Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, 从苏格兰女王玛丽
[00:06] was a child, 孩提时代开始
[00:08] the English have wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:19] a bond that should protect her. 这次联姻本应保护她
[00:21] But there are forces that conspire– 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, 黑暗之力
[00:26] forces of the heart. 心灵之谜
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:32] He heard them talk of a creature 他听到他们提到一种生物
[00:34] who resides in the woods. 它就在森林里 在暗处
[00:35] They give it blood. 他们给它提供鲜血
[00:36] You have interrupted a sacrifice, 你破坏了一次祭祀仪式
[00:37] which they will not take kindly to. 他们一定不会善罢甘休
[00:39] It’s Olivia D’Amencourt. 她是奥利维亚·德阿蒙科
[00:40] She left a few months before you arrived. 你来的前几个月她才离开的
[00:42] Brokenhearted? 失恋了吗
[00:43] Yes. He was. 没错 他失恋了
[00:45] You want me to marry Francis? You don’t even like me. 你想让我嫁给弗朗西斯 但你都不喜欢我
[00:48] I like you more than a queen I can’t control. 比起一个我掌控不了的女王 我更喜欢你
[00:50] You know much less about Francis’ desires than I do. 我比你更了解弗朗西斯想要什么
[00:53] Has something happened between you two? 你俩之间发生什么了吗
[00:54] I stopped it. 我已经停止了
[00:55] I want her gone. 我要她离开
[00:56] I’m working on it. 我在努力
[00:57] Now! I want her gone now! 马上离开 我要她马上走
[00:58] Mary! She’s staying and that’s final. 玛丽 她会留下 这已经决定了
[01:00] And Francis has you. 弗朗西斯拥有了你
[01:01] Why would he ever look elsewhere? 怎么还流连花丛
[01:10] You’re one of them. 你是他们中的一员
[01:12] You’re a monster, you know. 你是个怪物
[01:15] You owe a debt. 欠债还钱
[01:16] And you will pay. 天经地义
[01:18] Choose someone to sacrifice. 选个人祭杀吧
[01:22] And what if I refuse? 如果我拒绝呢
[01:25] Then we will choose for you. 那我们会帮你选择
[01:28] No! 不
[01:47] Francis! 弗朗西斯
[01:49] Excuse me. 先失陪了
[01:50] I’ve been looking everywhere for you. 我到处在找你
[01:52] Where were you hurrying to? 你急着去哪呢
[01:53] My father’s returning from Paris. 我父王要从巴黎回来了
[01:55] His carriage is arriving. 他的马车快到了
[01:57] – May I join you? – Please. -我能和你一起去吗 -可以
[02:00] How are you? 你好吗
[02:01] I’ve barely seen you lately. 我最近都没怎么看见你
[02:03] Whenever my father’s away, courtiers swarm me. 每次父王离开时 大臣们都会围住我
[02:06] Seeking approval of the next king, 寻求下一任国王的认可
[02:07] in case the current one doesn’t return. 以备父亲回不来的后患啊
[02:09] And that awful business with the butcher boy. 还有屠夫小子的那事吧
[02:12] Yes, yes. 是啊
[02:13] We’re trying to find his family, 我们在努力寻找他的家人
[02:14] to return his effects. 还回他的所有物
[02:17] That’s not why I’ve barely seen you. 这些不是你没怎么出现的原因吧
[02:20] Are you feeling bad about the moments we shared? 你对我俩共度的时光感到尴尬吗
[02:23] I felt I had to be honest with you about my feelings. 我觉得我该对你坦白我的感情
[02:26] I appreciated your honesty. 我很欣赏你的坦诚
[02:29] I could use more of the same from others in my life. 希望我身边的其他人也能这样坦诚
[02:32] If she’s to be your wife, you need to trust her. 如果她是你未来的妻子 你就得相信她
[02:34] I hope that I can. 我也希望我能
[02:36] Right now the burden is on Mary, not me. 现在压力都在玛丽身上 我还好
[02:39] That sounds complicated. 听起来很复杂
[02:45] If you’re ever yearning for someone you can be sure of… 如果你渴望得到你能放心的人…
[02:49] …someone who wants only you, 只想要你的人
[02:52] you know where to find me. 你知道去哪找我
[03:07] Well? 怎么样
[03:09] I’m doing my best. 我尽力了
[03:10] How difficult can it be for a girl like you 像你这样的姑娘说服男人上床
[03:11] to get a man into bed? 能有多困难啊
[03:13] His feelings are for Mary. 他喜欢的是玛丽
[03:15] Do you want your reputation cleaned up? 你到底想不想洗白名誉
[03:17] Do you want a big wedding and children to silence forever 想不想要一场盛大的婚礼和几个孩子
[03:20] those who call you “Whore” behind your back? 让那些在背后叫你”婊子”的人永远闭嘴
[03:22] Then make yourself the next queen of France. 那就成为法国的下一任王后
[03:24] “Feelings”? Honestly. 还谈什么喜欢不喜欢
[03:29] Join us, Kenna. 一起吧 肯娜
[03:30] We’re going to greet the king. 我们要去迎接国王
[03:33] You look especially lovely, Kenna. 你看上去格外漂亮啊 肯娜
[03:35] Who are you dressed to impress? 打扮得这么漂亮给谁看呢
[03:37] No one. I’m just… 没谁 我只是…
[03:39] Can’t Kenna be lovely simply because she is lovely? 肯娜漂亮难道就不能因为她天生丽质吗
[03:42] And you are lovely. 你确实天生丽质
[03:46] That was kind of you. 谢谢你帮我解围
[03:48] I plan to tell them about the King and me. 我打算把我和国王的事告诉她们
[03:50] But you want to wait. 但你又想等等
[03:52] You haven’t seen him in a while. 因为你已经有段时间没见他了
[03:53] I understand. 我明白
[03:55] He was saying good-bye to Diane. 他是去跟黛安分手的
[03:57] He ended things with her for me. 他为了我要和她彻底了断
[03:59] I only ask that you be careful. 我只求你小心谨慎
[04:02] The King’s heart seems mercurial. 国王之心变幻无常
[04:03] And you still have the Queen to contend with. 再说你还得对付王后
[04:06] And I only ask you that not assume I’m a fool. 我只求你别把我当傻瓜
[04:18] I was hoping we needn’t discuss this. 我本以为我们不用谈这件事的
[04:20] But clearly we do. 但很显然我们得谈谈
[04:23] That kiss… 那个吻…
[04:25] I remember it. 我记得
[04:27] I was a bit drunk, and you were, too, weren’t you? 我当时有点微醺 你也一样对吧
[04:30] Would you like me to share in your remorse? 你想让我跟你一起自责吗
[04:31] Would that make you feel better? 那样会让你好受一点吗
[04:33] Yes, it would. 是的
[04:37] I regret that you are engaged to my brother. 我很遗憾你和我弟弟有婚约
[04:40] A brother I consider my friend. 我一直把这个弟弟当朋友的
[04:42] And who thankfully doesn’t know what happened. 幸好他还不知道我们之间发生的事
[04:44] Still, he’s been distant since we argued. 但我们争吵之后他还是疏远我了
[04:47] And I want to make things up with him. 我想跟他和好
[04:48] I have to. 我必须跟他和好
[04:50] You understand, don’t you? 你明白的对吧
[04:51] Of course. What I don’t understand is 当然了 我不明白的是
[04:53] why we’re still talking about this. 我们为什么还在谈论这件事
[04:56] Because of your gift. 因为你送我礼物了
[04:59] The necklace. 那条项链
[05:00] What necklace? 什么项链
[05:04] I assumed, I thought… 我以为 我想….
[05:06] It was in my rooms this morning. 今早我起床时项链就在我房间里了
[05:09] You think I snuck into your room? 你以为我溜进你房间了吗
[05:10] Well, I didn’t know what to think after the kiss 我跟你弟弟起争执以及我们接吻之后
[05:13] and-and my argument with your brother. 我都不知道该怎么想了
[05:21] What? 怎么
[05:22] What is it? 怎么了
[05:24] I’ve, uh, 我…
[05:25] seen this necklace before. 以前见过这条项链
[05:29] Excuse me. 失陪一下
[05:31] Mary. 玛丽
[05:33] Francis. 弗朗西斯
[05:34] Are you well? 你还好吗
[05:37] I’m fine. Thank you. 我很好 谢谢
[05:39] I’m not. 但我不好
[05:40] I’ve been feeling awful. 我一直感觉很糟糕
[05:42] I feel like you’re still angry at me about our argument. 我感觉因为那次争执你还在生我的气
[05:45] About Olivia. I’m sorry. 奥利维亚的事 我很抱歉
[05:46] Is that what you’re sorry about? 你只对那件事感到抱歉吗
[06:31] He said he was leaving her. 他说过要和她分手的
[06:31] I don’t understand. Why is she back here? 我不懂 她为什么又回来了
[06:38] Francis. 弗朗西斯
[06:42] Mary, we need to talk. 玛丽 我们得谈谈
[06:45] It’s important. 这很重要
[06:47] Follow me. 跟我来
[06:50] The people of this… faith, 持有这一信仰的人
[06:53] they claim that I owe them a debt. 他们说我欠了他们的债
[06:55] More than once, in their minds, 在他们看来 我不止一次
[06:56] I’ve interrupted their blood sacrifice. 打断了他们的血祭
[07:00] The butcher boy said, 那个屠夫小子说
[07:01] if I didn’t choose 如果我不选择
[07:03] someone else to sacrifice, 一个人来祭祀的话
[07:05] they’d choose for me. 他们会帮我选祭品
[07:07] So that’s what’s been going on in the woods. 森林里原来是这么回事
[07:10] Pagan sacrifice? 异教祭祀吗
[07:11] Among other dangers, yes. 也还有其他危险的事
[07:13] And now they’ve chosen me? 现在他们选了我
[07:15] Because somehow they’ve got the idea that threatening you 因为不知道为什么他们认为 威胁你
[07:16] is a good way to get to my brother. 是拿下我哥哥的好办法
[07:21] But that doesn’t matter now, does it? 但现在这不重要 对吗
[07:22] What matters is finding out 重要的是找出
[07:23] who left this marker in Mary’s chambers. 是谁把这个标记放在玛丽房间里的
[07:24] What matters is her safety. 重要的是她的安全
[07:27] I’ll make sure that there’s a guard 我会安排卫兵
[07:28] outside your room at all times. 一直守在你门外
[07:31] You need to find out exactly 你需要弄清楚
[07:32] how serious this threat is. 这威胁到底有多严重
[07:33] Ask the hunters that you know in the woods. 问问森林里你认识的猎人
[07:35] Talk to the guards, Nostradamus, anyone. 问问守卫 诺查丹玛斯和任何可能知道人
[07:37] Maybe the servants saw how the necklace got into my rooms. 也许有仆人看到项链是谁放进去的
[07:39] I’ll question them. 我去问问他们
[07:41] Mary. 玛丽
[07:44] I’m sorry. 我很抱歉
[07:50] I’d never have cut those bodies down 如果早知道会牵扯到玛丽
[07:51] if I’d known it would lead to Mary. 我绝不会去救那些人
[07:54] I don’t blame you for cutting the bodies down. 我并没有因救人而责怪你
[07:56] I’d have done the same thing. 换作是我也会那样做的
[07:58] Then what are you so angry about? 那你为什么这么生气
[08:01] There are too many secrets between us, brother. 我们之间有太多秘密 哥哥
[08:05] Far too many. 数不胜数
[08:12] I’m sorry, Your Grace, I’ve never seen it before. 抱歉 陛下 我没见过这条项链
[08:14] You’re certain? 你确定吗
[08:16] And nobody unfamiliar has entered my chambers? 没有陌生人进过我的房间吗
[08:18] No, Your Grace. 没有 陛下
[08:21] Ask the household servants if they’ve seen 去问问别的仆人们
[08:22] any strangers about. 有没有看到陌生人出入
[08:23] It’s important. 此事事关重大
[08:24] Yes, Your Grace. 是 陛下
[08:33] I’m sorry, Lady Kenna… 很抱歉 肯娜小姐…
[08:35] Stop. 闭嘴
[08:37] You said you would break things off with Diane. 你说过你会和黛安分手的
[08:39] I trusted you and I took you at your word. 我信了你 把你的话当了真
[08:41] – Lady Kenna, Your Majesty. – Oh, yes, I know. -陛下 肯娜小姐觐见 -我知道了
[08:44] I did exactly as I promised. 我履行了我的诺言
[08:46] How can you say that? 你怎么能睁眼说瞎话
[08:48] You brought her back from Paris 你把她从巴黎带回来
[08:49] and she stood at your side as she always has. 而她还像往常一样站在你身边
[08:52] Come stand at my side. 到我身边来
[08:56] Please. 拜托
[08:59] It’s been a long time since I used that word. 我很久没有用过这个词了
[09:05] It’s true, it’s an honor to stand beside a king. 没错 站在国王身边是一种荣耀
[09:08] It implies something. 这意味着什么
[09:09] I understand that. 我明白
[09:12] But… 但…
[09:14] to have a king behind you. 如果国王在你的身后
[09:16] And… 并且…
[09:19] on his knees. 跪拜在你脚下
[09:30] Why is she back here? 她为什么会回来
[09:33] Diane’s being moved to the cottage. 黛安会搬去别墅
[09:36] You… 而你
[09:37] are my mistress, Lady Kenna. 才是我的情妇 肯娜小姐
[09:40] She is my friend and the mother of my son. 她是我的朋友 是我儿子的母亲
[09:42] The cottage? 别墅
[09:44] Here on the grounds? 庭院里的那栋吗
[09:45] The grounds are quite expansive. 那庭院要价很高啊
[09:47] When? 什么时候搬
[09:48] I don’t know. Shortly. 我不知道 很快吧
[09:50] There’s an architect she employs in Paris. 她从巴黎雇了一名建筑师
[09:52] Some renovations are required. 要进行一番整修
[09:55] – Renovations? – Yes. -整修 -是的
[09:57] Well, how long will that take? 需要多久
[09:58] Kenna. 肯娜
[10:00] I don’t know. 我不知道
[10:02] And I don’t care. 也不在乎
[10:03] And neither should you. 你也无需在意
[10:08] It’s over with her. 我和她已经结束了
[10:11] I’m with you now. 我现在和你在一起
[10:14] So… 所以
[10:17] …be with me. 和我在一起吧
[10:23] Do they really think I could drag some innocent 他们真的认为我会将无辜的人
[10:24] into the woods and slaughter them? 带进那片森林 然后杀了他们吗
[10:26] Could you? To save yourself? 你会吗 为了救你自己
[10:29] No. 不会
[10:30] But to save Mary? 但若是为了救玛丽呢
[10:37] I don’t understand how 我不明白你怎么会
[10:38] you ever worshipped alongside these savages. 与这些野蛮人拥有同样的信仰
[10:41] I was young, it was a different faith. 我年轻时 信仰并非如此
[10:44] We worshipped the natural world. 我们崇敬自然界
[10:45] A sacrifice was only a very small part of it. 祭品只是它很小的一部分
[10:47] It was not human. 并不用人来祭祀
[10:49] Do they count me one of them because of you? 因为你 他们是不是也把我算作同类
[10:51] I don’t know. 我不知道
[10:52] The larger question is what people here in the castle 更重要的问题是 如果城堡里的人知道了
[10:54] would consider you if they knew. 他们会怎么看你
[10:57] I’m Catholic. 我是天主教徒
[10:58] I practice my father’s religion. 继承了我父亲的信仰
[11:01] – As do you. – Have no illusions. -你亦如此 -毫无疑问
[11:03] If they learned about my past, 如果让他们得知了我的身世
[11:05] we would both burn as heretics. 我们俩都会被当成异教徒处以火刑
[11:07] We’re outsiders. 我们都是外人
[11:08] You live here at your father’s will. 你在这里要听从父亲的旨意
[11:10] And someday, your brother’s. 总有一天 要听从你弟弟的
[11:11] Do not covet his future wife. 千万不要觊觎他的未婚妻
[11:14] Even the laws of your chosen faith are clear on that. 再说你的信仰也明言禁止这种事
[11:17] Mary is in danger because of me. 玛丽因为我才陷入了危险
[11:19] And Francis knows that. 而弗朗西斯心知肚明
[11:21] If anything happened to her… 如果她发生了任何事情…
[11:22] He will blame you. 他会责怪的是你
[11:34] So… there’s my choice? 所以我别无选择对吗
[11:37] Choose someone to kill… 挑个人杀掉
[11:41] or let them kill Mary? 否则他们就要杀死玛丽
[11:44] It’s only a matter of time 既然他们已经盯上了玛丽
[11:45] now that they’ve marked her. 动手就只是时间问题了
[11:49] Pay the debt. 还债吧
[11:50] And then harden your heart against her. 然后对她硬起心肠
[12:29] We need to get you out of here. 你先离开这里吧
[12:31] They must have drugged me. 他们肯定是给我下药了
[12:34] There’s no other way. 要不这么大的动静
[12:35] I-I would sleep through this. 我怎么可能没有醒
[12:37] My head feels as heavy as that stag’s. 我感觉我的头和那只鹿的脑袋一样沉
[12:40] Please sit down, then. 那就先坐下吧
[12:41] Look at my hand. 看我的手
[12:43] It looks as though I’ve been burned. 就像被烙过一样
[12:45] Where you touched the pendant. 正好是你碰过吊坠的地方
[12:47] Perhaps it was dipped in some sort of poisonous oil: 它可能在某种有毒的汁液中浸泡过
[12:49] sumac or ivy. 漆树或常春藤
[12:52] How much danger am I in? 我的处境到底有多危险
[12:55] I don’t know, 我不知道
[12:56] but I’m going to find out. 但我会查清楚的
[12:57] Mary, are you all right? 玛丽 你还好吗
[13:00] Stay here. 待着别动
[13:01] I’ll be right back. 我马上回来
[13:13] I don’t know you at all. 我真是一点都搞不懂你
[13:15] Yes, you do. 没什么不好理解的
[13:17] This was meant to terrorize us. 这么做都是为了恐吓我们
[13:18] And motivate you. That’s why they chose Mary. 并且挑衅你 所以他们才选中了玛丽
[13:22] This horror was not my doing. 这事不是我做的
[13:25] You need to remedy this. 你得赶快解决这事
[13:28] I’d do it myself, but it’s you that they want something from. 本来我想自己动手 但他们是冲着你来的
[13:31] You do realize what you’re asking me to do. 你知道你在要求我做什么
[13:33] I don’t blame you for their actions, 他们的所作所为我不能怪你
[13:34] but it’s you who brought this on Mary. 不过是你把玛丽牵扯进去的
[13:36] They’re asking me to take a life. 他们要求我杀一个人
[13:38] A life, a person. 活生生的人
[13:40] To hang them from a tree, slit their throat, 把人挂到树上 割开喉咙
[13:42] and bleed them out. You do know that? 把血放干 你明白吗
[13:45] Did you consult your experts? 你请教过那些人了吗
[13:47] Whoever it is that you know in secret? 那些只有你才认识的人
[13:48] Or whatever it is that you know in secret? 或者说是你才认识的东西
[13:54] Is there really no other way? 真的没有别的方法了吗
[13:59] Good Lord, what is that? 主啊 那东西是什么
[14:09] How could this have happened? 怎么会发生这种事
[14:11] You’ve had someone break into my room before. 您以前让人闯进过我的房间
[14:13] Why don’t you tell us how it’s done? 要不您说说看那是怎么办到的吧
[14:15] Are you accusing me of this? 你认为这件事是我做的吗
[14:17] We’re not accusing you of any involvement, Mother. 我们没有认为您和此事有关 母亲
[14:21] Does that mean you know who’s done this? 那你们知道是谁干的吗
[14:22] Right now, we’re less worried 眼下我们不担心是谁
[14:23] about who than how. 而是担心他们怎么做的
[14:26] They’d have to have drugged her. 他们肯定给她下药了
[14:33] This is poppy. 是罂粟
[14:34] I suspect your guard was given the same thing. 我猜你的守卫也被下了同一种药
[14:36] Where is he? 他在哪里
[14:37] Infirmary. Severe stomach pains. 在医务室 他肚子疼得厉害
[14:39] That means he drank too much of it. 那就是说 他喝得太多了
[14:44] A stag’s head. 牡鹿的头
[14:44] What message is that meant to convey? 这是要表达什么意思
[14:50] It’s a symbol of the pagans. 那是异教徒的象征
[14:55] What do either of you know about pagans? 你们知道多少异教徒的事
[14:58] Only what everyone knows: 和大家知道的一样
[15:01] that they’re becoming bolder, more ruthless, 他们越来越胆大妄为 残酷无情
[15:02] and thirsty for blood. 嗜血成性
[15:04] And it seems the more fear they spread, 似乎他们越让人们恐惧
[15:06] the more power that they gain. 他们的力量也就越强
[15:11] These devils have come inside our walls. 这些恶魔已经侵入了我们城堡
[15:16] Inside my home. 我的家
[15:18] These heretics worked together to threaten us. 这些异教徒想要恐吓我们
[15:22] Now we must work together to stop them. 我们必须团结起来阻止他们
[15:42] What an inviting little party. 多精致有趣的一个派对啊
[15:45] Has Diane finally deigned to acknowledge that we exist? 黛安终于肯屈尊承认我们的存在了吗
[15:49] It’s not Diane’s gathering, it’s mine. 这不是黛安办的派对 是我办的
[15:54] But these are the king’s chambers. 但这里是国王的寝室啊
[15:56] Yes, well, now they’re my chambers, too. 是的 现在也是我的
[16:01] Because we’re in love. 因为我们相爱了
[16:05] You were bound to find out soon enough. 你们应该很快就会知道了
[16:06] I just wanted to tell you myself. 但我就是想亲自告诉你们
[16:09] You and the king? 你和国王吗
[16:10] In love? 相爱了
[16:11] I’m the king’s official mistress. 我是国王的正式情妇
[16:14] It’s shocking, I know. 我知道这很令人惊讶
[16:15] And amazing. 也很令人惊叹
[16:18] Kenna, it is, 肯娜 这确实
[16:19] it’s… amazing. 确实很惊人
[16:24] You all probably think it’s a horrid idea… 你们可能都觉得我是疯了
[16:27] just like Mary. 玛丽就是这样
[16:29] Mary thinks it’s a bad idea? 玛丽觉得这件事不好吗
[16:32] Why? 为什么
[16:32] You know Mary. Always so worried. 你们也知道 她总是忧心忡忡
[16:35] So cautious. 小心翼翼
[16:37] I suppose it’s her job to worry. It’s not mine. 也许她不得不这么谨慎 但我不一样
[16:40] I should say not. 确实不一样
[16:41] What’s that mean? 什么意思
[16:43] Nothing. 没什么
[16:44] If you’re happy, we’re happy. Aren’t we? 只要你开心 我们就开心 不是吗
[16:50] So, give us the details. 给我们具体说说吧
[16:52] How did it happen? When were you first alone with him? 怎么开始的 你们第一次独处是什么时候
[16:54] Has he been courting you for a long time? 他是追求你很久了吗
[16:57] It was fast. 一切都发生得很快
[16:58] Um, unexpected. 很出乎意料
[17:04] But you knew him well before things went too far? 在你们更进一步之前 你了解他吗
[17:08] Your Grace. 陛下
[17:10] Very well. 真不错
[17:11] Can you tell us anything? 你不说说看吗
[17:16] Does Catherine know? What does Diane say? 凯瑟琳知道吗 黛安怎么说
[17:18] Oh, who cares what Diane says? 谁在乎黛安怎么说
[17:20] I’m the king’s mistress now. 我现在是国王的情妇了
[17:22] Diane’s the mother of the king’s favorite son. 黛安生养了国王最宠爱的儿子
[17:26] She’s a fixture at court. 她在宫廷中的地位是无可动摇的
[17:27] She’s been here for… 她在这里生活了…
[17:28] Decades, yes, I know. 几十年 我知道
[17:30] Too long, some might say. 人们可能会说 太久了
[17:32] And now it’s my turn. 但现在轮到我了
[17:34] The king can move on. 国王可以爱上别人的
[17:36] Kenna, that might not be so easy. 肯娜 可能不会像你想的这么简单
[17:38] It’s been easy enough for him so far. 迄今为止 对他而言是很简单的
[17:40] Well, yes, I’m sure, but… 是的 肯定 但是…
[17:43] look at those tiles. 看看这些瓷砖
[17:45] “H” And “D” For Henry and Diane. “H”和”D” 代表亨利和黛安
[17:49] Their love is literally written in stone. 他们的爱真的算是海枯”石”烂了
[18:01] What is this, water? 这是什么 水吗
[18:03] I asked for mint sprigs. 我要的是薄荷水
[18:05] Most of the castle servants 城堡里大部分的侍者
[18:06] are gathered to hear from you. 都被召来听您训话了
[18:07] Shall I send a few back to the kitchen? 需要我派几名回到厨房去吗
[18:08] Your uniform, Robert. 看看你的制服 罗伯特
[18:10] It’s a disgrace! Fix it. 太不体面了 把它穿好
[18:11] – You may let them in now. – What are you waiting for? -您该让他们进来了 -你还在等什么
[18:33] By now, you’ve all heard what has happened: 你们都知道发生了什么
[18:36] someone who is no friend of France 有一位对法国不友好的人
[18:38] has invaded the castle and threatened us. 潜进了这座城堡并恐吓了我们
[18:41] All of us. 我们所有人
[18:42] This was done in the name of a faith 并且还以一种信仰为名
[18:45] that some of you may feel sympathy for. 你们可能会同情这种信仰
[18:49] Please know that we do not judge this faith today, 你们要知道 我们今天评判的不是这个信仰
[18:53] only the actions that someone has wrongly taken in its name. 而是有人以此为名所做的行为
[18:58] Queen Catherine and I cannot promise 凯瑟琳王后和我无法保证
[18:59] that the guilty parties will not suffer. 做错事的那一方免受惩罚
[19:02] Only that they will suffer more intensely 我们只能保证 如果没有人站出来的话
[19:05] if someone does not come forward. 他们会受到更严重的惩罚
[19:08] For the sake of France, 为了法国
[19:09] for your king, and for peace, 为了你们的国王 为了和平
[19:13] if you know anything, please step forward. 如果你知道什么的话 请上前一步
[19:19] You will have our protection… 我们会保护你…
[19:21] and our thanks. 并感谢你
[19:34] None of you have stepped forward, 没有人上前
[19:38] that must mean that none of you knows anything. 也就是说你们都不知道内情
[19:41] Except that isn’t possible, is it? 但这是不可能的 不是吗
[19:48] Let me explain why we will have an answer. 我来解释一下为什么我们需要一个答案
[19:54] People are questioning whether they’re safe in this castle. 人们在质疑这座城堡是否安全
[19:58] My home. 这是我的家
[20:00] That means they’re questioning me… 也就是说他们在质疑我…
[20:02] and everyone in this room. 以及在这个房间里的所有人
[20:05] One of you knows who did this. 你们中肯定有人知道是谁做的
[20:07] And they will come forward. 在午夜之前
[20:09] By midnight. 站出来
[20:13] If not… 否则…
[20:15] I will send my guards to your villages. 我就派卫兵到你们的村子里
[20:17] And burn each of your homes to the ground. 把你们每个人的家都夷为平地
[20:28] No killers on hand, my lord, 目前没有杀人犯在押 殿下
[20:29] if that’s what you’re looking for. 如果你是为这个而来的话
[20:30] A baker who tried to sleep with a nobleman’s serving maid, 只有一个试图和贵族侍女上床的面包师
[20:33] two drunks, 两个醉汉
[20:34] and a thief from Alsace. 以及一个来自艾尔萨斯的贼
[20:40] Bring me the thief. 把那个贼带来见我
[20:41] Release Samson. 把山姆森带上来
[20:48] Don’t tell anyone I was here. 不要告诉任何人我来过
[20:50] Yes, my lord. 是的 殿下
[20:51] Don’t call me “my lord.” 别叫我”殿下”
[20:54] They pain me. 它们令我痛苦
[20:56] Doesn’t that matter to you? 你无所谓吗
[20:57] Yes, but this is my bedroom. 有所谓 但这是我的卧室
[20:58] I don’t want to vacate it for repairs 我不想把它掏空
[21:00] which don’t need to be made. 进行不必要的装修
[21:01] The tiles stay. 这些瓷砖要保留
[21:02] – Well, I can’t bear to look at them. – Then don’t. -我看不下去 -那就别看
[21:04] I’ll have them covered with any tapestry you like. 我可以用你喜欢的地毯遮住那些瓷砖
[21:07] Tapestries Diane’s chosen. 地毯也是黛安选的
[21:09] She decorated this room, didn’t she? 这房间是她布置的 不是吗
[21:10] Oh, Kenna. 肯娜
[21:12] I’m weary of this. 我受够了
[21:13] I’m beginning to find affairs of state more appealing. 我开始觉得政事更吸引人了
[21:15] Yes, I can’t take my mind off them. 我满脑子都是这些瓷砖
[21:17] You’re being ridiculous. 你在无理取闹
[21:18] Diane’s having a 15-bedroom cottage redone. 黛安要重新装修一栋有15个房间的别墅
[21:21] And you won’t even replace some tiles for me? 而你连为我换换瓷砖都不乐意吗
[21:24] Do you stop to think what this must be like for me? 你想过我是什么感受吗
[21:27] – I risked everything for you. – Kenna. -我为你付出了所有 -肯娜
[21:30] They’re just tiles. 只是几块瓷砖罢了
[21:33] And how many believed you when you told them that? 你跟其他女人这么说的时候有谁相信你了
[21:36] Where are they now? 她们这会儿在哪呢
[21:38] I won’t be one of them. 我不想和她们一样
[21:39] You have me. 你有我
[21:41] You have nothing to fear. 没什么好害怕的
[21:42] You say that. 说得轻松
[21:43] Yes, and if you can’t trust my word, 是啊 如果你无法相信我的话
[21:46] how can changing some tiles be enough to persuade you? 换几块瓷砖又怎么能说服你
[21:48] I don’t know. 我不知道
[21:49] But if it matters enough, you’ll find the answer. 如果你足够在乎我 会找到答案的
[21:57] If you don’t mind my asking, my lord, 恕我多嘴 殿下
[21:59] where are we going? 我们这是要去哪儿
[22:00] I told you. 我跟你说过
[22:01] You’re being conscripted for a military mission. 你被征召参加一项军事任务
[22:05] Where will we meet these other soldiers? 我们在哪儿和其他士兵汇合
[22:07] I’ve fought for the king before. 我以前为国王打过仗
[22:08] – Usually we gathered up in the bailey. – This way. -我们一般都是在城郭集合 -这边走
[22:13] That’s Blood Wood. 那是血泊森林
[22:14] Is that where we’re going? 我们是要去那里吗
[22:16] Would you rather go to jail? 你宁愿蹲大牢吗
[22:18] I might. 也许吧
[22:20] What do you want from me? What’s going on? 您叫我出来干什么 这是怎么回事
[22:27] We’re not going to meet up with other soldiers, are we? 我们不是去和其他士兵汇合 是不是
[22:29] Keep moving. 继续走
[22:30] Stop talking. 别说话
[22:32] We’re almost there. 我们就要到了
[22:36] Come on. 驾
[22:42] Where’s Mary? 玛丽在哪儿
[22:44] I don’t know. 不知道
[22:46] The last I saw her, 我刚才看见
[22:47] she was questioning the staff with the queen. 她和王后在审讯佣人们
[22:49] I’m sure she’ll be here soon. 她肯定一会儿就来了
[22:50] Who’d want to miss this? 谁会错过这个呢
[22:52] I suppose the king wants our minds off our troubles. 国王大概是想要我们放下烦恼
[22:55] I wish I could get my mind off him. 真希望我能放下 不再想他
[22:58] Did I go too far? 我的要求过分吗
[23:00] Demanding that he tear out a handful of tiles. 只是让他换几块瓷砖而已
[23:04] Where is the king now? 国王在哪里呢
[23:05] He said I mustn’t miss the fireworks. 他告诉我绝不能错过烟火
[23:08] Of course he wouldn’t say why he couldn’t join me. 也没说为什么不能和我一起看
[23:11] Was he trying to get rid of me 他是不是想摆脱我
[23:11] so he could have a moment alone with Diane? 借机和黛安独处
[23:13] Is there some other mistress that he’s courting? 也许他去找其他情妇示爱了
[23:15] God knows I’ve been trying his patience lately. 天知道我最近一直在考验他的耐性
[23:17] – Kenna, shut up. – I’m sorry! -肯娜 闭嘴 -对不起
[23:19] God, no wonder he can’t stand me anymore. 上帝 怪不得他受不了我
[23:21] No, shut up and look. 不 闭嘴快看
[23:48] You’re missing the fireworks. 你错过了烟火
[23:50] So are you. 你也是
[23:51] Most of the household staff has been interviewed. 大多数仆人都询问完了
[23:53] We caught a groom in a lie, 有个仆人说谎了
[23:54] but it led nowhere. 但是没得到线索
[23:57] Has Bash learned anything? 巴斯发现什么了吗
[23:59] He said he was going to question the seriousness of the threat. 他说他会去调查威胁的严重性
[24:01] He knows how serious it is. 他知道有多严重
[24:03] I’ve been doing some questioning of my own, 我也做了一些调查
[24:04] and do you know what I’ve learned? 你知道我发现什么了吗
[24:05] No, tell me. 不知道 告诉我
[24:06] That Bash used his position and money 巴斯利用他的地位和金钱
[24:08] to take a prisoner from the castle jails. 从城堡的监狱里带了个犯人出来
[24:10] A prisoner he warned would not be returning. 他说这个犯人不会再回来了
[24:13] A thief. 一个贼
[24:14] And I can guarantee you that that thief does not deserve 我可以向你保证那个贼罪不至死
[24:16] to be strung up in the woods and slaughtered like an animal. 不该被吊在森林里像畜生一样被宰杀
[24:19] And Bash does not deserve to be the one to do it. 巴斯也不是会做这种事的人
[24:21] Is that what it means to pay the debt? 所谓的还债就是这个意思吗
[24:23] Human sacrifice? 活人献祭
[24:26] – Bash wouldn’t do it. – I think he would. -巴斯不会那么做 -我认为他会
[24:29] For you. 为了你
[24:31] And I can’t say that I don’t want him to. 我也不能说我不希望他那么做
[24:33] Because I care for you as well. 因为我也很关心你
[24:35] I knew that my brother had feelings for you, I just… 我知道我哥哥喜欢你 我只是…
[24:38] had no idea how deep they ran. 不知道他的感情有多深
[24:40] You needn’t worry about that. 你不需要担心他
[24:43] But there is something I should tell you. 但是有件事我要告诉你
[24:44] If you mean to tell me that you’ve been in his arms, 如果你想说的是 你曾经在他怀中
[24:46] you needn’t bother. 不必麻烦了
[24:49] I saw you. 我看见了
[24:50] I saw you both. 我看见你们两个
[24:53] It was a mistake, 那是个错误
[24:54] I wasn’t thinking, and he… 我当时没有仔细思考 而他
[24:56] He what? 他怎么
[24:57] Forgot that he was my brother? 忘记他是我哥哥了吗
[24:59] Forgot that you were my fiance? 忘记你是我的未婚妻了吗
[25:03] I know that I’ve made mistakes with Olivia. 我知道我和奥利维亚也犯过错
[25:07] Seems like the biggest mistake that I made 不过我所犯下最大的错误
[25:08] was being completely honest with you. 似乎是对你太诚实了
[25:10] I’ve been nothing but since you returned, 自从你回来 我一直很坦诚
[25:11] and each time I’ve paid the price. 每一次我都付出了代价
[25:14] Well, tonight, Bash is paying the price as well. 而今晚 巴斯也付出了他的代价
[25:17] I didn’t realize… 我没想到…
[25:18] I’ve warned you of the stakes of life at court. 我警告过你 在这里我们处境危险
[25:21] I told you that we can’t act on whim, on feeling. 告诉过你不能冲动 不能感情用事
[25:24] You didn’t listen. 你不听
[25:25] I did! 我听了
[25:27] Then why are we here now? 那我们现在还在吵什么
[25:31] And who will my brother be when he returns? 我的哥哥回来后又会变成怎样的人
[25:43] I wonder if Henry’s cheap display of affection works. 不知道亨利这廉价的告白有没有奏效
[25:48] If the melted candles pleased 那些融化的蜡烛是否能够
[25:51] his young mistress. 感动他年轻的情妇
[25:53] Maybe the fireworks had unintended benefits 也许这些烟火可以
[25:56] of frightening the heathens in the woods. 吓到森林里那些异教徒
[25:58] Do you think they fear fire? 你觉得他们怕火吗
[26:00] Those pagans? 那些异教徒
[26:02] I couldn’t say, Your Majesty. 我不知道 陛下
[26:05] They should. 他们应该怕
[26:12] May I have a word with Her Majesty? 我能和王后陛下说句话吗
[26:13] This one claims she has information. 这个仆人声称她有消息要报告
[26:19] Y-Your Highness. 陛下
[26:20] I know it’s late, but… 我知道时间不早了 但是
[26:23] You realized the time, 你意识到时间不多
[26:24] and you knew your house was about to burn down. 也意识到你的家会被烧为灰烬
[26:26] I understand why you’re here. 我明白你为什么来这里
[26:28] Yes, Your Grace. 是的 陛下
[26:32] Well, out with it then. 那就快点说出来啊
[26:34] Contrary to public opinion, 虽然大家都不信
[26:35] I do not relish destroying people’s homes. 但我并不喜欢摧毁别人的房子
[26:41] I believe the girl was hoping for some confidentiality. 看来这个女孩想单独跟我谈
[26:45] Wait just outside, if you please. 到外面去候着
[26:48] I’ll call if I need anything. 有需要我会叫你
[26:56] You’d better have more than mere gossip. 你所谓的消息最好比流言有用些
[26:58] You already have my suspicion for waiting so long. 你的迟疑已经让我起了疑心
[27:03] My father always told me 我父亲一直教我
[27:05] that to stick your neck in 好奇心太重
[27:07] was to see your neck cut. 容易引火烧身
[27:09] – Well. – And… -也许吧 -我
[27:11] though I saw one of your guards 我虽然看到您的一个守卫
[27:13] take that stag’s head, 杀死了那头牡鹿
[27:15] – I didn’t see his face… – Was it one of my guards? -不过我没看到他的脸 -我的守卫吗
[27:17] Yes. 是的
[27:19] I could tell by his uniform. 从他穿的制服可以看出来
[27:21] He came in for scraps as they often do. 他像平常一样进去收拾饭菜
[27:24] He didn’t think anyone saw him. 他以为没人看到
[27:25] And he-he’s a guard, I wasn’t about to stop him. 而且他是一名守卫 我没想着要阻止
[27:30] You stick your neck in and… 因为好奇心太重就会…
[27:31] Yes, we’ve already covered that. 行了 这句话说过了
[27:34] I have nearly a hundred guards. 我的卫兵有近一百人
[27:37] Did you notice anything about him, anything at all? 你还注意到什么其他特点了吗
[27:40] He was covered in blood. 他满身是血
[27:41] Once he had that thing in his grasp. 在他拿到那东西之后
[27:43] I can tell you that. 我还记得这点
[27:45] You didn’t see no blood on anyone? 您没有看到谁身上有血迹吗
[27:49] No, I didn’t see a guard drenched in blood. 我并没有看到浑身是血的守卫
[27:52] If he’d a brain, he’d have changed. 有脑子的人肯定早就换衣服了
[27:56] He would have changed. 他肯定会换衣服
[27:59] But a guard has only one uniform. 可是守卫只有一套制服
[28:01] Another’s would be ill-fitting, unkempt. 别人的制服肯定会不合身 显得很邋遢
[28:07] My guard Robert, where did he go? 卫兵罗伯特呢 他去哪里了
[28:08] He left, Your Highness. He said you dismissed him. 他走了 王后殿下 他说你让他走的
[28:10] Well, I didn’t. 我没有
[28:12] He’s responsible for the stag’s head 放在苏格兰女王卧房的那头牡鹿
[28:13] placed in the queen of Scotland’s room. 就是他的杰作
[28:15] He’s a heretic! Find him. 他是个异教徒 去找他
[28:16] Now! 快点
[28:21] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[28:31] Tie it around your feet. 用这根绳子绑住你的脚
[28:34] My feet? 我的脚
[28:37] Are you one of those devils of the woods? 你是树林里的恶鬼之一吗
[28:39] The ones who-who spill blood? 举行血祭的那些恶魔
[28:42] I said tie your feet. 我说了 绑住你的脚
[28:45] And stop talking. 闭上你的嘴
[28:47] Please. 求您了
[28:49] Stop begging. 别求了
[28:50] Say your prayers. You have time. 祈祷吧 我给你时间
[28:52] Time? Time for what? 时间 要做什么
[28:54] I need an audience. 我要让人听到
[28:56] Or all this will be for naught. 不然这一切都白费了
[28:58] I only stole the money to feed my family. 我偷钱只是为了养活家人
[29:01] Maybe I deserve to lose a hand, 砍我的手我可以接受
[29:02] but not-not-not this! 可是别 别杀我啊
[29:04] My little girl, she’s only three. 我女儿 才三岁
[29:06] She needs her father to look after her. 她需要父亲的照顾
[29:10] We all have people to look after. 我们都有要照顾的人
[29:14] Oh, please, don’t do this! 求你了 别这样
[29:16] Oh, no! 不要啊
[29:18] Don’t… 不要
[29:24] Please release me! 放了我吧
[29:26] Silence or I will peel you before I slice you. 闭嘴 不然我割你喉之前先剥了你的皮
[29:29] I don’t deserve this! 你不能这样对我
[29:31] Oh, God! 天呐
[29:32] No! 不要
[29:35] You’ve threatened someone very close to me. 你威胁了我很在乎的人
[29:38] Now, I need to know. 我需要知道
[29:40] If I kill someone, anyone, 如果我杀一个人
[29:42] even someone as wretched as this, 哪怕是这么卑劣的人
[29:44] my debt will be paid. 就能还清欠下的债
[29:47] The conditions are simple. 条件很简单
[29:49] Make the choice and the offering, any human offering, 做出选择 实行血祭 活人血祭
[29:53] and your debt is paid. 你的债就清了
[29:55] Then I choose you. 那我选择你
[30:06] Don’t pretend this faith is so strange to you. 别一副这个信仰跟你无关的样子
[30:10] You’re betraying your family, bastard-born or not. 你背叛了你的家人 不论你是不是私生子
[30:14] Shut up! 闭嘴
[30:19] It’s not just the king’s blood in your veins. 你血管里流的不只是国王的血
[30:22] Your mother’s blood is our blood. 你妈妈的血就是我们的血
[30:42] I think you’re ignorant, 你少自以为是
[30:43] I think the bloodlust is in you. 你才有对人血的渴望
[30:49] Now it’s in you. 现在你也有了
[31:08] Oh, please. 请进
[31:15] I know that frown. 你皱眉的表情很熟悉
[31:17] I see the same on you. 你的表情和我一样
[31:20] Are you not happy to see me? 你看到我不开心吗
[31:22] Yes. 开心
[31:22] Of course. 当然开心
[31:24] I was thinking about our son. 我在想我们儿子
[31:26] I’m sure it’s not easy on him to see you displaced. 我相信看到你被取代 他一定不好受
[31:29] It’s not the first time. 又不是第一次
[31:31] I feel displaced as well. 我也感觉无家可归
[31:36] She wants to… change things. 她想…改造一切
[31:38] There’s workers in my bedroom. 现在有工人在我卧室里
[31:39] Dust and noise. 尘土飞扬 噪声四起
[31:42] How long will the work take on the cottage, hmm? 别墅重修得花多长时间
[31:44] You don’t need to worry about it. 你不用担心这个
[31:45] I’ll take care of it all. 所有事我来处理
[31:49] Why can’t she do that? 她为什么就不能这样呢
[31:51] Fix things without bothering me? 不烦我便解决好一切
[31:53] She’s very young. 她还很年轻
[31:55] Perhaps she’ll learn. 也许她以后会学会的
[31:57] When will I learn? 那我何时才能学会
[31:59] I don’t care what you learn. 我不在乎你学到什么
[32:04] As long as you don’t forget. 只要你不忘记就好
[32:07] Not with you to remind me. 有你来提醒 我当然忘不了
[32:17] Has Sebastian returned? 塞巴斯蒂安回来了吗
[32:19] Not yet. 还没回来
[32:21] And you told his servant to bring word immediately? 你跟侍从说了吗 他一回来就马上来通知我
[32:24] I did. My lady, you need to rest. 我说了 女王陛下 您需要休息
[32:27] Yes, fear is exhausting. 是啊 恐惧使人筋疲力尽
[32:33] That guard will be caught before dawn, 那名卫兵会在破晓前被抓到
[32:36] but I wish I knew Bash had returned 但我想知道巴斯
[32:38] without harm to himself or… 安全回来了 或者…
[32:44] Come and sit with me, Sarah. 过来和我一起坐坐 莎拉
[32:46] Tell me something about yourself I don’t know. 你还有什么故事我不知道 跟我讲讲
[32:50] There must be some story you’d find more diverting than mine. 一定有故事比我的更有趣
[32:53] Some fairy tale maybe? 童话故事怎么样
[32:55] One with a happy ending. 说个结局圆满的吧
[32:57] Shall I return that for you? 要我帮您放回去吗
[33:03] You lied. 你说谎了
[33:05] You said that you had never seen the necklace, 你说你从未见过这条项链
[33:07] but you’re the one who put it on my pillow. 是你把它放在我枕头上的
[33:09] – Guards! – Don’t bother. -卫兵 -不用白费力气了
[33:11] If the king’s bastard fails again to pay his debt, 如果国王的私生子还还不清欠下的债
[33:13] he’ll need to learn. 就得给他点教训尝尝
[33:15] How many of you are there? 你们到底有多少人
[33:16] Enough. 足够多
[33:17] Sarah, you’ll burned for this! 莎拉 你这样会被烧死的
[33:19] All of you. 你们都会被烧死的
[33:20] Guards! 卫兵
[33:24] Jackal, let me go! 狗奴才 放开我
[33:44] In the end, you did nothing wrong. 到头来 你还是没做任何错事
[33:46] Though I wish I’d known what you were planning. 不过要是提前告诉我你的计划就好了
[33:48] Better that you didn’t. 你还是不知道为好
[33:49] More convincing, I suppose. 我不知道的话会更逼真吧
[33:51] Lord knows you convinced me. 反正当时我是真信你了
[33:53] I’d have done the same, in your position. 要是我 我也会那么做的
[33:54] Anything it takes to protect someone I love. 我也会不惜一切保护我爱的人
[33:57] But now you don’t need to do a thing more. 但现在你不需要再做什么了
[34:01] What else would I do, exactly? 我还需要再做什么吗
[34:03] After my debt was paid? 我都已经把债还清了
[34:05] Nothing. 什么都不需要了
[34:07] You think I still mean you harm? 你还觉得我会伤害你
[34:09] Why would that be? 为什么要那么想
[34:10] All I meant was… 我的意思是…
[34:11] you don’t pick your family or their faith. 你无法选择家人或他们的信仰
[34:13] And it doesn’t matter whose blood flows through your veins. 你的血管中流淌着谁的血也无关紧要
[34:16] You choose your own path. 自己的路自己选择
[34:18] Or your king will. 或者国王会为你选
[34:19] I come from a town where it’s better to be a Protestant. 在我的家乡 做个新教教徒会比较好
[34:21] But now, being so close to the king, I’m Catholic. 但在国王脚下 我就是个天主教徒
[34:24] Declared. Devout, even. 公开承认的 甚至很虔诚
[34:27] How close do you think I am to the king? 你觉得我离国王有多近
[34:30] – Do you know who I am?- No. -你知道我是谁吗 -不知道
[34:34] You think I once shared the faith of those savages, 你以为我和那些野蛮人有同样的信仰
[34:36] that it was mine? 你以为那也是我的信仰
[34:38] – No. – Mine and my family’s? -不 -我和我家人的信仰
[34:39] The family I couldn’t pick. 我无法选择的家人
[34:45] I don’t want anything, I swear. 我发誓 我什么都不想要
[34:47] You’re the king’s bastard. 你是国王的私生子
[34:51] And my mother is? 我母亲呢
[34:53] Diane de Poitiers. 黛安·德·波蒂
[35:09] Are you all right? 你没事吧
[35:11] Were you hurt? 你受伤了吗
[35:13] I’m fine. 我没事
[35:15] Have they caught your mother’s guard? 他们抓到你母亲的守卫了吗
[35:17] Robert was caught fleeing through the Blood Wood. 罗伯特逃经血泊森林时被抓住了
[35:20] Now he’s down in the jails with your maid. 他现在和你的侍女一起被关在监狱里
[35:23] They’ll be questioned… until they are burned. 会有人审讯他们 然后烧死他们
[35:30] It’s done. The debt’s been paid. 结束了 债已偿
[35:33] You’re safe now. 你安全了
[35:36] Bash, what did you do? 巴斯 你做了什么
[35:38] Tell me. 告诉我
[35:39] I’m sure it was more than you thought you were capable of. 肯定比你所想的还要难
[35:44] – If we’re finished… – We’re not. -如果说完了… -没有说完
[35:49] You were both in terrible danger 因为你们对彼此的感觉
[35:50] because of what you mean to each other… 以及这对我的影响
[35:52] and what that meant to me. 才使得你们深陷麻烦
[35:54] For a moment, more than one, 有时候 很多次
[35:57] I thought you deserved to die for what you did. 我觉得因为你做得那些事 你该死
[36:00] Not by my hand, but in the wood. 不用我动手 你会死在林子里
[36:03] That if it happened, you’d have brought it on yourself. 如果真的发生了 都是你自作孽
[36:06] Francis… 弗朗西斯
[36:07] But it could be at my hand. We both know it. 但我们都清楚 你也许会死在我手里
[36:10] I’m going to be king someday. 我迟早有一天会成为国王
[36:11] Mary is already a queen. 玛丽已经是女王了
[36:13] We are rulers. 我们是统治者
[36:15] We need to lead with a clear head and compassion. 我们要有清晰的头脑和同情心才能统治国家
[36:20] We’ve too much power to let anger 我们的权势如此之大
[36:22] and jealousy cloud our judgment. 不能让愤怒和嫉妒妨碍我们的判断
[36:24] And our situation… 而我们之间的关系…
[36:26] Well, it lets others get between us. 又很容易使别人介入我们之中
[36:29] Not if we swear to be true to one another. 我们立誓会对彼此忠诚就不会了
[36:30] Not if we promise. 我们立下誓约就行了
[36:32] What is an engagement but a promise? 订婚难道不是一种誓约吗
[36:34] And it means nothing. 可它没有任何意义
[36:36] Because unless it makes sense for France, I can’t marry you. 因为如果对法国无益 我就不能娶你
[36:39] And if a better option arises for Scotland, 而苏格兰若是有了更好的盟友
[36:40] you need to take it. 你也必须接受
[36:42] It is your duty. 这是你的职责
[36:43] What are you saying? 你在说什么
[36:46] We have positioned ourselves for the worst sort of pain. 我们必须做出最坏的打算
[36:51] When it is right for France, 等到对法国有益之时
[36:53] should you agree, 你会接受我
[36:55] I will be by your side, fully committed. 而我会遵照誓约 守候在你身边
[36:59] Until then… 而在那之前…
[37:03] you can spend your time with others. 你可以和别人一起
[37:05] I have to accept that. 我必须接受
[37:09] You mean I do. 你是说我必须要接受
[37:12] Is this really about Olivia? 这真的是因为奥利维亚吗
[37:14] Someone needs to take control of things between us. 我们之间的事必须要由一个人来掌控
[37:17] I can do it. 我能做到
[37:20] I can keep my distance. 我能做到保持距离
[37:24] Even if it means releasing you to another. 即使这意味着把你推向别人
[37:28] Anyone… but not my brother. 任何人… 但不能是我的哥哥
[37:32] Is that a warning, little brother? 这是警告吗 弟弟
[37:38] Yes, it is. 是的
[38:05] I can’t promise you anything. 我不能给你任何承诺
[38:23] You can’t burn the truth, or him! 你无法烧毁真相 也无法烧毁他
[38:27] He is sent by the true gods. 他是真正的神灵派来的
[38:28] Defy him, and he will come for you! 挑战他 他就会将矛头转向你
[38:31] For your last drop of blood. 直至你滴尽最后一滴血
[38:33] Your sons and daughters, too! 你的儿女也会成为目标
[38:46] Mary, you can’t watch this. 玛丽 你不能看这个
[38:48] I begged them to offer her the mercy of a quick death 在她上火刑架前 我祈求他们手下留情
[38:52] before they put her on the pyre. 给她一个痛快的了断
[38:57] They put an arrow in her, then. 所以他们给了她一箭
[39:03] They’re not who we thought they were. 他们不是我们所想的那样
[39:09] He threatened my life tonight. 他今晚威胁我的性命
[39:12] The blood priest? 血牧师吗
[39:14] I was speaking of Francis. 我说的是弗朗西斯
[39:17] Trying to rule his heart by ruling mine. 他想通过控制我的心来控制他自己的
[39:22] We’re not safe here. 我们在这不安全
[39:23] You have to heed your brother’s warning about Mary. 有关玛丽的事 你必须听他的
[39:25] The real warning is that there are people who matter more, 真正的警告其实是告诉我 在他眼里
[39:28] and people who matter less. 不同的人在他心中的分量不同
[39:30] Those who will be remembered, 有人会被铭记
[39:31] and those who will be forgotten. 有人会被遗忘
[39:42] I’ll make sure you’re remembered. 我不会让你被人遗忘的
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号