Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English have wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:19] a bond that should protect her. 这次联姻本应保护她
[00:21] But there are forces that conspire– 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, 黑暗之力
[00:26] forces of the heart. 心灵之谜
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:34] Don’t pretend this faith is so strange to you. 别一副这个信仰跟你无关的样子
[00:37] Your mother’s blood is our blood. 你母亲的血就是我们的血
[00:40] I practice my father’s religion. As do you. 我继承了我父亲的信仰 你亦如此
[00:42] Mary’s presence here will cost you your firstborn. 玛丽留在这里 您的儿子一定会死
[00:46] I will stake my claim on England 我会登上英格兰的王位
[00:47] and I will marry your son, 也会嫁给你的儿子
[00:49] but not Francis, Bash. 但我不嫁弗朗西斯 嫁巴斯
[00:51] Legitimize him and make him 请你宣布他为正统
[00:52] the next king of France. 让他成为王位继承人
[00:54] You end up with a king 你嫁给一个国王
[00:55] and three kingdoms under your rule, 统治三个国家
[00:57] and I lose everything! 而我要失去所有的一切
[00:59] Imprison her. 抓住她
[01:01] I never wanted my brother’s crown. 我从来都不想要弟弟的王位
[01:03] So will you take it to save his life? 那为了救他的命 你到底接不接受
[01:06] You are throwing away everything we had 因为迷信 你抛弃了我们之间
[01:09] for superstition! 拥有的一切
[01:10] To the future king and queen of France, 敬法国 苏格兰 英格兰
[01:13] Scotland and England. 未来的国王和王后
[01:55] Learn to expect the blade you can’t see. 学会预料你无法眼见之刃
[01:58] Otherwise, it’ll be the last thing 否则它将会成为你学到的
[02:00] you ever learn. 最后一件事
[02:03] I thought I might find you here. 我就感觉应该能在这里找到你
[02:05] Enjoying yourself? 玩得还开心吗
[02:07] Did you hear that, Alec? 你听到没有 亚力克
[02:09] We’re supposed to be enjoying ourselves. 我们应该开心地一起玩呢
[02:10] Mm, actually, you’re supposed to be in the throne room. 其实你应该在正殿
[02:14] There was a royal audience today, 今天有皇室成员前来
[02:15] and the Acting Regent usually presides. 摄政王通常应该主持的
[02:17] Lord Hugo can manage. 胡戈大人会处理的
[02:19] Privy Councilors fill in for father all the time. 枢密顾问官一直都代父亲行使权力的
[02:21] Bash, there is a reason that your father left you in charge. 巴斯 你父亲让你掌权是有原因的
[02:24] He needs to know that you can do the job. 他需要知道你是否能胜任
[02:26] He’s gone to Rome to have you legitimized, and if he succeeds, 他去罗马是想把你扶正 如果成功
[02:29] you will be next in line for the throne of France. 你就是法国下一任王位继承人
[02:31] Which was meant to be a secret until he got back. 他回来前这件事都应该是个秘密
[02:34] Now the whole throne room knows, 可现在正殿里的人都知道了
[02:35] and they’re just waiting for me to make a mistake. 他们就等着我犯错呢
[02:37] There is nothing you can do about that 这你也无能无力
[02:39] except go and do the job. 只能去行使王权
[02:41] Mary, the nobles don’t care if I’m up to the job. 玛丽 王公贵族不在乎我能否胜任
[02:44] I’m a threat to every legitimate son in the kingdom. 我是每个国家嫡系儿子的威胁
[02:46] If a bastard is allowed to take power, 如果私生子也能继承王权
[02:48] suddenly their claim to power is half as strong. 那突然他们的继承权就没那么权威了
[02:52] You want me to tell you that the nobles are on your side? 你想让我告诉你王公贵族们站在你这边吗
[02:55] They’re not. 不是的
[02:57] But you won’t be the first king 但你不会是第一位
[02:58] that’s had to subdue a restive nobility. 迫使王公贵族臣服的国王
[03:01] You can do it. 你可以做到的
[03:05] So… 好吧
[03:07] thanks to my father’s lust for England 因为我父亲对英格兰的觊觎
[03:09] and your need to marry a French king, 以及你嫁给法国国王的需要
[03:10] I have a target on my back. 我成了活靶子
[03:12] Which explains why my mother sent Alec here, 所以我母亲才把亚力克派来
[03:14] my delightful new bodyguard. 做我的新保镖
[03:17] Alec, I’m glad you’re here. 亚力克 很高兴你能来保护他
[03:19] That makes one of us. 至少有人高兴了
[03:21] Bash, I know I backed you into this, 巴斯 我知道是我把你牵扯进来的
[03:23] and I’m sorry but… 我很抱歉 但是
[03:25] Don’t apologize. 不用跟我道歉
[03:27] I accepted this with my eyes open. 我是自愿接受的
[03:35] I could tell it wasn’t worth but two chickens. 我就知道其实只值两只鸡的
[03:38] But when I went to milk the goat, 但我去给山羊挤奶的时候
[03:40] she was dry as dust. 根本一滴奶都没有
[03:42] And this liar took four of my chickens, 可这个骗子要了我四只鸡
[03:44] good laying chickens, in trade. 那可是正下蛋的好母鸡啊
[03:47] I deserve them chickens back. 我要求他把鸡还给我
[03:52] My Lord Regent… 摄政王陛下
[03:53] the good man is speaking to you. 臣民正在跟您说话呢
[03:55] He seeks the crown’s judgment. 他请求您做出裁决
[03:57] So sorry, Lord Hugo. 抱歉 胡戈大人
[03:58] My judgment. 我的裁决
[04:01] My judgment is that I have 我觉得我
[04:03] no way of knowing 无法得知
[04:03] what this other man promised or didn’t. 另外一人做出过何种承诺
[04:06] But I know that if you had tried 但我知道 如果你在
[04:07] to milk that goat before you took her, 答应要山羊前就挤奶看看的话
[04:09] there’d be no issue. 就不会有现在的问题了
[04:10] So, we’ll have no satisfaction? 那我们的案子没有结果吗
[04:13] I suppose not. 应该是吧
[04:15] Unless you eat the goat 除非你把山羊吃了
[04:16] and the taste delights you. 味道还让你满意
[04:25] Well, the Regent has rendered his judgment. 摄政王已经做出裁决了
[04:29] We’ll hear the next complaint! 下一个
[04:32] If I die of boredom while hearing my people’s grievances, 如果我因听取人民的抱怨而无聊致死
[04:34] am I playing into the queen’s hands? 是不是就正中王后下怀呢
[04:36] Stop being so flippant. 别耍嘴皮子了
[04:38] Your people are trying to get to know you. 你的人民正在试着了解你呢
[04:40] This is important. 这很重要
[04:46] My Lord Regent, 摄政王陛下
[04:48] this man claims his house was robbed 此人声称自己家
[04:51] by this woman. 被这个女人抢劫了
[04:56] What is this about? 事情的原委是什么
[04:59] This man claims 此人声称
[05:00] that this woman broke into his house 这个女人闯进他家
[05:02] and stole several items of value. 偷走了几样贵重的东西
[05:04] Search her house and you’ll find ’em, I’ll warrant. 去她家搜查的话肯定能找到 我保证
[05:06] Two pewter mugs and a fine-looking glass. 两个白镴杯还有一个精致的玻璃杯
[05:08] Handed down from me mother, they was. 都是母亲传给我的东西
[05:10] Probably stole ’em to help with that baby she got 她肯定是偷去卖了养孩子
[05:12] – with no husband. – That’s a lie. -不知道哪来的野种 -你说谎
[05:14] Ask her why she won’t let me look in her house, then. 那你为什么不让我搜你家
[05:16] It’s a lie, that’s why. They just want… 因为你信口雌黄 他们只是想…
[05:23] Yes? 什么
[05:26] What is it that they want, young lady? 姑娘 他们想要什么
[05:31] Does Bash know this girl? 巴斯认识她吗
[05:33] Nothing. 没什么
[05:39] My Lord Regent… 摄政王陛下
[05:41] …shall I have the castle guard search this woman’s house? 我能让城堡守卫去搜查这女人的房子吗
[05:45] Of course. 当然
[05:46] Have her held in the castle until her house can be searched. 在搜查结束前 把她关在城堡里
[05:52] Who’s next? 下一个
[05:56] My Lord Regent, 摄政王陛下
[05:57] I just came to say 我只是想说
[05:58] it’s an honor to see you, sir. 能见到您真荣幸
[06:01] We hear talk of this handsome bastard 亨利国王远行
[06:03] who’s ruling while King Henry’s away. 大家都在讨论英俊的私生子摄政了
[06:05] – Begging pardon, no offense. – None taken. -无意冒犯 请恕罪 -无妨
[06:08] If I might offer a blessing 如果我能亲自
[06:09] – just to wish you well. – That’s far enough. -上前祝福您的话 -别再靠近了
[06:11] For the Lord demands the bastard’s removal. 以上帝的名义除去私生子
[06:12] I said, that’s far enough. 我说别再靠近了
[06:21] This was meant for the Regent. 手持凶器
[06:23] It was an attempt on his life. Come here. 她想刺杀摄政王 快离开这里
[06:25] – Take this criminal to the jails. – The bastard must die! -把罪犯收监 -私生子必须死
[06:28] You think Lord Hugo had a hand in this? 你觉得胡戈大人和这事有关吗
[06:30] Why, he wouldn’t dare without the Queen behind him. 不 没王后在背后撑腰他没这胆子
[06:32] – I want this room clear! – Good luck proving it. -闲杂人等都出去 -能证明有关最好
[06:34] The cat’s paw will be dead 那妇人受人利用
[06:35] before she gets to the jails. 进监狱前肯定会被灭口
[06:45] Hello, Mary. 你好啊 玛丽
[06:48] I was told that no one should be allowed 不是说国王下令
[06:50] to enter these chambers, except for guards 除了守卫和女仆
[06:52] and maidservants, as per the King’s orders. 其他人都不得进入这里吗
[06:55] I can see that the list has grown 现在看来人不少嘛
[06:57] to include dressers, footmen, cooks, 有穿衣女仆 男仆 厨子
[06:59] and decorators. 还有管装饰的
[07:01] And maybe some Privy Councilmen? 是不是还有私人大臣啊
[07:02] Yes, Your Grace. But the Queen… 是的 女王陛下 但王后…
[07:04] Is terrifying, yes, I understand. 很可怕 这我知道
[07:06] But you need to remember that the King is also terrifying, 但你得记住 国王同样可怕
[07:10] and he will be home soon. 而且他很快就会回来了
[07:11] Oh, Mary, stop harassing him. 玛丽 别找他麻烦了
[07:13] I’m still locked in a tower, am I not? 我这不是好好地关在塔里嘛
[07:17] Someone just tried to kill Bash. 有人试图刺杀巴斯
[07:21] Well, is Sebastian all right? 塞巴斯蒂安没事吧
[07:23] I said, tried… to kill him. 是试图 刺杀他
[07:25] Well, is he… injured? 那 他受伤了吗
[07:27] How did this happen? 怎么会发生这种事
[07:29] Ah, were you hoping I’d let something slip? 你是在等我露出马脚吗
[07:32] Some clue that confirmed I had something to do with this? 好证明我与此事有关
[07:35] Well, is there anyone in the kingdom 在法国 还有谁会比你
[07:37] who wants Bash dead more than you? 更希望巴斯死呢
[07:39] Any nobleman, I’d say, for starters. 首先 是贵族
[07:42] Anyone who loves France enough to wish it a proper king. 还有那些喜欢弗朗西斯 希望他掌权的人
[07:45] Didn’t Henry say that if anything happened to Bash, 亨利是不是说过 如果巴斯有事的话
[07:50] he’d have your head? 他就会砍你的脑袋
[07:51] Mm. Even Henry can’t execute a queen without trial. 就算是亨利也不能越过审讯直接杀王后
[07:53] And trials demand evidence. 而审讯判刑需要证据啊
[07:57] Are you really surprised that I’d oppose Sebastian? 我反对塞巴斯蒂安难道你觉得很奇怪吗
[07:59] Would you do any differently 如果是你的孩子
[08:00] if your children were robbed of their birthright? 被剥夺了与生俱来的权力 你又将如何
[08:03] But you know why I can’t marry Francis. 但你知道我为什么不能和弗朗西斯结婚
[08:06] I’m doing this to save his life. 我这么做是为了救他的命
[08:07] Even he understands that. 他都理解了
[08:09] Which is why he left. 所以才离开
[08:11] Giving up the throne. 放弃王位
[08:12] What you’re up to 你这么做
[08:13] has nothing to do with my son. 和我儿子没有一点关系
[08:16] It’s a plot that you hatched with my husband 这是阴谋 你和我丈夫串通好了
[08:18] to take over England, 一起拿下英格兰
[08:19] so the two of you could rule half of Europe. 这样你们俩就能统治半个欧洲
[08:23] Henry gave me no choice 亨利让我别我选择
[08:24] and my mother insisted. 而我母亲坚持她的意愿
[08:26] That doesn’t mean I can allow it. 我可不会同意
[08:28] So you’re going to continue with your attempts on Bash? 所以你要继续企图对巴斯下手吗
[08:31] Mary, sweet Mary, 玛丽 亲爱的玛丽
[08:32] I don’t attempt to do anything, I do it. 我从来不企图做什么 我一向想做就做
[08:39] I think not. 我可不这么认为
[08:41] I want everything in this room removed. 都给我把屋里的东西清出去
[08:43] Every stick of furniture, 所有家具
[08:45] every rug, every tapestry, 所有地毯 挂毯
[08:46] and every crumb of food. 一点食物渣子也不能留
[08:48] Out! 都拿走
[08:51] Not that! 那个不许动
[08:52] That’s my eye cream. 那是我的眼霜
[08:54] Be careful. Could be poisoned. 小心点 可能被下毒了
[08:56] You, from now on, 还有你 从现在开始
[08:58] no servant is to enter or exit, except by my leave, 除非我或者我的侍女们传话
[09:01] or the leave of one of my ladies. 否则任何仆人都不能进出这里
[09:02] Violators will face the headsman. 谁敢违反谁就等着掉脑袋吧
[09:06] Well, everything out of here! Now! 东西全搬走 马上
[09:16] Bash, I just visited Catherine in the tower. 巴斯 我刚去塔里找了凯瑟琳
[09:20] I’m sure she’s the one behind the attempt on your life 我确定就是她派人谋杀你的
[09:21] – but I can’t prove any… – I think I can. -但我证明不了… -我可能可以
[09:24] I got this from the blade intended for him. 凶器割到了我的手
[09:28] – There’s only one thing’ll make a wound do that. – Poison. -只有一种东西能造成这种伤 -毒
[09:32] – Alec, are you all right? – I’ve felt better. -亚力克 你还好吗 -现在好多了
[09:34] But I might manage if this poultice works. 这药如果有效 我就会没事的
[09:40] That’s why Catherine asked if you’d been injured. 所以凯瑟琳才问你受伤了没有
[09:42] She knew you just needed to be scratched by the knife 她知道你只要被刀子伤到一点
[09:44] for her plan to work. 就会有事
[09:45] Yes, but that’s not why we’re here, Mary. 是的 但玛丽 我们在这里另有他因
[09:49] Isabel? 伊莎贝拉
[09:55] – Your Grace. – What is she doing here? -女王陛下 -她在这里做什么
[10:00] Catherine’s been busy. 凯瑟琳花样百出
[10:02] Either she knew her attempt on my life might fail, 她肯定是知道谋杀很有可能会失败
[10:04] or she wanted to condemn my memory. 要不然她就是想考验我的记性
[10:07] I don’t understand. 我不明白
[10:09] There’s a reason this girl was accused of thievery. 这个女孩被指控偷窃是有原因的
[10:12] They wanted her house to be searched. 他们想搜查她的家
[10:14] For what reason? 什么原因
[10:15] Isabel’s father was a traitor. 伊莎贝拉的父亲是一个叛国贼
[10:17] Tried and beheaded for his crimes. 曾受审并被斩首
[10:21] A traitor. 一个叛国贼
[10:23] But what does that have to do… 但这和…
[10:24] They knew that if they searched her house 他们知道一旦搜查了她的房子
[10:25] they’d find proof of her kinship to him 就能找出她和父亲有血缘关系的证据
[10:27] and they knew what that might mean to me. 而且他们也知道这对我意味着什么
[10:33] Sebastian, if this girl is pregnant with your child… 塞巴斯蒂安 如果她怀了你的孩子
[10:35] The child is not mine. 不是我的孩子
[10:36] Catherine thinks so, I’m sure, 当然 凯瑟琳肯定这样以为
[10:38] but… on that much, she’s wrong. 但 这点她想错了
[10:40] On that much? 只是这点错了
[10:42] Isabel’s father was my mother’s half-brother. 伊莎贝拉的父亲是我母亲同父异母的兄弟
[10:46] No one knows of our true connection, not yet, 迄今为止 没人知道我们真正的关系
[10:48] but if they learn… 但一旦他们知道
[10:50] that a traitor was my uncle… 我的舅舅是一个叛国贼
[10:52] You could never be king. 你就绝不可能成为国王了
[11:02] Alec bribed a guard to release Isabel, 亚力克贿赂了一个侍卫让他放了伊莎贝拉
[11:04] and since she’s only a thief to the jailers, 对狱卒来说 她只是个窃贼而已
[11:05] they thought nothing of it. 他们并没有多想
[11:06] But breaking her out of the jails– 但帮她越狱…
[11:07] are you sure this is wise? 你确定这样做明智吗
[11:09] Of course it isn’t wise. But what choice did I have? 当然不明智了 可我还能怎么办呢
[11:12] They’re already headed to “find” the supposed 他们已经启程去假惺惺地找那些证据
[11:13] proof that will tie her to her father’s treason. 证明她父亲犯了叛国罪了
[11:16] Once they have it, they’ll torture her, 一旦他们找到了 他们就会折磨她
[11:19] make her confess her ties to me. 让她坦白她和我之间的关系
[11:20] Her true ties, 而她和我真正的关系
[11:22] which is even worse than what they believe. 比他们以为的还要可怕
[11:23] And what do they believe? 他们以为是什么
[11:25] Likely the same thing you thought. 和你之前想的差不多
[11:26] That you were lovers. 以为你们是恋人
[11:28] – Were you two seen together? – They must’ve, -你们在一起被撞见过吗 -我去看过她
[11:29] when I visited her in the village. 那时候他们一定看见了
[11:32] There must be some way to fight this. 肯定有办法能解决
[11:33] You are the regent. 你可是摄政王
[11:35] The regent they’re working so hard 但他们拼命想让我这个摄政王
[11:37] to tie to a traitor’s daughter. 和叛国贼的女儿扯上关系
[11:40] Why do you think Hugo brought her before me? 你以为胡戈为什么把她带到我面前来
[11:42] He wanted to see my reaction. 他想看看我是什么反应
[11:44] He wanted the whole court 他想让整个宫廷的人
[11:45] to see my reaction. 都看看我的反应
[11:48] I can’t intercede for her, Mary. 我不能为她求情 玛丽
[11:50] I can’t show any interest in her case at all. 我不能表现出我对这案子很上心
[11:53] I’m taking her someplace safe 我要带她去一个安全的地方
[11:54] and I’m taking her now. 现在就带她走
[11:56] It’s her only chance. 这是她唯一的机会
[11:57] But where is safe? 但哪里才安全呢
[12:00] I’ve sent word to my other cousins in Bernay. 我已经给我在伯内的其他表亲带话了
[12:02] They’re going to meet us and hide her 他们会和我们碰面 把她藏起来
[12:03] until they can get her to Paris. 等事情过去再带她去巴黎
[12:05] Then she can stay at my mother’s. 然后她就可以待在我母亲那儿
[12:09] All right. 好吧
[12:11] But she can’t leave the castle looking the same way 但她总不能就这样
[12:12] she did when she came in, can she? 光明正大地出城吧
[12:20] It’s all right, Isabel. 没事的 伊莎贝拉
[12:21] We do this daily for Mary. 我们每天都这样为玛丽梳妆打扮
[12:23] It’s, um… it’s not that, 不是 不是因为这个
[12:24] it’s just these clothes… 是因为这些衣服
[12:26] Are they too warm for you? 对你来说是不是太热了
[12:28] No, I’m-I’m just tired 不 我 我只是累了
[12:30] and my belly hurts from moving around so much. 我今天走动太多 肚子有点疼
[12:36] When is her baby due? 她的预产期是什么时候
[12:38] The midwives say she has a month or so left. 产婆说大概还有一个月左右
[12:40] The midwife is wrong. The baby is going to come soon. 产婆错了 孩子就快出生了
[12:43] – How do you know? – I watched the nuns -你怎么知道 -我在修道院时
[12:44] bring a lot of babies into the world. 看过修女们接生很多次了
[12:46] Then I’ll take her straight to a midwife. 那我就直接带她去产婆那里好了
[12:48] Well, you know you can’t do that. 你知道这不可能
[12:49] The midwives are all in the village, 产婆都在村子里
[12:50] that’s the first place that Hugo will look. 胡戈肯定会先搜查村子
[12:53] If you let them catch you together, 如果你让他撞见你们在一起的话
[12:54] you’re lost. 你就完了
[12:55] Well, we can’t stay here. 但我们也不能待在这里啊
[12:57] No, you have to leave. 是的 你们必须得离开
[12:58] And take me with you. 我也一起走
[13:00] Mary… No. 玛丽 不
[13:02] Bash, this is my fault. 巴斯 这是我的错
[13:04] If I hadn’t pressed you to take the throne, 如果我没有逼迫你继承王权的话
[13:05] you wouldn’t have this target on your back, 就不会有这么多人来针对你
[13:07] and neither would Isabel. 伊莎贝拉也不会被牵扯进来
[13:08] This is my risk to take, 这是我为家人
[13:09] for my family. 该承担的风险
[13:10] She’s a girl who could give birth at any moment, 她是个姑娘 随时可能生产
[13:13] while your bodyguard could collapse from his wounds just as soon. 而你的保镖随时都可能因为那个伤口出事
[13:17] You are not equipped to deal with this alone. 你不能独自处理这件事
[13:20] Mary, are you sure? 玛丽 你确定吗
[13:22] Think, this the only way to keep Bash’s hands clean of this. 这是唯一能让巴斯保持清白的方法了
[13:26] If I leave in a carriage with Isabel, 如果我和伊莎贝拉乘马车离开
[13:28] Bash can ride in a different direction and meet us later. 巴斯可以骑马从另一个方向与我们汇合
[13:32] No one will know that he and Isabel left together. 没人会知道他和伊莎贝拉是一起离开的
[13:35] Catherine and Hugo can think what they want, 随便凯瑟琳和胡戈怎么想
[13:37] but they’ll have no witnesses. 他们都口说无凭
[13:41] How does she look? 她看起来如何
[13:43] Like some awful baroness. 看起来像奇怪的男爵夫人
[13:46] I’m no worse than you, 你和我差不了多少
[13:47] you gussied-up fop of a future king. 你这个花里胡哨的法国王储
[13:49] I think you look perfect. 你看起来美极了
[13:52] Take her through the passageways. 带她从密道走
[13:54] The path to the stables is still marked. 去马厩的那条路上的标记还在
[13:57] Please. 拜托
[13:58] Every moment we wait, she is more at risk. 我们多耽误一刻 她就多一分危险
[14:10] The hardest job, really, is yours. 其实最艰巨的任务在你们身上
[14:13] I’m leaving you in charge of Catherine. 我要让你们负责凯瑟琳
[14:15] In charge of her? How? 负责她 怎么负责
[14:16] She needs to remain cut off. 她必须与世隔绝
[14:18] With no messages to go to or from her. 不能让她听到或传出任何消息
[14:20] And we need to find something, anything, 而且我们得找到证据 什么都行
[14:22] that ties her to these plots against Bash. 证明她和密谋反对巴斯有关
[14:25] The only thing she fears is threat of exposure to Henry. 她唯一害怕的是被亨利知道这事
[14:28] Can you do that for me? 你们能帮我吗
[14:29] We’ll try. 我们会试试看的
[14:31] Be careful. 小心点
[14:33] – She’s dangerous. – Oh, really? 她很危险 -是吗
[14:34] We hadn’t noticed. 我们都还不知道呢
[14:35] You’re the one that needs to be careful. 你自己才应该小心点
[14:37] And quick. 快去快回
[14:38] Now go. 走吧
[14:41] Servant! 仆人
[14:42] Where are my servants?! 我的仆人都去哪了
[14:45] I am hungry, 我饿了
[14:47] I have a chamber pot to be emptied, 我的尿壶也该倒了
[14:50] and the longer I am made to wait, 而且让我等的时间越久
[14:52] the more creative I will become in my retribution! 我复仇的新花样就越多
[15:00] Be quiet. 别嚷嚷了
[15:01] Do you want the whole castle to know your humiliation? 你想让整座城堡都知道你的耻辱吗
[15:03] If you want to rule again, 如果你想再掌权
[15:04] you’ll need the castle’s respect. 就不能丢掉尊严
[15:05] If I want to rule again, 就算我想重新掌权
[15:07] I will need you to stop bungling. 前提也是你不把事情搞砸
[15:09] How did the bastard not die from that poison? 那个毒药怎么没把那个野种弄死
[15:11] His mother sent him a bodyguard. 他母亲给他送来一个保镖
[15:13] Well, how have we not bought that man? 那我们怎么能没有买通那个人
[15:16] He’s only just arrived. 他刚刚才到
[15:17] And the price of new friends has gone up 况且收买新人的难度提高了
[15:18] since Mary reminded the guards to fear Henry. 因为玛丽提醒守卫要畏惧亨利
[15:21] It was awfully expensive to buy my way in here this time. 我能进来的代价真是贵得离谱
[15:23] It will be worth the investment, I promise you. 肯定值得那笔钱 我保证
[15:25] You’re sure? 你确定吗
[15:27] I’m beginning to fear Henry myself. 我现在自己都开始害怕亨利了
[15:29] Only a fool would fear Henry 只有傻子才会害怕亨利
[15:31] more than that bastard. 而不是那个野种
[15:33] Do I have to remind you, Lord Hugo, 我是不是要提醒你一下 胡戈大人
[15:35] what happens to your lands, your title, your power, 一旦亨利改变了继承顺序
[15:38] once Henry has changed the rules of succession? 你的土地 爵位和权力会有什么变化
[15:41] I am with you, My Queen, 我和您是一心的 王后陛下
[15:44] so long as I have your protection from Henry. 只要您能保护我免受亨利的责罚
[15:46] Well… with the bastard gone, 那个野杂种死了的话
[15:48] Henry will have to keep the line intact. 亨利就不会改变继承顺序
[15:51] And you will be safe, 你会平安无事
[15:52] and every future king will be in your debt. 而且将来的每任国王都会欠你人情
[15:56] Is that good enough for you? 这对你来说还不够吗
[16:01] Has Sebastian tried to escape with the girl yet? 塞巴斯蒂安带着那个姑娘逃了吗
[16:04] The bodyguard has broken them out of the jails. 那个保镖把他们带出了监狱
[16:05] They should try to make their escape soon. 应该很快就要逃走了
[16:07] Well, they have to be found together, both dead, 得让他俩一起被找到 全都杀掉
[16:09] so their bodies can tell the tale. 这样尸体就能说明一切了
[16:11] The king’s half-wit bastard and his secret whore, 国王的笨蛋野种和他的秘密情人
[16:15] the traitor’s daughter, 叛徒之女
[16:17] set upon by thieves. 受到小偷攻击
[16:19] You do understand, don’t you? 你明白了吧
[16:22] They will be followed at a safe distance 入夜前要一直以安全距离
[16:25] until it is night. 跟着他们
[16:26] And then it will be done. 然后就能动手了
[16:28] Properly, this time. 这次彻底干掉
[16:31] Very good. 非常好
[16:32] Oh. Next time you come, 下次你再来的时候
[16:33] can you please bring me some proper food? 能不能给我带点正经饭菜
[16:36] All Mary’s left me is this hideously stale bread 玛丽只给我留下了可怕的霉面包
[16:38] and I’m famished. 我都饿扁了
[16:42] The next time I come, 下次我再来的时候
[16:44] I’ll bring you a crown. 我会把王后之位给你带来
[17:08] Bash was right– 巴斯说得对
[17:10] the villager with the poisoned knife is gone, 持毒刀的村民不见了
[17:11] and the jailer has no idea where she went. 狱卒根本不知道她去哪了
[17:13] Into the lake, no doubt, 毫无疑问是沉尸湖底了
[17:14] with rocks in her pockets. 衣兜里装满了石块
[17:17] Greer? 葛瑞尔
[17:18] Queen’s guards were seen riding out 有人看见王后的卫兵
[17:19] in the same direction that Mary went. 和玛丽往同一方向去了
[17:26] Don’t they know plotting against the king’s son 难道他们不知道谋杀国王之子
[17:27] will get them killed? 会招来杀身之祸吗
[17:28] Henry won’t stand for it. 亨利不会容忍的
[17:30] Well, that’s why the queen’s in the middle of it. 所以王后才是主心骨
[17:32] She must be promising them her protection. 她肯定保证过要保护他们
[17:35] But Mary asked us to find evidence. 但玛丽让我们找证据
[17:37] What if the queen hasn’t left any? 要是王后没留下证据怎么办
[17:39] Then we at least have to slow her down. 那至少 我们要拖住她
[17:42] Let’s let the horses rest for a spell. 我们让马暂时休息一下吧
[17:44] I’m going to check the roads, see if the castle guards 我去确认路上情况 看看城堡卫兵
[17:46] – are still back behind us. – I’ll come with you. -是不是还跟着我们 -我也去
[17:48] Two sets of eyes are better than one. 两个人有个照应
[17:52] Alec… stay here with my cousin. 亚力克 在这里陪着我表妹
[17:53] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[17:54] Need to find herbs to refresh this poultice. 得去采点草药重新敷药了
[17:58] Will you be offended if I take all this off? 如果我把这套行头脱掉会不会冒犯您
[18:00] – It makes me feel… – Trapped? -我感觉 -被困住了
[18:03] I know the feeling. 我知道那种感觉
[18:06] I’ll help you get out of it when we get back. 等我们回来之后我再帮你脱掉
[18:10] How can you have an uncle that no one knows about? 你怎么会有个无人知晓的舅舅
[18:13] I’m not the first bastard to bless my family. 我不是家族里的第一个私生子
[18:15] My mother’s father had a bastard son, too. 我的外公也曾有过一个私生子
[18:17] His name was Jonathan Durand. 他叫乔纳森·迪朗
[18:19] Isabel’s father. 伊莎贝拉的父亲
[18:20] I never knew him. 我不认识他
[18:21] Our families weren’t close. 我们两家关系并不亲密
[18:22] When he was executed, 他被处决的时候
[18:24] Isabel came to live with my family, secretly. 伊莎贝拉偷偷住到了我家
[18:26] And how did the queen find out about the connection? 王后是怎么查出其中联系的
[18:28] No doubt one of her spies saw me visiting her. 她的线人肯定发现我去看过她
[18:32] Were you taking her money? 你给她钱了吗
[18:33] And food. 还带了食物
[18:35] And a lot of unwanted advice. 还有一些扯淡的建议
[18:37] She was supposed to marry the baby’s father, 她本该嫁给孩子父亲的
[18:38] but he passed away in a border skirmish a few months ago. 但他几个月前在一次边境纷争中丧生了
[18:41] You’re like a big brother to her. 你就像她的兄长一样
[18:43] A proper big brother wouldn’t have gotten her into this mess. 称职的兄长不会给她带来这么大的麻烦
[18:45] You didn’t get her into this mess, I did. 麻烦是我惹的 不是你
[18:47] Mary… 玛丽
[18:49] stop blaming yourself. 别自责了
[18:50] I would like to, but when you say 我也不想的 可你说
[18:53] that you feel trapped, I can’t help but wonder… 你感觉被困住了 我就禁不住…
[18:55] But I don’t feel trapped by you. 我不是被你所困
[18:56] I feel trapped by the politics, 困住我的是政界
[18:58] the rules, the formalities. 繁文缛节 条条框框
[19:01] What I feel about you is… 可我对你的感觉是
[19:03] You don’t have to explain. 你不用解释
[19:06] Our engagement happened so fast, 我们订婚太突然了
[19:07] we haven’t had time to… 都没有时间能…
[19:10] Here come the guards. Let’s go. 守卫来了 我们走吧
[19:12] If those are the queen’s men, 如果他们是王后的人
[19:13] they’ve already tried to kill you once. 既然他们已经对你下过毒手
[19:14] They won’t worry about bringing you back alive, or Isabel. 那他们不会对你或者伊莎贝拉手下留情的
[19:17] There’s a fork in the road just ahead. 前面有条岔路
[19:19] The one they expect us to take is shorter, 他们肯定以为我们会走那条路
[19:20] it skirts around the forest. But the other one… 避开森林 可是那条路…
[19:22] It goes through the Blood Wood. 要穿过血泊森林
[19:24] A road they wouldn’t want to follow. 但他们一定不敢追过来
[19:27] Is this really necessary? 真有这个必要吗
[19:29] The Regent ordered you not to pass messages inside the castle. 摄政王禁止您在城堡内通信
[19:32] You defied his order. 您违抗了他的指令
[19:34] I see. 好吧
[19:35] So the three of you have come 你们竟然三个一起上
[19:37] to buck each other up, because I’m so frightening? 我有那么可怕吗
[19:39] Or did you all just want the pleasure 还是说 你们是特地来围观
[19:41] of seeing me brought so low? 我沦落到何种境地的
[19:43] I suppose a little bit of each, actually. 两者都有
[19:49] I guess you’re a bit starved for entertainment, Kenna, 我猜你最近可不怎么开心啊 肯娜
[19:52] now that the king’s rejected you. 国王现在不愿意见你了吧
[19:54] You’re so beautiful, I marvel to think 你这么漂亮 我都不敢想象
[19:56] at how grating and tedious you must also be 你到底是得有多惹人烦 讨人厌
[19:59] to achieve such a thing. 才能让他抛弃你
[20:01] Leave her alone. 闭嘴吧
[20:04] Greer of Kinross. 来自金洛斯的葛瑞尔
[20:06] Oh, you’re so plucky 胆子挺大啊
[20:07] and brave and ripe and ready. 成熟果敢明事理
[20:09] Coming to court to sell yourself to a noble 早就做好了嫁给贵族的准备
[20:11] in order to salvage your father’s failures. 就为了挽回你父亲的失败
[20:14] I hope your flesh isn’t too weak to safeguard your virtue, 衷心希望你能守住你的贞操
[20:17] as it’s all your family has left. 你们全家可都指望着这个呢
[20:19] You can stop bullying everyone now. 你还是省省吧
[20:21] The reason we came here is to tell you we’re the only 我们来这儿是想告诉你
[20:24] three faces you’ll be seeing for a while. 你最近都只能见到我们三个了
[20:26] No more guards, no more servants, 没有守卫 没有仆人
[20:28] no one else you can threaten or bribe. 没人会受你威胁 你也买通不了任何人
[20:30] So you’re the strong one. 所以你是最厉害的一个喽
[20:32] Are you also the smart one, Lola? 就是不知道你够不够聪明了 萝拉
[20:34] If so, you’d know you’ve already let your queen down. 不然你就明白自己早就让女王陛下失望了
[20:39] You three coming here tells me she’s not in the castle. 你们三个来 说明她不在城堡里
[20:42] Otherwise, she’d have delivered this message. 不然 她肯定会亲自来找我
[20:44] It also tells me she’s probably off helping that bastard 也说明了她很可能在帮那个杂种
[20:47] and his escaped lover. 还有他逃走的情人
[20:48] And you saying so tells us Mary was right. 既然你这么说了 那么玛丽就是对的
[20:51] You’ve had a hand in every plot against Bash, 你亲手策划了每一个针对巴斯的阴谋
[20:53] including the one on his life. 还试图谋杀他
[20:55] And if you’ve left a scrap of evidence, we’ll find it. 我们会找到你留下的蛛丝马迹
[21:09] Run, little girls, run away. 逃吧 小女孩们 逃跑吧
[21:15] Her water’s broken. 她羊水破了
[21:17] My baby’s coming. 我要生了
[21:18] – And soon. – How soon? -很快了 -还有多久
[21:20] The labor can take minutes or it can take hours. 几分钟 几个小时 都有可能
[21:23] Either way, we won’t be getting out 不管如何
[21:24] of the Blood Woods before it’s dark. 天黑前我们都走不出血泊森林了
[21:28] We can’t go back. 我们不能回去
[21:29] The queen’s guards will catch us. 王后的守卫会抓住我们的
[21:31] And even if we could turn back, 就算我们能安全返回
[21:33] she can’t give birth in a moving carriage. 她也不可能在行驶的马车里分娩
[21:36] Both she and the baby could die. 母子二人都可能会有危险
[21:38] Here, at least she has a chance. 在这里生 她至少还有机会活下去
[21:40] There’s a tent in the carriage. 马车里有帐篷
[21:42] We’ll have no fire, 我们不能生火
[21:43] and the moment this baby is born, 不管白天黑夜 孩子一出生
[21:45] we get back on the road, day or night. 我们就得开始赶路
[22:05] My muscles hurt so much, I can barely move. 我全身都痛 动都动不了
[22:08] Have you had anything to drink? 你喝水了吗
[22:09] Some milk yesterday morning. Why? 昨天早上喝了点牛奶 怎么了
[22:12] I’ve seen this before. 我见过这种症状
[22:13] And the muscles clench without enough water, 肌肉缺水会收缩
[22:15] and it might have brought your birthing pains on early. Bash? 也许导致了你镇痛提前 巴斯
[22:17] There’s a stream just north of here. 北边有条小溪
[22:20] Alec’s outside. I won’t be long. 亚力克就在外面 我去去就回
[22:24] You must think very little of me. 你肯定很看不起我
[22:26] Pregnant, with no husband, no job, no way to feed a family. 未婚先孕 没工作 根本没法养家
[22:30] Not at all. 怎么可能
[22:32] Bash told me you lost the baby’s father. I’m sorry. 巴斯说过孩子父亲的事 我很难过
[22:35] You’re awfully kind. 你太善良了
[22:37] I can’t quite believe it. 真让人不敢相信
[22:39] That I’d be kind? 你觉得我不该这么好
[22:40] That I have a queen wiping sweat off my brow, 女王陛下亲自给我擦汗
[22:43] like, I was the queen, not you. 好像我才是女王一样
[22:45] Do you really think royals are so different 你真的觉得皇室和普通人
[22:46] from ordinary people? 会有多大差别吗
[22:48] Well, just look at you. 看看你就知道了
[22:50] What about Bash? 那巴斯呢
[22:51] He could be king someday soon. 他有朝一日会成为国王
[22:53] And married to you, I hear. 也会娶你
[22:56] Is that so hard to imagine? 难以想象吗
[22:57] The married bit, no. 结婚 不
[23:00] I’ve seen the way he looks at you. 我见过他看你的眼神
[23:03] The king bit, though… 当国王嘛…
[23:06] You can’t imagine your cousin as a king? 想象不出你表哥当国王吗
[23:08] Don’t kings have to make awful decisions sometimes? 国王不是时而要做艰难的决定吗
[23:10] Betray their friends for the good of their country? 为保全国家利益而背叛朋友
[23:13] Don’t they have to be nice to people 对可憎之人却
[23:14] they’d much rather hit with a shovel? 不得不笑脸相迎
[23:16] Sometimes, yes. 有时会
[23:19] Then, no, I can’t recommend him. 那他可不适合这位子
[23:26] The pains are starting to come in faster now. 阵痛开始加剧了
[23:28] It’s almost time. 就快生了
[23:37] Lovely Kenna, as long as we’re stuck here together, 漂亮的肯娜 既然咱俩都守在这里
[23:41] you on guard duty, me under guard, 我被关着 你说
[23:43] let’s speak frankly, shall we? 咱们坦诚相待 如何
[23:46] My advice, if you want it, 我的建议是 如果你想
[23:48] is to leave Mary’s service as soon as she leaves France, 在玛丽离开法国的时候离开她
[23:50] and go someplace far away from politics. 远离王室
[23:54] You’re not smart enough to survive at court. 以你的智慧 不足以幸免于宫廷
[23:57] But you are pretty enough to land a good husband 但以你的容貌 足以钓个金龟婿
[23:59] and to lead a nice quiet life. 安稳地度过一生
[24:03] You’re awfully confident. 你真是自信
[24:04] Why shouldn’t I be? 我为什么不
[24:06] Sebastian is already captured by now with the traitor’s daughter, 塞巴斯蒂安和叛徒之女现在要么被抓
[24:10] or else if he’s foolish enough, 要么就是他太蠢
[24:12] he’s gone into the Blood Wood. 已经进了血泊森林
[24:14] Either way, my problems are soon to be solved. 无论如何 我的烦恼就快烟消云散了
[24:17] Are you sure you want 你确定
[24:18] to be sharing one of your plots with me? 要和我分享你的诡计吗
[24:19] Do you think I care 你觉得我会在乎
[24:21] what the King’s former bed thing chooses to gossip? 国王前任情妇的流言蜚语吗
[24:24] Spoken words aren’t evidence. 说出的话并不是证据
[24:26] They vanish like smoke in the wind as soon as they’re spoken. 它们就像风中的烟雾一样无迹可寻
[24:29] Surely, all the king’s promises taught you that. 当然 国王的诺言已让你有所领教
[24:34] You’re so very right. 这话真对
[24:36] Thank you. 多谢
[24:38] Where are you going? 你要去哪
[24:40] I’m not done abusing you. 我还没玩够呢
[24:42] You’re taking away my only amusement! 你带走了我唯一的乐趣
[24:51] We need more water. I’ll be right back. 还需要水 我即刻就回
[24:53] Mary, no, you mustn’t! 不 玛丽 别去
[25:37] They’re here! 他们来了
[25:38] I saw their lights in the woods, 我看到了森林里的亮光
[25:39] and they’ve set up their symbols outside. 他们在外面架起了象征之符
[25:41] Bash, look. It’s the same as the one 巴斯你看 这和把我标记为
[25:42] they used to mark me for sacrifice. 祭品的标记一样
[25:45] Those hideous pagans. 这些可恶的异教徒
[25:46] Hideous pagans? You mean the Blood Cult? 可恶的异教徒 你是说血祭
[25:48] What difference does it make? 这有什么区别
[25:49] They’re bloodthirsty heretics. 他们是嗜血入魔的异端分子
[25:51] – Not every pagan is bloodthirsty. – That’s enough. -不是所有异教徒都嗜血 -够了
[25:54] If they are outside… 如果他们在外面
[25:55] They tried to mark us for death. 他们以死亡标记我们
[25:57] They put their symbols up outside the tent, 在帐篷外架设他们的标志
[25:59] but I tore them down. 但我毁了它们
[26:00] You did what? 你做了什么
[26:02] You don’t understand. 你不明白
[26:04] These pagans… 这些异教徒…
[26:04] Bash, tell them, tell them what they… 巴斯 告诉他们 告诉他们的…
[26:28] Bilkemen. [咒语]
[26:29] Unay. [咒语]
[26:30] Ari-aye mondana. [咒语]
[26:32] Bilkemen. Unay. [咒语]
[26:34] Ari-aye mondana. [咒语]
[26:36] Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana. [咒语]
[26:40] Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana. [咒语]
[26:43] Bilkemen. Unay. Ari-aye mondana! [咒语]
[27:03] They slaughtered one of the horses. 他们屠杀了一匹马
[27:04] They’re gone now. We’re safe. 他们走了 我们现在安全了
[27:06] We’re safe? You think after what just happened we’re safe? 发生了这种事 我们还会安全吗
[27:09] They would have slaughtered all of us, 他们本可以屠杀我们所有人
[27:11] but they heard our prayers, 但他们听到了我们的祷告
[27:13] and they chose one of the horses instead. 转而杀了一匹马
[27:14] They spared us because they thought we we’re pagans, 他们以为我们是异教徒才手下留情的
[27:17] because you are pagans, all of you. 因为你就是异教徒 你们都是
[27:21] That’s what you’ve been hiding from me. 这就是你向我隐瞒的事情
[27:23] You’re a heretic! 你是个异端分子
[27:24] What I am is alive… and so are you. 我现在活着 你也是
[27:29] Mary. Mary, wait, please. 玛丽 玛丽 请等等
[27:31] Listen to me. 听我说
[27:32] You’re the one who hung the medallion on the tent, aren’t you? 是你把标志挂在外面的 对吧
[27:35] You put this horrid symbol up, so they would kill something else, 你挂起这可怕的标志 他们就会杀别人
[27:37] because we were one of them! 因为我们和他们是同类
[27:38] You don’t understand. 你不明白
[27:40] This is why you didn’t want me to help with Isabel. 所以你才不愿让我来帮伊萨贝拉
[27:42] This is why your uncle was put to death! 这也是你舅舅死的原因
[27:44] He was a pagan, a heretic, wasn’t he? 他是个异教徒 极端分子 不是吗
[27:46] Mary, calm down before you say something you don’t mean. 玛丽 冷静 否则你会说出后悔的话
[27:48] You lied to me! You hid this horrible shame! 你向我撒了谎 你藏下了这奇耻大辱
[27:51] What shame is that, exactly? 这究竟是什么耻辱
[27:52] You’re just like them. 你和他们没什么不同
[27:53] The monsters… who killed this animal. 那些恶人…杀掉动物
[27:58] Who sacrifice people and revel in their blood! 以人为祭 以血为乐
[28:02] Well, why aren’t you saying anything?! 你为什么这么沉默
[28:03] Why would I respond to such ignorant cruelty? 为什么我要回应这么无知残忍的话
[28:05] The pagan is calling the Catholic ignorant? 异教徒认为天主教徒无知吗
[28:07] To begin with, I’m not pagan, Mary. 首先 我不是异教徒 玛丽
[28:09] I’m Catholic, same as you, same as my mother. 我和你 我母亲一样 都是天主教徒
[28:12] Those were pagan prayers! You told me that! 你和我说的 那些是异教徒的祷告词
[28:14] They’re just words. 他们只是一些词语而已
[28:15] I’m not even sure what they mean. 我都不确定它们的意思
[28:16] I learned them as a small child visiting Isabel’s family. 我是在小时候拜访伊萨贝拉家时学会的
[28:20] I heard them repeated, the way a child 它们萦绕于耳 就像小孩听到对上帝的
[28:22] hears the Lord’s Prayer, so I know them by heart now. 祈祷词一样 所以我才将它们熟记于心
[28:26] And Isabel? And Alec? 那伊莎贝拉呢 亚力克呢
[28:29] They are believers. 他们是信徒
[28:31] Isabel learned the faith from her father. 伊萨贝拉继承了他父亲的信仰
[28:33] And she clung to it even more tightly when he was beheaded 在其父为异教辩护而遭斩首之时
[28:36] for defending it. 坚定了信仰
[28:37] The same way anyone would. 任何人都会这样做
[28:38] The same way thousands of Christians did, 和成千上万的天主教徒
[28:40] when their families were martyred. 在他们的家人被处死后的反应一样
[28:44] Most pagans are just like us, Mary. 大多数异教徒其实和我们一样 玛丽
[28:45] They live and they pray 他们生活 祈祷
[28:47] and they struggle exactly as we do. 挣扎 和我们一样
[28:51] They just happen to see 只是他们
[28:51] something different when they picture God. 对神的描绘与我们不同而已
[28:55] And what of the monsters who slaughtered this horse? 那杀了这匹马的那些恶魔呢
[28:57] Those devils come from a branch 那些恶魔是一个分支
[28:58] of the faith, some violent sect that makes no sense to me… 一个与我无关的暴力教派
[29:01] or Alec or Isabel. 也和亚力克或伊莎贝拉无关
[29:03] What is this sect? 这个教派是什么
[29:05] All I know is they worship a deity I’ve never heard of. 我只知道他们崇拜一个我从未听说过的神
[29:08] They believe that they’re serving some thing, 他们坚信他们效力于这森林里的某种东西
[29:10] a beast in these woods that craves human blood. 一只渴望人类鲜血的野兽
[29:14] The baby! Come quick! 孩子快要出生了 快过来
[29:20] Come on, Isabel. 加把劲儿 伊莎贝拉
[29:21] Just one more, one more. 再努力一下就好
[29:22] Just push, push. 只要再用点力 用力
[29:24] It’s all right. It’s almost here. 没事的 就快出来了
[29:25] Come on. One more time. 加把劲儿 一下就好
[29:29] Good girl. Uh! 好样的
[29:48] Is he all right? 他还好吗
[29:50] It’s a she! 是个女孩
[29:55] She’s more than all right. 她非常好
[29:58] She’s beautiful. 她真美
[30:33] Lola, 萝拉
[30:34] you’re back. 你又回来了
[30:36] Apparently, last time I wasn’t unpleasant enough. 看来上次见面时我还不够令你讨厌
[30:39] I just came to say thank you. 我是过来谢谢你的
[30:41] For what? 谢我什么
[30:42] I thought having Kenna outside your door 我觉得让肯娜坐在你门外
[30:44] might provoke you, and it did. 会激怒你 看来奏效了
[30:46] You boasted that spoken words were like smoke in the wind, 你洋洋得意地说口说无凭
[30:49] useless as evidence, 不足以作为证据
[30:51] and that gave Kenna a brilliant idea. 这让肯娜想出来一个绝妙的点子
[30:53] Kenna? A brilliant idea? 肯娜能想出什么绝妙的点子
[30:55] The evidence we needed against you was written words. 我们用来对付你的证据是白纸黑字
[31:01] You must recognize your own seal. 你一定能认出你的印章吧
[31:03] I do, but I don’t recognize these letters. 没错 但我没见过这些信
[31:05] This one contains your instructions 这封信是你指示你的手下
[31:07] to hire a villager to attack Bash with a poisoned knife. 雇一个村民拿着一把有毒的匕首刺杀巴斯
[31:11] You are holding one of Greer’s practice letters. 你拿的是葛瑞尔用来练手的一封信
[31:13] She does a good job with your hand, don’t you think? 你不觉得她模仿你字迹模仿得很好吗
[31:17] Why would I ever put this on paper? 我为何要把这种指示写下来
[31:19] – It makes no sense. – Does it matter? -这说不通 -那又有什么关系
[31:21] We have this letter and we have the knife. 我们有这封信和匕首
[31:24] If those are enough to make Henry investigate, 如果这些能让亨利展开调查
[31:26] can you trust that none of your guards 你相信你的卫兵中
[31:27] will confess under torture? 不会有人在经受折磨后招供吗
[31:31] What do you think Henry will do 你觉得一旦亨利知道
[31:32] when he learns you were working to undermine his favorite son? 你试图谋杀他最喜欢的儿子 他会如何
[31:36] To sabotage his plans for England? 还破坏他得到英格兰的计划
[31:39] Don’t you want to know what the second one says? 你不想知道第二封信里写了什么吗
[31:41] Not particularly. 不太想
[31:43] Well, you should thank us for this one. 你应该为这封信感谢我们
[31:46] This one shows that you are selfless, kind and benevolent. 这封信显得你无私 善良且仁慈
[31:50] You’ve ordered your gold stores be used 你提供你的私人财产用来举办
[31:51] to pay for a public banquet in honor of the Acting Regent, Bash. 一场向摄政王巴斯致敬的宴会
[31:55] Wine, ale, musicians 包括葡萄酒 啤酒 乐师
[31:58] and 50 roasted pigs. 以及五十只烤猪
[31:59] No expense to be spared. 你的财产分文不剩 全部贡献
[32:00] You… Huh. 你们…算了吧
[32:01] Lord Hugo did look taken aback when he read it, 胡戈大人看到信时的确大吃一惊
[32:03] but he’s already ordered the preparations begun. 不过他已经下令着手准备了
[32:06] This first letter… 这第一封信
[32:07] Who has seen this? 都有谁看过
[32:08] Well, that’s up to you. 这取决于你
[32:09] If any harm comes to Mary or Bash, 如果玛丽 巴斯或我们中任何一人
[32:12] or any of us, 受到伤害
[32:13] Henry and Francis will see it. 亨利和弗朗西斯就会看到这封信
[32:16] If not… 大家都没事的话
[32:20] One of Mary’s ladies turned out to be a spy, 玛丽的侍女里 一个是间谍
[32:22] the other a forger. And Kenna… 一个是伪造者 至于肯娜
[32:24] well, let’s be kind and call her a seductress. 说好听点是狐狸精
[32:27] What are you? 那你是什么
[32:30] A few months ago, 几个月前
[32:31] you killed a man I loved. 你杀死我爱的男人
[32:33] Ah, Colin. 科林
[32:35] So, you’re bitter, then. 所以你是悲惨的那个
[32:36] No, I’d say that title falls to you. 不 我想这称呼给你更合适
[32:38] You justify what you do to protect your son, 你声称你所做的一切都是为了你儿子
[32:40] but where is he now? 可他现在在哪儿呢
[32:42] You’ve driven him away. 你把他逼走了
[32:45] You’re bitter, and alone. 你不仅悲惨 而且孑然一身
[32:47] I had my reasons. 我自有理由
[32:48] I don’t care why you abuse your power. 我不关心你为何滥用你的权力
[32:51] I just want it taken away from you. 我只是想让你失去它
[32:54] Forever. 永远
[33:04] If we ride out soon, we can be home 如果我们尽快出发
[33:05] from the rendezvous by nightfall. 天黑前就能从集合点回到城堡
[33:07] Bash, I wanted to apologize. 巴斯 我想向你道歉
[33:10] – Last night I said some things that… – You were scared. -昨晚我说的话 -你当时很害怕
[33:13] We all were. 我们都很害怕
[33:14] Forget it. 忘了吧
[33:15] I can’t forget it. 我忘不掉
[33:18] And really, neither can you. 事实上 你也没法忘掉
[33:20] What do you mean? 这是什么意思
[33:21] When your father gets home, 等你父亲一回到家
[33:23] if the Pope agrees to his terms and makes you the next heir, 如果教皇同意了他的条件让你成为继承人
[33:27] things are going to start moving very quickly. 一切将会发生得很快
[33:29] Henry will want us married immediately. 亨利会让我们马上结婚
[33:31] And the moment you say yes, 当你说出我愿意的那一刻
[33:34] the moment we are married, 我们结婚的那一刻
[33:35] you will be the King of Scotland, 你就会成为苏格兰国王
[33:38] and not long after that, the King of France. 不久后成为法国国王
[33:40] You will have hundreds more enemies, 你将会有成百上千的敌人
[33:42] far more than you have now. 远远多于现在
[33:44] People endlessly seeking your vulnerabilities. 人们会无止境地寻找你的弱点
[33:46] My family’s secrets, you mean. 你是指我家族的秘密
[33:48] I mean your family’s importance to you. 我是指你对家人的重视
[33:52] You would do anything for them, in spite of the risk to yourself, 你为了他们能在所不惜 无论是拿你自己
[33:56] or to your crown, and I see that now. 还是拿你的王位冒险 我现在懂了
[33:58] And you think that’s irresponsible. 你认为这样很不负责任
[34:00] I think it’s noble. 我认为这样很高尚
[34:02] Which is why I think you may not want this, in your heart. 所以我知道你心里不想要王位
[34:08] And I want you to have a choice. 我希望你做出选择
[34:10] If you don’t want a crown… 如果你不想继承王位的话…
[34:13] if you don’t want to marry me, I will understand. 如果你不想和我结婚的话 我会理解的
[34:19] There’s something wrong with Isabel. 伊莎贝拉不对劲
[34:21] Please! 快来
[34:22] Isabel… what’s wrong? 伊莎贝拉 怎么了
[34:25] Look at me. 看着我
[34:28] Oh, no. 不
[34:29] What? What is it? 怎么了 怎么回事
[34:32] She’s still bleeding. 她还在流血
[34:34] And it won’t stop. 毫无止血迹象
[34:37] Bash, I’ve seen this happen before. 巴斯 我见过这种情况
[34:39] Then we’ll get her out of here. Find someone who can help her. 我们带她走 找人救她
[34:42] Bash… 巴斯
[34:47] Promise you’ll care for the baby, 答应我照顾好我的孩子
[34:50] the same way you always cared for me. 就像你照顾我一样
[34:53] Find her a home and a family… 帮她找个好人家…
[34:57] Don’t talk this way. 别说这种话
[34:59] You’ll care for her yourself. 你能自己照顾好她
[35:00] Promise me. 答应我
[35:05] I will. 我会的
[35:06] On my word. 我保证
[35:11] Isabel… 伊莎贝拉
[35:14] Isabel. 伊莎贝拉
[35:18] Isabel. 伊莎贝拉
[35:24] Isabel. 伊莎贝拉
[35:41] You look so like your mother. 你长得真像你母亲
[35:43] If you have half her heart, 若你性格有一半像她
[35:45] you’ll add plenty of joy to this world. 就能开心地生活下去
[35:53] Please take this child to the court nursery, 把这个孩子送到宫廷育儿室去
[35:55] but use discretion. 小心点 见机行事
[35:57] Hide her existence among the other children you care for. 把她混在你照顾的其他孩子中间
[36:01] I’m caring for two new ones 我在照顾两个新生儿
[36:03] and a duke’s visiting niece. 还有一位公爵的侄女
[36:04] She’ll fit right in. 我会照顾好她的
[36:06] If anyone asks you where the baby came from, 如果有任何人问起她的来历
[36:08] you found her at the castle door. 你就说是在城堡门口捡到的
[36:09] That’s all you know. 除此之外你别无所知
[36:10] – Do you understand? – Of course. -明白了吗 -明白
[36:11] I’ll say nothing. 我什么都不会说的
[36:20] Did you see the baby’s foot? 你看到孩子的脚了吗
[36:23] It’s a mark that pagans sometimes put on their newborns, 是异教徒给新生儿的印记
[36:26] to distinguish the baby in the eyes of their gods. 让他们的神能认出自己的子民
[36:28] Isabel must have put it there. 肯定是伊莎贝拉做的
[36:32] Who knows of this tradition? 还有谁知道这个传统
[36:34] Any pagan would. Some villagers might. 所有异教徒都知道 一些村民可能知道
[36:36] Will the mark fade? 印记会淡化消失吗
[36:38] It should, eventually. 最终应该会消失
[36:40] Well, let’s pray that eventually comes soon. 希望它快点消失
[36:52] We wondered where you had gone, My Lord Regent, 摄政王陛下 您突然消失
[36:54] when you disappeared so suddenly. 害我们一顿好找啊
[36:55] I went hunting, 我去狩猎了
[36:57] and I found this fugitive. 结果发现了这个罪犯
[36:58] I asked her why she fled the jails, and she… 我问她为什么越狱 结果她
[37:00] threatened me with a knife. 拿刀子威胁我
[37:03] I… 我…
[37:05] The Regent was forced to kill her, my lord. 所以陛下不得不杀了她 大人
[37:07] She fought him, but he made quick work of it. 她反抗 但他很快就解决了她
[37:14] Well, it’s no wonder she threatened you. 她会威胁您 这我毫不怀疑
[37:15] When we searched this girl’s home, 我们从这姑娘的家里
[37:17] we found not only stolen property, 不仅搜出了失窃的物品
[37:18] but proof that her father was Jonathan Durand, 还发现了她父亲是乔纳森·迪朗的证据
[37:21] a well-known traitor. 那个有名的叛国贼
[37:22] Never heard of him. 我从没听说过他
[37:24] Oh, he was part of an uprising 15 years ago, 15年前 国王烧死了许多异教徒后
[37:27] after the crown burned dozens of heretics. 发生了一场叛乱 而他参与其中
[37:31] He was suspected of being a pagan himself. 他自己也被怀疑是一名异教徒
[37:34] – Well, whoever he was, now his line is ended. – Is it? -无论他是谁 血脉都已断绝 -是吗
[37:37] I seem to remember that this girl was with child. 我记得这姑娘好像怀有身孕
[37:40] This is the way I found her. 所以我才能找到她
[37:42] She must have delivered her baby and left it behind. 她肯定是生下孩子又把孩子丢弃了
[37:45] We can only hope the wolves ended the child’s life quickly. 我们只能希望野狼快点结束那孩子的生命
[37:48] Indeed. 这倒是
[37:49] The unwanted child of a criminal 罪犯遗弃的孩子
[37:51] deserves no better than the unwanted criminal herself. 也就只有没人待见的罪犯自己才有脸养
[37:58] Just as the cowardly plotter 就像懦弱的小人
[38:00] deserves no better than his hidden puppeteer. 也就配得上他躲在暗处的主人
[38:04] How is your friend, the queen? 你的朋友如何了 你的王后陛下
[38:05] If she’s too cold and lonely in her cell, 若她在牢房又冷又寂寞的话
[38:08] we can always find her some company. 给她找个伴儿并非难事
[38:30] No. 别
[38:31] Thank you, but Isabel’s people 谢谢你 但伊莎贝拉的族人
[38:34] don’t put cut flowers on their graves. 不在坟前放鲜花
[38:36] Flowers wither away, 鲜花会枯萎
[38:37] and adorn death with more death. 让死亡更显凄清
[38:41] But how are we to properly mark her grave, then? 那我们该怎样为她的坟墓做一个标记呢
[38:43] I know that it must have been so hard for you 我知道你不可能将她的尸体
[38:46] to present her body to court like she was some kind of criminal. 像其他罪犯一样陈尸宫廷
[38:52] There is another tradition, but… 还有一个传统 但…
[38:55] you won’t like it. 你会接受不了的
[38:56] What is it? Please. 是什么 说吧
[39:15] We owe our bodies and lives to the earth, 我们的身体和生命都源自大地
[39:18] so pagans give thanks with what is most vital to us. 所以异教徒用对人来说最重要的东西来祭奠
[39:48] Mary… 玛丽
[39:52] I’ve thought about what you said. 我考虑过你说的话
[39:54] I never wanted a crown, 我从来不想要王位
[39:56] but if that’s my fate, I’ll accept it. 但如果命运如此 我会接受
[39:59] I’ll learn to wear it. 我会学着承担一切
[40:01] But you need to know something: 但你必须明白
[40:05] I’m not Francis. 我不是弗朗西斯
[40:07] My duty will never be to some country, some land, some throne. 我从不忠于任何国家 土地或者王位
[40:12] If I’m married to you, you’ll be my family. 如果我与你成婚 你就是我的家人
[40:16] I’ll be in it for you, and only you. 我所做的一切都将为你 也只为你
[40:19] And if that’s not what proper kings do… 如果一个合格的国王不能这样的话…
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号