Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English have wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:19] a bond that should protect her. 这次联姻本应保护她
[00:21] But there are forces that conspire– 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, 黑暗之力
[00:26] forces of the heart. 心灵之迷
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:32] Marry me. 嫁给我吧
[00:33] Yes, yes. 好的 当然好
[00:37] Nostradamus 诺查丹玛斯相信
[00:38] believes that someday you will be the cause 有一天 弗朗西斯会
[00:40] of Francis’ death. 因你而死
[00:41] Walk away from this marriage. 取消这桩婚事
[00:43] All images of Francis’ death 所有与弗朗西斯死亡相关的景象
[00:44] are tied to your union. 都与你们的结合密不可分
[00:45] I don’t believe any of it. 我不相信
[00:46] I see your ladies 我看见你们
[00:47] circled around; one among you will die. 围成一圈 其中一位会死去
[00:50] Aylee. 艾莉
[00:51] As Queen of Scotland, I have made a decision. 作为苏格兰女王 我决定
[00:53] I lay no claim to the English throne. 我无权登上英格兰王位
[00:55] What if you were legitimized? 如果你的身份被正式承认呢
[00:56] You’re talking about changing the line of succession. 你这是想要改变王位继承顺序
[00:59] And that’s the sort of talk 这种言论
[01:00] that gets bastards and mistresses beheaded. 会让私生子和情妇人头落地
[01:03] Catherine has sworn to keep our secret, 凯瑟琳发誓会保守我们的秘密
[01:05] but she can’t be trusted. 但她并不可信
[01:06] She can’t control me or you 她抓不到把柄
[01:08] if she can’t catch us. 就无法控制我们
[01:09] Go on your own; leave today. 你自己看着办 今天就走吧
[01:11] – Where are you going? – Far. -你要去哪 -远方
[01:12] That’s my destination as well. 那也是我要去的地方
[01:14] Mary! Mary, please! 玛丽 玛丽 不要走
[02:04] This way, Mary, quick. 这边走 玛丽 快
[02:21] We’re trapped. There’s no way around. 我们被困住了 没有路了
[02:23] We have to go back. The King’s guards… 我们得回去 可国王的侍卫
[02:25] Will intercept us. 会截住我们
[02:26] We’ll never outrun them in the woods anyway. 反正在森林里我们也甩不掉他们
[02:29] We’ll be captured and dragged back to French court. 我们会被抓回法国宫廷的
[02:32] The king wants England; he won’t give up. 国王想得到英格兰 他不会放手的
[02:34] If we’re found… 如果我们…
[02:35] Get down, quickly. 快下马
[02:39] – I’m going to get you back to Scotland. – How? -我要把你送回苏格兰 -怎么回
[02:41] This way. 这边
[02:43] Bash, what are you doing? 巴斯 你这是干什么
[02:44] Just trust me. 相信我就行
[02:45] Can you swim? 你会游泳吗
[02:47] This is the only way out. 这是唯一的出路
[02:49] Are you mad? 你疯了吗
[02:50] – We’ll never survive it. – You can do this. -我们会死的 -你可以的
[02:52] Stop! In the name of the king! 停下 以国王之名
[02:54] Seize them! 抓住他们
[03:07] We’ve checked every outbound ship 从敦刻尔克到巴约的所有出境船只
[03:09] from Dunkirk to Bayeux, Your Majesty. 我们都检查过了 国王陛下
[03:11] The Scottish Queen and your son 苏格兰女王和您儿子
[03:12] must still be in France, but… 肯定还在法国境内 但
[03:13] They didn’t just disappear. 他们不会凭空消失的
[03:15] Bash has many talents, but magic isn’t one of them. 巴斯虽天赋异禀 但不会玩法术
[03:17] Find them! Go. 去找到他们
[03:19] They’ve been gone for more than a week. 他们已经走了一周多了
[03:21] You’ll never find them. 你绝对找不到他们的
[03:23] Francis is back 弗朗西斯
[03:23] from his own search. 自己搜查回来了
[03:25] I tell him it’s pointless, they’re long gone, 我跟他说这是没用的 他们早就走了
[03:27] – but he persists. – What did you expect? -但他坚持要去找 -那你想怎样
[03:29] Mary’s his fiance. 玛丽是他的未婚妻
[03:30] They were hours from being wed. 他们还有几个小时就成婚了
[03:33] Until she rode off with his brother. 那是在她跟他哥哥跑了之前
[03:35] I’d call that engagement off. 我看婚约还是取消吧
[03:38] What I’d like to know 我想知道的是
[03:40] is why. 为什么
[03:41] I hear she was 我听说
[03:42] probably involved with him for months. 她好像已经跟他在一起好几个月了
[03:44] What is it about her marriage to our son that strikes 为什么她跟你儿子的婚姻
[03:46] such fear in your black heart? 会让你黑暗的心如此害怕
[03:48] The truth, Catherine, for once. 凯瑟琳 就这一次 告诉我真相
[03:51] Mary is dangerous 玛丽很危险
[03:53] because she’s in danger. 因为她处在危险之中
[03:55] Because the English hate her, and they always will, 因为英格兰人都恨她 他们不会放过她
[03:58] especially if she lays claim to their throne 若她听你的话继承了英格兰王位
[04:00] as you insist. 则会变本加厉
[04:03] I believe she brings destruction, 我认为她会带来毁灭
[04:05] which will reach 这毁灭会直达
[04:06] our lands and our hearts. 我们的领土和内心
[04:11] This isn’t your decision, 这不是你说了算的
[04:13] and if I find out 如果让我发现
[04:14] her departure is your doing in any way, 她的离去与你有关
[04:15] I’ll have grounds to execute you. 我就有理由处决你了
[04:18] I grow weary of your threats. 我都厌倦你的威胁了
[04:20] I grew weary of you a decade ago. 我十年前就已经厌倦你了
[04:23] All I need is cause to be rid of you. 我只是需要一个摆脱你的理由而已
[04:24] Perhaps this time, 可能这次
[04:26] you’ve given it to me. 你亲自把理由给我了
[04:36] You can’t do this. 你不能这么做
[04:37] Take off for days at a time on your own? 怎么能一个人出去这么多天
[04:39] I had guards with me, 我身边有侍卫
[04:40] guards that I can trust. 我可以信任的侍卫
[04:42] Guards that don’t answer to you. 不听命于你的侍卫
[04:45] We’re only back because there was a sighting of a girl 我们回来是因为有人看到一个据称是
[04:47] alleged to be Mary in a village nearby. 玛丽的女孩在附近的村庄出现过
[04:50] A girl who appeared to be barely ten. 结果是一个差不多只有十岁的女孩
[04:53] Well, few people in France 法国有几个人
[04:54] have set eyes on Mary. 亲眼见过玛丽
[04:56] She has money. 她有钱
[04:57] She can buy passage as well as silence. 能买通离开的路 也能让见过她的人闭嘴
[05:00] She has Bash to navigate for them. 还有巴斯带着她
[05:03] You won’t find them, and why would you want to? 你找不到的 再说了 你为什么要找
[05:05] Because I want to know why she left. 因为我想知道她离开的原因
[05:06] Well, didn’t you ask her? 难道你没问过她吗
[05:08] She said that she couldn’t trust me 她说她不信她在我心中
[05:09] to put her interests before France. 比法国的利益还重
[05:12] And she’s right. 她是对的
[05:14] And I know, 这点我确定
[05:15] because you’ll be an extraordinary king. 因为你会成为一代非凡的君王
[05:17] She made an excuse. 那是她的借口
[05:20] It’s not why she left, I know it. 不是她离开的真正原因 我知道
[05:22] Then she’s a liar. 那她就是个骗子
[05:24] Why would you want her? 你为什么想要她
[05:25] Because I love her, 因为我爱她
[05:26] despite everything that she’s done. 无论她做过什么我都爱她
[05:29] And because I sense your hand in this. 而且我知道你插手了
[05:38] I don’t think the innkeeper believed our story. 我觉得旅馆老板不相信我们的话
[05:40] That we were attacked by bandits? 不相信我们遭到强盗的袭击吗
[05:42] Honest people don’t ride through the woods. 诚实的人是不会从森林里边过的
[05:45] Honest, foolish people do. 诚实又傻的人会
[05:49] Do you think that you’re foolish for helping me? 你说自己傻不会给我任何安慰
[05:51] I only meant that the woods are dangerous. 我的意思是森林很危险
[05:53] Not as dangerous as court, as it turns out. 但其实宫廷更加危险
[05:57] Do you really think that Queen Catherine knew 你真的觉得凯瑟琳王后知道
[05:59] about your mother’s plot to have you legitimized? 你母亲想把你扶正的计谋吗
[06:01] Yes. She used the information 是的 她利用这个消息
[06:03] to blackmail my mother into leaving court. 威胁我母亲离开宫廷
[06:06] My mother never should have done this behind my father’s back. 母亲真不应该背着父亲干这种事
[06:09] And behind yours. You never asked to rule France. 你也不知情啊 你从来没争取过王位
[06:11] This was never what you wanted. 也从来不想当国王
[06:13] Try convincing anyone of that. 有谁会信呢
[06:17] They’re going to think the worst of us, you know. 他们会把我们往最坏的地方想
[06:20] I’m sure Francis already does. 弗朗西斯肯定已经这样了
[06:25] I’ll find some horses tomorrow. 明天我去找几匹马
[06:26] We’ll get a boat from Calais 我们坐船从加莱出发
[06:28] and put this all behind us. 把这一切都抛诸脑后
[06:29] Now, get undressed. 现在 脱吧
[06:31] What? 什么
[06:32] You’ll want dry clothes. 你得把衣服烤干啊
[06:34] We have a long day tomorrow. 明天有很长的路要赶
[06:38] All right then. Turn around. 好吧 你转过去
[06:41] For the entire night? 整晚吗
[06:49] There’s not a thing left in your bag that isn’t soaked. 你包裹里所有东西都湿透了
[06:51] Let it dry. 全翻出来烤干吧
[07:10] Innkeeper. 我是老板
[07:11] – Brought you some fresh linen. – Hide. Quickly. -给你们拿了新被单 -快藏起来
[07:13] Our innkeeper lacked grace, but he wasn’t wearing heavy boots. 老板虽然粗鲁但不穿重靴
[07:18] Well, if it isn’t the bastard son of France. 这不是法国的私生子嘛
[07:20] Those people you paid off 你给那些人钱
[07:21] to keep their silence, 让他们闭嘴
[07:22] we paid them more. 我们花了更多钱让他们开口
[07:24] – Where’s the Queen? – I dropped her off in Calais. -女王在哪 -我把她留在加莱了
[07:26] She’s halfway across the channel in a four-masted galleon. 她已经乘四桅帆船横渡海峡了
[07:29] Without her clothes? 连衣服都没穿吗
[07:32] Did they tie her to the bow like a figurehead? 他们把她像雕饰一样绑在船头了吗
[07:41] The King wants you back alive, 国王要你活着回去
[07:42] but he said nothing of your fingers. 可没说要留几个指头啊
[07:46] Last chance. 最后问一遍
[07:49] Stop! I’m right here. 住手 我就在这里
[07:53] Unhand him. 放开他
[07:54] This man is under my protection. 他受我的庇护
[07:55] Apologies, Your Grace, 抱歉 女王陛下
[07:56] but this man is a French subject, not Scottish, 但他是法国人 非苏格兰人
[07:58] and he’s a criminal. 而且他还是个罪犯
[07:59] And what crime has he committed 他只是在保证我的安全
[08:00] beyond ensuring my safety? 何罪之有
[08:02] Weren’t you engaged to his brother? 您不是和他弟弟订婚了吗
[08:04] I suppose that’s why I heard the word “Treason” bandied about. 这就是所谓的叛国[不忠]之罪吧
[08:08] All I know is the King 我只知道
[08:08] wants his son back at court. 国王想让他的儿子回宫去
[08:12] – I can help. – No. -我能帮上忙 -不
[08:13] I’ll explain why you came with me. 我会解释你为什么和我一起走
[08:15] I’ll make Henry understand. 我会让亨利理解的
[08:17] And Francis? 那弗朗西斯呢
[08:18] He won’t let you leave twice. 他不会再放你走的
[08:20] I jumped off a cliff with you and I survived. 我跟着你跳下悬崖 活了下来
[08:22] This time let me take the lead. 这次让我先上
[08:32] The King wants him taken to the dungeon. 国王下令 把他关进地牢
[08:36] I’ll be fine. 我会没事的
[08:37] Be strong. 要坚强
[08:37] You have to. 你必须坚强
[08:39] Mary! 玛丽
[08:45] Is my brother hurt? 我哥哥受伤了吗
[08:47] Not yet. 还没
[08:49] They’re locking him up. 他们要把他关起来
[08:50] And you… 你呢
[08:51] Are you all right? 你还好吗
[08:56] I suppose you wondered if you’d ever see me again. 我想你一定觉得不会再见到我了
[08:59] Yes. 是
[09:00] I knew I’d see you. 但我知道我会
[09:03] If I hadn’t found you, if the guards didn’t, 若我和卫兵都没找到你
[09:05] I would have come to Scotland… 我就会去苏格兰
[09:06] Francis, please, don’t. 弗朗西斯 别说了
[09:09] Nothing has changed. 什么都没改变
[09:10] Everything’s changed. 什么都改变了
[09:12] We woke up at sunrise in each other’s arms 早上 我们拥抱着醒来
[09:14] and I promised to stand by you forever, 我还发誓永远守在你身边
[09:16] against anyone, even my father. 对抗任何人 甚至是我父亲
[09:19] And by sundown, you’d run off with my brother. 而傍晚 你就和我哥哥私奔了
[09:21] This isn’t Bash’s fault. 这不是巴斯的错
[09:22] No, you say it’s about France bullying you 不 你说是因为法国逼你
[09:24] into claiming the throne of England, 登上英格兰的王位
[09:26] or because my loyalties might lie to my nation 还说是因为我忠于我的国家
[09:28] and not to you. But I swore myself to you, 不忠于你 但我在你面前起过誓
[09:30] and I know you believed me. 而且我知道你相信我
[09:32] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[09:34] My friend died. 我的朋友死了
[09:37] My heart broke. 我心碎了
[09:39] Why did you leave? 你为什么要走
[09:41] Explain to me 告诉我
[09:42] how Aylee’s death made you decide you couldn’t marry me. 为什么艾莉的死让你决定不嫁给我
[09:46] Give me an honest answer. 我要听实话
[09:48] I deserve that. I was prepared to give everything to you. 这是我应得的 我原打算为你付出一切
[09:51] Including your life. 包括你的性命
[09:53] I know that, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[09:56] But I can’t marry you. 但我不能嫁给你
[10:00] The King requests your presence in the throne room. 国王请您去正殿
[10:07] Begging your pardon, Your Grace, 请恕罪 王子殿下
[10:09] he just wants Queen Mary. 国王只请玛丽女王过去
[10:20] The guards say you chose to return. 卫兵说你是自愿回来的
[10:23] I am here on Sebastian’s behalf. 我为塞巴斯蒂安而回来
[10:26] And to make peace between our nations, 以及我们两国间的和平
[10:28] as it seems there is some 貌似由于我决定
[10:29] ill will in the wake of my decision 不嫁给你的儿子弗朗西斯
[10:31] not to marry your son Francis. 法国对我颇有微词
[10:33] I am hoping you can help me with this. 希望你能帮忙解决这事
[10:35] I’ll help you make peace. 我会跟你言和
[10:36] Marry Francis, as we’d agreed. 只要你照约定 嫁给弗朗西斯
[10:38] Lay claim to England. 继承英格兰王位
[10:39] The story for your abrupt departure is this: 对于你的突然离开我们就说
[10:41] – you were a bride overcome by nerves. – No. -你要结婚所以太紧张了 -不
[10:45] No? 不
[10:47] You are here at your mother’s, at Scotland’s bidding. 你遵从母亲以及苏格兰的要求来到这里
[10:50] Your wedding is a treaty of nations. 你的婚姻是两国条约
[10:52] Women don’t often say no, to Henry. 很少有女人会拒绝亨利
[10:55] When they do he thinks it’s a game. 她们这么做时 他就认为她们是在耍把戏
[10:58] It usually is. 通常是的
[10:59] But Mary isn’t your usual girl. 但玛丽可不是那种姑娘
[11:01] She is Scotland. 她就是苏格兰
[11:02] She is its queen. 她是那儿的女王
[11:05] All right then. 那好吧
[11:06] Let’s negotiate. 我们谈判
[11:08] As leaders. 君主间的谈判
[11:10] Shall we start with your desire to protect Bash? 就从你想保护巴斯开始谈吧
[11:13] You’re fond of him, aren’t you? 你喜欢他 对吧
[11:15] Aren’t you? 你不喜欢吗
[11:16] He’s your son. 他可是你儿子
[11:18] He was protecting me. 他当时在保护我
[11:19] Bash did nothing wrong. 巴斯没做错任何事
[11:21] And you, you shared a bed with him. 而你跟他同床共枕了
[11:22] There are witnesses. 我们有目击证人
[11:23] They’re lying. 他们在撒谎
[11:24] But go ahead, ruin me. 不过请便 毁了我
[11:26] I could give a damn about my reputation in France. 我根本不在乎我在法国的名声
[11:29] In Scotland? 那在苏格兰的名声呢
[11:30] They will believe their queen. 他们一定会相信自己的女王
[11:31] A queen with blood on her hands who let her lover die? 任由自己的情人死去的女王
[11:34] Sebastian ran off with the future king’s fiancée. 塞巴斯蒂安跟未来国王的未婚妻私奔
[11:37] Destroying an alliance between our countries. 毁掉了两国的盟约
[11:40] Don’t do this. 别这样
[11:40] You want to be treated like a ruler? 你想被当成统治者对待吗
[11:42] Someone who can say no? 想要拒绝吗
[11:44] Do you need lives at stake to take this seriously? 要我以他人的性命相逼才正视这件事吗
[11:46] Henry, you wouldn’t. 亨利 你不会的
[11:48] You’ll marry my son Francis and accept our nation’s support, 你要嫁给我王子弗朗西斯并接受我国的支援
[11:51] as you and your new husband, lay claim to England. 而你和你的新婚丈夫会继承英格兰王位
[11:53] Or I will execute my son, 不然我就处决我的儿子
[11:55] my subject Bash, 我的子民巴斯
[11:57] for the treason of costing me England. 罪名是害我失去英格兰的叛国罪
[11:59] You can watch him bleed to death on your wedding altar. 你可以在婚礼圣坛上看着他流血致死
[12:16] Leave us. 都退下
[12:18] Now. 快
[12:26] You should never have come back here. 你根本不该回来
[12:28] I had no choice. 我别无选择
[12:29] Bash was accused of treason. 巴斯被控叛国罪
[12:30] I couldn’t let him suffer on his own. 我不能让他一个人揽下所有责任
[12:32] I was afraid something like this might happen. 我就担心会发生这种事
[12:34] Find a way to convince King Henry that I won’t back down, 在亨利国王真的实施他的威胁之前
[12:37] before he carries through with his threat. 想办法说服他 我是不会让步的
[12:39] Killing Bash?! 杀死巴斯
[12:40] I can’t believe he would do it. 我不信他下得了手
[12:42] I won’t take that chance. 我可不要冒这个险
[12:43] Well, then lie. 那就撒谎吧
[12:45] Say that you and Bash 说你和巴斯
[12:46] – are already married. – How? -已经结婚了 -怎么结
[12:49] You grabbed a priest on the road. 你们私奔时随便找了一个牧师
[12:50] You said your vows in a cowshed. 在牛棚里互道了誓词
[12:52] Even Henry can’t override a union sanctified by God. 就算是亨利也无法驾凌上帝认可的结合
[12:55] No. 他是不能
[12:56] But he can kill Bash in anger on hearing it. 但他可以一怒之下杀了巴斯
[13:00] Do you have any other ideas? 你有其它想法吗
[13:04] I’ve sent word to my mother. 我给我母亲写了信
[13:05] In truth, I cannot believe that she and her advisors 我实在不敢相信她和她的大臣们
[13:08] would support a claim on England at this time. 这次会支持我继承英格兰王位
[13:11] Henry’s already been corresponding with your mother. 亨利听说英格兰女王命不久矣以后
[13:14] Once he learned that the English queen was dying. 就开始跟你母亲通信了
[13:19] She wants me to do it. 她想让我继承
[13:22] Scotland wants me on the throne of England. 苏格兰想让我成为英格兰女王
[13:24] They know it’s a risk… 他们明知有危险…
[13:25] Less so, with Francis at your side. 有弗朗西斯在你身边危险就小多了
[13:28] They want me to wed the next King of France without delay. 他们要我即刻嫁给法国未来的国王
[13:33] So, there is no other option. 看来我别无选择了
[13:36] I must tell Francis of the prophecy. 我得把预言的事告诉弗朗西斯
[13:38] You must find another way. 你得另寻他法
[13:42] Francis will reject the prophecy as superstition. 弗朗西斯会认为预言是迷信
[13:46] And he will convince you to marry him. 他会说服你嫁给他
[13:48] You know I am right! 你很清楚我是对的
[13:49] I will explain to him 我会解释清楚
[13:50] why I believe Nostradamus’s visions. 为什么我相信诺查丹玛斯的预言
[13:52] Giving him arguments 如果你告诉他那些事情
[13:54] he can talk you out of with reason and logic. 他就能合情合理地说服你
[13:56] And he will. 他会的
[13:58] Because the fact that Nostradamus can see the death 因为你也不想相信
[14:00] of the man you love, 诺查丹玛斯所说的
[14:01] is not something that you want to believe either. 你所爱之人将死亡的预言
[14:04] But I do believe it. 但我真的相信
[14:05] You won’t when he’s done with you, 在他说服你之后你就不会相信了
[14:07] because Francis is reasonable in all things, 弗朗西斯非常理性
[14:09] but he is relentless in his love for you. 但他爱你爱得无法自拔 理智全无
[14:13] If you tell Francis, 如果你告诉弗朗西斯
[14:14] he will wear you down, 他会一点点地说服你
[14:15] and he is as good as dead. 他最擅长这个
[14:17] And if I do nothing, 但如果我什么都不做的话
[14:19] Bash will die. 巴斯就死定了
[15:04] You look pathetic… 你看起来真可怜
[15:08] …but I feel your hatred. 但我感受到了你的憎恨
[15:11] You don’t even have the decency 你杀死那个女孩
[15:12] to feign remorse for killing that girl. 却连悔恨都懒得装
[15:18] I did it to save Mary. 我那样做是为了救玛丽
[15:22] You killed Aylee to fulfill my vision. 你杀了艾莉以实现我的预言
[15:24] The queen was planning to kill her. 本来王后就准备杀了她
[15:26] So, you’ve said. 你说过了
[15:28] And you’re right, 你是对的
[15:30] Catherine would have. 凯瑟琳会这样做的
[15:32] Kings and queens do that. 国王和王后确实会这样做
[15:35] To save another, to save themselves, 他们是为了拯救别人 拯救自己
[15:36] when it suits them, they play God. 只要他们愿意 他们就扮演上帝的角色
[15:39] Monsters like you should not. 但像你这样的怪物不该这样做
[15:42] Did you not enjoy your freedom? 你是不是不想要自由了
[15:44] You could go about the castle as you wished. 你可以随心所欲的在这城堡里晃悠
[15:48] All I asked, was that you stay out of sight. 我只不过让你不要被人看见
[15:52] That you harm no one. 只不过让你不要害人而已
[15:53] So, that no harm would come to you. 这样你就不会受伤
[15:57] You’ll stay here… 你给我一直待在这儿
[16:00] …until I believe you’ve learned your lesson. 直到我认为你已经吸取教训了为止
[16:07] Do as I say, or I’ll starve you. 按我说的做 否则我就饿死你
[16:17] No. 不
[16:53] Mary. 玛丽
[16:57] Thank you for coming. 谢谢你能来
[16:59] Is this about Bash? 你是为了巴斯来的吗
[17:01] My father just told me that he’ll kill him 父亲刚告诉我 如果你不和我成婚
[17:03] if you don’t marry me. 他就杀了巴斯
[17:05] And still you refuse? 这样你还是拒绝吗
[17:07] Yes. 是的
[17:09] I’m sorry. 我很抱歉
[17:10] This is insane. 你简直是疯了
[17:12] How far will you go to destroy us? 为了毁掉我们 你到底会做到什么地步
[17:14] But it will destroy you otherwise. 否则你就会没命的
[17:16] What? 你说什么
[17:17] Please, hear me out. 拜托了 听我说完
[17:20] I want to explain myself. 我想好好为我自己辩解
[17:22] I want you to understand why I left you. 我想让你知道我为什么离开你
[17:25] It wasn’t for lack of love, 并不是因为我不够爱你
[17:27] or joy, or trust in you. 也并非两情不相悦 更非不信你
[17:32] It was because I couldn’t bear the thought of losing you. 只是因为我不想失去你
[17:35] That makes no sense. 这简直是一派胡言
[17:36] Nostradamus had a vision, 诺查丹玛斯预见了
[17:39] of your death, 你的死亡
[17:40] brought about by me, if we wed. 是由我和我们的婚姻引起的
[17:44] You left me over a prophecy? 你因为一个预言就离开了我
[17:47] One that I believe. 一个我深信不疑的预言
[17:48] I couldn’t take the risk of being wrong! 我不能冒这个险
[17:50] This is madness. 这简直是胡说
[17:51] I know, I thought so too. 我知道 我曾经也是这样以为
[17:54] I didn’t believe it, I didn’t want to, 我也不相信 我也不想相信
[17:56] but, I knew that Nostradamus’s visions had weight 但在诺查丹玛斯预见了艾莉的死之前
[17:58] even before he predicted Aylee’s death. 我就知道他的预言很重要
[18:00] Her fall? 她摔死那事吗
[18:01] Hours before it happened. 就在此事发生前几个小时
[18:04] When the king finds out… 如果国王知道
[18:05] No, you can’t tell him! 不 你不能告诉他
[18:06] He will burn Nostradamus alive, 他会以叛国罪和异教徒罪
[18:08] for heresy, or treason, 活活烧死诺查丹玛斯
[18:10] both charges apply, not to mention… 这两项都罪已至死 更何况…
[18:14] My mother. 我母亲
[18:15] She was behind this as well. 她就是这一切的幕后黑手
[18:17] All her crimes against me 她对我犯下的一切罪行
[18:19] were because she loves you. 都是因为她爱你
[18:22] Does she deserve to burn for that? 难道她就要因此被烧死吗
[18:25] She would do anything for you. 她会为你不惜一切
[18:29] And I would, too. 我也是
[18:32] I will not be the cause of your death. 我绝不会害死你
[18:34] And Bash? Shall he die in my stead? 那巴斯呢 他就该替我去死吗
[18:36] No, of course not. 不 当然不是了
[18:37] Because my father is determined. 父亲心意已决
[18:39] You will wed the next King of France 你必须嫁给法国未来的国王
[18:42] or he’ll lose any chance of England. 否则他就失去了攫取英格兰的机会
[18:46] Mary… 玛丽
[18:49] you cannot let superstition or fear 你不能让迷信或者恐惧
[18:52] rule your life. 主宰你的生活
[18:54] You must be the ruler, 你注定是统治者
[18:56] taking charge of your own destiny. 你决定自己的命运
[19:00] Marry me. 嫁给我吧
[19:02] Now, before my mother or Nostradamus 在我母亲或诺查丹玛斯
[19:05] can poison you with fear, pressure you… 用恐惧毒害你和压迫你之前…
[19:08] You are pressuring me. 你现在就在压迫我
[19:09] Because I am right. 因为我是正确的
[19:10] And my mother is wrong to believe in this nonsense! 我母亲是错误的 她不该相信谬论
[19:13] She was right to believe. 她是对的
[19:15] Aylee is dead. 艾莉死了
[19:17] I believe! 我相信
[19:18] I’ll talk to Nostradamus. 我会和诺查丹玛斯谈谈
[19:19] He’ll recant. 他会承认自己错了
[19:20] I’ll make my mother see things sensibly. 我会让我母亲理智地看待这些事情
[19:22] I’ll take the risk. 我愿意冒险
[19:24] This is my life, my risk. 这是我的生命 我的选择
[19:29] Once you get past the grief of Aylee’s death, 一旦你走出艾莉之死的阴影
[19:31] you’ll see. 你就会明白的
[19:32] Your mother was right, 你母亲说得对
[19:35] you are relentless. 你的确很执着
[19:36] When it comes to us, yes. 因为这关乎我们的未来
[19:37] But I can’t do this. 但是我做不到
[19:40] I am begging you, please stop. 我求你了 放弃吧
[19:43] I won’t. 我不会放弃
[19:44] Ever. 永远不会
[19:46] Then I will. 那我放弃
[19:52] I assume you’ve asked for this meeting 你约见我
[19:53] because you’ve made your decision. 是已经做出决定了吧
[19:56] Will you marry Francis? 你会嫁给弗朗西斯吗
[19:58] Or will you be forced to watch Bash’s execution? 还是要眼睁睁看着巴斯被处死
[20:01] Neither. 都不会
[20:03] What’s this? 什么意思
[20:05] I have a third option. 我有第三种提议
[20:07] One I think you would be most interested in. 而且我觉得你会很感兴趣的
[20:10] I will stake my claim on England 我会登上英格兰的王位
[20:12] and I will marry your son. 也会嫁给你的儿子
[20:14] But not Francis. 但我不嫁弗朗西斯
[20:15] Bash. 嫁巴斯
[20:17] Legitimize him and make him 请你宣布他为正统
[20:19] the next King of France. 让他成为王位继承人
[20:27] Explain yourself. 你说清楚
[20:28] You want England. I want something in return. 你想要英格兰 我也有想要的东西
[20:30] You are talking about 你所提的要求
[20:31] changing the line of succession of France. 是要我更改法国王位的继承顺序
[20:34] Bash as king– this is laughable. 让巴斯当国王 简直可笑
[20:36] Bastards are being legitimized all over Europe. 全欧洲有很多国家都承认了私生子的身份
[20:38] I believe the Vatican will favor this arrangement. 我相信罗马教廷会支持这个决定
[20:40] – How could you know that? – You said yourself, -你怎么知道 -你自己也说了
[20:43] they want England as badly as you do. 他们跟你一样渴望得到英格兰
[20:45] They will do anything to keep it from 为了防止新教得到英格兰
[20:47] falling into the hands of the Protestants. 他们会不惜一切代价
[20:48] You were against this claim before. 你之前曾反对过这项提议
[20:50] That was before I knew my mother’s wishes. 我当时不知道母亲的意愿
[20:53] And how much pressure her advisors were putting her under. 以及大臣们给她施加的压力
[20:56] It seems I will be going off to England no matter what I think. 不论我愿不愿意 都必须前往英格兰
[20:59] But only with Bash at my side. 但我要巴斯陪在我身边
[21:01] So I’ll make him a duke, or an earl. 那我封他为王爵 或者伯爵
[21:03] – Yes. – Half measures won’t do. -好啊 -没有商量的余地
[21:06] I need to be married to the man who commands the King’s armies. 我要嫁的男人 必须有权指挥国王的军队
[21:09] There’d be civil unrest. 国内会发生动乱
[21:11] The nobles may reject it. 皇室成员可能会反对
[21:12] It makes our country appear unstable. 这些会让国内不稳定
[21:15] And I’d have to convince the Pope to annul our marriage. 我还得要求教皇宣告我们的婚姻无效
[21:17] Are you not acquainted with my very determined wife? 我的妻子很固执 你难道不知道吗
[21:20] Perhaps your wife will agree. 也许你妻子会同意的
[21:22] Because at her core she is more selfless than you think. 因为她比你想象得更无私
[21:25] You think she gives a damn about France controlling England 你觉得如果她不再是王后
[21:27] when she is no longer Queen? 还会在乎英格兰的事吗
[21:29] It’s up to the Queen to decide her priorities. 这就要看王后怎样决定了
[21:31] I’ve given your majesties much to consider. 请尊贵的国王和王后仔细考虑吧
[21:33] I will take my leave. 我先告退了
[21:40] You’re not seriously considering this? 你不是真的在考虑吧
[21:43] What she proposes would cost me everything. 她的提议威胁到了我的一切
[21:46] My marriage, my crown, 我的婚姻 我的地位
[21:47] the legacy of our children, your sons. 以及我们孩子的遗产
[21:50] Yes… 是的
[21:51] They are all considerations. 这些我都会考虑到
[21:53] – Those bitches! – Who? -那些贱人 -谁
[21:56] Mary, her friends, 玛丽 她的朋友
[21:58] that parasite Diane, the lot of them. 还有那个寄生虫黛安
[21:59] My mistress Diane? What does she have to do with this? 我的情妇黛安 她跟这件事有什么关系
[22:02] You don’t seriously think that 你难道觉得这种提议
[22:03] Mary came up with legitimization all by herself. 是玛丽一个人想出来的吗
[22:05] Bash must have told her. 肯定是巴斯告诉她的
[22:06] Diane has been working on this behind your back for months. 几个月来 黛安一直背着你策划这件事
[22:10] – Do you have proof of this? – Well, -你有什么证据 -证据
[22:11] why don’t you ask Kenna, your other mistress. 你不如去问问你的另一位情妇肯娜
[22:13] She told me and as a result, I blackmailed Diane 她告诉了我 于是我威胁了黛安
[22:15] and I sent her off to Paris. 将她赶去了巴黎
[22:16] You admit this deceit? 你居然承认了这样的行为
[22:18] You would have found out anyway, from Bash, 反正你迟早会发现 巴斯会告诉你
[22:19] before you took off his head! 在你砍他的头之前
[22:21] I suspect that’s the real reason why he fled the castle. 这应该就是他逃离城堡的真正原因
[22:24] He was afraid of your reaction. 他害怕你的反应
[22:30] So much for the great love story of Mary and Bash. 原来玛丽和巴斯并不是私奔
[22:35] But if he left out of fear, 如果他是因为害怕而离开
[22:36] what was her reason? 那她是为什么呢
[22:37] I have no idea. 我也不知道
[22:40] But she certainly made a mess of things now, hasn’t she? 但是她的确把事情搅得一团乱了 不是吗
[22:46] In truth, Catherine’s been relatively kind to us. 说实话 凯瑟琳对我们真的很好
[22:49] She was arranging our passage for next week. 她已经开始收拾我们的行李了
[22:51] Now you’re back and marrying Bash. 可是现在你回来了 要嫁给巴斯
[22:54] If Henry makes him the next king. 如果亨利让他成为继承人的话
[22:56] It was the only way I could save Bash and Francis, 只有这样我才能同时救巴斯和弗朗西斯
[22:59] and do as I was bid by my mother, as is my duty. 这也符合我妈妈的要求 更是我的责任
[23:02] What about me? 那我呢
[23:04] For Bash to become legitimized, Henry must marry Diane 巴斯要想转为正统 亨利必须娶黛安
[23:06] and she’ll be back at court as Queen. 她就会回到宫廷当王后了
[23:08] If the plan works, yes. 如果计划顺利的话
[23:11] I know this must be painful for you. 我知道你很痛苦
[23:13] You have feelings for the king. 因为你喜欢国王
[23:14] Painful? 痛苦
[23:16] You have no idea, any of you! 你们根本不懂 谁都不懂
[23:21] I think Diane was behind Aylee’s death. 我觉得艾莉的死与黛安有关
[23:23] Kenna, what are you saying? 肯娜 你在说什么
[23:25] Aylee fell, but I think she was poisoned first. 艾莉是摔倒了 但我觉得她先被下毒了
[23:29] What makes you think such a thing? 你怎么会这样想
[23:31] There was a cup shattered at the base of the stairs. 因为在楼梯底部 有一只碎了的杯子
[23:34] A cup that was delivered to me. 那只杯子曾被递给我
[23:35] I saw a cat drinking the spilled contents. 我看到一只猫喝了洒出来的汁液
[23:38] Not long after I found the animal dead in the corner. 不久它就死在了角落里
[23:41] Why didn’t you tell any of us about your suspicions? 你有这猜测为什么不告诉我们
[23:44] You were already dealing with so much and then you were gone. 你要应付的已经够多了 接着你又走了
[23:48] What could I, any of us, done about it in your absence? 你不在的时候 我们能做什么
[23:51] Who would stand to gain by my death? 我死了谁能得到好处
[23:53] Diane, certainly. 当然是黛安
[23:55] But also Catherine. 但凯瑟琳也能
[23:57] What better way to warn you of Nostradamus’s visions, 除非让诺查丹玛斯最新的预言成真
[23:59] than by fulfilling his latest prophecy? 否则你会重视他的预言吗
[24:01] That one among us would die? 她说我们之中会有人死亡
[24:03] And one of us did. 我们之中的确有人死了
[24:04] There was other proof of Nostradamus’s power. 还有其他的证据能证明诺查丹玛斯的能力
[24:06] Yes… But it was Aylee’s death that convinced you 的确 但是是艾莉的死让你真正相信
[24:09] that what he predicted for Francis would come true. 他说弗朗西斯会死的预言会成真
[24:12] Did Catherine know of this last prophecy? 凯瑟琳听过这个新预言吗
[24:14] Was she aware of it? 她知道吗
[24:15] She’d never admit to it. 就算知道她也不会承认
[24:18] But I’m getting better at discerning when she’s lying. 但是我越来越能分辨她是不是在说谎了
[24:22] And I’m not pleased with her. 我对她并不满意
[24:24] Did you poison Aylee? 是你毒死了艾莉吗
[24:26] Yes or no? 是不是
[24:28] Leave us. 你先出去
[24:31] How dare you burst in here 在演了那么一出闹剧之后
[24:32] after the stunt you’ve just pulled. 你怎么还敢就这么冲进来
[24:35] Give me your answer. 回答我的问题
[24:37] Of course not. I had nothing but fondness for Aylee. 当然不是 我很喜欢艾莉
[24:40] And Kenna? 那对肯娜呢
[24:42] A cup was delivered to her bedside 有个杯子被送到了肯娜的床边
[24:44] that ended up in Aylee’s hands. 但最后却握在艾莉的手里
[24:51] Your friend Kenna, she came to me, 你的朋友肯娜来找过我
[24:52] she’d found out about Diane’s plot to have Bash legitimized. 她发现了黛安想立巴斯为嫡的计谋
[24:56] Bash told me, but I wasn’t aware that Kenna knew. 巴斯告诉过我 但我不知道肯娜也知道
[25:00] I saw an opportunity to get rid of them both. 我觉得这是个除掉他们两个的好机会
[25:03] I told Diane about Kenna’s scheming and I… 我告诉戴安说肯娜诡计多端 然后我
[25:08] gifted her some poison. 给了她一些毒药
[25:09] I suppose I was testing her, 我是在试探她
[25:11] to see if she’d actually try to poison Kenna 看看她会不会在离开城堡之前
[25:13] before leaving the castle. 真的去毒杀肯娜
[25:15] And clearly, she tried. 很明显 她真的这样做了
[25:16] So, it was your poison. 所以 是你给的毒药
[25:19] Delivered at Diane’s hands and not yours. 借黛安下毒手
[25:21] Delivered to the wrong girl. 结果害了错的人
[25:24] You must believe me. 你一定要相信我
[25:26] Why would I tell you this otherwise? 否则我为什么会告诉你这些
[25:28] What reason would I have to kill Aylee? 我有什么理由要杀害艾莉
[25:31] To make me believe Nostradamus’s prophecies. 为了让我相信诺查丹玛斯的预言
[25:34] He had a vision of one of my ladies dying. 他预见我的一个女伴将会死去
[25:37] He never told me. 他从未告诉过我
[25:39] He takes no comfort in the horrors he sees. 对于预见到的悲剧 他一向感到很不安
[25:42] And he knows that I would probably have killed 而且他也知道为了使你相信
[25:44] one of your ladies trying to convince you. 我可能会杀掉你的一个女伴
[25:47] I’m telling you the truth. 我说的都是事实
[25:49] On my immortal soul. 以我不朽的灵魂发誓
[25:52] There’s still time to fix this. 我们还有时间来弥补
[25:54] Leave for Scotland. 回苏格兰去
[25:56] I have connections, 我有些关系
[25:57] I can ensure you find another suitable match. 能确保你找到另一段合适的联姻
[25:59] Not in time. 来不及了
[26:02] No, this can’t be happening. 不 你不能这样
[26:04] You end up with a king, 你嫁给一个国王
[26:06] and three kingdoms under your rule, 统治三个国家
[26:08] and I lose everything?! 而我要失去所有的一切
[26:09] I am losing the man that I love. I am saving your son! 我失去了我爱的男人 我救了你的儿子
[26:14] I have made my sacrifice! 我已经做出了牺牲
[26:16] And now it is your turn. 现在轮到你了
[26:18] I must talk to Francis and tell him of my proposal to wed Bash 在别人通知弗朗西斯我要嫁给巴斯之前
[26:22] before somebody else does. 我要先告诉他
[26:23] I might have already mentioned it. 我已经告诉他了
[26:28] Francis? 弗朗西斯
[26:35] Francis. 弗朗西斯
[26:48] Get up. 起来
[26:49] I can explain. 我可以解释
[26:51] Why did you steal Mary?! 你为什么要抢走玛丽
[26:53] I was trying to help her. 我只是想帮她
[26:55] You took advantage of her fears, 你利用了她的恐惧
[26:57] and this family’s trust. 这是家人间该有的信任吗
[26:58] Francis, stop. 弗朗西斯 住手
[26:59] How long have you hated me? 你恨了我多久
[27:01] I was trying to save your life. 我是在救你的命
[27:03] Stop! 住手
[27:03] Stop! Francis, stop! 住手 弗朗西斯 住手
[27:05] Stop! This isn’t Bash’s fault! 住手 这不是巴斯的错
[27:07] He only knew about the prophecy. 他只是知道预言
[27:10] The only thing we’ve done is try to save you. 我们所做的一切都是为了救你
[27:13] I’m the one who proposed marrying him. 是我提出要嫁给他的
[27:16] I proposed that he be the new heir to the throne. 我提出让他成为新的王位继承人
[27:19] You proposed what? 你提出什么
[27:21] I’m sorry. 我很抱歉
[27:24] You are setting the course of nations. 你在指挥国家
[27:28] Asking the Pope to say that this is God’s will! 命令教皇说这是上帝的旨意
[27:31] Taking my family’s inheritance, 从我 我的母亲 我的兄弟这里
[27:34] from me, my mother, my brothers. 夺走了应属于我家族的遗产
[27:37] And I’m supposed to accept this. 而我则理应接受这些
[27:40] You are throwing away 因为迷信
[27:42] everything we had for superstition! 你抛弃了我们之间拥有的一切
[27:45] Nostradamus knows nothing. 诺查丹玛斯什么都不知道
[27:48] You know that I love you. 你知道我爱你
[27:49] If you think that, because in your minds, you’re saving me, 如果你以为用救我的命当理由
[27:53] that I will forgive you for this, you’re wrong. 我就会原谅你 那就大错特错了
[28:01] Are you all right? 你还好吗
[28:04] When were you planning to tell me? 你想什么时候告诉我
[28:05] Before or after my coronation?! 在我的加冕礼之前还是之后
[28:09] Please don’t be angry. 请不要生气
[28:11] I never wanted my brother’s crown. 我从来都不想要弟弟的王位
[28:14] No matter my mother’s plans. 即使这是我母亲的计划
[28:15] So will you take it, to save his life? 那为了救他的命 你到底接不接受
[28:17] Can I have more than a heartbeat to think about it?! 就不能让我考虑一下吗
[28:32] Why didn’t you tell me about your visions of Mary’s friends? 为什么不告诉我你关于玛丽朋友的预言
[28:34] If I had, 如果我告诉你
[28:35] you’ve had killed one of them, no? 你肯定会杀掉其中一个 不是吗
[28:37] To make Mary believe? 就为了使玛丽相信
[28:39] Well, that was my point to Mary, exactly. 我也是这么对玛丽说的
[28:42] It’s tragic, about Aylee. 艾莉的死是一场悲剧
[28:45] At least her death will do some good, 如果能挽救弗朗西斯
[28:48] if it saves Francis. 她也算是死得其所
[28:51] But now Mary is so convinced of your power, 但如今玛丽对你的预言深信不疑
[28:54] that she’s ready to upset the line of succession. 她想要改变继承顺序
[28:57] In Mary’s mind, this is the only way. 她认为这是唯一的办法
[29:00] Well, of course there are others. 当然还有别的办法
[29:01] Options to keep you in power. 能让您继续掌权的办法
[29:04] Without power, I am vulnerable. 没了权力 我将不堪一击
[29:06] And so are my children. 我的孩子也一样
[29:08] When Henry dies, and Bash becomes king, 亨利逝世 巴斯成为国王时
[29:11] my sons become targets. 我的儿子们会变成靶子
[29:13] They’ll threaten Sebastian’s rule, 他们会威胁到塞巴斯蒂安的统治
[29:15] as some will say they belong on the throne, 因为有人会说应由他们继承王位
[29:17] one by one, in rightful succession. 要按照合法的继承顺序
[29:19] No, Mary’s plan will not do. 不能让玛丽的计划得逞
[29:22] She and Bash must be stopped in a manner that leaves no trace. 她和巴斯必须悄无声息地彻底消失
[29:26] Is there no other way? 没有别的办法了吗
[29:28] Can you suggest one? 难道你有更好的办法吗
[29:33] Hire a scribe, leave a note in Mary’s hand, 找个文士 仿玛丽的笔迹留个条
[29:35] a good-bye to her friends, 与她的朋友们告别
[29:37] she would do that if she and Bash were making an escape. 如果她和巴斯逃跑的话 她会这么做的
[29:40] Find a jailer who’ll say that she bribed him. 再找个狱卒 说玛丽贿赂了他
[29:43] Pay him well, and then kill him, too. 多付点钱 然后把他也杀了
[29:45] Take all the bodies to the forest and bury them deep… 把所有尸体都带到树林去 好好埋掉
[29:50] so that when the rains come and the animals dig… 经过雨水冲刷 动物挖掘
[29:53] their skulls are not found. 他们的尸骨将荡然无存
[30:35] Ah, Mary, you’re safe. 玛丽 你来了
[30:37] No one followed you, 没人跟着你
[30:40] or knows you’re here, 或者知道你来这吧
[30:42] not even your ladies? 你的侍女也不知道吧
[30:44] No, no one knows. 没人知道
[30:49] You’ve taught me something, Mary. 你教会了我一些东西 玛丽
[30:52] God has a sense of humor. 上帝真幽默
[30:55] When I heard the Vatican’s support 当我听到罗马教廷支持你
[30:56] of your claim to the English throne, I thought, 掌管英格兰时 我在想
[30:59] “A chance this perfect must be crafted by God.” “真是天赐良机”
[31:03] But now, I see God’s mocking me. 但现在 我发现上帝是在嘲笑我
[31:06] I mean, how else do you explain that on the verge of 否则当一统英格兰 苏格兰
[31:09] uniting England, Scotland and France, 和法国的机会触手可及时
[31:12] I’d be here held hostage by the whims of a teenaged girl? 我怎么会被一个少女的突发奇想所胁迫
[31:17] It’s not a whim. 这并不是突发奇想
[31:18] I am deadly serious. 我是认真的
[31:21] You were never groomed to be king. 我没想要把你培养成国王
[31:23] Your recent actions have shown me that 你近来的表现告诉我
[31:26] you are not prepared for power. 你还不没有能力掌权
[31:29] And yet, here we are. 但 现实如此
[31:33] I’ll agree to your terms. 我同意你提出的条件
[31:37] Let God mock the English for a change. 让上帝去嘲笑英格兰吧
[31:41] Thank you. 谢谢
[31:43] You’re serious? 您是认真的吗
[31:44] Your ascent to the throne will not be official 等到教皇同意 你才能正式
[31:48] until the Pope agrees, 享有继承权
[31:49] which will not be easy. 这并非易事
[31:51] I’ll go to Rome, and do my best. 我会去罗马 尽力而为
[31:57] I’ve been a better father to you than Francis, 相对于弗朗西斯 我更疼你
[32:00] but he’s my son, too, and your brother. 但他也是我的儿子 是你的弟弟
[32:02] You have betrayed him. 你背叛了他
[32:03] I don’t know why, 我不知道为什么
[32:04] I don’t know if it’s love or something else, 我不知道是因为爱情还是别的什么
[32:07] but this will destroy him, 但他肯定无法承受这一切
[32:09] unless he’s a stronger man than either of us knew. 除非他比我们想象中更加坚强
[32:13] In which case, 这么说来
[32:15] God have mercy on you. 上帝很眷顾你
[32:23] To the future king and queen of France, 敬法国 苏格兰 英格兰
[32:26] scotland and England. 未来的国王和王后
[32:31] There is one other thing. 还有件事
[32:33] What will we do about Catherine? 凯瑟琳怎么办
[32:35] She won’t give up her crown easily. 她不会轻易放弃她的王位的
[32:39] I can handle my wife. 我自有办法
[32:53] You’re next. 你是下一个
[32:54] No. 不要
[33:03] It’s best if you remain standing. 你最好站着
[33:08] Are you going to execute me yourself? 你要亲手杀了我吗
[33:10] I’m trying very hard not to kill you for the things you’ve done. 你的所做作为让我很想杀你
[33:14] You’ve had me followed? 你派人跟踪我
[33:15] I know how you behave when you’re cornered. 我深知你走投无路时会怎么做
[33:17] I will never agree to an annulment, 我绝不会同意废储
[33:19] no matter what fabrications you concoct to get you England. 无论你为得到英格兰捏造什么理由
[33:22] I want all agreed to this plan. 我希望所有人都能同意这个计划
[33:24] When I die, bash will be king. 等我死之后 巴斯将继任
[33:27] If he is survived by our children, 如果我们的孩子活得比他长
[33:28] the line of succession will revert to my sons by you. 你就把继承权交还到他们手上
[33:31] Ah, well, it’s better than I hoped. 比我想象得好点
[33:33] Especially as you’re instantly planning Bash’s demise. 尤其是当你立马策划杀死巴斯时
[33:37] He would have been next, 他本来是要死的
[33:38] after you sent an assassin to Mary’s chambers this very evening. 在你派的杀手今晚杀了玛丽之后
[33:42] Now you think you’ll simply pick Bash off, 现在你觉得你能轻易除掉巴斯
[33:43] once my guard is down, 只要我的警卫一松懈
[33:44] or before they pop out an heir, 或在他们找出一个继承者之前
[33:46] and the throne will revert to Francis. 王位将重回弗朗西斯手里
[33:49] Aren’t you ahead of me? 你不是比我聪明得多吗
[33:50] – It’s as if we had one mind. – Catherine, -看来也不过如此 -凯瑟琳
[33:52] don’t. He’s thought of every angle. 别激他 他肯定有周全的考虑
[33:53] Mary’s right. 玛丽说得没错
[33:55] Because I know your next plan is to kill me. 因为我知道你的下个计划就是杀了我
[33:57] To remove the largest obstacle 清除最大的障碍
[33:59] and hasten things along. 加速计划的进行
[34:01] A stray arrow, a hunting accident. 一支射偏的箭 一次狩猎事故
[34:03] – I wouldn’t dare. – Yes, you would. -我可不敢 -您敢
[34:06] You’d kill everyone in this room 为了让我继承王位
[34:07] to get me on the throne. 您会不惜杀了这里所有人
[34:09] To protect me, in the hope that I would then protect you. 为了保护我 并希望我也能保护您
[34:13] But my first order of business, as king, would be to execute you 但我继承王位的第一道命令就是要杀了您
[34:16] if you were to harm anyone here. 如果您伤害这里任何人的话
[34:18] My brother, my father, Mary. 我哥哥 我父亲还有玛丽
[34:23] This has to stop. 到此为止吧
[34:32] I see a future for us quite clearly. 我很清楚地看到我们的未来
[34:35] We would be happy. 我们会很幸福
[34:38] I would give anything to spend my life, 无论多久 无论付出什么代价
[34:39] however long, at your side. 我都愿意站在你身旁
[34:41] I know you would. 我知道你会的
[34:43] But you see a future without me, 但你看到一个没有我的未来
[34:44] and that’s the one you choose. 而你也选择了那一个
[34:46] You know why it’s the only choice. 你知道为什么那是我唯一的选择
[34:48] It’s your choice. 那是你的选择
[34:51] You are so headstrong, 你太过固执
[34:54] so… so strong. 太固执
[35:01] And you, my brother– 还有你 我的哥哥
[35:05] I envied you for so long, 我羡慕你很久了
[35:08] and look at us now. 看看我们现在
[35:11] You have what’s mine, and I have your freedom. 你拥有我的一切 而我拥有你的自由
[35:14] Well, I… 我…
[35:16] I plan to take full advantage of it. 我打算好好利用它
[35:28] Long may you reign. 愿国王王后万岁
[35:44] Your Grace, Her Majesty the Queen. 女王陛下 王后陛下来了
[35:48] Wait. Stay. 等等 别动
[35:51] And you, as well. Close the door. 你们也是 关上门
[35:55] You’re arming yourself against me. 你在防着我
[35:58] Am I really that frightening? 我真的那么恐怖吗
[36:00] Am I really stupid enough to find out? 我真笨到要去找答案吗
[36:03] What do you want? 你要干什么
[36:04] You must be very pleased with yourself. 你一定对自己的所作所为十分满意
[36:06] I take no joy in what this has cost you. 夺走你的一切 我毫无快感
[36:09] My life… not just my crown. 不仅仅是我的位置 还有我的人生
[36:14] The annulment won’t be enough for Henry. 亨利不会满足于废后
[36:16] To quiet the issues, the questions about his judgment, 要平息这件事 要消除他的疑虑
[36:19] it’s best if I’m gone. 最好的办法就是 我走
[36:22] He will find some excuse to behead me. 他会找到理由将我斩首
[36:25] Then leave France, disappear, and never return. 那就离开法国 消失 永远别回来
[36:28] If only you had taken this advice. 要是你听从我的建议就好了
[36:30] I believe that King Henry will let you live 我相信要是亨利国王得到他想要的
[36:33] if he gets what he wants. 他会给你留一条活路
[36:35] Grant him the annulment, and then go far from here 同意废后 然后远远离开这里
[36:37] and grant yourself a happy life. 给自己一个幸福的生活
[36:41] Oh, Mary, don’t you know by now? 玛丽 你到现在还不知道吗
[36:45] Happiness is the one thing we queens can never have. 幸福是我们无法拥有的东西
[36:50] Sleep well, my dear. 睡个好觉 亲爱的
[37:04] Do we really have to be here? 我们非来不可吗
[37:06] It’s the right thing to do. 我们应该来
[37:07] After everything she’s put you through? 她让你受了那么多苦
[37:22] I wonder where she’s going. 我想知道她会去哪
[37:23] The official story is that she’s visiting her aunt, 官方说法是她去拜访她姨妈
[37:26] who is a nun. 是个修女
[37:27] She’ll spend the rest of her life at a convent. 她会在修道院度过余生
[37:30] I don’t believe it. 我不相信
[37:31] She’ll be safe there. 在那儿她会很安全
[37:32] King Henry would never dare reach for her. 亨利国王不敢去动她
[37:34] Not much of a turnout when one loses power, is there? 没了权力 连送行的人都没几个
[37:37] Oh, and hustled out the back door to boot. 还有人从后门匆匆过来
[37:40] It’s humiliating. 真是丢脸
[37:43] There is no shame in what you have done for your son. 不必因你为儿子所做的事而感到羞愧
[37:46] A word of advice for the next Queen of France. 我对法国下一任王后有一点建议
[37:50] Remember, no matter how many countries you rule, 记住 无论你统治多少国家
[37:53] or palaces you own, power is always fleeting. 拥有多少宫殿 权力是稍纵即逝的
[37:59] It can be taken away 大笔一挥 大刀一砍
[38:01] by the stroke of a pen or the blade of an axe. 一切便被夺走了
[38:10] Leaving without saying good-bye to your king? 就这样离开 不向国王告别吗
[38:11] I was afraid Your Majesty was too busy 我唯恐国王陛下忙于准备
[38:13] preparing false documents to send to the Vatican. 虚假文件呈给罗马教廷
[38:16] Too busy thinking of you. 我是忙着想你
[38:19] Catherine, I’ve realized something, 凯瑟琳 我意识到一些事
[38:22] and I can’t let you go. 不能放你走
[38:24] In fact, I can’t let you out of my sight. 实际上 我不能让你离开我的视线
[38:27] Your reach is long, your connection to wealth endless, 你无孔不入 拥有无尽的财富
[38:30] and your mastery at poisons, ever evolving. 你精通投毒 花样百出
[38:34] You’re holding me prisoner. 你要把我关进监狱
[38:35] Guarded day and night, or at least until I’m back from Rome. 全天监禁 至少要等到我从罗马回来
[38:39] Imprison her. 抓住她
[38:44] Whoremonger. 嫖客
[38:45] Devil. 魔鬼
[38:47] Endearments aside, 亲爱的
[38:48] consider this a sign of my utmost respect 请将它视为我对你智慧和能力的
[38:51] for your intellect and abilities. 最高敬意吧
[38:54] Take her away. 带她走
[39:32] Here. 给你
[39:34] Some food to keep you. 吃点东西
[40:03] You look so pensive. 你看起来很悲伤
[40:05] It’s unbelievable. 真不可置信
[40:07] England, the Pope, my own father 英格兰 教皇 我父亲
[40:10] putting me on the chopping block one minute, 前一刻还置我于砧板上
[40:12] and the throne the next. 后一刻便授予我王位
[40:14] We both did this to save Francis, 我们是为救弗朗西斯才这么做
[40:15] and, yet, we both lost him as a result. 但结果却是我们都失去了他
[40:19] Well, the important thing is, he’ll still be alive. 重要的是 他还活着
[40:24] I still can’t quite believe it. 我还是不太相信
[40:26] King. 当国王
[40:28] Me, King… of France. 我 法国国王
[40:32] I know you have doubts, but it won’t happen tomorrow. 你知道你有疑惑 但又不是明天就当
[40:36] No, no. My father would have to die first. 对 我父亲要先去世
[40:40] But our wedding will happen. 但我们的婚礼即将举行
[40:44] As soon as my father gets back from Rome, 我父亲一从罗马回来
[40:46] he’ll want the deal locked down, 他一定会坐实条约
[40:48] France and Scotland united, 在英格兰女王去世之前
[40:50] before the English Queen dies. 让法国和苏格兰真正联盟
[40:54] You’re going to be my wife. 你会成为我的妻子
[41:00] How very unexpected. 真难以置信
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号