Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English have wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:19] a bond that should protect her. 这次联姻本应保护她
[00:21] But there are forces that conspire– 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, 黑暗之力
[00:26] forces of the heart. 心灵之谜
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:33] If Mary weds my son, and it causes his death, 如果如你预言 玛丽嫁给我儿子
[00:37] as you predicted, 然后害死了他
[00:39] this castle will see violence 那这座城堡里一定会发生
[00:40] within its walls like none before. 前所未有的暴力流血事件
[00:42] What if you were legitimized? 如果你的身份被正式承认呢
[00:44] You’re talking about changing the line of succession, 你这是想要改变王位继承顺序
[00:47] and that’s the sort of talk 这种言论
[00:48] that gets bastards and mistresses beheaded. 会让私生子和情妇人头落地
[00:51] Whatever has been between us, believe me now, 不管我们之间曾发生过什么 现在你要相信我
[00:53] that I love my son. 我爱我儿子
[00:56] I would go into hell for him. How far will you go? 我能为他下地狱 而你会为他做什么
[00:58] It seems that we will go into hell together then. 看来我们得一起下地狱了
[01:01] Why did you come back? 你为什么回来
[01:02] You didn’t know the gold was poisoned. 你又不知道金子有毒
[01:04] It was one man against ten. 以一敌十
[01:05] They would have killed you! 你可能会没命的
[01:06] Why would you do something so stupid? 你为什么要这么蠢
[01:06] – Because I love you. – What? -因为我爱你 -什么
[01:10] Because it’s pretty obvious now that for us to stay sane, 因为现在很明显 为了保持清醒
[01:13] we need to be together. 我们必须在一起
[01:22] – It’s morning. – I know. -早上了 -我知道
[01:24] If the servants are gossiping about your unmade bed, 如果仆人们在八卦你凌乱的床
[01:27] it is too late to rectify the situation. 现在想挽回已经太迟了
[01:36] Do you think we’re being too reckless? 你觉得我们这样会不会太鲁莽
[01:38] I’m yours. 我属于你
[01:40] You’re mine. 你属于我
[01:42] – I hope you’re pregnant. – Francis! -我希望你怀孕了 -弗朗西斯
[01:44] It would force the wedding sooner. 这样会让婚礼提前举办
[01:45] How could my father argue it? 我父王要怎么反驳
[01:47] You don’t think what we’re doing is wrong? 你不觉得我们这样做不对吗
[01:50] As we are not wed yet? 我们还没成婚呢
[01:53] After we rule for a great long while, 我们统治很久很久之后
[01:56] and we leave France and Scotland to our children, 我们就把法国和苏格兰交给我们的儿女
[01:59] and our grandchildren and our great grandchildren, 孙儿女和重孙儿女
[02:03] and we meet our maker, 然后我们去见上帝
[02:07] you can ask him yourself. 你可以自己问问他
[02:13] Forgive me, but there’s word for you… 请恕罪 但是教廷让我
[02:15] – from the Holy See. – The Pope? -带话给您 -教皇吗
[02:17] The cardinal from the Vatican is in the throne room. 罗马教廷的红衣主教就在王宫觐见室
[02:29] Or you could ask him now. 或者你现在就可以问问他
[02:32] As the word of God is back at court. 因为圣子回王宫了
[02:39] You can be honest. 你可以说实话
[02:42] I’d gladly trade pain for respect. 我很乐意用痛苦来换取尊重
[02:44] Aren’t you in enough pain? 你还不够痛苦吗
[02:47] Aren’t I, seeing you like this? 看到你这样 我也很痛苦
[02:48] – You’ve barely been by my side. – You need to rest. -你很少陪着我 -你得休息
[02:51] ‘Cause you’ve been with her. 因为你和她在一起
[02:53] – Kenna, please. – I hear the rumors. -肯娜 拜托 -我听到了流言
[02:55] I ask the servants. 问过了侍女
[02:56] Diane’s been seen in your room. 黛安去过你房间
[02:58] She gives me counsel. She’s my friend. 她给我出主意 她是我的朋友
[03:00] Can we please forget about Diane? 我们能忘了黛安吗
[03:02] Can you? Henry. 你能吗 亨利
[03:06] Henry, please look at me. 亨利 请看着我
[03:07] Tell me the truth. 告诉我真相
[03:09] Tell me that you love me. 告诉我你爱我
[03:12] I can’t let her go. 我不能让她走
[03:17] I’m sorry. You wanted honesty. 对不起 是你要我坦诚相告的
[03:20] I came back to the horrors of this attack. 这次袭击十分可怖
[03:23] A stranger with an old vendetta who came to destroy my line. 有血海深仇的陌生人来企图毁掉我的家族
[03:26] They came for your sons, but they attacked me 他们找的是你的儿子 但他们袭击了我
[03:29] because of my association to you. 就因为我和你的关系
[03:32] Because you made me your mistress. 就因为你让我成了你的情妇
[03:34] I nearly died because of you, 因为你 我差点死掉
[03:37] and you choose this moment to tell me that you want her? 而你现在告诉我 你选择她
[03:40] I don’t know if she’s a habit, 我不知道是否因为我习惯了她
[03:42] or a crutch, but I need her. 还是她能帮助我 但我需要她
[03:45] I’ve given you everything. 我把一切都给了你
[03:48] My virtue. 我的贞洁
[03:50] I’m… I’m destroyed. 我被毁了
[03:51] Oh, that’s simply not true. 不是那样的
[03:54] Kenna, when we started this, 肯娜 我们开始这段感情时
[03:55] you knew I had a wife and a mistress. 你知道我有妻子和情妇了
[03:57] Perhaps it was overreaching on both our parts 我们可能都太不自量力了
[03:59] to assume that I was capable of… 以为我可以…
[04:02] exclusivity. 同时拥有你们
[04:04] So, this is it? 就这样了吗
[04:07] You’re through with me? 你抛弃我了吗
[04:09] That’s not what I’m saying at all. 我可没这么说
[04:12] We can continue. 我们可以继续
[04:15] But if you ask me again to choose between you and Diane, 但如果你再让我在你和黛安之间做出选择
[04:20] I’ll choose Diane. 我会选择黛安
[04:36] Does the cardinal’s visit 红衣主教来访
[04:37] have anything to do with you? 和你有关系吗
[04:39] – With your plans for me? – No. -和你的那些计划有关吗 -没有
[04:41] I would know in advance, 否则我会提前知道的
[04:43] and the communications have taken place 而且我们的谈话
[04:44] in the utmost secrecy. 都极其隐秘
[04:46] Legitimization takes time. 给你合法地位需要时间
[04:48] I don’t want my brother’s job. 我不想抢我弟弟的位子
[04:50] Even if the job 即使坐上那个位子
[04:51] gets you the woman you want? 可以让你得到心爱的女人吗
[04:54] – Your Majesty. – Your Majesty. -陛下 -陛下
[04:56] She may care for Francis, 她可能在乎弗朗西斯
[04:58] but Mary will wed the next king of France. 但是玛丽要嫁的是下任法国国王
[05:03] That’s no way to win a woman. 那样是无法赢得一个女人的心的
[05:05] It worked for him. Why not you? 他可以 为什么你就不行
[05:15] God bless us all. 上帝保佑我们
[05:19] There is news sent to us by Cardinal Tesson, 罗马教廷使者泰松主教
[05:22] the papal emissary. 给大家带来了重大消息
[05:24] In England, 在英格兰
[05:25] the Tudor Queen is dying. 都铎王朝的女王不久于人世
[05:26] While she has not named 但是她还没有
[05:28] her successor… 指定继承人…
[05:29] Many suspect, and believe, 很多人怀疑 并且相信
[05:31] the rightful heir to the English throne 英格兰王位的合法继承人
[05:33] is you, Mary Stuart. 是你 玛丽·斯图尔特
[05:43] The second England’s Queen dies, you will make your claim. 第二任英格兰女王去世的话下任女王就是你
[05:46] Your marriage to my son will strengthen that claim, 你与我儿子的结合会巩固你的地位
[05:48] as it will show the world 也会向世界宣布
[05:48] that you have the might of France at your side. 你有法国做你的坚强后盾
[05:51] France fulfills its promise to Scotland 法国会履行对苏格兰 还有
[05:54] and to you. 对你的承诺
[05:55] It’s time you and Francis are wed. 你和弗朗西斯该成婚了
[06:00] No, you can’t do that. 不 不能这样
[06:05] We must celebrate. 我们一起来庆祝
[06:08] It’s God’s will. 这是上帝的旨意
[06:17] Do you hear me? 都听到了吗
[06:19] It’s God’s will. 这是上帝的旨意
[06:27] Am I understanding this right? 我理解对了吗
[06:29] That a new condition of the alliance, 我们两国的结盟 我们的婚姻
[06:30] of our marriage, 附加了新条件
[06:31] is that I deliver England to you? 就是我要把英格兰送给你
[06:33] My father wants it. 是我父亲想要英格兰
[06:35] The Vatican’s support makes him think he can get it. 罗马教廷的支持让他以为他能得手
[06:37] Elizabeth has support, as well. 伊丽莎白也有人支持
[06:40] Armies she’s been gathering for years. 多年以来她一直在集结军队
[06:42] You realize what laying claim to England could cost me? 你知不知道继承英格兰王位会害死我
[06:45] Yes, I do. 我知道
[06:48] It could cost you your head. 会害你死无全尸
[07:02] When the English Queen dies, 英格兰女王离世后
[07:03] so does Henry the VIII’s line. 亨利八世的血脉也就断了
[07:05] You are his next relation by blood. 从血统上讲你是最亲近的了
[07:08] Elizabeth is Henry the VIII’s daughter. 伊丽莎白是亨利八世的女儿
[07:10] By Anne Boleyn. 她是安妮·博林所生
[07:11] Her parents’ marriage was never recognized by the Catholic Church. 她父母的婚姻一直未得到天主教会的承认
[07:14] She’s… illegitimate. 她不是合法继承人
[07:15] Her claim is weak, at best. 她的地位很低
[07:17] In God’s eyes, she doesn’t even exist. 在上帝的眼里 她甚至都不存在
[07:19] How convenient God has this opinion, 说不定上帝真会这么想
[07:21] as Elizabeth happens to be Protestant. 因为伊丽莎白是新教教徒
[07:23] The pope doesn’t want to lose a nation to Protestantism. 教皇不会想把一个国家拱手让给新教的
[07:26] Can you blame him? 这理所当然
[07:27] A Scottish queen on the English throne? 苏格兰女王去继承英格兰王位
[07:29] A daughter born of one of Henry’s wives, dismissed? 而亨利的妻子所生的女儿却被晾在一边
[07:34] There will be uprisings. 这样会发生起义的
[07:36] Wars. 会有战争
[07:37] Catholics against Protestants, neighbor against neighbor. 天主教众与新教教众反目 邻里相争
[07:40] England against Scotland. 英格兰与苏格兰开战
[07:41] And Elizabeth against Mary. 还有伊丽莎白与玛丽为敌
[07:43] Have you thought about that? 您想过这个吗
[07:45] They say she’s very cunning, and that she has many followers. 大家都说她为人狡诈 还有很多拥护者
[07:48] And she’s always perceived Mary as a threat. 而且还总是把玛丽当做自己的威胁
[07:50] She will come after you, 不论你是否去继承英格兰王位
[07:52] whether you’ve reached for the crown or not. 她都会与你为敌
[07:54] As for strife, civil wars, England will never be weaker. 说到战争 英格兰现在是最弱的时候
[07:57] What better time to strike? 现在是进攻的最佳时机
[07:59] If they push back, if there are wars, 如果他们反击 挑起战争
[08:02] we will win. 我们将会获胜
[08:03] You hate them. 你恨他们
[08:08] England tore into my country for half a century. 半个世纪以来英格兰一直在侵略我的国家
[08:11] They spilled French blood on French soil. 让法国人在自己的土地上流血牺牲
[08:14] Yes… I hate them. 所以没错 我恨他们
[08:17] You can make them ours. 而你能征服他们
[08:19] Together, 你们在一起
[08:20] you will some day rule half of Europe. 有朝一日可以统治半个欧洲
[08:22] England, Scotland and France. 英格兰 苏格兰和法国
[08:25] Don’t let fear keep you from greatness. 不要让恐惧阻挡你走向伟大的脚步
[08:30] This is your destiny. 这是你的使命
[08:36] I want my son married to England’s next queen, 我想让我儿子与下一任英格兰女王结婚
[08:38] because I want England. 因为我想要英格兰
[08:41] Cost me England, 如果碍我的事
[08:44] and I will kill you. 我会杀了你
[08:47] Are we clear? 听懂了吗
[08:53] I know. It’s over. 我知道 没戏了
[08:55] Did the Vatican tell you? 教廷告诉你了吗
[08:56] They don’t need to. 他们不需要告诉我
[08:58] There’s no way the Church can support a bastard’s claim 如果教廷阻止一个私生子在英国登上王位
[09:00] to the throne in France 那它就不可能支持
[09:01] when it’s crushing a bastard’s claim in England. 另一个私生子在法国称王
[09:04] – I’m sorry. – I’m not. -我很遗憾 -我一点也不
[09:06] It was wrong of me to dangle her in front of you, 我不应该用她来诱惑你
[09:09] – to play with your feelings. – Don’t. -玩弄你的感情 -别说了
[09:11] You can’t want her… 你不能对她动心思…
[09:13] even in secret, even in your heart. 就算是暗地里 放在心里也不行
[09:17] Francis will see your desire for her. 弗朗西斯会发现你对她的渴望
[09:19] You told me yourself, he already has. 你告诉过我 他已经发现了
[09:21] He forbade me from her. 他不许我靠近她
[09:22] And what effect did that have? 而这对你有影响吗
[09:24] You and Francis– you talk as if Mary’s a cool glass of water, 你和弗朗西斯 你们说得像玛丽是一杯水
[09:27] and I’m a man dying of thirst. 而我是个快要渴死的人一样
[09:28] And it’s only our talk that makes you thirsty? 只有我们说的话让你意识到这一点吗
[09:32] Do you know why I warn you, why Francis has? 你知道为什么我和弗朗西斯都要警告你吗
[09:35] Because there’s a thirst inside her, as well, 因为在她内心也有着同样的渴望
[09:38] for you. 对你的渴望
[09:40] Keep your distance from her. 保持你们的距离
[09:43] No one is worth dying for. 没人值得让你付出生命
[09:48] You there, are these Diane’s chambers? 喂 这是黛安的房间吗
[09:51] Yes, my lady, but she’s not in at the moment. 没错 小姐 但她现在不在
[09:55] Well, tell her that the King’s mistress 好吧 告诉她 国王的情妇
[09:57] would very much like a meeting. 十分想见她一面
[10:03] My lady, I’m glad to have found you alone. 夫人 我很高兴您现在独自一人
[10:07] Do I know you? 我认识你吗
[10:09] I’m Father Ronissi, 我是罗尼西神父
[10:12] and you, as I just heard, 而您 正如我刚刚听到的
[10:13] are the King’s mistress. 是国王的情妇
[10:15] How do you do, Madame De Poitiers? 您好 德·波蒂夫人
[10:17] You’re younger than I imagined. 您比我想象得更年轻
[10:19] I’m the priest who has been answering your letters. 我是一直在给您回信的神父
[10:23] To the Vatican? 就是寄给教廷的信
[10:25] About your son, Sebastian. 关于您的儿子 塞巴斯蒂安
[10:26] Sebastian? 塞巴斯蒂安
[10:27] Of course you would want him recognized, 您当然希望他被正式承认
[10:29] but you must realize, 但您必须知道
[10:32] with the pope’s blessing of Mary and Francis’s wedding, 教皇祝福了玛丽和弗朗西斯的婚姻
[10:35] his desire to service the faithful of England… 他希望能忠于未来的英格兰
[10:40] that your efforts must stop. 您必须停止这一切
[10:42] Mine… and the King’s? 我和国王吗
[10:45] The king is completely unaware, 国王完全不知情
[10:47] as you’d requested. 正如您所要求的一样
[10:51] I hope you understand. 我希望您能理解
[10:53] I’m beginning to. 我正在理解
[10:56] I mean… of course. 我是说 当然了
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:07] Are you breathing easier now? 呼吸顺畅点了吗
[11:09] I still don’t want to go back to the castle. 我还是不想回城堡去
[11:12] They’ll want answers. 他们会向我要答案的
[11:14] My father didn’t pose our marriage as a question, 我父亲一直认为我们的结合理所当然
[11:16] but I will. 但我会问你的感受
[11:18] Do you want this? 你想结婚吗
[11:20] I want you, but I’m afraid. 我想要你 但是我很害怕
[11:24] I don’t want to start a war. 我不想挑起战争
[11:26] And what if my efforts fail? 如果我失败了呢
[11:28] What if no one supports my claim in England? 如果没人支持我统治英格兰呢
[11:31] Every Catholic will. 每个天主教徒都会支持的
[11:33] I know you want time to sort this out, 我知道你需要时间来想清楚
[11:35] to assess what France and the Vatican can offer. 来估算法国和教廷所能给出的条件
[11:38] And maybe we have time before the English queen dies, 但也许我们在英格兰女王去世前
[11:41] before you have to stake your claim. 在你不得不上位之前还有时间
[11:43] But we are a separate issue. 但我们之间又是另一回事
[11:45] And this is our chance, right now, to be together, 但这是我们能够在一起的机会
[11:47] without anyone or anything standing in our way. 任何人任何事 都不能阻止我们
[11:50] What are you saying? 你想说什么
[11:53] Marry me. 嫁给我
[11:55] And we’ll figure out 然后再想
[11:56] what you should do with England later. 如何处理英格兰的事
[11:58] You mean trick your father, 你想欺骗你的父亲
[11:59] the King of France, into believing that I agree with him? 欺骗法国国王 让他相信我同意
[12:03] Yes. 是的
[12:05] We should deceive him. 我们欺骗他吧
[12:08] It’s for a very good cause. 善意的欺瞒啊
[12:09] And you won’t pressure me later 在英格兰的事情上
[12:11] about England? 你不会给我压力吗
[12:12] I’ll pressure you, and listen to you, 我会的 但也会倾听你的想法
[12:16] and argue with you, 还会和你争执
[12:17] and love you until the day I die. 也会爱你 至死不渝
[12:21] Together, we’ll decide what is right, 我们共结连理 成为夫妻
[12:24] as husband and wife. 一起走下去
[12:29] Marry me. 嫁给我
[12:30] Say yes. 快说”好”
[12:33] Yes. Yes! 好 当然好
[13:22] I am sorry, Your… Your Majesty. 我很抱歉 陛… 陛下
[13:24] Lady Kenna said you would be expecting her? 肯娜小姐说您会想见她的
[13:26] I need a moment alone. 我有话和您说
[13:27] It would be in both of our interests for you to hear me out. 这事关我们俩的共同利益
[13:32] Oh, God, you look terrible. 上帝啊 你看起来真凄惨
[13:35] I feel for you, 我对你深表同情
[13:37] but if this is about Henry, 但若是有关亨利的事
[13:38] you can’t imagine how little he interests me at the moment. 我现在半句也不想听
[13:41] It’s also about your son. 也和您儿子有关
[13:43] I can save him immeasurable pain. 我能让他免遭未知的磨难
[13:48] Go. 下去吧
[13:52] Is this about the wedding? 和婚礼有关吗
[13:54] The wedding? No, it’s about Diane. 婚礼 不 和黛安有关
[13:56] Oh. Get out. 算了 出去吧
[13:58] Why do you allow her to live here? 您为什么同意让她住在这里
[14:00] Why do you agree to coexist? 为什么能忍受和她共处一室
[14:02] She means nothing to me, not anymore. 现在 她在我眼里什么都不是
[14:05] Why, when she took what’s yours, what’s now mine? 为什么 她夺走了曾属于你还有我的东西
[14:09] What does she have over him? 她到底抓住了他哪一点
[14:10] And why shouldn’t we use information that I have over her? 我们为何不用我抓到的把柄来对付她
[14:14] Go on. 继续说
[14:16] I think Diane plans to have Bash legitimized. 黛安似乎在计划让巴斯成为合法继承人
[14:19] Behind your back, behind Henry’s. 她背着您和亨利密谋着
[14:21] It could cost France everything. 那会使法国万劫不复
[14:22] How do you know this? 你是怎么知道的
[14:25] I was on my way to her room to confront her. 我那会儿正去她房间找她
[14:27] To say what? 你想和她说什么
[14:28] I don’t know. 我不知道
[14:31] Beg her to give me a chance, I suppose. 可能想求她给我个机会吧
[14:32] Oh, dear Lord, you really are a child. 我的上帝 你真是幼稚到家
[14:35] I was mistaken for her. 有人把我错认成她
[14:38] That’s when I learned of her efforts 于是我就知道了
[14:39] to have him recognized by the Church. 她在计划让教堂承认巴斯
[14:41] What else could that mean? 这意思再明白不过了
[14:42] Her plans have come to naught. 她的计划已经化为了泡影
[14:44] That’s what the emissary told me. 那个人是这么说的
[14:46] He adores Bash, 亨利很喜欢巴斯
[14:48] and obviously, he loves Diane. 显然 他也爱黛安
[14:51] But he won’t like this news, not now. 但现下 他不会想听到这个消息的
[14:54] Now with England in play. 他所有心思都放在英格兰上
[14:58] She’s rattling the line of succession, 在法国外患未定的时候
[15:00] just when France needs to look very secure. 她竟敢打继承顺序的主意
[15:04] And undermining existing rulers? 还威胁王权
[15:06] Well, some might call that treason. 已经算是叛国罪了
[15:08] She could be executed for this. 处死她都不为过
[15:12] Would that take care of your Diane problem? 处死她 你就满意了吗
[15:14] No, that’s not what I want. 不 我没想让她死
[15:16] And yet, you could live with it. 不过你也不反对 不是吗
[15:23] Go. 下去吧
[15:25] I’ll see what I can do with this information, 我会考虑怎么处理这个消息
[15:27] and how it might benefit me. 一定会好好利用
[15:33] Hmm. Very good. 真不错
[15:39] We’re so happy for you. 我们真为你高兴
[15:42] Lola, what about you? 萝拉 你呢
[15:43] I’m pleased. 我很高兴
[15:44] I-I just… I want you to be safe. 我只是… 希望你平安
[15:47] I want you to be sure. 我希望你想清楚
[15:48] England’s an enormous risk. 英格兰这事太冒险了
[15:51] Are you taking that risk for us, 你甘愿冒这个险 是为了我们
[15:52] your people, or for the man you love? 为你的子民 还是为了你爱的男人
[15:54] My duty is to Scotland, 我一切以苏格兰为先
[15:56] and soon, to France. 很快 也得考虑法国
[15:58] I will make the decision that my conscience dictates. 我会理性地做决定
[16:01] Francis knows that. 弗朗西斯知道这一点
[16:02] But the King’s orders… 但国王的命令…
[16:04] What the King doesn’t know won’t hurt him. 少知道一些事 有利无害
[16:06] He’d defy his father for you? 他会为了你违抗他的父亲吗
[16:09] For us, for his people. 为了我们 为了他的人民
[16:11] He’s a good man. 他是个好人
[16:13] I’m going to marry him tomorrow night. 明晚我就会嫁给他
[16:16] Tomorrow?! Wh… 明天
[16:17] But what… what will you wear? 但是 你要穿什么
[16:21] Well… well, what about your mother? 对了 那你的母亲
[16:23] She won’t be here. 她来不了
[16:24] Well, I have all of you. 我有你们
[16:26] You’re my real family. 你们是我真正的家人
[16:28] Mary, come. 玛丽 快来
[16:29] Let’s try different things with your hair. 我们来给你弄个不一样的发型
[16:32] Up or down? What do you think? 梳起还是放下 你觉得呢
[16:35] Depends on the veil. 这要看用什么面纱
[16:45] My son doesn’t believe that the future can be seen. 我的儿子不相信预见未来这回事
[16:48] He thinks it’s his and Mary’s to control. 他认为未来由他和玛丽掌控
[16:51] I’ve tried to drive her away. 我试过把她赶走
[16:53] I’ve tried to destroy her reputation, 试图毁掉她的声誉
[16:56] his love for her. 毁掉他对她的爱
[16:57] I’ve terrorized her. 还恐吓过她
[16:58] Don’t do this. 别这么做
[16:59] She is an innocent. 她是无辜的
[17:01] No, she’s his equal in every way. 她和他太合拍了
[17:03] He loves her, she loves him. 互相情投意合
[17:04] What more could I want for my son except his survival? 我只是想要他活着 这个要求过分吗
[17:09] There is another way. 还有其他方法
[17:10] There is no other way, 没有别的方法
[17:11] except to remove the very source of the problem. 只能彻底抹除一切问题的来源
[17:14] Francis will know, 弗朗西斯会知道的
[17:16] no matter how you hide your treachery. 无论你如何掩饰你的所作所为
[17:18] He will never forgive you. 他永远不会原谅你
[17:19] He can hate me for the rest of his life. 他可以用他的整个余生来恨我
[17:20] God willing, it’s a long life. 上帝保佑 让他活得久些
[17:22] If Francis won’t listen, tell her. 弗朗西斯不听你的 那就告诉她
[17:25] Tell Mary the truth. Tell her everything. 把真相告诉给玛丽 说得一清二楚
[17:27] What, so she can tell others? 然后呢 让她告诉别人吗
[17:28] The court, the king? 告诉宫廷和国王
[17:29] So we can burn for your dark magic, as heretics? 我们会因为你的黑魔法被判为异教徒处死
[17:33] And for what, Nostradamus? 有什么用呢 诺查丹玛斯
[17:34] The chance of changing her own fate. 给她一个改变自己命运的机会
[17:37] Of saving the man she loves. 挽救她爱人的机会
[17:38] And if I can’t convince her? 如果我无法说服她怎么办
[17:40] Then there is no saving her, is there? 那就没必要犹豫了 不是吗
[17:44] From the content… 你袋子里的瓶子…
[17:47] of the bottle in your bag. 装着的毒药可以上场了
[17:50] But if you kill Mary, 如果你杀了玛丽
[17:51] we will burn anyway. 我们也会下地狱
[17:53] In the fires of Hell for all eternity. 在地狱的永恒之火中受尽折磨
[18:18] What do you want? 您找我有什么事
[18:21] You and I have been through a great deal together. 你和我一起经历了很多
[18:24] I’ve come to respect you. 我现在很尊敬你
[18:26] Do you think I’m a stupid woman? 你觉得我是个愚蠢的女人吗
[18:28] Easily fooled? 很容易糊弄
[18:30] No. 不
[18:32] And what about Nostradamus? 那么诺查丹玛斯呢
[18:34] I know that he’s told you about your future. 我知道他告诉过你一些未来的事
[18:36] Do you believe him? 你相信他吗
[18:38] I believe his words have weight, 我相信他的话很有分量
[18:41] that he has certain insights. 也相信他很有洞察力
[18:43] What does any of this matter? 这有什么关系吗
[18:44] Nostradamus believes 诺查丹玛斯相信
[18:45] that some day you will be the cause of Francis’s death. 某一天 弗朗西斯会因你而死
[18:49] That your marriage seals this fate. 你的婚姻会让他惨遭厄运
[18:54] He’s seen the future. 他已经看到了未来
[18:55] If you wed my son, it is very dark. 如果你嫁给我的儿子 未来将一片黑暗
[18:58] This is madness. 这简直是疯了
[19:00] Everything you’ve done to drive me away 你试了各种方法要赶我走
[19:02] has been based on… on some glimpse of-of a future? 就是因为某个人窥见了未来吗
[19:05] A future that no one can know. 可是未来的事谁也说不准
[19:07] No one except him. 他可以
[19:09] What Nostradamus sees comes to pass, 只要是诺查丹玛斯预见到的事
[19:11] I can assure you over the years. 这么多年来 总会应验
[19:14] Brutal storms, newborns dying. 残酷的风暴 新生儿的死亡
[19:17] Love and war, treachery. 爱与战争 以及背叛
[19:19] This is mere superstition. 这都是纯粹的迷信
[19:20] Henry would call it worse. 亨利会觉得更无法原谅
[19:22] If you tell the king what I’ve done, 如果你告诉国王我做了什么
[19:23] and why I’ve done it, 以及我的动机
[19:24] he’d have grounds for my beheading. 他会下令处死我
[19:26] He’d have Nostradamus killed without a second thought. 他还会不假思索地处死诺查丹玛斯
[19:29] I give you a very powerful weapon against me, 我给了你一个对付我的强大武器
[19:32] because I trust you won’t use it. 因为我相信你不会利用它
[19:34] Instead, you’ll do what needs to be done. 我相信 你会做你需要做的事
[19:36] And what is that? 做什么事
[19:37] Walk away from this marriage, 取消这段婚姻
[19:39] from Francis. 离开弗朗西斯
[19:40] A man I love, 你要我离开我爱的人
[19:41] an alliance that my country needs. 放弃我国家需要的盟友吗
[19:43] He will die if you marry him. 和你结婚他会死的
[19:46] I know that I’m asking you to sacrifice, 我知道这是在要求你做出牺牲
[19:49] but if you believe, at all… 但如果你相信的话…
[19:51] I don’t. 我不信
[19:52] I don’t believe any of it. 我一点也不相信
[19:53] Be very sure of that. 你确定吗
[19:56] Think about anything Nostradamus has ever told you, 想想诺查丹玛斯曾告诉你的事情
[19:59] anything he’s ever predicted. 他曾预言过的事情
[20:01] Has it come to pass? 是不是都应验了
[20:04] Have you told Francis about this? 你和弗朗西斯说过这事吗
[20:05] He won’t believe me. 他不会相信我的
[20:07] He deserves at the very least 你所深信不疑的事情
[20:08] to know what you believe. 至少应该让他知情
[20:09] Is that really why you would share the prophecy with him? 所以你想把这个预言告诉他吗
[20:12] Or is it so he could talk you out of your fears? 或是想让他打消你的恐惧
[20:14] Because he will. 因为他会的
[20:16] Is it so he can choose his own fate? 你是为了让他自己选择命运吗
[20:19] Because you know he’d risk his life for you. 因为你知道他会为你牺牲一切
[20:21] He loves you, and you love him, 他爱你 你也爱他
[20:23] but that love must make you strong, not weak. 这份爱不应使你软弱 而应让你坚强
[20:27] Please don’t let it kill him, I beg of you. 别因此害他丢了性命 我求你了
[20:33] What did you see? Of Francis? 你看见了什么 关于弗朗西斯的未来
[20:37] What would make you believe? 你要怎样才会相信
[20:40] And you must believe a little, 你一定是有所相信才会来找我
[20:42] or you’d have run straight to Francis, or to the king. 否则你会直接去找弗朗西斯 或者国王
[20:48] You told me once 你曾告诉我
[20:49] that the lion would fight the dragon in a field of poppies. 雄狮会在罂粟田里与龙相斗
[20:52] – There was truth in that. – Yes, I did. -有部分应验了 -是的 我说过
[20:55] But that’s not your real question. 但你真正想问的不是这个
[20:58] Ask it. 问吧
[21:01] Can the future I see for you and Francis be changed? 我所预见的你和弗朗西斯的未来能否更改
[21:10] Yes, it can. 是的 可以
[21:14] By any other means 除了对他放手
[21:14] – than letting him go? – No. -还有别的方法吗 -没有
[21:16] All images of Francis’s death 所有与弗朗西斯死亡相关的景象
[21:18] are tied to your union. 都与你们的结合密不可分
[21:21] You will be blamed for the death of the queen’s firstborn. 王后嫡长子的死亡 会使你饱受问责
[21:24] You will blame yourself, most of all. 最重要的是 你会责怪你自己
[21:27] I see Francis, 我看见弗朗西斯
[21:30] barely older than he is now, 和现在差不多年纪
[21:33] cold to your touch. 已命丧黄泉
[21:35] You are wed but childless. 你结婚了 却无子无女
[21:37] Alone at this court. 孤独地在这宫廷里生活
[21:39] Without a friend to comfort you. 没有朋友来宽慰你
[21:40] Stop. You’re cruel. 住口 你太残忍了
[21:43] Do you think I want to see these things? 你以为我想看到这些吗
[21:45] Do you think I want to tell a mother her son will die? 你以为我想告诉一个母亲她儿子会死亡吗
[21:48] So much sacrifice, so much slaughter. 如此多的牺牲 如此多的杀戮
[21:54] One among you, a girl, dead in a day’s time. 你的一位侍女 一天内就会死
[21:55] – Do you think… – What do you mean one among us? -你觉得… -一位侍女 是什么意思
[21:58] Kenna. Don’t listen. 肯娜 别听
[21:59] This is meant to scare me, not you. 他是来恐吓我的 不是你
[22:00] You said one among us. 你说一位侍女会死
[22:02] A girl. 一个女孩
[22:03] Yes. A girl. 是的 一个女孩
[22:06] I see your ladies, 我看见你们
[22:08] circled around. 围成一圈
[22:11] I don’t know who. 我不知道是谁
[22:13] But one among you will die 但其中一位女孩
[22:15] before the next frost melts. 在下次霜融前就会死去
[22:19] You said that some fates could be changed. 你曾说过一些命运可以改变
[22:22] Not this one. 这个不行
[22:31] None of us will die. It’s nonsense. 我们不会死的 简直是无稽之谈
[22:33] Nostradamus said I’d fall in love with a man 诺查丹玛斯还说我会和一个
[22:35] with a white mark on his face. 脸上有白色印记的人相爱
[22:36] That never happened. 这根本没发生
[22:37] Have you fallen in love at all? 你坠入爱河了吗
[22:40] You disappear for hours. Where do you go? 你有时会消失好几个小时 去哪儿了
[22:42] He said I’d never go home again. 他说我永远也回不了家
[22:45] It haunts me still. 我到现在还很害怕
[22:47] That was his intention. 他就是这个目的
[22:49] Nostradamus likes to scare people. 诺查丹玛斯就喜欢吓人
[22:51] He’s the Queen’s watchdog. 他就是王后的眼线
[22:52] Well, we can’t trust her. 我们不能相信她
[22:54] Maybe this is her last attempt to keep you from Francis. 也许这还是她想让你离开弗朗西斯的阴谋
[22:57] Or she was trying to keep me from Francis to save his life. 也可能她让我离开弗朗西斯 是为了救他
[23:00] I don’t know if there’s any truth to this prophecy, but… 我不知道这个预言是否可信 但是
[23:04] the Queen and Nostradamus seem to believe what he’s saying. 王后和诺查丹玛斯似乎坚信预言
[23:07] What do you believe? 那你相信吗
[23:08] You said you couldn’t sleep for days after you saw 你曾说 看见托马斯的旗帜迎风招展后
[23:09] Tomas’ banner unfurl. 几天都无法入睡
[23:11] And it was a dragon, as Nostradamus predicted. 那上面是条龙 正如诺查丹玛斯所说
[23:15] The lion and the dragon will fight on a field of poppies. 雄狮会在罂粟田里与龙相斗
[23:18] The lion being the English, 雄狮就是英格兰
[23:21] that Tomas’ soldiers sailed off to confront. 也就是托马斯的士兵出海迎战的那些人
[23:23] Sailors. On the sea. 水军 在海上打仗
[23:26] So where was his field of poppies? 那他说的罂粟田在哪里
[23:28] You’re right. 说得对
[23:30] But Tomas fought his real battle, 不过森林才是托马斯真正的战场
[23:33] the one he fought himself, in the forest. 他是在那里亲身迎敌的
[23:35] There were poppies everywhere at that time, 当时那里到处都是罂粟
[23:37] all through the woods. 整个森林都是
[23:38] Where Tomas was slain. 托马斯就死在那里
[23:40] By Francis. 被弗兰西斯
[23:42] And Bash. 和巴斯所杀
[23:44] You know how Tomas died. 你知道托马斯是怎么死的
[23:45] And, yes, there were poppies there. In full bloom. 没错 那里确实开满了罂粟花
[23:48] That’s an odd thing to remember. 这种小事怎么会记得那么清楚
[23:50] The mind focuses on small things 人在夺走别人生命时
[23:51] when faced with the larger horror of taking a life. 反而会注意到一些极其琐碎的小事
[23:55] I’m sorry. I shouldn’t have brought it up. 对不起 我不该提起这件事
[23:58] To tell the truth, 说实话
[23:58] I-I’m probably just looking for connections that aren’t there. 也许我在寻找一些不存在的联系
[24:02] To what end? 什么联系
[24:04] Did Nostradamus tell you something you hope is true? 诺查丹玛斯是不是说什么让你期待的事了
[24:08] No. 没有
[24:11] I’ve known him many years. 我已经认识他很多年了
[24:13] He’s right more than he’s wrong. 他说中的时候比较多
[24:15] And when he’s wrong, I often wonder if we… 如果他没说中 我会猜测是不是我们
[24:17] misinterpreted what he said, 曲解了他所说的话
[24:18] and he’s too cautious to argue otherwise. 而他谨小慎微 不愿争辩
[24:21] Tomas’ symbol was, in fact, the dragon. 其实 托马斯的标志是龙
[24:24] Self-important but self-chosen. 有些狂妄自大 但是他自己选的
[24:27] And the lion was the English, of course. 而狮子当然是代表英格兰人
[24:29] As I said, Tomas chose his own symbol. 就像我说的 托马斯的标志是自己选的
[24:32] That’s what we bastard-born do, 我们这些私生子都是这么做的
[24:33] as technically we belong to no one. 因为严格说来 我们不属于任何人
[24:36] Allowing me… 所以我
[24:39] to choose the lion for myself. 选择了狮子作为我的标志
[24:44] Is this the sword you fought Tomas with? 你与托马斯决斗时 用的是这把剑吗
[24:46] A fight to the death. 一战毙命
[24:47] In a field of poppies. 就在罂粟田中
[25:26] Well done. 真不错
[25:37] I love that. That’s beautiful with the berries. 这个好 和浆果放在一起很漂亮
[25:41] Let’s see. Oh, that’s very sweet. 我看看 真是太贴心了
[25:43] That’s lovely. 非常可爱
[25:54] Dear Diane. 亲爱的黛安
[25:55] Henry will be back shortly with your glass of port, 亨利很快就会带着你喜欢的波特酒
[25:58] your apples and salted biscuits. 苹果和椒盐饼干回来的
[26:00] It’s such a lovely routine 他总是要这样
[26:01] the way he insists on taking care of you himself. 亲力亲为地照顾你 真是十分贴心
[26:04] – What is it you want? – I didn’t think I wanted anything from you. -你想干什么 -我原本不想干什么
[26:08] I didn’t think it was possible. 我觉得没有必要
[26:10] As you have become such a certainty. 因为你的存在似乎已经不可动摇
[26:12] And here’s another: Henry strays from you to a young girl 不过 亨利为了一个年轻姑娘离开了你
[26:16] and then gets bored and returns to you. 随后又厌倦了她 回来找你
[26:19] I don’t know how you do it. 真不懂你是怎么做到的
[26:21] Because I love him for who he is, 因为我爱的是他的人
[26:22] not what he can give me. 而非他能给我什么
[26:24] No, I meant I don’t know how you can put up with it. 不 我是说你怎么能忍得下这口气
[26:27] I put up with you, the public humiliation, 我忍得了你 忍得了大庭广众下的羞辱
[26:29] because at least, in private, 是因为 至少在私下里
[26:30] I don’t have him grinding on top of me. 我没有让他在我身上摸来摸去
[26:34] Perhaps I’m saving us both some discomfort. 或许 我是为了避免彼此都尴尬
[26:39] Get dressed. 穿上衣服
[26:40] And go. 然后滚吧
[26:41] I know about the legitimization. 我知道了你密谋的事
[26:43] Don’t bother trying to deny it. 不用忙着否认了
[26:48] I have ties with the Vatican who can confirm it, 罗马教廷的人能指证你的阴谋
[26:50] but… do you know how I learned? 不过 你知道我是怎么发现的吗
[26:53] Kenna. 是肯娜
[26:54] She was mistaken for you. In your younger years. 她被人误认作是你 不过可比你年轻
[26:57] She was very badly beaten and she looked terrible. 虽然她之前被人揍得很惨 难看得很
[27:01] You won’t look so good yourself if word of this leaks out. 这些话传出去 你也不会好看到哪里去
[27:04] You love your son, too. 你也爱你的儿子
[27:05] You would do anything for him. 你为了他什么都可以做
[27:07] Yes. I would. 是的 没错
[27:10] But this I’m doing for myself. 不过这次我是为了自己
[27:13] Because I’m anxious of late. 因为我近来很担心
[27:15] You could say that my son’s wedding has me unnerved. 你可以说是我儿子的婚礼让我紧张
[27:19] Because you can’t control his future wife. A queen. 因为你无法控制他的未婚妻 一位女王
[27:23] I’ve given her some counsel. 我已经给过她一些忠告
[27:25] I am eager to see if she takes it. 我很想知道她是否听得进去
[27:30] Look at us. We’re talking like old friends. 你瞧 我们聊得像一对老朋友似的
[27:32] We’ve known each other for a long time. 你我早已相识多年
[27:34] This acquaintance is about to be terminated. 这份亲切感即将结束了
[27:40] Disappear. 消失吧
[27:42] Make up any excuse, but do not come back. 随便编个理由 别再回来了
[27:45] If you do, I’ll tell Henry 你要是敢回来 我就告诉亨利
[27:47] what you’ve done. 你的所作所为
[27:48] He’d understand. He adores Bash. 他会理解的 他很喜欢巴斯
[27:52] He might have understood if your timing had been better. 如果换个时机 他可能会理解
[27:56] Henry’s fondness for anyone is 亨利对任何人的爱
[27:59] eclipsed by his love of power. 都比不上他对权势的渴望
[28:02] He wants England, 他想得到英格兰
[28:03] and he’s getting it 只有弗朗西斯娶了玛丽
[28:06] when Francis marries Mary. 他才能得到英格兰
[28:09] Well… 所以
[28:10] you could say, suddenly, 就现在的形势来看
[28:13] Francis may be his favorite son. 也许弗朗西斯才是他最爱的儿子
[28:16] And you may be executed for treason. 而你们则可能会因叛国罪被处死
[28:18] Bash never wanted this. 这不是巴斯的错
[28:20] If Sebastian died because of your words, 如果你的这些指控害死了塞巴斯蒂安
[28:22] Henry would never forgive you. 亨利永远不会原谅你
[28:23] He would find a way to kill you. 他会想办法杀了你
[28:25] Which is why I’m letting you leave his bed, our castle, 所以我放你一条生路 让你离开城堡
[28:28] with your life. 远走高飞
[28:30] But there is something 不过在此之前
[28:34] I want to share with you first. 我想先给你看点东西
[28:36] Something you can share with Kenna. 而你可以给肯娜看看
[28:41] You want me to poison her. 你要我给她下毒
[28:43] Why? 为什么
[28:44] There are two things I can’t abide, 我最不能容忍两点
[28:47] betrayal and stupidity, and Kenna’s guilty of both. 一是背叛二是愚蠢 肯娜两样都占了
[28:51] One can be tempered, the other can never be remedied. 背叛可以忍受 但是愚蠢无药可医
[28:54] Oh, she wants what she wants, 她野心勃勃
[28:58] and she will go and get it at any cost. 而且会用尽一切手段去达成
[29:03] Her desire for the king may yet cost you your life. 她对国王的渴望 也许会害死你
[29:06] And there’s one other person who stands in her way. 不过还有一个人 可以阻止她
[29:09] Who is that? 是谁呢
[29:10] Oh. Wait, I know. 我想到了
[29:12] His wife. Me. 他的妻子 也就是我
[29:14] And when she crosses me– and she will– 她一旦冒犯我 就一定
[29:17] she will be dead anyway. 一定命不久矣
[29:19] All I’m asking 我只是要你
[29:22] is that you take this one thing off of my plate. 帮我处理眼前的这个小麻烦
[29:24] Why must I always be the one with blood on my hands? 为什么总是要我脏了手呢
[29:30] Oh, it’s sage. It’s very nice. 是鼠尾草 非常不错
[29:35] These are my terms. 我的条件说完了
[29:55] Good morning. 早上好
[30:01] – Morning. – Hello. -早 -你好呀
[30:05] Aylee, would you pass me that, please? 艾莉 把那个递给我好吗
[30:10] It smells nice. What is it? 闻着很香 是什么
[30:13] It’s a brew of lemon and honey. 好像是柠檬和蜂蜜酿的
[30:15] And a herb. 还加了药草
[30:16] It smells floral, to me. 闻着好像是花香
[30:18] It’s supposed to soothe and heal. 好像有舒缓止疼的疗效
[30:21] You can have it if you’d like. It’s quite good. 你想喝的话给你吧 味道很好的
[30:23] Uh, would you hold this? 帮我拿一下可以吗
[30:26] My family sent me these. 这是我家人寄给我的
[30:27] As gifts to be worn on the day Mary would be wed. 大家在参加玛丽的婚礼时可以戴
[30:32] – Oh… – You’re so modest. -天呐 -你平时太低调
[30:34] Sometimes I forget your family owns half of Scotland. 有时候我都忘了 半个苏格兰都是你家的
[30:37] Only the lower half. 我们家那一半比较穷啦
[30:41] They’re yours to keep. 都送给你们吧
[30:45] Aylee, thank you. 艾莉 谢谢你
[30:49] Do you think the wedding will still happen though? 你们觉得婚礼会如期举行吗
[30:51] I know Mary talked to Bash. 我知道玛丽和巴斯聊过了
[30:53] Nostradamus’ prediction about Tomas’ death was true. 诺查丹玛斯关于托马斯之死的预言成真了
[30:55] I think that’s open to interpretation. 这也要看个人理解吧
[30:58] My head is pounding with the stress. 压力太大 我头都晕了
[31:00] Of whether there’ll be a wedding 你在担心婚礼会不会举行呢
[31:02] or what you should wear? 还是在愁该穿什么
[31:03] The only magic I believe in is love. 我相信爱情是有魔力的
[31:06] She should marry him. To the power of love. 她应该嫁给他 敬伟大的爱情
[31:13] I want you to know… 我想让你知道
[31:16] whatever happens, that I love you. 无论发生什么 我都爱你
[31:19] What’s going to happen? 会发生什么啊
[31:21] We’re getting married tonight. 我们今晚就要结婚了
[31:27] I know you’re scared. 我知道你害怕
[31:29] Talk to me. 跟我说说吧
[31:30] – If it’s about England… – It’s not politics. -如果是英格兰的事… -不是政治
[31:32] It’s us. 是我们
[31:33] We already have so much. To ask for more… 我们已经这么幸福 如果奢求更多…
[31:36] Do you think we’re testing fate? 我们会不会是在挑战命运
[31:45] Testing fate how? 为什么这么说
[31:48] By believing we can have everything we ever wanted. 因为我们一直相信可以得偿所愿
[31:51] Perhaps that privilege is reserved for gods, 也许这种幸福只应天上有
[31:53] not Queens and Kings. 国王和女王得不到
[31:54] Perhaps there is a terrible price to pay. 也许我们会付出惨痛的代价
[32:11] We’ve devoted our lives to our nations. 我们的一生都已经献给了国家
[32:16] We’re still taking an enormous risk for our countries, 不管我们选择宣布对英格兰的统治
[32:19] whether we lay a claim to England or… 或是欺骗我父亲和教廷
[32:22] defy my father and the Vatican, 都是在为国家冒险
[32:25] for what we think is right for our people. 为了我们的子民
[32:30] I like that word, “We.” 我喜欢”我们”这个词
[32:33] And “Our.” 还有”我们的”
[32:55] You’ve been alone in your struggles your entire life. 你一直都在孤身奋战
[32:59] That’s over now. 今后不会了
[33:02] I would die for you. 我愿为你付出生命
[33:07] Guards! 卫兵
[33:09] Your Majesty, come this way. 陛下 这边
[33:14] They found her like this. 他们找到她时就已经这样了
[33:15] They came to us, looking for you. 他们就想找你
[33:18] Aylee. 艾莉
[33:20] He said I’d never go home again. 他曾预言我再也回不了家
[33:22] Aylee, no… 艾莉 不
[33:24] Too much blood… 已经有太多的血
[33:27] shed for you. 为你而流
[33:32] You… We-we must… 你… 我们必须
[33:38] ..Go home now. 现在就回家
[33:51] Yes. To the power of love. And friendship. 没错 敬爱情的力量还有友谊
[34:18] But one among you will die. 但你们其中一人将会死去
[34:20] You are sent from hell. 你是地狱派来的
[34:23] You are the Devil! 你是个恶魔
[34:25] No. 别
[34:27] Oh, no. Please. 不要 拜托
[34:41] The queen knows of my plan to legitimize you. 王后知道了我想给你合法地位
[34:44] Catherine has sworn to keep our secret, in trade, 作为交换 凯瑟琳发誓会保守我们的秘密
[34:46] but she can’t be trusted. 但她并不可信
[34:47] In trade for what? 交换什么
[34:49] Nothing I can’t live with. 我可以接受的条件
[35:02] She can’t control me or you if she can’t catch us. 如果她抓不到把柄就无法控制我们
[35:06] I will find Henry again, outside the castle walls. 我在城堡之外会再去找亨利的
[35:09] Even if she tells him what I’ve done, 即使她告诉他我的所作所为
[35:11] I will make him understand. 我也会让他理解的
[35:13] When he travels, I will come to him. 他一旦外出 我就去找他
[35:16] I will win him over. I always do. 我能说服他 一向如此
[35:19] Mary will be wed to Francis, 玛丽就要嫁给弗朗西斯
[35:20] England will be in his grip 英格兰即将是他的囊中物
[35:21] and none of this will matter. 这些都不再是其中阻碍
[35:23] We will be back in his good graces, protected. 我们会再次得到他的恩典 受到他的庇佑
[35:26] Forgive me if I don’t choose to run away with my mother 若你引诱父亲对我们上点心时
[35:28] and stay in the shadows while you seduce my father 我没有选择和你一起离开
[35:31] into giving a damn about us. 躲起来的话 请原谅我
[35:32] Then go on your own. 你自己看着办
[35:34] Just swear you will leave today. 但要保证你今天会离开
[35:37] You are my son. 你是我的儿子
[35:43] Go. 走吧
[35:45] Save yourself. 挽救你自己吧
[35:54] She was poisoned. 她是被毒死的
[35:59] Am I supposed to suspect the Queen? 我该怀疑王后吗
[36:02] When I know the effects of this poison. 我知道这种毒药的效果
[36:06] The blackening, 肤色发黑
[36:08] the smell of violets. 有紫罗兰的气味
[36:11] This is new poison. Mine, 这是一种新型毒药 是我的
[36:14] not Catherine’s. 而非凯瑟琳的
[36:18] Have you been watching me? 你一直在看着我吗
[36:22] Do you know where I keep the key? 你知道我把钥匙放在哪里吗
[36:27] One never knows when you’re close, do they? 你靠近时无人知晓 对吗
[36:33] Why did you kill her? 你为什么要杀她
[36:34] Mary had to believe your prophecy. 必须让玛丽相信你的预言
[36:37] Or she would have wed Francis. 否则她就会嫁给弗朗西斯
[36:39] And the queen would have killed her. 那样王后就会杀了她
[36:40] You see Mary as a victim. 你觉得玛丽是个受害者
[36:44] You think you have a bond 你对此感同身受
[36:45] because you see yourself as fate’s victim, too. 因为你觉得自己也是命运的受害者
[36:49] But she is a beautiful queen, 但她是个美貌的女王
[36:51] and you… 而你
[36:54] -No! No! No! -…you are a monster. -不 不 -你只是个怪物
[36:57] No! No! 不 不
[36:59] She is a victim! 她才是受害者
[37:02] This girl is your victim! 被你所害
[37:06] Look. Look at what you’ve done to a child of God! 看看你对上帝的子民做了什么
[37:09] You, who are nothing! 你没资格这么做
[37:12] You brought this on yourself. 你这是自作自受
[37:14] No! No! No! No. 不 不 不要
[37:18] No. No. No… 不 不 不
[37:21] What about your duty to Scotland? 你对苏格兰的职责怎么办
[37:22] What about the alliance? 联盟怎么办
[37:24] I’ll find a new one. 我会找个新的联盟
[37:25] This one has cost us too much already. 这个联盟让我们付出的代价太惨重了
[37:27] You have to tell Francis why. 你必须告诉弗朗西斯原因啊
[37:28] I can’t. The queen is right. 我不能说 王后说得没错
[37:31] He’ll just… talk me out of it. 他只会 让我别去在意这些
[37:32] But maybe there’s some explanation… 但也许可以解释一下
[37:35] For Nostradamus’ gift? 解释诺查丹玛斯的天赋吗
[37:37] I believe in it. 我相信它
[37:38] For Aylee’s death? 解释艾莉因何而死吗
[37:41] Maybe. Whatever it is, 或许吧 但无论结果如何
[37:43] she’s still dead. 人死不能复生
[37:45] I can’t risk it. 我不能冒这个险
[37:48] I can’t risk losing anyone else I love. 我不想再失去任何我爱的人
[37:52] Come with me. 跟我走
[37:55] We can’t. 我们不能
[37:58] She stands a better chance of getting away on her own. 她自己离开 成功机会更大
[38:02] And you’re right. 你是对的
[38:03] If Francis knows, he will stop you. 如果弗朗西斯知道了 他会阻止你
[38:10] I’ll send for you when I can. 等一切安定了 我会派人带你们回去
[38:12] We’ll go home. To Scotland. 我们回家 回苏格兰
[38:22] As Queen of Scotland, I have made a decision. 作为苏格兰女王 我决定
[38:25] I lay no claim to the English throne. 我无权登上英格兰王位
[38:28] There are too many lives at stake, 这会置太多人于危险之中
[38:29] and I have a duty to those who would die for me, 我要对那些愿意为我而死
[38:31] who believe that I would die for them, 和相信我能为他们而牺牲的人负责
[38:35] regardless of my personal happiness. 放弃我个人的幸福
[38:37] I know your terms. 我知道你的条件
[38:38] I know this will cost me the man I love. 我知道这会让我失去我爱的男人
[38:40] – Mary, no. – You’re risking everything. -玛丽 不 -你在孤注一掷
[38:43] Everything you’ve spent your life waiting for. 放弃所有你等了一生的东西
[38:44] – I know. – You’re walking away from England, -我知道 -你这是在放弃英格兰
[38:47] from more power than you could ever imagine. 放弃你难以想象的权利
[38:49] I’m walking away from France. 我要离开法国
[38:52] Mary… 玛丽
[38:54] You’re frightened. 你在害怕
[38:55] Now is the time for courage! 该拿出你的勇气了
[38:58] I don’t understand. 我不明白
[39:00] Please don’t. I’ve made up my mind. 别 我已经下了决心
[39:01] Without telling me? 为什么不告诉我
[39:02] I told you I was afraid. 我说过我很害怕
[39:04] I told you I wasn’t sure 我说过我不确定
[39:05] if this was the right choice for my country. 这是否是对我国家有利的决定
[39:06] What does that have to do with marrying me? 这些和跟我结婚有什么关系
[39:09] I told you, I have no terms. 我告诉过你 我什么都不要
[39:11] I only want you. 我只要你
[39:13] I can’t trust that. 我不相信
[39:16] I don’t believe you. 我不相信你
[39:17] Your loyalty is to France. 你忠诚的对象是法国
[39:20] You have always told me so. 你总是这么和我说
[39:21] Have you not heard a word that I’ve said? I love you. 你没听见我说的话吗 我爱你
[39:24] Love is irrelevant to people like us, 爱与我们这样的人无关
[39:27] a privilege we do not share. 是我们也不能拥有的特权
[39:30] You told me that. 这是你告诉我的
[39:32] I remember it all. 我全都记得
[39:35] Every word, 每一句话
[39:36] every moment, for the rest of my life… 每个瞬间 终生难忘
[39:40] I love you. 我爱你
[39:44] But I won’t let other people die for me. 但不能让别人为我而死
[39:45] That is your fate. As a ruler. 这就是你作为统治者的命运
[39:48] Not if I can help it. 如果我能做主 我就不允许
[39:50] You’re not thinking clearly. 你还没想清楚
[39:52] You’re upset, about Aylee. 艾莉的事使你太过伤心
[39:55] You can’t make decisions now, but I can, 你现在无力做决定 但我可以
[39:57] and I’m never going to let you go. 我不会让你走的
[40:00] All I ever wanted was you. 我想要的只有你
[40:03] Then we will work this out. 那我们能渡过难关的
[40:05] Wait for me 等着我
[40:06] while I talk to my father 我要在父亲对教廷大吼大叫
[40:06] before he goes screaming to the Vatican and this… 在一切失控之前
[40:09] this gets out of hand. 和他谈谈
[40:11] Wait for me. 等着我
[40:14] I’ll wait for you. 我会等你的
[40:24] Your Grace. May I be of service? 女王陛下 有什么能为您效劳的吗
[40:26] I was going riding. I’m fine. 没事 我要骑马
[40:28] I’ll alert the guards. 我去通知卫兵
[40:29] Please, uh, don’t. 请不要
[40:31] But it’s not safe for you alone. 您独自一人不安全
[40:33] If the king knew I let you go unattended… 如果国王知道我让您独自离开…
[40:35] You would be punished. 你会受罚的
[40:37] We’re fine here. 没事的
[40:39] I’ll be glad to accompany the Queen. 我很愿意陪着女王
[40:41] I have horses ready for us. 我已经备好我们的马匹了
[40:43] Horses ready? But… you just offered… 已经准备好了吗 但您刚刚才…
[40:47] Of course. 当然了
[40:55] Where are you going? 你要去哪
[40:57] What’s wrong? 出什么事了
[40:58] I’m leaving. 我要走了
[41:00] I’m going away, 我要离开
[41:00] and if you love your brother, 如果你爱你弟弟
[41:01] you will not stand in my way. 你就不会阻止我
[41:02] Away where? 去哪里
[41:04] Far. 远方
[41:07] That’s my destination as well. 那也是我要去的地方
[41:13] Mary! Stop! 玛丽 停下
[41:15] Mary, please! Wait! Mary! 拜托 玛丽 等等 玛丽
[41:39] Mary! 玛丽
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号