下
[01:20] What are you doing? Damn near got yourself killed! 你在干什么 差点把自己害死
[01:24] The-the river’s gone over with the rains. 降雨太多 河水漫出来了
[01:26] The whole road’s flooded up ahead. 前面的路都被水淹了
[01:28] That so? 是吗
[01:29] Is there another way to the castle? 去城堡还有别的路吗
[01:31] Sure. Just cut through the woods. 当然有 穿过森林
[01:32] It’s about an hour due north. 往正北走一小时就到
[01:34] Ain’t likely to miss it. 不会走岔的
[01:36] Stay out of the road, do you hear? 别乱冲 听到了吗
[01:39] Next time, you may not be so lucky. 下次你就不会这么走运了
[02:18] No, no! 不 不
[02:21] What is that? 怎么回事
[02:22] Lumenick dushkader. Et sprago faraha. [咒语]
[02:25] Ay raynim doluchtai. [咒语]
[02:31] Are they gone? 他们走了吗
[02:32] I’m sorry. My leg, it’s stuck. 抱歉 我的腿被卡住了
[02:34] We have to run. 我们得逃跑
[02:35] I’ll get help. 我去找人来帮忙
[02:39] Don’t leave me. 别丢下我
[02:47] No, please don’t hurt me. 不 求你别伤害我
[02:59] I’m glad you came to see me. 你来找我 我很高兴
[03:01] Yes, well, I thought we should discuss 是啊 我觉得我们该讨论一下
[03:03] where we are with one another. 现在的情况
[03:05] All right. 好啊
[03:07] With the borders quiet in Scotland, 苏格兰边境安全
[03:08] my father and his advisors seem pleased 我们的联盟坚固无损
[03:09] that our alliance remained intact… 我父亲和大臣们看上去好像挺满意
[03:11] our-our engagement, as well. 还有我们的婚约
[03:12] And seeing as there’s no political decisions… 既然没有政治决定…
[03:14] Please just stop. 请别说了
[03:16] I was hoping 我希望
[03:17] we wouldn’t talk anymore of politics. 我们不要再聊政治了
[03:19] Since the borders are secure, as you said. 既然如你所说 边界安全
[03:22] I was hoping we could be just… 我希望我们可以只是…
[03:24] Just a girl, 只是个普通女孩
[03:26] as you called yourself once? 就像那次你这么称呼自己一样
[03:28] And just a boy. 而你只是个普通男孩
[03:30] Well, a man, nearly. 差不多算个男人吧
[03:33] Go on… woman. 继续啊 女人
[03:37] All right, then, I will. 那好吧 我来说
[03:40] If I were just me, Francis, 如果我只是我 弗朗西斯
[03:41] not the future king of anything, 而不是未来的国王
[03:43] and you were just you, Mary… 而你只是你 玛丽…
[03:46] Mary. 玛丽
[03:50] This would be the moment that I declared myself yours. 此刻我宣布我属于你
[03:54] Only yours. 只属于你
[03:56] And I’m yours. Truely. 我也属于你 真的
[04:01] And once I did that, I’d probably invite you to the Harvest Festival. 既然如此 我可能会邀请你参加收获节
[04:05] And I would probably say yes. 我可能会答应你
[04:07] I would probably try to kiss you. 我可能会想吻你
[04:09] And I probably wouldn’t let you. 我可能不会让你这样做
[04:12] At first. 一开始不会
[04:30] And then you write your regrets on this ribbon, 接着你们把遗憾写在这根缎带上
[04:34] tie them to the stern 把它绑在船尾
[04:35] and watch as they sail away. 看着它飘走
[04:37] What a lovely tradition. 真是个可爱的传统
[04:39] Mary? 玛丽
[04:41] If I didn’t know any better, I’d say you were actually 如果不知道真相 我会以为你真的
[04:43] enjoying your time in court. 很喜欢宫廷生活呢
[04:45] Enjoying the harvest festival. 是喜欢收获节
[04:46] Kenna. Aylee. 肯娜 艾莉
[04:47] Greer. Lola. 葛瑞尔 萝拉
[04:50] As a matter of fact, I am. 说实话 我是挺喜欢的
[04:52] Hello, Bash. 你好 巴斯
[04:53] So what’s brought about this change? 是什么改变了你呢
[04:54] Not that I’m complaining. 不是我抱怨
[04:56] To see you smile is to feel the sun, Your Grace. 您的微笑如阳光一般温暖 陛下
[04:58] Do you flirt with everyone? 你是不是跟谁都能调情
[05:00] Absolutely everyone. 那是当然
[05:02] Well, you’ll find I’m not difficult to please. 那你会发现我这个人不难取悦
[05:05] Just don’t make an attempt on my life 只要不试图伤我性命
[05:07] and you’ll find I’m quite gay. 我就很高兴了
[05:08] Mm, is that all it takes? 仅此而已吗
[05:09] That, and your brother. 除此之外 还要有你弟弟
[05:13] Well, I hope to get sauced at your wedding. 祝你们早日完婚
[05:19] You need to take care with Bash. 你得小心巴斯
[05:21] He has feelings for you. 他对你有感觉
[05:23] Nonsense. 胡说
[05:24] You heard him, he flirts with everyone. 你也听到了 他跟谁都调情
[05:26] Mary. 玛丽
[05:27] I didn’t grow up in a convent. 我可不是在修道院长大的
[05:30] Bash lives here by favor of the king. 巴斯住在这里是国王的恩典
[05:32] If he falls out of favor, for any reason… 如果他因为什么而失宠…
[05:34] Now I’m sure of it. 现在我也确定了
[05:35] Greer, Lord Castleroy has been staring at you all morning. 葛瑞尔 卡斯尔雷大人盯着你看了一上午
[05:40] Well, don’t look! 你们别看人家
[05:43] Oh, he would be a great catch. 他肯定是条大鱼
[05:44] His father’s a Hapsburg, 他父亲是哈布斯堡王室
[05:45] 14 removed from the crown. 14岁失去王储资格
[05:47] Rumor has it he’s made a fortune in the spice trade. 有传言说他靠做香料生意发了大财
[05:50] Well, what are you waiting for? 那你还等什么
[05:51] One foot after the other. 尽管去吧
[06:06] But the peppercorn comes from the Piper nigrum vine. 但是干胡椒是胡椒藤上摘下来的
[06:10] I’ve seen it myself in India. 我在印度亲眼所见
[06:11] You’ve been to India? How fascinating. 你还去过印度 太棒了
[06:13] Is it true the rivers are filled with crocodiles? 那里的河里真的都是鳄鱼吗
[06:15] Oh, they’re not as plentiful as pepper. 但是没有胡椒那么多
[06:18] A miraculous spice. Keep it cool and dry, 那真是种神奇的香料 放在阴凉处晾干
[06:20] it doesn’t deteriorate. 它就不会腐烂变质
[06:21] Used to be you could pay your rent in pepper… 那里的人以前甚至可以用胡椒付房租…
[06:23] – Oh! Oh, no, no, it’s all right. – Oh, no. -不 没事没事 -不
[06:25] Forgive me. Your lovely dress. 原谅我 你漂亮的裙子都脏了
[06:25] I… I’m so sorry. 我 我很抱歉
[06:27] It’s not your fault. Truly. 不是你的错 真的
[06:29] Excuse me. 很抱歉
[06:37] Lady Greer! 葛瑞尔小姐
[06:40] I… wanted to apologize. 我… 想向你道歉
[06:42] I think I might have made you a little jumpy, 我好像让你有点紧张
[06:45] caused the mishap with your dress. 所以才弄脏了你的裙子
[06:46] You most certainly did cause it. 当然是因为你
[06:47] You were staring at me. In public. 你竟然在大庭广众之下盯着我看
[06:49] And I’m not a lady. 再说了 我不是什么小姐
[06:51] Well, I know that. 我知道
[06:52] Stop it. 快住嘴吧
[06:54] What happened between us will not happen again, 我们之间发生的事以后不会再发生了
[06:56] do you understand? 你明白吗
[06:57] Absolutely. 明白
[06:59] Would you like me to get the stain out? 我帮你把污渍擦干净吧
[07:01] There’s an old kitchen trick. 我知道一个厨房常用绝招
[07:03] But we must act quickly. 但我们必须快点
[07:10] Once it sets, there’s no hope. 一旦污渍干了 就擦不掉了
[07:12] Just… 你…
[07:15] Wait there. 在这里等着
[07:20] Don’t come in my room. Not even close. 不许进我房间 离远点
[07:26] Why are you always around? 你为什么总是在我周围
[07:27] Catching my eye? 让我注意到你
[07:28] – I-It’s maddening. – More. -我都快疯了 -门再开大点
[07:32] More. 再大点
[07:33] A lit-a little more. 再… 再稍微大点
[07:37] Perfect. 非常好
[07:48] I see you’ve bought a boat. 你给我带来了一艘船
[07:50] No, I’ve made a boat. 不 是我造了一艘船
[07:51] For you. 送给你
[07:53] And I’ve christened it, too. 而且我已经将它洗礼命名了
[07:55] The Just Mary. “玛丽唯一”号
[07:59] Pardon me, but we found 请恕罪 但我们发现
[08:00] a woman running at the perimeter of the woods, My Lord. 一个女人在森林外围奔跑 殿下
[08:02] She’s had quite a fright. 她受到了极大的惊吓
[08:03] Her carriage was overrun by bandits 她的马车被盗匪劫持了
[08:04] and she’s asking for you. 她要求见您
[08:07] Francis. 弗朗西斯
[08:08] Olivia. 奥利维亚
[08:09] Excuse me. 失陪一下
[08:14] We were attacked. 我们遭到了袭击
[08:16] They killed my servant. 他们杀死了我的仆人
[08:17] – Right in front of me, dead. – Shh, shh. It’s all right. -就在我面前 -嘘 没事了
[08:19] That poor girl. 可怜的姑娘
[08:21] Who is she? 她是谁
[08:22] She’s Olivia D’Amencourt. 她是奥利维亚·德阿蒙科
[08:24] Her family lived at court, for a time. 她们家在宫廷住过一段时间
[08:25] I believe they shared a mathematics tutor. 我想他们一起上过数学辅导课
[08:27] Mathematics? 数学吗
[08:30] I see. 我明白了
[08:32] And when did their mutual education end? 他们一起学习了多久
[08:34] Oh, she left a few months before you arrived. 你来的前几个月她才离开的
[08:36] Brokenhearted? 失恋了吗
[08:39] Bash, it’s all right. Tell me. 巴斯 没关系的 告诉我
[08:41] We need to get you to the castle. 我们送你去城堡
[08:43] Clear a path! 你们先行开路
[08:46] Yes. 没错
[08:47] He was. 他失恋了
[09:03] I hear you’re feeling better. 听说你好些了
[09:05] Yes. 是的
[09:07] Much. 好多了
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:11] Are you up to talking about what happened? 你能说说怎么回事吗
[09:15] Why did your driver cut through the woods? 你们为什么取道森林
[09:18] The Kingsroad was flooded. 国王大道被淹了
[09:20] A young man told us. 一个小伙子告诉我们的
[09:22] Francis, the bandits… 弗朗西斯 那些盗匪…
[09:24] they came out of nowhere. 突然就冒出来
[09:27] And they spoke in this strange tongue. 也不知道他们说的是何种语言
[09:29] Do you remember any of it? 你记得多少
[09:32] Lumenick. [咒语]
[09:34] Lumenick… dush… [咒语]
[09:36] Something guttural and foreign, 奇怪的外来语
[09:39] – I couldn’t identify it. – I think I can. -我不懂是什么语言 -我知道是什么
[09:44] Olivia… 奥利维亚
[09:46] You’re wondering why I’m here. 你在想我什么来这里
[09:47] When you left to marry another, 当你离开这里嫁给别人时
[09:48] you gave me the distinct impression 我真的以为
[09:51] that you would not return. 你不会再回来了
[09:53] I know. 我明白
[09:57] But things have changed since then. 但我离开之后发生了很多事
[10:01] It was discovered… 我们之前的关系…
[10:03] that you and I were intimate. 被人发现了
[10:05] How? 怎么会
[10:06] I don’t know. 我不知道
[10:08] Perhaps a servant whispered to another. 也许是仆人们私底下传出去的
[10:11] But the source hardly matters. 追究是谁说的已经毫无意义了
[10:13] Once it got in the air, 事情传开之后
[10:15] I was ruined. 我也就完了
[10:17] I’m so ashamed 这样回来
[10:20] to come here this way… 我觉得很丢人
[10:23] …but I had nowhere else to go. 但是 除此之外我也无处可去
[10:28] Please don’t blame Bash for telling me about Olivia. 别怪巴斯告诉我奥利维亚的事
[10:30] I pressed him unmercifully. 是我逼他说的
[10:34] So, why did she leave? 当年她为什么要离开
[10:37] An offer of marriage. 有人向她求婚
[10:40] Not to mention the fact that my mother made her life 而且当时 我母亲百般阻挠
[10:42] absolutely miserable. 暗地里对付她
[10:44] Honing her skills on your first love. 用你的初恋来磨练自己的手段啊
[10:46] What didn’t she like about her? 她为什么不喜欢奥利维亚
[10:48] There was an incident. 在船屋里
[10:50] In the boathouse. 发生了点事
[10:53] An incident where we were… 那时…
[10:54] found in the boathouse. 我们在船屋里被发现
[10:59] I see. 我明白了
[11:01] And, um, Olivia is married now? 奥利维亚已经结婚了吗
[11:04] No. 没有
[11:05] No, the offer fell through once 当人们知道
[11:08] people learned of our… 我和她的关系之后…
[11:10] relationship. 婚约就解除了
[11:12] Mary, I’m-I’m sorry 玛丽 我很抱歉
[11:14] that my-my past has come back. 这样旧事重提
[11:17] But know that it is in the past. 不过那都是过去
[11:20] What I feel for Olivia now is a sense of responsibility. 现在我对奥利维亚只有责任感了
[11:23] She would’ve known what she was entering into. 她那时应该知道自己在干什么
[11:26] We’ve been engaged since you were a child. 我们早在幼时就订婚了
[11:27] Obviously you couldn’t offer marriage. 很显然你不可能娶她
[11:31] Which is… 我是说…
[11:31] n-not to say that I don’t understand 我并非不能理解
[11:33] why you want to help her. 你为什么帮助她
[11:34] Of-of course, I do. 这我当然能理解
[11:37] Thank you. 谢谢
[11:38] It might take some time, but with my support, 这需要点时间 不过在我的帮助下
[11:40] Olivia will regain her credibility. 奥利维亚会重获名誉
[11:42] And find a match. 并找到如意郎君
[11:44] One that ensures her happiness and her well-being. 找个能给她幸福生活的人
[11:46] So we can all move on. 我们都能很好地走下去
[11:50] It’s a talent really. 他真的很厉害
[11:52] No matter what the topic, he can wind it back to pepper. 不管说什么话题 他总能绕到胡椒上来
[11:56] Sorry, sorry, go on. 对不起 你继续
[11:59] Et vacet annalis. [拉丁语]
[12:00] I bring up politics. 我跟他谈点儿政治
[12:02] “Pepper transactions are a political minefield.” 他说”胡椒贸易可是个政治雷区啊”
[12:05] History? 谈历史吧
[12:06] “The peppercorn has a storied past.” 他又说”干胡椒的历史十分悠久”
[12:07] I doubt he’d wind Virgil back to pepper. 我真好奇他能不能把维吉尔也和胡椒挂上钩
[12:10] Oh, stop. We know what happens. 得了吧 我们都知道会发生什么
[12:12] He wanders around Troy for another 100 stanzas. 他连特洛伊是什么都不懂呢
[12:17] Shh, it’s Olivia. 看 是奥利维亚
[12:19] She looks mortified. 她看上去很尴尬
[12:29] You and I find ourselves strangely aligned for once. 我们处于统一战线了 真难得
[12:33] Are people leaving? 就这么走了
[12:35] She dislikes Olivia more than you? 比起你 她更讨厌奥利维亚吗
[12:37] Apparently. 显然是这样
[12:38] Why would Olivia return here? 奥利维亚为什么要回来
[12:40] With the prince’s favor, she can find a match. 有王子帮忙的话 她肯定能找到好夫君
[12:42] If need be, Francis could force the issue. 如果有必要 弗朗西斯能强迫别人娶她
[12:44] Who would willingly take used property? 谁会娶一个已经失去贞操的女人呢
[12:46] Even a royal’s. 而且还是王子的旧情人
[12:47] Well, it sounds like there were real feelings there. 说得好像王子真的动过心似的
[12:49] Should she be punished forever? 她就该永远受到惩罚吗
[12:50] Her station’s fallen. 她的地位已经不保了
[12:51] She doesn’t belong at court. 她不应该待在宫廷里
[12:53] Well, some might say the same of you. 有些人可能觉得你也一样
[12:54] Because I don’t have a title. 因为我不是贵族是吗
[12:56] How dare you. 你怎么敢这么说
[12:57] Stop, please. 别吵了 求你们了
[12:58] There’s enough ill will at court today. 今天宫廷里的恶言恶语已经够多了
[13:06] Hello, Olivia. 你好 奥利维亚
[13:08] I’m Mary. 我是玛丽
[13:10] I’m honored. 很荣幸见到您
[13:11] Oh, it’s all right. 不用行礼
[13:13] Come, sit with me and my friends. 过来吧 和我们一起坐坐
[13:15] I’m afraid there’s not going to be much Virgil. 今天我们应该不会读维吉尔的诗了
[13:17] Everybody’s too excited about the Harvest Festival. 因为庆祝收获节还有屠宰月的到来
[13:19] And the beginning of the Blood Month. 大家都太兴奋了
[13:21] They’ve been slaughtering in the kitchens all week. 这整周 厨房里都在进行”大屠杀”
[13:23] Out with the old, in with the new. 辞旧迎新嘛
[13:27] I heard that your things were still missing. 我听说你的东西还没被找回来
[13:29] Perhaps I could lend you 如果你愿意
[13:30] a dress for the festival if you’d like. 我可以借裙子给你参加节日宴会
[13:33] Thank you. 谢谢您
[13:35] I appreciate it. 感激不尽
[13:40] Well, hello there! 你好啊
[13:41] What exactly did you tell Mary about Olivia? 你到底怎么和玛丽说奥利维亚的
[13:45] Just that she was your first. 就只说了她是你的初恋啊
[13:47] I never said of how many. 又没说你有过多少位前任
[13:49] Don’t be an ass. 别这么混蛋
[13:50] And keep your opinions to yourself. 管好自己的嘴不行吗
[13:53] Well, forgive me if I overstepped. 如果我越线了 请原谅
[13:55] Is that all? 就找我说这事吗
[13:56] No. No, I have reason to believe 不是 我觉得
[13:58] that Olivia’s carriage was attacked by pagans. 奥利维亚的马车是被异教徒袭击的
[14:01] I recognized the words she heard 我了解到她所听到的咒语
[14:02] from when you said them. 和你上次说的一模一样
[14:04] Well, what were they even doing driving through the Blood Wood? 他们为什么要驾车穿过血泊森林
[14:06] Olivia’s driver was told 有人告诉奥利维亚的马夫
[14:07] that the Kingsroad was flooded. 国王大道被淹了
[14:09] Which it isn’t. 这是假的
[14:11] Bash, they’re luring people in. 巴斯 他们在诱骗人们进入血泊森林
[14:32] This is Mary’s ring. 这是玛丽的戒指
[14:33] It has her crest on it. 上面有她的纹章
[14:34] Why do you have it? 你为什么拿着这个
[14:35] – I was taking it to her. – Yet her room is that way. -我给她送过去 -但她的房间在那边
[14:38] Then I remembered she lent it to me. 不对 是她把戒指借给我了
[14:39] So I was taking it back. 所以我正要还回去
[14:40] – Where? – You’re confusing me. -还去哪 -我被您搞糊涂了
[14:43] – Let’s return it together. – No. -那我们一起把它还回去吧 -不要
[14:45] Wait. 等等
[14:48] I took it. 是我偷的
[14:49] Why? 为什么
[14:51] I don’t know. 我不知道
[14:53] I take things sometimes. 我有时候会偷东西
[14:55] It makes me feel better. 这样心里会好受点
[14:59] Well, you’re a troubled, jealous little girl, aren’t you? 你就是个小心眼 妒忌心强的小姑娘对吧
[15:01] Please, Your Majesty. 求您发发慈悲 王后陛下
[15:03] If Mary knew, I’d be sent home disgraced. 如果玛丽知道了 我会被遣送回家的
[15:06] Perhaps with one hand. 可能还得剁一只手
[15:07] Though your softhearted friend would probably spare you that. 虽然你心慈手软的朋友也许会放你一马
[15:13] I’ll think on this. 我会考虑要不要告诉她
[15:25] Looks like a trap. 看起来像个陷阱
[15:26] What the hell? 什么情况
[15:28] Your first, is it? 您是第一次看到吧
[15:30] It’s the heretics making sacrifice. 这是异教徒在祭祀
[15:54] He’s still breathing. 他还活着
[15:55] We should get out of here. 我们该走了
[15:56] They’re still bleeding them out. 他们要让他的血流光
[15:57] Surely the devils are nearby. 这些恶鬼肯定就在附近
[15:59] He’s breathing. 他还活着啊
[16:00] Now get over here and catch him. 快过来 救他
[16:01] You’re interrupting the ritual. 您这是在打断仪式
[16:03] He’s all but dead, don’t do this. 他一定会死 别救他
[16:04] They might see you and come after you. 他们可能会看到 然后追杀您的
[16:10] Let them. 那就来啊
[16:18] Blues, I think. 穿蓝色吧
[16:20] To compliment your complexion. 比较衬你的肤色
[16:22] I’m sorry, your warmth. 很抱歉 您对我这么好
[16:24] It’s… unexpected. 我… 我没想到
[16:27] I always knew Francis had a past. 我知道弗朗西斯有过去
[16:29] Men are allowed to have them, 男人们有过去天经地义
[16:30] whereas we have our reputations ruined. 而女人却会被人说三道四
[16:34] Hardly seems fair. 真不公平
[16:36] I don’t need your pity. 我不需要你同情我
[16:38] Stop. 行了
[16:40] I can see it all over your face. 你满脸怜悯
[16:44] You look at me and you see a girl who threw away her virginity 你认为我为一个自己永远无法拥有的男人
[16:46] on a man she knew she could never have. 付出了自己的贞节
[16:50] Well, you’re wrong. 你错了
[16:52] I thought I could have him. 我曾以为可以拥有他
[16:55] Because Francis spoke of marrying me. 因为弗朗西斯曾说过要娶我
[16:58] That’s not possible. 这不可能
[17:00] Is your wedding assured? 你的婚礼一定会举行吗
[17:02] Was it always? 你确定吗
[17:03] It might not be assured. 也许还没有确定
[17:04] But it is desired. 但是大家都在期待
[17:06] By both of us. 我们两个都很期待
[17:07] Though arguably, 关于这一点
[17:09] you know much less about Francis’s desires than I do. 我比你更了解弗朗西斯想要什么
[17:13] What we had was true. 我和他的感情很真实
[17:16] Passion. 热情
[17:18] Love. 爱情
[17:20] Intimacy. 性爱
[17:23] It was not manufactured out of a perceived political need. 我们不是出于政治目的而在一起的
[17:26] You’ve been gone a very long time. 你离开了很久
[17:29] Things have changed. 很多事已经改变了
[17:30] Perhaps. 也许吧
[17:33] Or perhaps now that I’m here, 但也许 现在我回来了
[17:36] offering myself as an option, 他就多了一个选择
[17:39] he’ll choose to be with me. 也许他会选择我
[17:41] Once again. 像之前一样
[17:53] Could you hear them? Were they close? 你当时听到他们的声音了吗 在附近吗
[17:55] I had no sense of them. 完全没感觉到
[17:57] Some would say you had no sense. 有人会说你太没有常识
[17:59] That you defiled their faith. 会说你玷污了他们的信仰
[18:01] A faith riddled with human sacrifice. 他们的信仰是用活人祭祀吗
[18:04] When did that start? 什么时候开始的
[18:05] They’ve made blood sacrifices for centuries. 他们几个世纪来一直在进行血祭
[18:08] Animal sacrifices. 是用动物吧
[18:09] Not always. 也不一定
[18:11] It was simply more hidden. 他们做得比较隐蔽
[18:13] Less bold. 不张扬
[18:15] I thought these murders, these bodies hanging, 我以为那些凶杀案 尸体被吊起
[18:17] their true purpose was to scare people away. 真正目的是吓走别人
[18:20] Civilized people from land that they believe is theirs. 将进入他们自封领地中的人吓跑
[18:23] Or claimed for hunting. 或者他们将那里自封为狩猎区
[18:25] And instead they’re hunting civilized people. 他们其实是在猎杀当地人
[18:28] Travelers. Luring them in. 还有旅行者 引诱他们进去
[18:30] Why? What’s changed? 为什么 发生了什么
[18:32] I don’t know. 我不知道
[18:34] But I do know this. 我知道的是
[18:37] You have interrupted a sacrifice, 你破坏了一次祭祀仪式
[18:38] which they will not take kindly to. 他们一定不会善罢甘休
[18:41] Stay close to the castle in the coming days. 最近几天不要远离城堡
[18:44] You could be in grave danger. 你可能会有大麻烦
[18:58] Excuse me. 打扰了
[18:59] I’m looking for the wine cellar. 酒窖在哪里
[19:00] Can you direct me? 你能带我去吗
[19:02] Sure can, ma’am. 当然 小姐
[19:02] It’s just through there. 就在那边
[19:03] Ain’t likely to miss it. 你应该能看到
[19:06] Have we met? 我们见过面吗
[19:10] Don’t think so. 应该没有吧
[19:11] It’s just… your voice, it sounds so familiar. 你的声音 听起来很耳熟
[19:17] Anyway. 没事
[19:18] Thank you for your help. 谢谢你的帮忙
[19:26] Who-who’s the lady? 那位小姐是谁啊
[19:28] Oh, that’s a guest of the court. 她是王室的客人
[19:30] It’s the girl who escaped from the road bandits. 就是她在来的路上遇到强盗 但是逃出来了
[19:33] Didn’t you hear? 你没听说吗
[19:35] A carriage was overrun. 马车都翻了
[19:37] I-I did hear. 我 我的确听说了
[19:39] Just didn’t know anyone escaped. 只是不知道还有人逃出来了
[19:43] We did discuss marriage once. 我们的确有一次谈到了婚姻
[19:45] A moment of weakness. 但那只是一时脆弱
[19:47] Lovers, dreaming of a future together. 爱人之间 一起梦想着未来
[19:50] I was… 我当时只是
[19:52] caught up. 被迷住了
[19:54] And not sure that the Scottish alliance was a good one. 当时也不确定与苏格兰的联姻是否适合我
[19:56] Caught up with a noble girl. 被一位贵族小姐迷住了
[19:58] And a very rich one. 这位小姐的家境还很富裕
[20:02] Not one with a country in need, hanging around her neck. 她也没有一个急需救助的国家压在肩上
[20:06] It’s ironic, isn’t it? 真是讽刺 不是吗
[20:07] That the very alliance that forged our engagement 迫使我们订婚的盟约
[20:09] has always complicated it terribly. 总是把事情搞得复杂无比
[20:11] It has. But that is beyond our control. 的确如此 这不是我们能掌控的
[20:16] And the fact of the matter is, I am committed to you now. 但重要的是 现在我的心里只有你
[20:21] I am glad to hear you say it. 听到你这么说 我很高兴
[20:23] And towards that end, 至于这件事的解决办法
[20:25] the Viscountess Demarchelier has offered 巴黎的德马舍利耶子爵夫人
[20:27] to house Olivia in Paris. 愿意收留奥利维亚
[20:29] She has a very lavish estate. 她有一座豪华的庄园
[20:32] In Paris? 在巴黎
[20:32] I thought it best she go. 我认为她离开是最好的选择
[20:34] Olivia still has feelings for you. 奥利维亚的心里仍然还有你
[20:36] She only confided in me to stake a claim. 她私底下向我表明了立场
[20:38] I-I know that you feel responsible for her… 我 我知道你觉得你应该对她负责
[20:42] but I wanted to help you find a comfortable arrangement. 但我想帮你做出最合适的安排
[20:47] I’ll let Olivia know. 我会找奥利维亚谈谈的
[20:51] Mary strikes me as a most dutiful daughter. 我一直觉得玛丽是最尽责的女儿
[20:54] She writes so often to her mother, doesn’t she? 她经常给她母后写信 对吗
[20:56] They’ve been separated a long while. 她们分开很久了
[20:58] Well, yes, they have. 是啊 的确很久了
[21:00] Have you made a decision about my wrongdoing? 对于我犯下的过错 您作出决定了吗
[21:02] Not yet, dear. 还没有 亲爱的
[21:03] I met Marie de Guise only once. 我只见过玛莉·德·吉斯一面
[21:07] After the engagement to Francis was negotiated, 就在就弗朗西斯的订婚事宜达成一致后
[21:09] she delivered her six-year-old daughter to me. 她把她才六岁大的女儿送到了我这里
[21:15] Personally, I found her quite cold. 我个人觉得她为人很冷漠
[21:20] And poor Mary, she was so scared. 可怜的玛丽 她当时害怕极了
[21:22] I had to take her under my wing. 我不得不把她护在我的羽翼之下
[21:25] We were quite close when she was young, 你知道她小的时候
[21:26] did you know that? 我们曾经很亲密吗
[21:28] I didn’t. 我不知道
[21:29] You know, it’s true. 是真的
[21:30] And then her life was threatened, 后来她的生命遭到了威胁
[21:32] and I had to send her away to the convent. 我不得不把她送到修道院
[21:34] And that was very difficult. 那对我来说是个很艰难的决定
[21:36] I’d grown quite attached. 我对她有很深的感情
[21:39] You could say I associate her with loss, and it pains me. 你可以认为是我丢弃了她 但这让我很痛苦
[21:45] That’s why I push her away. 所以我才把她推开
[21:47] Upon reflection, I have made a few missteps since her return. 现在想想 自她回来后 我做了许多错事
[21:50] I’m afraid she’s not honest with me 在问她在法国是否快乐时
[21:51] when I ask her if she’s happy here in France. 她恐怕没有对我说实话
[21:55] I assume she’s more honest with her mother. 我猜面对自己的母后时 她会更诚实些
[21:57] Here’s an idea. 我是这么想的
[22:00] Before Mary’s letters to her mother are posted, 在玛丽把写给她母后的信寄出去之前
[22:03] why don’t you bring them to me? 你能先把信拿来给我看看吗
[22:04] And that way, I can improve upon her stay at court. 这样一来 我能改善她在宫廷里的境况
[22:08] Your Grace… 陛下…
[22:08] Those are my terms. 这就是我的提议
[22:09] Reject them, and you’ll be sent home disgraced, 拒绝的话 你马上会以盗窃的罪名
[22:12] labeled a thief, 被遣送回国
[22:13] and your future destroyed. 你的前途也将毁于一旦
[22:16] Well, do think it over. 仔细考虑一下吧
[22:18] The decision’s yours. 命运掌握在你自己的手中
[22:33] Lady Olivia D’Amencourt requests an audience, My Lord. 殿下 奥利维亚·德阿蒙科小姐求见
[22:38] Olivia. 奥利维亚
[22:40] I was coming to find you, actually. 其实我正准备去找你
[22:43] I couldn’t resist. 抵制不了美酒的诱惑
[22:46] We’ve been old enough to drink for a while now. 我们早就可以正大光明的喝酒了
[22:47] Yes, I know, but smuggling it in was always half the fun. 我知道 但是偷偷地喝更有趣
[22:51] Have a drink with me. 跟我喝一杯吧
[22:53] All right. Just one. 好吧 就一杯
[22:55] Ah, but that’s what you said last year. 去年你也是这么说的
[22:57] Do you remember? 还记得吗
[22:59] I remember nothing of last year. 去年的事我都不记得了
[23:01] You were spongy with liquor. 你简直就醉得不省人事
[23:03] I had to keep you hidden from your mother all day. 为了不让你母后发现 我把你藏了一整天
[23:06] God, how she hated me. 上帝 当时她恨死我了
[23:15] I should tell you my news while I have the chance. 趁我还清醒 我有事要告诉你
[23:17] I’ve arranged for a very well-regarded family in Paris 我安排了一个巴黎有名望的家族收留你
[23:20] to host you for as long as you need. 你想住多久都可以
[23:23] What? 什么
[23:25] Surely your problems of reputation have not reached as far as Paris. 显然巴黎还没人知道你的声誉问题
[23:30] It’s far away from here, far from your home. 巴黎离这里很远 离你家也很远
[23:33] The Demarcheliers will make valuable introductions to society, 德马舍利耶家族会向人们好好介绍你的
[23:35] and from there… 在那里…
[23:36] But you said I could stay here. 但你说过我可以留在这里
[23:38] Why are you changing your mind? 你为什么改变主意了
[23:41] I think you know. 你知道的
[23:44] This is best… 这是最好的办法了
[23:46] for all parties involved. 对大家都是如此
[23:53] Unfortunately, the stain removal was unsuccessful… 很可惜 这块污渍没能清除掉…
[23:57] to my great displeasure. 我很难过
[23:59] Don’t speak to me of your pleasure. 别跟我说什么难过不难过的
[24:01] You managed to get me out of my dress. 你只是想方设法让我脱掉裙子而已
[24:02] True. That was a success. 这倒是 很成功不是吗
[24:05] I’m laughable to you, is that it? 你觉得我很可笑 是吗
[24:07] No, of course not. 不 当然不是了
[24:08] I must be, for you to behave in this fashion. 你都这样做了 肯定觉得我很可笑
[24:12] You don’t understand what’s at stake. 你不明白我的处境有多艰难
[24:15] I have two younger sisters who cannot marry until I do. 我有两个妹妹 我结婚了她们才能结婚
[24:18] My family has spent a fortune, 我家里花了一大笔钱
[24:20] all to see me land the right man. 就为了让我能嫁得好
[24:23] It’s all they care about, it’s all I’ve been raised to do. 他们只关心这个 这就是我人生的意义
[24:26] And if I’m linked to you, that will never happen. 如果我和你搅在一起 这一切就都完了
[24:28] Look, I do care because I care for you. 我也很在乎 因为我很关心你
[24:32] It doesn’t have to stop your goals, 这不会阻碍你在这里达成目标
[24:34] your marriage, your mission here. 嫁个好人 完成任务
[24:36] And if people find out? 如果别人发现了呢
[24:39] There’s a girl here whose reputation was ruined 这里已经有一个姑娘的名声
[24:41] over the love for a royal. 因为爱上一个皇室成员而毁掉了
[24:43] Imagine if that had been a kitchen boy. 想想如果把那个人换成一个厨子会怎样
[24:45] I’m sorry, but the shame. 我很抱歉 但是那太羞耻了
[24:50] I understand. 我懂了
[24:52] I’ll leave you be. 我不会再打扰你了
[24:56] I don’t see why I can’t just stay here, for a time, anyway. 我不明白为什么我不能在这儿待一段时间
[25:01] Mary’s under the impression that you still care for me, 玛丽觉得你还喜欢我
[25:05] which makes her uncomfortable, understandably. 这让她很不安 我可以理解
[25:10] She’s right. 她是对的
[25:13] I made such a mistake leaving. 我真不该离开
[25:18] Olivia… 奥利维亚…
[25:21] we both knew that you would. 我们都知道你还是会走的
[25:23] I’ve always been engaged. 我一直都有婚约在身
[25:24] Engagements break. 婚约可以解除
[25:27] Alliances end. 结盟也可以终止
[25:28] This one hasn’t. 这一个还没有
[25:29] The only thing that’s changed are my feelings for Mary. 改变的只有我对玛丽的心意
[25:33] The man I knew put his country first… 我知道的那个人…
[25:37] above all else. 总是把国家放在第一位
[25:40] I so admired that about you. 我真的很佩服你这一点
[25:43] Your sense of duty. 你的责任感
[25:45] That’s the man I fell in love with. 那才是我爱过的那个人
[25:49] It’s the man I love still. 那是我仍爱着的人
[25:51] Olivia, you shouldn’t say these things. 奥利维亚 你不该说这些的
[25:52] I have to. 我一定要说
[25:55] Francis, this year has been torture. 弗朗西斯 这些年来我一直受着煎熬
[25:59] And not because of the scandal, 不是因为那些丑闻
[26:01] but because I had to endure it without you. 而是因为没有你陪着我度过这一切
[26:04] Do you know how many nights i would lay in bed… 你知道有多少个夜晚 我躺在床上…
[26:09] and remember how you used to touch me. 想着你曾经是怎样抚摸我的吗
[26:14] I want to stay. 我想留下来
[26:17] If not as your wife… 如果无法做你的妻子
[26:21] then as your mistress. 那就做你的情妇
[26:24] Because I would rather have some small part of you, 因为比起完全无法拥有你
[26:29] than none of you at all. 我愿意只拥有你一小部分
[26:39] You want me… 你对我是有感觉的
[26:42] And I want you. 我也喜欢你
[26:44] And I’m telling you… 我要告诉你…
[26:46] you can have me… 你可以以任何你想要的方式…
[26:49] any way you want. 拥有我
[27:04] Mary, what happened? 玛丽 怎么回事
[27:05] Why is Olivia staying? 奥利维亚怎么留下来了
[27:07] She’s not. 她没有啊
[27:08] But her belongings were recovered from the wood, 但她的行李又从树林里运回来了
[27:09] and they’re being unpacked in the east wing. 而且都打开了 就放在东厢
[27:11] You must be mistaken. 你肯定是弄错了
[27:13] Maybe she’s packing for Paris. 也许她是打包要去巴黎呢
[27:14] A servant told me. 一个侍者告诉我的
[27:15] Well, the servant must be wrong! 那个侍者肯定弄错了
[27:19] Sorry. 抱歉
[27:21] I’ll inquire again. 我再去问问
[27:22] Discreetly. 私下问问
[27:30] Looks like your lady has a new necklace. 看起来你的女侍有了条新项链
[27:32] So blatantly disrespectful. 真是太无礼了
[27:34] I’m not sure what you mean. 我不知道您在说什么
[27:37] I mean that Kenna wears a necklace… 我说肯娜的那条项链…
[27:41] given to me as a first anniversary gift 是我第一份周年纪念的礼物
[27:43] from my husband the king; 是我的丈夫 国王送的
[27:45] her lover. 也就是她的情人
[27:47] You must be mistaken. 您肯定是弄错了
[27:48] I’m not. 我没搞错
[27:51] You didn’t know? 你还不知道吗
[27:56] Well, it won’t last. 瞒不了多久的
[27:58] You learn the signs after a while: 不久你就会看到蛛丝马迹
[28:00] which girl is serious, which is not. 哪些女孩是认真的 哪些不是
[28:04] Sounds like a terrible way to live. 听起来你活得很痛苦
[28:08] I’ve forgotten the alternative. 我别无选择
[28:11] We were wed when we were 14, you know? 你知道吗 我们14岁时便成了婚
[28:14] And we were happy, for a time. 我们曾经一度很幸福
[28:17] I didn’t realize. 我没想到
[28:19] That we loved each other or that love can turn? 没想到我们曾经相爱过 还是爱是会变的
[28:22] Especially the love of a king 尤其是受到无数人追捧的
[28:23] who’s loved by so many. 国王的爱
[28:27] Kings are offered every opportunity. 大家对国王趋之若鹜
[28:30] No one dares see his indiscretions. 没人敢批评他言行失检
[28:34] He’d known her first– 他先认识了她
[28:36] Diane. 黛安
[28:40] I found out she was there… 我发现她一直存在
[28:42] in his heart… all along. 一直在他心里
[28:48] He’s always very kind and noble to them afterwards. 他后来对她们总是那么好
[28:51] He feels responsible for them. 觉得对她们负有责任
[28:53] It makes him feel even better about himself. 这让他的自我感觉更加良好
[28:56] I don’t know how it feels for them. 我不知道她们作何感想
[28:59] But we all go on. 但我们都这样过来了
[29:09] And we’re supposed to just sit there, discussing Virgil. 我们该坐在这 聊聊维吉尔
[29:11] Ugh! Virgil’s a bore. 维吉尔令人厌烦
[29:13] What a relief to hear someone else say it. 听到有人这么说真是让我如释重负
[29:15] Do you know which Roman I like? 你知道我喜欢哪个罗马人吗
[29:17] Alaric the Visigoth. 亚拉里克一世
[29:19] Ever heard of him? 你听说过他吗
[29:21] He included 3,000 pounds of pepper as part of the ransom he 他在劫掠罗马的时候要求对方
[29:25] demanded from Rome when he sacked the city. 提供3000镑胡椒作为赎金
[29:28] Instead of payment, pepper! 他没要钱 而是胡椒
[29:30] True story. 这可是真的
[29:36] My Lord. 殿下
[29:37] May I have a word? 能借一步说话吗
[29:40] Excuse me. 失陪
[29:43] The driver has died, unfortunately. 坏消息 车夫死了
[29:46] Yet, in light of our previous conversation, 鉴于我们之前的谈话
[29:48] I thought you might be interested 我想你可能会对他死前
[29:49] in what he talked about before he passed over. 所说的话感兴趣
[29:53] He spoke of the pagans need for the fresh blood sacrifice. 他说异教徒需要鲜血祭祀
[29:57] Their god is more like the devil. 他们的神简直是个恶魔
[29:59] A devil on this earth. 这片土地上的恶魔
[30:01] He heard them talk of a creature. 他听到他们提到一种生物
[30:03] A creature? 一种生物
[30:03] A bargain they’ve struck with a being 他们和那个生物达成了协议
[30:05] who resides in the woods, in the dark. 它就在森林里 在暗处
[30:08] In a cave somewhere only a chosen few know of. 在一个洞穴里 具体只有特定的人知道
[30:12] They give it blood, 他们给它提供鲜血
[30:13] or it drains them of life. 否则它就会要了他们的命
[30:26] I spoke with the servant, 我问了那个仆人
[30:27] and Olivia is moving into the east wing. 奥利维亚要搬去东厢住
[30:28] So everyone lies to me. 所以大家都在对我说谎
[30:30] Francis, you. 弗朗西斯 你
[30:33] What? Mary, have you not eaten? 什么 玛丽 你是不是没吃东西
[30:35] You seem a little unsteady. 看起来情绪有点不稳定
[30:36] Where did you get the necklace? 你的项链是哪来的
[30:40] Is it true? 是真的吗
[30:42] Are you having an affair with the king? 你真的和国王有私情吗
[30:44] It’s not an affair; it’s more. 这不仅仅是私情
[30:47] He’s in Paris breaking off with Diane. 他正在巴黎和黛安分手
[30:49] And what of his wife? 那他的妻子呢
[30:51] Their marriage is nothing more than a political alliance. 他们的婚姻只是政治结盟
[30:53] She doesn’t care. 她毫不在意
[30:54] So says the man who’s trying to bed you. 想与你同床的男人当然会这么说
[30:56] Since when do you care about the queen? 你什么时候关心起王后来了
[30:57] I don’t. 我不关心她
[30:59] I care about you. 我关心的是你
[31:01] I know you feel protected, 我知道你感觉受到了保护
[31:02] but you don’t want Catherine de Medici as an enemy. 但你不想与凯瑟琳·德·梅第奇为敌吧
[31:05] End it now, Kenna. 马上结束这段关系吧 肯娜
[31:06] Is that a command… given by my queen? 这是我的女王对我的命令吗
[31:09] No. Given by a friend. 不 这是朋友的忠告
[31:13] But given nonetheless. 但我还是要这么说
[31:15] Whatever you think this is, that it’s love… 不管你怎么想 觉得那是爱…
[31:17] What I think is that he’s asked me to be his official mistress. 我想要的是 他让我做他的正牌情妇
[31:22] Which means I follow your commands no longer. 这意味着我不会再听从你的命令
[31:26] I answer to the king. 我只听从国王的命令
[31:32] Mary, there you are. 玛丽 你在这里
[31:35] Have you moved Olivia into the castle? 你让奥利维亚搬进城堡住了吗
[31:37] Tell me it isn’t true. 告诉我这不是真的
[31:38] I was coming to tell you. 我正要告诉你这件事
[31:39] I’ve had word that the home 我得到消息 奥利维亚不能去
[31:40] of the viscountess is no longer an option. 子爵夫人的府邸了
[31:42] She’s learned of Olivia’s reputation. 她对奥利维亚的名声有所耳闻
[31:45] But perhaps you could insist. 但也许你可以坚持让她去
[31:46] I don’t want to make Olivia live 我不想让奥利维亚
[31:47] with people that will resent having her. 跟不想要她的人一起住
[31:49] – But I resent having her. – I know. -我也不想让她待在这里 -我知道
[31:51] And I’ll find her somewhere else to stay. 我会给她另外安排住处
[31:52] It just might take a little time. 可能要花点时间
[31:57] Has something happened between you two? 你俩之间发生什么了吗
[32:02] Francis, 弗朗西斯
[32:02] tell me or I’ll imagine the worst. 告诉我 不然我只会往坏处想
[32:08] I stopped it. 我已经停止了
[32:09] You stopped? 你停止了
[32:12] What did you start? 那你开始了什么
[32:15] I want her gone. 我要她离开
[32:16] I’m working on it. 我在努力
[32:16] Now. I want her gone now. 马上离开 我要她马上走
[32:17] You can’t just say that. 怎么可能说走就走
[32:18] You just told me something happened. 你刚说了你们之间有事
[32:20] – It won’t happen again. – It’s already happened again. -不会再发生了 -已经又发生了
[32:22] Mary, enough. 玛丽 够了
[32:25] She’s staying, and that’s final. 她会留下 这已经决定了
[32:28] That’s it, then? 那就这样了 是吧
[32:29] You can just decide? 你就这么自己决定了
[32:30] Yes, I can, actually. 是的 我可以
[32:33] Because this is my court, not yours. 因为这是我的宫廷 而不是你的
[32:35] And I’m the future king of France. 而我是法国未来的国王
[32:36] And I’m your future queen. 我还是你未来的王后呢
[32:37] Then you’ll learn to respect my decisions. 那你就得学会尊重我的决定
[32:39] Respect goes both ways. 尊重是双方面的
[32:41] I will not have a relationship like your mother and father. 我不接受你父王母后那样的关系
[32:44] I am nothing like my father, 我跟我父亲不同
[32:45] and for you to suggest otherwise… 否则的话…
[32:47] Then why are you acting like him? 那你为什么表现得像他一样
[32:49] I’m not. 我没有
[32:51] If I was acting like my father, 如果我跟他一样
[32:52] I would take Olivia as my mistress. 我就会让奥利维亚做我的情妇
[32:54] Which is certainly an option. 这也是一个选择
[32:56] Then don’t let me stop you. 那就别让我挡了你的路
[33:07] I could use some of that. 给我来一点
[33:10] Everything all right? 你还好吗
[33:11] No, it isn’t. 不好
[33:25] I should probably tell you to slow down. 我也许该让你喝慢点
[33:28] But you won’t. 但你不会
[33:40] Lola. 萝拉
[33:42] Have you seen Mary? 你看到玛丽了吗
[33:43] No, I haven’t. 没看到
[33:44] Is everything all right? 没事吧
[33:45] I hope so. 希望是
[33:48] I lost my temper, and I wish I hadn’t. 我刚冲她发脾气了 现在很后悔
[33:51] She irritates me like no other. 就她会那样气我
[33:53] There’s hope in that. 会生你的气那还好
[33:54] Go and find her. 去找她吧
[33:59] It was so foolish of me 我真傻
[34:02] to think that we could ever be just a boy and just a girl. 还以为我们能像普通人一样交往
[34:07] I mean, that implies 那样的话
[34:08] that-that one is free to leave if one is unhappy. 谁生气了都能离开
[34:12] And while I am stuck here 但我却孤立无援
[34:14] with-with no recourse, he’s free to do whatever he wants 被困于此 而他可以想做什么就做什么
[34:17] with whoever he wants. 想跟谁就跟谁
[34:22] Do you think I’m overreacting? 你觉得我是反应过度了吗
[34:24] Am I boring you? 我是不是很无趣
[34:26] No. 不
[34:28] No, it’s… unfathomable. 不 有点不可思议
[34:30] What is? 什么不可思议
[34:32] Francis has you. 弗朗西斯拥有了你
[34:34] Why would he ever look elsewhere? 怎么还流连花丛
[34:50] I’m sorry. I shouldn’t have done that. 抱歉 我不该这么做的
[34:52] You’re right. 是啊
[34:54] I should have. 应该我来
[35:16] We… shouldn’t have done that. 我们不该这么做的
[35:18] I was angry and-and you… 我很生气 而你…
[35:24] They must be launching the ships. 肯定是他们要开始放船了
[35:25] Um, I should go. 我该走了
[35:28] I’m sorry. That was a mistake. 抱歉 这是个错误
[35:42] My regrets are not hard to summon. 我感到特别后悔
[35:47] I’m sorry we fought. 后悔我们吵架了
[35:50] I’m sorry I didn’t eat more and drink less. 后悔我没有多吃东西少喝酒
[35:54] I’m sorry I overreacted. 后悔我反应过度了
[35:58] Perhaps after this we can talk? 也许事后我们能谈谈
[35:59] No need. 不必了
[36:02] You’ve expressed your feelings quite clearly. 你的想法已经表达得很清楚了
[36:08] – Your Majesty. – Your Majesty. -王后陛下 -王后陛下
[36:11] You did well, delivering Mary’s letters to me. 把玛丽的信件交给我这事做得不错
[36:14] Let’s make it a permanent arrangement. 就一直这样下去吧
[36:17] Oh, look. 看啊
[36:19] Oh, they’re launching their boats. 他们在放船了
[36:25] Regrets are everywhere. 大家都有遗憾
[36:27] How apt. 多恰如其分
[36:53] Are you all right, Mary? 你还好吗 玛丽
[36:56] No. 不好
[36:57] Regret is a terrible feeling. 后悔的滋味真难受
[37:01] And though I’ve sent my ship off, 就算我把船放走了
[37:02] I am still filled with it. 也还是觉得很难受
[37:10] What now? 现在是怎样
[37:11] Look, I’ve done what you’ve asked. 我都按照你的要求做了
[37:12] I’ve kept my distance. 我和你保持距离
[37:18] I’ll be married someday. 有一天我会结婚
[37:20] Titled. 和贵族结婚
[37:21] And I don’t want to regret 但我不想后悔
[37:22] what I could have done with my time here. 不把握当下跟你在一起
[37:24] My youth. 现在才是我的青春
[37:28] No one can know about us. 不能让别人知道我们的事
[37:39] Oh, the attack on your carriage, 你的马车被袭击
[37:40] unfortunate though it was, 虽然很不幸
[37:43] certainly lent your arrival some drama. 但却使你的到来更加合情合理
[37:46] I had no idea, dear. 我也不知道 亲爱的
[37:50] Mm. Come… 过来…
[37:52] Where I can see you and be sure of your recovery. 让我好好看看你是不是恢复了
[37:56] Tell me. 跟我说说
[37:58] How’s it going? 情况怎么样了
[38:01] It’s horrible. 太难受了
[38:03] I miss him 我很想他
[38:05] and he’s right there. With Mary. 但他却在这跟玛丽在一起
[38:08] And I know I’m causing her so much pain. 我知道我肯定让她很痛苦
[38:11] I can make your family’s life very difficult 如果你有二心
[38:12] should you have second thoughts. 我不会让你的家人好过的
[38:14] Were you aggressive with Mary? 你对玛丽发起攻势了吗
[38:19] I followed your guidance 我按您说的做了
[38:21] and she reacted as you said she would. 她的表现正如您所料
[38:24] She has a short temper. 她是个急脾气
[38:25] I like that about her. 我喜欢她这点
[38:27] – Francis won’t. – He didn’t. -但弗朗西斯不喜欢 -以前是不喜欢
[38:30] Though he still speaks of sending me off. 但他还是说要把我送走
[38:33] Well, I’ll take care of it, 我会处理的
[38:34] just as I took care of the Paris problem. 就像处理巴黎的问题一样
[38:36] And once I break them up, then what? 我一旦把他们分开 然后呢
[38:39] I just go back home? 我就这样回家
[38:41] I try to forget him again? 再试着忘了他吗
[38:43] My dear, you’re not going home. 亲爱的 你不会回家的
[38:47] Oh, don’t expect the worst. 别想得那么糟
[38:49] You’re going to be the next queen of France. 你会成为法国下一任王后
[38:53] You want me to marry Francis? 你想让我嫁给弗朗西斯
[38:55] But you don’t even like me. 但你都不喜欢我
[38:57] I like you more than a queen 比起一个我掌控不了的女王
[38:57] I can’t control. 我更喜欢你
[39:00] My dear, 亲爱的
[39:02] I wasn’t titled when I married Henry. 我嫁给亨利时还不是贵族
[39:04] I was just a rich girl, like you. 我跟你一样只是个富裕家庭的女孩
[39:07] We are going to accomplish so much together. 我们会一起取得巨大成就的
[39:12] So hurry along now and get pregnant. 所以加快步伐 争取怀孕
[39:15] I’m assuming you don’t need my guidance in that arena. 我相信这部分你不需要我的指导
[39:22] I’m in. 成功了
[39:25] The queen wants me to continue to give her your letters. 王后想让我继续把你的书信给她
[39:28] Then I will keep writing them. 那我就继续写信
[39:30] Stay close. 继续骗她
[39:33] I might have fallen for her sad story, 我可能信了她悲伤的故事
[39:36] the pitiful truth of her life. 她可悲的人生
[39:40] She is never, ever on my side. 但她是绝对不会站在我这边的
[39:44] She’s behind Olivia’s return, I’m sure of it. 我确定 奥利维亚回来的事肯定是她搞的鬼
[39:52] You’ve taken what doesn’t belong to you. 你拿了不属于你的东西
[39:55] – Who are you? – Adding to a debt you already owe. -你是谁 -增加了你原本就欠的债
[40:00] The blood in the wood. 森林里的血
[40:02] The blood. 那些血
[40:04] So you’re aware. 所以你知道了
[40:06] You took from its source once before. 你之前已经遇到过一次了
[40:08] I found the body of a Scottish boy hanging in the wood. 我发现一具苏格兰男孩的尸体挂在森林里
[40:11] I cut it down. 就把绳子割断了
[40:12] And you were allowed to go on your way. 而且你按自己的方法行事了
[40:16] You’re one of them. 你是他们的一员
[40:19] You’re a monster, you know. 你是个怪物
[40:21] Get down from there. 快下来
[40:22] He wasn’t yours to save, Sebastian. 他不是你该救的人 塞巴斯蒂安
[40:27] How do you know my name? 你怎么会知道我的名字
[40:28] We all do now. 现在我们都知道了
[40:30] Go ahead. 尽管杀我吧
[40:31] My life is worth nothing. 我的命一文不值
[40:34] I’ve been seen. 我已经被发现了
[40:35] You owe a debt, and you will pay. 欠债还钱 天经地义
[40:38] Choose someone to sacrifice. 选个人祭杀吧
[40:41] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[40:42] Then we will choose for you. 那我们会帮你选择
[40:46] Do not be afraid. 不要害怕
[40:47] There is no fear. 无须畏惧
[40:48] It is a privilege to die in service 为了伟大的事业而献身
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号