Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English have wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:19] a bond that should protect her. 这次联姻本应保护她
[00:21] But there are forces that conspire– 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, 黑暗之力
[00:26] forces of the heart. 心灵之谜
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:33] That’s Diane de Portiers, the king’s mistress. 那是黛安·德·波蒂 国王的情妇
[00:35] Then that must be Sebastian, the king’s bastard. 那肯定是塞巴斯蒂安了 国王的私生子
[00:38] It’s Olivia D’Amencourt. 她是奥利维亚·德阿蒙科
[00:40] She left a few months before you arrived. 你来的前几个月她才离开的
[00:42] – Brokenhearted? – Yes, he was. -失恋了吗 -没错 他失恋了
[00:44] When it is right for France, I will be by your side. 等到对法国有益之时 我会守在你身边
[00:46] Until then, you can spend your time with others 而在那之前 你可以和别人一起
[00:48] but not my brother. 但不能是我的哥哥
[00:50] He’d known her first. 他先认识了她
[00:51] She was there in his heart all along. 她一直在他心里
[00:54] We’re not safe here. 我们在这不安全
[00:55] There are people who matter more 不同的人在他心中
[00:56] and people who matter less. 分量不同
[00:59] I’ll make sure you’re remembered. 我不会让你被人遗忘的
[01:05] I don’t see Bash. 我没看见巴斯
[01:06] Isn’t it the custom for every able-bodied man 所有身强体健的男丁
[01:09] to ride to war with the King? 不是都应随国王出征吗
[01:10] Oh, it’s not war. 他们不是去打战
[01:11] Just a minor display of temper 只不过是一些农民
[01:13] by some peasants. 唱点儿反调而已
[01:14] Our Sebastian’s probably out 塞巴斯蒂安应该在队伍前方
[01:15] riding at the front with the King. 和国王并肩同行吧
[01:18] Men must find something to kill from time to time. 男人时不时都得杀点生见点血
[01:20] It’s a pity they can’t live 真可惜
[01:21] harmoniously like women. 他们不懂像女人一样和谐相处
[01:23] Harmoniously? 和谐共处吗
[01:25] Like you and me? 就像我们一样
[01:26] Oh, I was thinking more of you and Olivia. 我是指你和奥利维亚
[01:31] What a sweet, generous girl you are. 你真是个善良大方的好姑娘
[01:34] She and Francis can’t keep away from each other, 她和弗朗西斯难分难舍
[01:36] and you just take it in stride. 而你如此泰然自若
[01:38] Francis and I have an understanding. 我和弗朗西斯互相理解
[01:40] Well, that’s exactly what I mean. 我就是这个意思
[01:41] Knowing that another girl has his heart, 就算知道他的心在另一个女孩身上
[01:43] you just soldier on, serving the alliance. 你依然勇往直前 坚持联盟不动摇
[01:45] You have no idea what is in Francis’s heart. 你根本不懂弗朗西斯的心
[01:48] I know Francis is not the sort 我知道弗朗西斯不会随随便便
[01:50] to bed a girl that he didn’t love. 就和他不爱的姑娘上床
[01:52] I’m so pleased that you’ve made room for her in your life, 我很欣慰 你愿意为她腾出一点地方
[01:56] as I made room for Diane. 就像我接受黛安那样
[02:05] Olivia. 奥利维亚
[02:06] Your Majesty. 王后陛下
[02:09] A few comments if you don’t mind. 我有点话要和你说
[02:11] First, well done on getting my son into bed. 首先 把我儿子拉上床了 做得好
[02:14] But now you need to keep him there. 现在你要把他牢牢抓住
[02:16] If you want to be the Queen of France… 如果你想成为法国王后…
[02:17] You want me to be Queen of France. 是你想让我成为王后
[02:20] I just wanted him back. 我只是想让他回到我身边
[02:22] Unfortunately, 可惜啊
[02:23] he loves Mary. 他爱的是玛丽
[02:27] You can’t know that. 这谁也说不准
[02:29] How much detail would you like? 你真的想听吗
[02:32] When our passion reached its limit, 当我们攀上极乐时
[02:33] he called out a name. 他喊出的名字
[02:35] It was not mine. 不是我的
[02:38] Accept that I’ve lost. 我输了
[02:42] I have. 我承认
[02:45] On guard. 警戒
[02:49] It’s not a toy, Charles. 查尔斯 这可不是玩具
[02:51] It’s an instrument of diplomacy. 这是外交工具哦
[02:53] Let’s go, Charles. 查尔斯 我们走吧
[02:55] My mother’s fault. 都是母亲的错
[02:56] She’s forcing everyone to learn how to use these things. 她强迫大家都学着用这些玩意儿
[02:59] Forks. 叉子
[03:01] A Neapolitan count is coming. 一位那不勒斯伯爵要来
[03:03] She doesn’t want us to look like barbarians before a fellow Italian. 她不希望我们在意大利人面前显得很野蛮
[03:06] Is that why your father has asked you to stay? 所以你父亲才让你留下来吗
[03:07] He must be greeted by a king or a dauphin 他必须由国王或者王储来接见
[03:09] or else it’s an insult. 否则就是一种侮辱
[03:10] Well, at least you’ll have more time 不过 这样你就有更多时间
[03:12] to spend with Olivia. 可以陪奥利维亚了
[03:14] In bed. 在床上陪
[03:21] We agreed our engagement was strictly business. 我们之前都承认这场婚约只是个交易
[03:24] Mm, until it’s not? 之后会改变吗
[03:26] I hate this plan of yours, Francis. 我讨厌你的这个计划 弗朗西斯
[03:28] Do you have any idea how it feels 你在宫廷到处炫耀自己的情人
[03:31] to watch you parade your lover around court? 你知道我的感受吗
[03:33] I did no such thing. 我没这么做
[03:34] I can’t help it if the servants gossip. 我又管不住仆人们的嘴
[03:36] While I am in a nunnery of one, 让我一人形单影只
[03:37] listening to your mother crow over me. 听你母亲的幸灾乐祸
[03:40] Is this what you really want? 这就是你想要的吗
[03:42] Are we any happier than we were before? 我们现在比之前更快乐吗
[03:44] No. 不
[03:45] But we don’t know what the future holds. 但我们不知道未来会怎样
[03:48] We could be married off to other people tomorrow 我们明天就可能跟别人结婚
[03:50] if it were necessary. 如果有必要的话
[03:52] I didn’t mean to hurt… 我不是想伤害你…
[03:55] I just needed to forget you for a while. 我只是需要暂时忘记你
[03:59] To forget that I can’t have you. 忘记我不能拥有你这一事实
[04:01] Mary, to stay sane, 玛丽 为了保持清醒
[04:03] we must stay apart. 我们绝对不能在一起
[04:08] You know it’s true. 你知道我们必须如此
[04:15] So is your father telling you 你父亲给你写信
[04:16] to get married? 是让你结婚吗
[04:17] He would never put it like that. 他才不会那么直白呢
[04:19] The letter asks if I’ve met any agreeable men. 信上问我有没有遇到合适的男人
[04:24] Of fortune. 有钱的人
[04:26] Your father seems to expect a lot of you. 你父亲好像对你寄予厚望啊
[04:28] My family’s wealth comes from mining. 我们家的钱都得益于矿产开采
[04:30] And the mines are playing out. 而矿产资源濒临枯竭
[04:31] I have to do my part. 我得尽到自己的责任
[04:33] And all I’ve been raised to do 从小到大我的任务就是
[04:34] is dress nicely and smile at men. 穿得漂漂亮亮向男人微笑
[04:37] I happen to like that smile. 我刚好喜欢你的微笑
[04:40] I can’t even do that. 我连那个都不会做
[04:41] I’ve never eaten an egg in my whole life 这辈子我吃的鸡蛋
[04:42] that someone else didn’t cook for me. 都是别人给我做的
[04:44] Well, come here. 那你过来吧
[04:46] Take the pan. 拿着平底锅
[04:47] No, I can’t. 不 我不能去
[04:48] Come on. 快过来
[04:56] Now, you see how fast it’s cooking? 看到没 熟得挺快吧
[04:59] In a minute, you’re going to flip it over. 一分钟后要翻个面
[05:02] It’s easy, you’ll see. 很简单的 不信你看
[05:04] It’s like this. 就这样
[05:05] Only you have to have the courage of your convictions. 你只要有勇气有信念就行了
[05:07] – You have to mean it. – I mean it. -要真心诚意去翻 -我真心诚意
[05:09] The flip never works without confidence. 没有信心可不会成功的哦
[05:11] I’m telling you, I mean it. 我说了 我是真心的
[05:15] Now. 翻
[05:17] Oh. Well… 你看
[05:19] if you’d seen the things we’ve put back together 其实我们端上餐桌的食物
[05:21] for you people upstairs. 并不是你想的那样
[05:27] Well, you know what? Forget all this. 这样吧 别管这些了
[05:31] Come on, let’s go somewhere. 我们去别处吧
[05:32] Today, while we can. 趁现在我们有这个机会
[05:34] Did you know there’s hot springs in the hills? 你知道山里有热温泉吗
[05:37] Your troubles, they can’t follow you into water that warm. 你的烦恼肯定无法跟着你去那么热的温泉
[05:40] But I can. 但我可以
[05:47] Be on your best behavior. 礼数一定要周到
[05:49] He’s from a minor family, but they have influence. 他虽然家庭背景不显赫 但他们有一定声望
[05:51] The Honorable Count Vincent, of Naples! 那不勒斯市 文森特伯爵到
[05:54] There’s no one to misbehave in front of 现在法国王庭几乎没什么人在
[05:55] as French court is nearly vacant. 我想不守礼数也没对象啊
[05:57] Smile. Remember, it was less than a year ago 微笑 要记住 就在几个月前
[06:01] that Henry was at war with half of Italy. 亨利还在跟半个意大利的人打仗呢
[06:10] Your Majesty. 王后陛下
[06:11] What a blessing to be in your luminous presence. 得此机会觐见 不胜荣幸
[06:15] Grazie. 谢谢
[06:16] I should explain my lack of punctuality to King Henry, 对于我的不守时 我很想向亨利国王道歉
[06:19] but I see the son and not the father. 但是他似乎并没有来
[06:22] Unfortunately the king is away at the moment. 很不凑巧 国王目前不在宫里
[06:24] But what better host than a fellow Italian? 不过意大利同胞来迎接您 不是更好吗
[06:28] Your Majesty? 王后陛下
[06:29] I must ask the count’s men 伯爵带的人
[06:30] for their weapons 进屋之前
[06:31] before I show them to their rooms. 必须把兵器收起来
[06:33] King Henry would expect it. 亨利国王也会希望如此的
[06:34] Of course. It’s just a formality, Count. 当然了 这只是形式而已 伯爵
[06:36] You don’t mind? 您不会介意吧
[06:38] I insist. 当然了
[06:44] I thought you’d be going off to fight with your father. 我以为你会去跟你父亲并肩战斗呢
[06:46] I changed my mind. 我改主意了
[06:47] I’ve had enough of killing for a while. 我这段时间杀人够多了
[06:50] Sebastian, have you thought about what will happen to us 塞巴斯蒂安 你有没有想过你父亲去世后
[06:52] when your father dies? 我们两个会怎样
[06:53] Why should anything happen to us? 我们能怎样
[06:56] Francis will be king, that’s all. 弗朗西斯会成为下任国王 就这样
[06:57] And you have such faith in his love for you? 你就这么相信他对你的爱吗
[07:01] Catherine will throw me out of this castle 凯瑟琳肯定会在亨利尸骨未寒时
[07:03] before Henry’s body is cold. 就把我赶出王宫
[07:04] And your brother’s mercy is 你能否苟延残喘
[07:06] all that will stand between you and death. 全看你弟弟对你是否仁慈
[07:10] What’s the point of talking about this? 你为什么跟我说这个
[07:12] There’s nothing either of us can do to change things. 反正这是事实 我们也无能为力
[07:15] What if you were no longer a bastard? 如果你不是私生子呢
[07:17] What if you were legitimized? 如果你的身份被正式承认呢
[07:19] Given legal status as Henry’s son? 作为亨利的儿子 拥有合法地位
[07:23] Does Father want this? 父亲会希望这样吗
[07:25] Why shouldn’t he want it? 他怎么会不希望
[07:26] You’ve always been his favorite. 你一直是他最喜欢的儿子
[07:28] And you’ve always said we’re his favorites 可是你总说 他之所以喜欢我们
[07:29] because we never ask him for anything. 是因为我们从不要求什么
[07:30] It’s not such an unreasonable request. 这个要求也算合情合理
[07:33] This is happening all over Europe. 这种事欧洲大陆到处都有
[07:34] Kings claiming their children. 国王认子 宣布正统
[07:36] It’s even been said the bastard Elizabeth 有传言说私生女伊丽莎白
[07:39] may take the throne in England. 甚至可能继承英格兰王位呢
[07:41] Well, that’s certainly not happening here. 这种事肯定不会发生在法国的
[07:45] If Henry’s marriage to Catherine were to be annulled… 如果亨利和凯瑟琳的婚姻被判无效…
[07:48] That is treason. 那是叛国行为
[07:50] You’re talking about changing 你这是想要改变…
[07:51] the line of succession. 王位继承顺序
[07:53] And that’s the sort of talk 这种言论
[07:54] that gets bastards and mistresses beheaded. 会让私生子和情妇人头落地
[07:59] Your Grace. 陛下
[08:03] You must guard her close, Dauphin. 你可得看紧她啊 王储
[08:05] Or someone might steal her away. 否则别人可能会偷走她的心
[08:07] How delightful. 真不错
[08:11] All of Italy has heard of the gold goblets 意大利人都知道 在你的婚礼上
[08:13] given you by Pope Clement on your marriage. 克莱门特教皇曾赠予你黄金酒杯
[08:16] No doubt you keep them for more important guests. 你肯定留着用来款待更重要的客人了
[08:22] So, Count, is this your first visit to France? 那么 伯爵 这是您第一次来法国吗
[08:26] No, I was on French soil less than a year ago 不 我几个月前来过一次
[08:28] to negotiate for my son. 为儿子来的
[08:30] He was taken prisoner 他和其他几名军官
[08:31] along with some other officers near the Italian border. 在意大利边境被俘
[08:37] Nothing to be ashamed of. 没什么好羞愧的
[08:38] War is costly. 军需昂贵
[08:39] One’s money must be recouped somehow. 总要想办法多赚钱啊
[08:41] Holding hostages for ransom 扣人质 要赎金
[08:43] is an old tradition. 历来如此
[08:44] And did you secure your son’s release? 那么您的儿子赎回来了吗
[08:47] Of course. 当然
[08:48] Roberto was held for eight months. 罗伯托被关了八个月
[08:50] I bargained like any Italian would — shrewdly. 我很聪明地选择了讨价还价
[08:53] I worked my way up through two colonels and a general. 我买通了两名上校和一名将军
[08:56] And negotiated with the King. 直接和国王进行了谈判
[08:57] And one day he was returned to me. 有一天 我终于赎回了儿子
[09:00] For 1,500 Ducats. 花了1500枚达克特
[09:02] It is hard to appraise the value of a human life. 人命的价值是很难估算的
[09:06] But now I know my son’s. 不过我知道儿子值多少了
[09:07] 1,500 ducats. 1500枚达克特
[09:11] I have France to thank for that… 为此 我要对法国
[09:14] clarity. 表示感谢
[09:17] To peace. And long friendship. 敬和平 以及友谊地久天长
[09:20] To clarity. 敬儿子的身价
[09:29] I knew it, I knew I’d be ridiculous. 我就知道看起来会很可笑
[09:31] No, no, you’re-you’re-you’re fine. 不 不 你很好
[09:32] Very… very peasant-looking. 看起来非常… 非常像农民
[09:38] Who are you two? 你们两个是什么人
[09:39] We’re from the kitchen. 厨房的帮佣
[09:43] Soft hands for a kitchen maid. 厨房女仆的手怎么这么柔嫩
[09:46] All right, back to the kitchen, both of you. 好了 回厨房去 都回去
[09:48] No one’s leaving today. 今天谁都不能离开
[09:51] – What’s happening? – I think we’ve lost the castle. -发生什么事了 -我们的城堡可能被占领了
[09:53] Tell me, Your Highness, 告诉我 陛下
[09:54] when do you expect King Henry 你觉得亨利国王
[09:55] to return with his men? 什么时候才会带队而归呢
[09:58] Quite soon. 很快
[09:59] Knowing my father, 我了解我的父亲
[09:59] – he could return at any moment. – Really? -他随时可能回来 -是吗
[10:01] I understand they traveled to Lorraine 我听说他们去洛林
[10:03] to put down some village unrest. 镇压几个村庄的动乱了
[10:06] And yet you seem surprised he wasn’t here to greet you. 而他没来迎接你 你还表现得很惊讶
[10:11] Mary? 玛丽
[10:13] Go upstairs. 上楼去
[10:15] Now. 快去
[10:20] I can present this to Henry 我可以把这个当作既成事实
[10:22] as a fait accompli. 告知亨利
[10:24] A “Fait accompli.” 既成事实
[10:25] You’ve spoken with the Pope, have you? 你和教皇谈过了 对吗
[10:27] No. 没有
[10:29] But I’ve spoken to a cardinal or two. 不过我和一两个红衣主教谈过了
[10:31] And you’d be surprised how quick they are to respond 他们收到巨额贿赂时
[10:33] when given a substantial bribe. 反应速度快得惊人
[10:35] Enough! 够了
[10:43] It’s never happening. 我绝对不可能
[10:44] Displacing my brother? 取代我弟弟的地位
[10:46] Taking the throne of France from him. 夺走他在法国的王位继承权
[10:53] He took it from you. 是他从你手里夺走的
[10:56] You are the eldest son. 你才是长子
[10:57] No. 不
[10:58] Mother. 母亲
[10:59] I’m happy as I am. 我现在很知足
[11:06] Count, perhaps it’s time to tell us why you’re here. 伯爵 也许可以谈谈你此行的目的了
[11:09] – It’s not a diplomatic visit. – You’re right, Dauphin. -不是外交访问吧 -没错 王储
[11:11] I’ve come for restitution. 我是来索要赔偿的
[11:13] – Restitution? – The conditions -什么赔偿 -据说
[11:15] of my son’s confinement were not ideal. 我儿子被监禁时 条件很差
[11:17] Roberto was returned to me, yes, 罗伯托虽然回到了我的身边
[11:20] but he died of dysentery on his journey home. 但他在回家的路上死于痢疾
[11:22] Count, I’m so sorry. 伯爵 我很遗憾
[11:25] To outlive a child. 白发人送黑发人
[11:27] The pain is… 那种痛苦…
[11:28] unimaginable. 无法想象
[11:29] My wife is dead, 我的妻子已经过世
[11:30] I have no other children. 我也没有其他子嗣
[11:33] I’m the last of my name. 我的家族要绝后了
[11:34] Am I not due satisfaction? 我不该要求赔偿吗
[11:37] Perhaps this discussion should be postponed 也许这次谈话应该暂且放放
[11:39] until the king’s return. 等国王回来再继续
[11:40] If I wanted to wait for the king’s return, 如果我想等到国王回来再解决
[11:43] I wouldn’t have camped in the woods 我就不会在森林里
[11:44] for the last three weeks, 露营整整三周
[11:46] waiting for Henry and his men to leave. 就等着亨利和他的士兵离开
[11:49] You may leave with your life. 你可以活着离开
[11:51] That is all we can offer. 我们只保证这一点
[11:53] No one is leaving, Dauphin. 任何人都不能离开 王储
[11:55] With your soldiers gone, 你们的士兵不在
[11:56] my men control the entrance. 我的人控制了大门
[11:58] They’ve taken your few aged guards prisoner. 你们的几个老守卫已经被关押
[12:01] We have their weapons. 武器被收缴
[12:04] The castle is secured, my lord. 大人 城堡已拿下
[12:05] This castle is now under my protection 你们让我满意之前
[12:08] until I receive satisfaction. 我将控制整个城堡
[12:10] You mean money. 你是想要钱吗
[12:11] You’re holding us for ransom. 你要扣押我们 索要赎金
[12:13] Queen Mary, I apologize. 玛丽女王 很抱歉
[12:14] You are an innocent in all this. 你是无辜的
[12:18] Now we will negotiate, 现在我们来协商吧
[12:19] one Italian to another. 意大利同胞
[12:32] Where are you going, pretty one? 你要去哪儿啊 美人
[12:35] Excuse me. 借过
[12:36] – And why such a hurry? – And who are you? -这么着急干什么 -你是谁
[12:38] You’ll find I’m very good company. 我很会讨人欢心的
[12:40] Not like these dogs. 和这些粗鲁的人不同
[12:43] Get your hands off me! 把你的手拿开
[12:44] You have no idea whom you’re dealing with! 你知道我是谁吗
[12:45] Oh? Who are we dealing with? 怎么 你是何方神圣啊
[12:49] I’m a special friend of the king’s. 我是国王的密友
[12:50] The king’s away, 国王不在
[12:52] isn’t he? 不是吗
[12:53] Let her go. I am the Queen of Scotland 放开她 我是苏格兰女王
[12:56] and that is my lady. 她是我的侍女
[12:58] Kenna, go upstairs. 肯娜 上楼去
[12:59] She’s fine here. 她在这儿就挺好
[13:00] Is something wrong, Your Grace? 有什么问题吗 女王陛下
[13:04] We’re just having a bit of fun with this one, my lord. 大人 我只是和她闹着玩
[13:07] She’s the King’s whore. 她是国王的小婊子
[13:11] Soldiers must have their… indulgences. 士兵们的要求还是得照顾的
[13:14] Of course, Count, you know best. 当然 伯爵 您非常英明
[13:17] It’s just… Lady Kenna would be 只是…我在楼上
[13:18] so much more useful to me upstairs. 比较需要肯娜小姐的帮忙
[13:21] Indeed, now that you are master of this castle, 的确 您现在是这个城堡的主人了
[13:23] I humbly ask that my Scottish ladies and I 我只是谦卑地恳求
[13:25] retire to our chambers 在您和法国人协商的时候
[13:27] while you’re negotiating with the French. 我和我的苏格兰侍女能回房间去
[13:29] Oh, by your mercy. 请您高抬贵手
[13:31] I suppose queens must also have their indulgences. 当然 女王的要求也必须满足
[13:35] I trust that, in return, 我相信 作为回报
[13:36] you and your ladies will join us for the feast this evening. 你和你的侍女们会出席今晚的盛宴
[13:39] My men and I will enjoy the best 我和我的手下在走之前
[13:41] at King Henry’s table before we go. 会尽情享受亨利国王的美味佳肴
[13:44] Do not let the rough manners of my men disturb you. 希望那些士兵粗鲁的礼仪并未冲撞到你
[13:47] My word as a gentleman… 作为绅士 我保证…
[13:50] you will not be harmed. 你不会受到伤害
[13:51] Thank you, Count. 谢谢您 伯爵
[13:52] Of course we will be there. 我们当然会去
[13:54] I am… so grateful for your protection. 我很… 感激您的庇护
[13:59] Kenna. 肯娜
[14:06] What happened to Greer? 葛瑞尔怎么没来
[14:07] Do you think the Italians took her? 她会不会被意大利人抓了
[14:13] Your Grace. 女王陛下
[14:16] – Greer, are you all right? – I can’t stay long. -葛瑞尔 你还好吗 -我不能久留
[14:18] I’ve been in the kitchen. 我一直在厨房
[14:20] Why are you dressed like a servant? 你怎么穿成了仆人的样子
[14:22] Servants are invisible. 这样不引人瞩目
[14:23] I thought I’d be safer as one of them, 我觉得装成他们会安全一点
[14:24] so I borrowed some clothes. 所以就借了几件衣服
[14:25] So you’re actually working in the kitchen? 所以你真的在厨房工作吗
[14:27] Trying to work, 我在努力
[14:28] and making rather a mess of it. 可是也制造了不少乱子
[14:30] What’s going on up here? Are you all right? 这里发生了什么事 你们还好吗
[14:32] For the moment. 暂时还好
[14:33] All we can do is wait to find out 我们能做的只有等待
[14:35] if the queen and Francis will strike a bargain with the Count. 看王后和弗朗西斯能不能和伯爵达成协议
[14:37] But I have never been good at waiting. 但我从不甘于等待
[14:51] Clarissa? 克拉丽莎
[14:53] Are you there? 你在吗
[14:55] There are men in the castle, bad men, 城堡里来了一些人 坏人
[14:57] and they want to hurt us. 他们要伤害我们
[14:59] We can’t get out. 我们出不去
[15:01] There must be another way out of the castle, 一定还有别的路能离开这座城堡
[15:03] through these tunnels. 就通过这些暗道
[15:05] I need you to mark me a path, 我需要你帮我标记一条路
[15:07] a safe path… 一条安全的路
[15:11] so I can get people out of here. 让我把大家带出去
[15:16] Please. 拜托了
[15:38] That is ten times what you paid for your son. 这是你儿子赎金的十倍
[15:42] Think of all the things you could buy with that gold. 想想看 有这么多金子你能买多少东西
[15:45] It is a generous offer. 真慷慨
[15:47] But… 但是…
[15:49] it does not grant me satisfaction. 这并不能让我满意
[15:56] Of course. 当然
[15:57] Gold will not resurrect your son, 金子不能让你的儿子复活
[15:59] or your family line. 也不能延续你的家族血脉
[16:02] – What you need, Count, is a bride. – Mother… -伯爵 你需要的是一个新娘 -母亲…
[16:04] The Queen of Scotland is unmarried and still a virgin. 苏格兰女王尚未结婚 依然是处子之身
[16:07] She could give you sons. 她可以给你生儿子
[16:09] Royal sons. 还是皇家子孙
[16:11] Take her back with you. 带她回去
[16:12] Demand ransom, 索要赎金
[16:13] or force a marriage. 或者逼婚
[16:15] Once she’s ruined, she’d have to accept. 她一旦失贞 就不得不接受
[16:18] That is a generous offer. 这个提议也很慷慨
[16:20] – Does the Dauphin agree? – No. -王储同意吗 -不
[16:22] No, the Dauphin thinks his mother is underbidding. 不 王储认为他的母亲出价太低了
[16:24] Francis… 弗朗西斯…
[16:25] You don’t want a wife. 你想要的不是妻子
[16:27] You want revenge. 你想复仇
[16:29] So take it. 那这样如何
[16:31] Take me. 把我带走
[16:33] Fra… My son is not well. 弗朗… 我儿子在说胡话
[16:34] – Francis, you are not… – Take me for ransom. -弗朗西斯 你不… -用我换赎金
[16:37] We can leave for Italy tonight. 我们今晚就能启程去意大利
[16:38] And you will have the heir to France 而法国的王位继承人
[16:41] as your hostage. 就是你的人质
[16:42] At last. 终于啊
[16:44] A serious offer. 这才像话
[16:47] And one I will accept. 这个提议我接受
[17:02] What do they call you? 他们怎么称呼你
[17:03] “Bastard”, mostly. “私生子” 大多这么叫
[17:08] What’s this for? 这是做什么
[17:10] I’m a nice man. 我是个好人
[17:12] Thanks, I appreciate it. 谢谢 十分感谢
[17:14] I don’t suppose you could talk to someone about… 不过你能不能和别人说说…
[17:16] …getting me out of here? …把我放出去
[17:26] Grazie. 谢谢
[17:34] How did the bargaining go? 协商进行得如何
[17:36] They’re taking Francis. 他们要把弗朗西斯带走
[17:38] For ransom? 为了要赎金吗
[17:39] He gave himself up. 他自己站出来的
[17:40] To save you and the rest of us. 为了救你 还有我们所有人
[17:44] He would. 他是这样的人
[17:44] Yes, his integrity can be annoying. 是啊 他的正直有时很烦人
[17:47] – But we can’t let it happen. – I agree. -但我们不能让这种事发生 -我同意
[17:49] That’s why I’ve come here. 这正是我来找你的原因
[17:50] We must get him, and all of our people, 我们必须带他 还有其他所有人
[17:52] out of this place. 离开这里
[17:53] – Yes. – The secret passageways underneath the castle… -是啊 -城堡地下的秘密通道…
[17:56] For a moment, I thought you had a plan. 我还以为你有什么好计划
[17:57] The passageways are a maze. 秘密通道简直就是迷宫
[17:59] They’re full of pitfalls, unstable ground. 里面满是陷阱 地面也摇晃不止
[18:02] They’re a death trap to anyone 不了解路线的人去走
[18:03] who doesn’t know a safe way through, and no one does. 就是死亡一条 而谁都不知道路线
[18:06] I do. 我知道
[18:08] I used to play down there when I was a child. 我小时候常在那儿玩
[18:10] I know that there is a passage that runs 我知道有一条通道
[18:12] from a hidden door in the main hall, 从主厅的一道暗门开始
[18:14] through the tunnels, and comes out by the stables. 穿过暗道 最后从马厩出去
[18:17] I’ve marked it with chalk. 我用粉笔做了标记
[18:20] So we should just all troop down to the main hall 所以我们所有人都要结队去主厅
[18:23] and out through your secret door? 然后穿过那扇隐秘的小门吗
[18:24] How secret will it be 十几个意大利人
[18:25] with a dozen Italians patrolling the halls? 在大厅里游荡 你觉得那能有多隐秘
[18:28] It’s our only chance. 这是唯一的机会
[18:29] But stay here and die if you wish. 你不愿意的话 就待在这里等死吧
[18:31] Or you could allow me to improve on your plan. 或许我可以改进一下你的计划
[18:36] We need a distraction. 我们得分散他们的注意力
[18:38] Something to remove these animals from our halls 让这些禽兽离开大厅
[18:40] and collect them in one place. 然后聚集在一个地方
[18:44] The Count’s feast should do nicely. 伯爵的盛宴应该可以
[18:46] The Count expects us to attend his feast. 伯爵希望我们能参加他的盛宴
[18:49] How can we do that and escape at the same time? 我们不可能一边参加 一边逃脱
[18:52] That’s just the point. 关键就在这里
[18:53] If we’re all there, he’ll suspect nothing. 如果我们都到场的话 他完全不会怀疑
[18:57] Francis is under guard in his room, 弗朗西斯被圈禁在他的房间里
[18:58] they won’t expect him at the feast. 他们知道他不会出席
[19:00] We need to buy him time, 我们得为他争取时间
[19:02] a head start to get free and get our people out, all of them. 先把他放出来 让他带所有人离开
[19:05] The women, the children, the servants. 女人 小孩 仆人
[19:08] You know he won’t leave without them. 你知道他不会丢下他们的
[19:10] We’ll keep the Count and his men busy, 而我们负责拖延伯爵和他的部下
[19:13] and when our people are safely out, 一旦大家都安全离开了
[19:15] we’ll follow suit. 我们也跟着离开
[19:16] How? 怎么离开
[19:18] Once we are seated at the feast, 我们一旦在盛宴上落座
[19:19] there is no way out of that room. 就再也无法离开了
[19:21] We’ll find an excuse to get you and the girls away. 到时找个理由让你和侍女们离开
[19:24] Don’t you think the Count will find it suspicious 如果客人们都开始离场
[19:25] if all of his guests start leaving? 你觉得伯爵不会怀疑吗
[19:31] That’s why I’ll remain behind. 所以我要留下来
[19:34] The Queen of France, in their power. 他们掌控着法国王后
[19:36] Why would they expect a trap? 绝对想不到这是个陷阱
[19:39] You? 你吗
[19:40] Yes. 是的
[19:40] A martyr? 要当烈士吗
[19:42] How can I trust you? 我怎么相信你
[19:44] You’ve been trying to get rid of me since I arrived. 自从我来了这里 你就一直想除掉我
[19:48] Whatever has been between us, 不管我们之间曾发生过什么
[19:49] believe me now. 现在你要相信我
[19:50] Believe that I love my son. 相信我 我爱我儿子
[19:53] I would go into Hell for him. 我能为他下地狱
[19:55] How far will you go? 而你会为他做什么
[19:59] I swear on my immortal soul 我以我不朽的灵魂发誓
[20:03] that I will be the last person out of that room. 我会是最后一个离开那个房间的人
[20:07] Our options are extremely limited right now. 我们现在别无选择
[20:10] There’s no one left to trust but each other. 我们只能相信彼此
[20:13] Or perhaps you’d prefer to trust the Count? 还是你更愿意相信那个伯爵
[20:15] You’ve looked into his eyes, as have I. 你和我一样都看到了他的眼神
[20:17] If Francis leaves with him, 如果弗朗西斯和他离开
[20:19] do you truly think he’ll ever come back? 你真的相信他还能回来吗
[20:24] No. The Count will kill him. 不 伯爵会杀了他
[20:27] It seems that we will go into Hell together, then. 看来我们得一起下地狱了
[20:36] Francis, no. 弗朗西斯
[20:36] Not your brothers, too. 你的兄弟们也要被带走吗
[20:38] The Count was in here earlier. 伯爵之前来过这里
[20:40] He actually played with Charles for a few minutes. 他甚至还跟查尔斯玩了一会
[20:43] You’d think that someone who played with a child would enjoy it, 一般人跟孩子玩耍时 会很开心
[20:44] but his eyes were dead. 可他的眼神一片死寂
[20:47] Gold is useless. 金子根本没用
[20:49] He’s lost his line. 他的血脉已经断绝
[20:51] He wants to take Father’s in return. 于是想让父亲跟他一样
[20:53] This is why you must agree to our plan. 所以你必须同意我们的计划
[20:56] The plan is madness. 你们的计划太疯狂了
[20:58] I’ve seen the way the Count looks at you. 我看到他注视你的眼神了
[21:00] And you’re asking me to leave you with him? 我怎么放心让你跟他待在一起
[21:03] With my mother? 还有我母亲
[21:04] You know you can’t trust her. 你明知道你不能信任她
[21:06] No, if I get out of this room, 如果我能离开这个房间
[21:07] the first thing I’ll do is come for you. 一定会马上去找你
[21:11] If you come for me, they will kill you, 如果你来找我 他们会杀了你
[21:14] and your brothers will be lost. 你的弟弟们也会没命的
[21:15] I won’t leave you. 我不会离开你的
[21:16] This is not negotiable. 这件事没有商量的余地
[21:19] Mary… 玛丽
[21:20] I… 我…
[21:22] I know. 我知道
[21:24] I’m sorry. 对不起
[21:26] About Olivia. 奥利维亚的事
[21:27] About all the foolish ways that I’ve tried to manage things. 我处理事情的方法实在是太愚蠢了
[21:30] None of that matters now. 这些都不重要了
[21:32] Your brothers, 你的弟弟们
[21:33] the others who are trapped here, 被困在这里的其他人
[21:35] they are our people now. 他们是我们的子民
[21:39] If we are to rule as King and Queen, 如果我们要成为国王和王后
[21:42] we must trust each other to do what is necessary. 就必须信任对方 承担起肩上的责任
[21:48] I believe that you can lead them to safety. 我相信你可以救他们离开
[21:51] Believe that I can get myself out of that room. 也相信我可以成功离开那个房间
[21:54] My God, Mary… 天哪 玛丽
[22:06] Promise me you won’t come back. 答应我 千万别回来
[22:37] Is that clear? 听清楚了吗
[22:38] Once the door is shut, 门一旦关上
[22:39] it cannot be opened again from the outside. 就无法从外面打开
[22:44] My dear, you look lovely. 亲爱的 你今晚真美
[22:51] You will wait until you hear two sharp taps. 先静静等待 听到两下敲门声后
[22:57] You will open it first for Francis, 你就先打开门让弗朗西斯进去
[23:00] and later for me. 然后再让我进去
[23:04] Why must I be the one to wait in the dark? 为什么非要让我在黑暗中等你们
[23:07] Is this your idea of revenge? 你是在报复我吗
[23:08] Because the Count won’t miss you, silly girl. 这是因为伯爵不会注意到你 笨蛋
[23:10] Only Mary’s ladies were invited to the feast. 宴会受邀嘉宾只有玛丽的侍女们
[23:12] – No. – And if you fail in your duties in any way, -不 -如果你完成不了任务
[23:16] I promise you will meet with my extreme displeasure. 我保证会让你尝到我的怒火是什么滋味
[23:28] You must close the door completely, 一定要把门关紧
[23:30] or the guards will find you. 否则守卫会找到你
[23:57] Count says anyone who flouts his authority gets a death sentence. 伯爵说 任何违抗他的人都会被处以死刑
[24:16] Why aren’t you killing me? 你为什么不杀我
[24:19] Your mother’s paying me to look after you. 你母亲花钱让我照顾你
[24:26] Yes, apparently she’s good at bribes. 显然她很擅长贿赂别人
[24:29] Mary, I can’t do it. 玛丽 我做不到
[24:31] Think of how angry they’ll be 他们如果发现是陷阱
[24:32] when they discover they’ve been tricked. 你想想他们会有多生气
[24:34] We’ll be gone before they do. 但在那之前我们早就离开了
[24:35] What if it doesn’t work? 如果失败了呢
[24:36] What if he doesn’t believe you? 如果他不相信你呢
[24:49] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[24:50] It’s what any woman would think. 是个女人都会这么想
[24:53] But I’ve come to tell you not to be afraid. 不过我是来告诉你们不要害怕的
[24:56] I’ll be there when you enter the room 你们进去之前我会在场
[24:57] and I’ll be there when you leave. 你们离开时我也会在
[24:59] Get through this night, 只要熬过今晚
[25:01] and these men will be gone from your lives. 那些男人就再也不会出现在你们的生活里
[25:04] And suddenly you care about us? 你怎么突然关心起我们来了
[25:06] Lola, she wants to help, 萝拉 她是在帮我们
[25:08] to shield us from these evil men. 保护我们免受那些坏人的伤害
[25:10] Please, when has the French court not been full of evil men? 少来了 法国宫廷从来都满是坏人
[25:13] And women? 男女都一样
[25:15] Since we got here, 自从我们到这里
[25:16] we’ve been lied to by people who smile 宫廷的人就笑里藏刀
[25:18] and say pretty things as they stab us in the back. 表面说着花言巧语 背后捅你一剑
[25:21] At least these men don’t pretend to be our friends. 至少这些人并没有假装是我们的朋友
[25:23] I agree with Lola. 我同意萝拉的说法
[25:25] You come in here mouthing platitudes, 你摆出一副老生常谈的样子
[25:26] but you have no idea what this is like, 可是你根本不了解
[25:29] to have a target on your back. 随时被人虎视眈眈的恐惧感
[25:31] I know exactly what this is like. 那种感觉我一清二楚
[25:34] When I was eight years old, 我八岁的时候
[25:35] rebels stormed the Florentine palace. 反叛分子入侵了佛罗伦萨宫
[25:38] Both my parents were already dead, 我的父母早已双亡
[25:40] but my name and my family’s fortunes made me a target. 可是我的名字和家族财产使我被人觊觎
[25:44] At eight years old? 八岁的时候吗
[25:47] War doesn’t spare children. 战争从来不怜惜孩子
[25:49] I was held hostage for years, 多年来我被关押为人质
[25:50] until finally they had to decide what to do with this Medici girl. 直到他们决定到底该如何处置我
[25:55] Many of the soldiers, men like these, 当时有很多士兵 就跟今天一样
[25:58] they demanded that I be turned over to them 要求把我交给他们
[26:00] so that they would… 好让他们可以…
[26:04] so that I would be shared. 可以”共享”我
[26:07] And I can still hear their laughter outside the convent. 当时修道院外的笑声还历历在耳
[26:10] That sickening laughter. 那种恶心的笑声
[26:13] What happened? 那后来呢
[26:14] The nuns and I prayed. 我跟修女们一起祈祷
[26:17] We prayed for God to send the Pope 祈祷上帝能够派遣教皇
[26:18] and his armies to retake the city and rescue me in time. 和他的军队来拯救城池 拯救我
[26:23] And then one day… 直到有一天
[26:25] the laughter stopped. 那些笑声停止了
[26:27] It grew quiet. 忽然安静了
[26:29] And I stepped out into the sunlight, over their bodies, 我走出门 跨过他们的尸体
[26:35] and Pope Clement welcomed me into his arms. 然后克莱门特教皇张开双臂拥抱了我
[26:40] I emerged intact 我毫发未伤
[26:42] and so will you if you have faith. 只要有信心 你们也不会有事
[26:57] Gentlemen, please, my gift to you. 先生们 这是我送各位的礼物
[27:20] After you, Your Grace. 您先请 王后陛下
[27:29] Don’t look. 不要看
[28:02] I need you to keep quiet and keep behind me. 你们保持安静 跟紧我
[28:04] Come on. 快点
[28:06] Everyone! Look, it’s happening now. 大家听好 行动开始了
[28:10] You have to go meet the prince in the South Hall. 所有人都去南大厅与王子会合
[28:14] Go. Come on. I’ll keep serving. 你快去 我留下继续上菜
[28:15] If you’re the only servant left, 如果仆人只剩你一个
[28:16] the Italians will suspect something. 意大利人肯定会起疑
[28:27] Come on, quickly. 快 快点
[28:34] Down the stairs. Wait for me at the bottom. 下楼 在下面等我
[28:40] – God save you. – Thank you, Your Highness. -上帝保佑你 -多谢您 殿下
[28:47] Please, take me with you. 求你了 带我一起走吧
[28:49] I hear the guards walking by. I know they’ll find me. 我听到守卫的脚步声了 他们一定会找到我的
[28:51] Olivia, you need to wait here. 奥利维亚 你得在这里等着
[28:53] You need to wait for Mary and her ladies, 你得等玛丽和她的侍女们
[28:55] or they’ll be trapped. 否则她们会被困在那里的
[28:57] So I must stay for the woman you really love. 所以我要为了你的真爱留下吗
[29:01] I’m nothing to you or your mother 你和你母亲根本不在乎我
[29:03] but a game piece to move back and forth at your will! 我只是一颗任你们摆布的棋子
[29:05] She crushed my reputation like you crush an insect, 她轻而易举地碾碎了我的名节
[29:07] – and you’re just as bad! – My mother? -你也好不到哪去 -我母亲
[29:10] Whatever you’re upset about we can discuss later. 不管你对我有什么不满 我们以后再谈
[29:12] Right now we need you here, urgently. 现在我们需要你留下 情况紧急
[29:15] Lives are at risk. 人命关天
[29:32] Count… 伯爵…
[29:34] I’m-I’m afraid I’m feeling a little bit… 我 我似乎觉得有点…
[29:37] Straitlaced? 窒息
[29:38] I beg your pardon? 你说什么
[29:40] It’s difficult to breathe. 我觉得呼吸困难
[29:42] Are you ill, Your Grace? 您生病了吗 女王陛下
[29:44] No, my lord… 不 伯爵阁下
[29:46] it’s my… 是我的…
[29:49] …corset. 紧身胸衣
[29:55] Perhaps you should retire until the… 在”危机”减轻之前
[30:01] crisis is averted. 你先离席休息吧
[30:03] Thank you, Count. 谢谢你 伯爵阁下
[30:05] It’s so difficult without servants. 没有侍女我很不适应
[30:07] My ladies will attend me. 侍女们陪着我一起吧
[30:14] This way. 这边走
[30:30] This way. Come on. 这边走 快点
[30:46] Mary, where are you? 玛丽 你在哪里
[30:49] Francis, are you leaving us? 弗朗西斯 你要离开我们吗
[30:54] Go. Go. Go, go. 快 快走 快
[31:14] Perhaps it’s the wrong panel. 也许不是这扇门
[31:20] Olivia? 奥利维亚
[31:23] – Hurry. – It only opens from the inside. -快点 -只有从里面才能打开
[31:26] Olivia?! 奥利维亚
[31:29] Olivia! 奥利维亚
[31:36] What’s this? 怎么回事
[31:42] Where’s the girl with the soft hands? 那个手很柔嫩的女仆呢
[31:46] Where’s everybody? 大家都去哪里了
[32:39] I meant it. 我打得可不轻
[32:44] Is he dead? Did I kill him? 他死了吗 我杀了他吗
[33:09] One of us killed him. 我们之中的一个人杀了他
[33:11] No way to tell which one. 不过无法确定是谁
[33:23] Count Vincent sent me to find you. 文森特伯爵让我来找你
[33:25] Oh, we were just on our way back. 我们正要回去呢
[33:48] What are you? 你是什么东西
[33:57] Count Vincent… 文森特伯爵
[34:00] …isn’t this enough? 这还不够吗
[34:08] You know the King will go to war for his heirs. 国王会为了他的后代发动战争的
[34:10] What of it? 那又怎样
[34:11] Can Henry give me the life I had a year ago? 亨利能让我儿子起死回生吗
[34:15] Then let the heavens fall. 所以大家一起下地狱吧
[34:20] Enough. 够了
[34:21] Thank you for this generous feast. 谢谢你举办这么华美的宴会
[34:25] Now we will be on our way. 我们准备离开了
[34:26] Please. 求你了
[34:29] Please do not take my children. What else can I give you? 别带走我的孩子 除此之外你想要什么都行
[34:36] Do you want women? 你想要女人吗
[34:38] Take them. Take their virtue. 带她们走吧 尽情享用
[34:40] – Catherine, no! – You liar! -凯瑟琳 不要 -你这个骗子
[34:42] They won’t dare say a word about it. They’d be ruined! 她们绝对不敢反抗你 她们会任你蹂躏
[34:44] You can have them, you can have anything… 她们可以给你 什么都可以…
[34:45] Give me your heart then. 那就把你的心给我
[34:47] Carve it out and hand it to me 把你的心掏出来 递给我
[34:48] so that we might understand one another. 我们就能达成共识了
[34:51] That is diplomacy; 这才叫外交
[34:53] To understand my loss. 这样你才能懂我的痛
[34:56] To carry the weight of your dead heart with you 日日夜夜 感受着自己死去的心
[34:59] every night and day until you find your grave! 等待着某一天 步入坟墓
[35:05] Roberto. 罗伯托
[35:10] Give me Roberto… 把罗伯托还给我
[35:14] and I will let your children live. 我就放过你的孩子
[35:30] Forgive me, Mary… 原谅我 玛丽
[35:35] …for I am not a gentle man. 因为我不是个绅士
[35:46] – Give yourself airs, do you? – Kenna! -摆架子是不是 -肯娜
[35:50] Will you not stop this? Have you no honor? 快住手 你不知廉耻吗
[35:55] Count Vincent. 文森特伯爵
[35:59] Count Vincent! 文森特伯爵
[36:00] Do you know why your son is dead? Because of you. 你知道你儿子为什么会死吗 就是因为你
[36:03] Because, unlike me, 因为你不像我
[36:04] you aren’t willing to pay the necessary price. 你不愿付出必要的代价
[36:06] So I’ll make you a new offer. 所以我重新开个价吧
[36:08] Take your hands off of Mary 把你的手从玛丽身上拿开
[36:12] and I’ll let you leave this castle with your life. 我会让你活着离开城堡的
[36:18] My Lord? My Lord! 大人 大人
[36:32] No… 不
[36:34] We… we ate the same food. 我们吃的食物是一样的
[36:36] – We drank my wine. – Poison is an art. -喝的酒是我带来的 -下毒是门艺术
[36:38] And the essence of art is surprise. 而艺术的真谛就是惊喜
[36:41] The gold. 是金子
[36:47] I never touched your gold, Medici bitch. 我从未碰过你的金子 美第奇婊子
[37:08] Your son awaits you. 你儿子等着你呢
[37:15] It’s all right, Kenna. 没事了 肯娜
[37:18] Catherine saved us. 凯瑟琳救了我们
[37:20] All right. It’s all right. 没事了 没事了
[37:21] Why didn’t you tell us? 您为什么不告诉我们
[37:24] I learned long ago that 我很久以前学到的
[37:25] only a secret known by one person remains a secret. 只有一个人知道的秘密才叫秘密
[37:28] And of course, I… 当然我…
[37:30] I wasn’t sure it would work. 我不知道会不会成功
[37:34] Kenna, I’m so sorry. 肯娜 我很抱歉
[37:35] I’ll be all right. 我不会有事的
[37:37] I’ll get her to the infirmary. 我带她去治疗
[37:39] Here. Come with me. Take my arm. 跟我来 扶着我的胳膊
[37:43] It’s all right. 没事了
[37:47] That could have been me. 受伤的可能是我
[37:49] Or worse. 或者更糟
[37:51] Why did you stop the count? 你为什么要阻止伯爵
[37:53] Why didn’t you just let him… 你为什么不让他…
[37:56] finish me off… 毁掉我
[37:58] ruined my chances of marrying Francis? 毁掉我和弗朗西斯成婚的一切机会
[38:01] You risked your life for my son. 你为我儿子舍身犯险
[38:03] Perhaps I owed you… 也许我欠你…
[38:06] a moment of respect. 一点尊敬
[38:09] You called them animals. 你称他们是禽兽
[38:11] Soldiers, laughing. 那些士兵的笑声
[38:14] That sound you couldn’t forget. 你无法忘怀的那些声音
[38:17] That story you told us, 你讲的那个故事
[38:20] they didn’t make in time, did they? 他们并没有及时赶到 对吗
[38:22] In Florence? 在佛罗伦萨
[38:24] The first lesson I ever learned 我学到的第一课就是
[38:25] was never to wait for a man’s rescue. 永远别等男人来救你
[38:29] History is written by the survivors. 历史永远是由幸存者所书写
[38:32] And I am surely that. 而毫无疑问 我就是幸存者
[38:48] Thank heavens it’s over. 感谢上帝终于结束了
[38:50] Mother, when you said there was circumstances 母亲 你曾说罗马教廷
[38:51] under which the Vatican would agree 有可能会同意
[38:52] to my taking the throne. 让我来继承王位
[38:54] Things change politically all the time. 政治上的事谁都说不准
[38:57] Politics, yes. 政治 是的
[38:58] I thought you might mean that 我还以为你是指
[38:59] if Francis and his brothers were taken, or dead, 如果弗朗西斯和他的弟弟被掳走或死亡
[39:03] everyone would turn to me. 大家就会拥护我了
[39:05] I’m of age to wed Mary, 我可以和玛丽成婚
[39:06] and Henry would have a son of his own blood. 我也是流着亨利的血脉
[39:08] I have the sense you’re suggesting something. 我感觉你在暗指些什么
[39:10] I noticed Count Vincent’s men 细想一下 我注意到
[39:11] were remarkably gentle with me, 文森特伯爵的人
[39:13] when you think about it. 对我都很客气
[39:14] Even before you’d had the chance 即使之前你根本没有机会
[39:15] to pay them for their kindness. 收买他们照顾我
[39:19] What else did you do? 你还做了什么
[39:21] Did you tell the count when Father would be gone? 你是不是告诉过伯爵 父亲何时会离开
[39:23] You were meant to be away with your father, 你本应跟你父亲一起离开
[39:25] and then you would have missed it all. 所以你本不会知晓这一切
[39:28] He is my brother. 他是我弟弟
[39:30] They took me in as family. 他们待我如家人
[39:32] You are blood, not brothers. 只是血脉相连 但不是兄弟
[39:34] Blood that Catherine wishes she could spill. 你是凯瑟琳想要除掉的血脉
[39:37] Stop this. This is poison. 别说了 你真是蛇蝎心肠
[39:38] You are not family. 你不是他们的家人
[39:40] You are a complication of Henry’s lust 你只是亨利性欲的产物
[39:42] that they endure. 他们一直在忍你
[39:44] These are the people that you want to protect. 难道你愿意保护他们吗
[39:58] I couldn’t sleep. 我睡不着
[40:00] Mary… 玛丽
[40:07] Why? Why did you come back? 为什么 你为什么回来
[40:09] – You didn’t know the gold was poisoned! – Mary, stop. -你又不知道金子有毒 -玛丽 别这样
[40:11] It was one man against ten. They would have killed you! 以一敌十 你可能会没命的
[40:12] Why would you do something so stupid? 你为什么要这么蠢
[40:13] Because I love you. 因为我爱你
[40:16] What? 什么
[40:19] And because it’s pretty obvious now 因为现在很明显
[40:20] that for us to stay sane, 为了保持清醒
[40:22] we need to be together. 我们必须在一起
[40:26] But what about not having control of our lives? 可是我们无法掌控自己命运…
[40:35] And-and France and-and Scotland? 还有法国和苏格兰…
[40:46] There has been entirely too much thinking going on. 我们一直顾虑太多
[41:05] Tell me when you want me to stop. 想让我停的时候告诉我
[41:09] Never. 永远不会
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号