Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] Since Mary, Queen of Scotland, was a child, 从苏格兰女王玛丽的孩提时代开始
[00:08] the English have wanted her country and her crown. 英格兰人就想侵占她的国家 抢走她的王位
[00:13] She is sent to France to wed its next king, 她被送去法国 与下一任法国国王成婚
[00:16] to save herself and her people, 以拯救她和她的人民
[00:18] a bond that should protect her. 这次联姻本应保护她
[00:21] But there are forces that conspire– 但是仍存意图阴谋迫害之众
[00:24] forces of darkness, 黑暗之力
[00:25] forces of the heart. 心灵之迷
[00:28] Long may she reign. 愿女王万岁
[00:33] – You’re holding me prisoner? – Guarded, day and night, -你要把我关进监狱 -全天监禁
[00:36] or at least until I’m back from Rome. 至少要等到我从罗马回来
[00:37] Sebastian, if this girl is pregnant with your child… 塞巴斯蒂安 如果她怀了你的孩子
[00:40] The child is not mine. No one knows of our true connection. 不是我的孩子 没人知道我们真正的关系
[00:42] But if they learn that a traitor was my uncle… 但一旦他们知道我的舅舅是一个叛国贼
[00:45] You can never be king. 你就绝不可能成为国王了
[00:46] There’s something wrong with Isabel! 伊莎贝拉不对劲
[00:48] Promise you’ll care for the baby. 答应我照顾好我的孩子
[00:50] Find her a home and a family. 帮她找个好人家
[00:52] Hide her existence among the other children you care for. 把她混在你照顾的其他孩子中间
[00:54] I’ll say nothing. 我什么都不会说的
[00:55] Did you see the baby’s foot? 你看到孩子的脚了吗
[00:56] It’s a mark that pagans sometimes put on their newborns. 是异教徒给新生儿的印记
[00:59] – Will the mark fade? – Eventually. -印记会淡化消失吗 -最终应该会的
[01:01] Let’s pray that eventually comes soon. 希望它快点消失
[01:09] Thank you, Jeanne, for taking care of her… 珍妮 谢谢你照顾她
[01:11] and for keeping quiet about it. 也谢谢你将此事保密
[01:14] I’m sorry I can’t tell you the mother’s name, 抱歉我不能告诉你孩子的母亲是谁
[01:16] but a child born out of wedlock… 但是非婚生的孩子…
[01:18] I understand. 我明白
[01:20] Poor lady, she’d be disgraced… 否则孩子的母亲会因此受辱
[01:22] but I’ve kept the baby well-hidden in the stables. 但我一直把孩子好好地藏在马厩里
[01:26] Could you give us a minute alone, please? 能让我们单独待一会儿吗
[01:28] Of course, Your Grace. 好的 陛下
[01:43] The mark is fading. 印记渐渐淡了
[01:45] In a few days, it will be gone, 几天后应该就会没有了
[01:47] and then we can take her to a convent. 然后我们就可以把她送到修道院去
[01:49] Meanwhile, that little mark 在此之前 那个小印记
[01:50] could lead to questions we can’t answer. 会暴露一些我们无从解释的问题
[01:52] What if they put this together with Isabel, 要是他们将此与伊莎贝拉联系起来呢
[01:54] if they learned she was my cousin? 要是他们知道她是我的表妹怎么办
[01:56] Once, my pagan ties only 我与异教徒的关系
[01:57] put me in danger, but now… 曾让我身处险境 但是现在
[02:00] imagine the response to a heretic king 想象一下国王宝座上坐着一个异教国王
[02:02] on the throne. 大家会作何反应
[02:03] We’d both be targets. 我们都会成为活靶子
[02:07] I don’t like putting you at risk. 我不想让你冒险
[02:09] Every day this baby’s in the castle… 这个孩子在城堡里多待一天…
[02:11] It’s going to be all right. 不会有事的
[02:13] I talked to Agnes, our wet nurse’s mother. 我跟乳母的母亲艾格尼丝说过了
[02:14] She’s been helping care for the baby. 她一直在照顾孩子
[02:17] She agreed to take the child 她同意把孩子
[02:18] to her village for a few days. 带去她们村里待几天
[02:20] By then, the mark will be gone 等印记消失后
[02:21] and Agnes can take her on to a convent. 艾格尼丝就可以把她带去修道院了
[02:23] Francis would have offered you a life without these risks. 弗朗西斯肯定不会让你冒这么大的风险
[02:25] We’re being careful… 我们一直很小心
[02:26] and we’re lucky. 也很幸运
[02:28] We only have to protect the baby 我们只需要保护孩子
[02:29] from servants’ gossip. 管住仆人们的嘴就行
[02:32] Henry is away in Rome, 亨利人在罗马
[02:34] Catherine is locked in her tower, 凯瑟琳被关在塔里
[02:35] and you are the Regent. 而你是摄政王
[02:37] My Lord, my Lady, news… 摄政王陛下 女王陛下
[02:40] Henry’s back, 亨利回来了
[02:41] and they say he’s brought Medicis with him. 大家还说他把梅第奇家的人带回来了
[02:58] Oh! My family! 我的家人
[03:01] Oh, Francesca. 弗朗西斯卡
[03:02] Oh! Pietro. 彼得罗
[03:04] You got my letters. 你们收到我的信了
[03:06] I’m horrified, my dear. 吓坏我了 亲爱的
[03:08] I know. 我知道
[03:09] But now I have you to thank 但是现在我得谢谢你们
[03:11] for making this place fit for a human being. 让这里成为一个人能待的地方
[03:16] My darling girl, we bring mixed tidings. 亲爱的 我们有好消息也有坏消息
[03:19] As you urged in your letters, our family has thrown 如你要求 我们家族尽力
[03:21] its considerable weight against this annulment 向亨利施压 让他不要
[03:24] of your marriage to Henry. 废除你的后位
[03:25] And were you successful? 成功了吗
[03:26] Yes. Under our pressure, 成功了 在我们的压力下
[03:28] the Pope refused to see Henry. 教皇拒绝接见亨利
[03:30] Excellent. 非常好
[03:31] So Henry has returned here with the aim of killing you. 所以亨利已经启程回来了 来杀你
[03:36] He can’t. 他不能杀我
[03:37] He has no legal justification! 他没有合法理由杀我
[03:39] He’s accused you of adultery. 他控告你通奸
[03:40] That’s a treasonable offense. 这是不忠之罪
[03:43] If found guilty, you would pay with… 若证明你有罪 你可能就…
[03:50] They say one or two of Henry VIII’s wives 据说亨利八世有一两个妻子
[03:53] practiced laying their head on a block, 练习过将头放在垫头木上的姿势
[03:55] so they could face the end with dignity. 这样她们断头之时就能保持高贵的姿态
[03:57] But, of course, it will never come to that. 当然 我们不会让事情发展到那个地步
[03:59] Absolutely not. 当然不会
[04:00] We will be here to see any charges are fairly disputed. 我们会保证所有指控都进行公平审理
[04:04] And we’ve arranged that you may leave the tower, 我们都安排好了 你可以出塔
[04:06] under guard, to prepare your defense. 在守卫的看守下准备为自己辩护
[04:10] But, just in case… 但 以防万一…
[04:14] This is ridiculous. 太荒谬了
[04:16] Who am I accused of being adulterous with? 他指控我和谁通奸
[04:24] You meant it, didn’t you? 你说话算话吗
[04:26] If I say these things at the court, 如果我在法庭上这么说的话
[04:27] you’ll find me a suitable husband? 你就能给我找一个好丈夫
[04:28] Yes, I promise. Now try to concentrate. 是的 我保证 现在你认真一点
[04:30] Were they naked? 他们当时裸着吗
[04:33] Not entirely. 不是全裸
[04:35] Well, that wouldn’t be believable, would it? 这样听起来很不可信 对吧
[04:37] And how do you know how far they went? 你怎么知道他们进行到哪一步了
[04:40] The Queen screamed in pleasure. 王后发出了欢愉的呼喊
[04:43] – Lady Kenna, I’m not sure… – No, no, no. -肯娜小姐 我不确定… -不不不
[04:45] I like that. Let Catherine scramble for her dignity. 我喜欢 让凯瑟琳颜面扫地吧
[04:47] Catherine tried to poison me once. 凯瑟琳曾经想对我下毒
[04:48] You could tell them that in court. 你在法庭上可以说说这个
[04:50] No one cares, Kenna. 没人会在意这个 肯娜
[04:51] – That part’s true. – My dear Henry’s only -这是事实啊 -亲爱的亨利
[04:53] interested in offenses against himself. 只在意冒犯他的那些事
[04:57] Aren’t you supposed to wait outside the door, 你不是应该在门外等着吗
[05:00] so I can conduct my defense privately? 这样我才能有空间自我辩护
[05:10] Off with you, child. 你也走吧 孩子
[05:11] You’ve killed me enough for one day. 今天摧残我也该摧残够了吧
[05:17] Did you miss me? 你想我吗
[05:18] This is judicial murder, Henry. 亨利 这个死刑判决不公正
[05:20] We all know how this plays out 我们都知道一个国王
[05:21] when a king tries to cast off a queen. 想摆脱王后时会耍什么手段
[05:23] I’ll have a line of witnesses to your adultery a mile long, 我有一大堆目击者能证明你通奸
[05:26] all eager to say whatever I want them to say. 我让他们说什么他们就说什么
[05:28] Nobles, servants, stable boys, 贵族 仆人 马夫
[05:30] the man who clips the hedges in the garden, it doesn’t matter. 还有园丁 一点都不缺人
[05:33] Twist and squirm all you want; you can’t outlast them, 想怎么编排你就怎么编排 你无能为力
[05:36] because I’ll have another, and another. 因为我总有办法对付你
[05:38] All to wed Mary to your bastard son, 都是为了让玛丽和你的杂种儿子结婚
[05:40] and get her to stake her claim to the English throne. 还有让她登上英格兰王位
[05:43] It won’t look good, Henry. 亨利 事情可没那么简单
[05:45] You’re doing all this for England. 你这么做都是为了得到英格兰
[05:47] You’re killing me for England. 甚至不惜杀了我
[05:49] When you go back to the Vatican all set to legitimize Bash, 你回梵蒂冈想去扶正巴斯时
[05:52] you need to give them a fig leaf. 你必须给他们一个好借口
[05:54] You need the appearance of fairness. 你必须粉饰公平
[05:56] So that you and the Pope don’t look like 才能使你和教皇看起来
[05:57] the power-hungry bastards you are. 不像贪得无厌的混蛋
[06:00] Oh, my hands will be clean. 我不会引火烧身的
[06:02] I’m keeping a distance. 我会置身事外
[06:03] The evidence against you will be collected by my old friend. 指控你的所有证据将由我老友收集
[06:07] You remember Viscount Richard Delacroix? 你还记得理查德·德拉克洛瓦子爵吗
[06:12] It takes a special kind of vindictiveness 就因为多年前一点小小的怠慢
[06:14] to kill a woman over a petty slight from years ago. 你就要杀我 真是穷凶恶极啊
[06:17] Petty? 一点吗
[06:19] You exiled me from court. 您将我驱逐出宫廷
[06:21] You should never have referred to your queen 你万万不该称自己的王后为
[06:23] as an “Italian horse.” “意大利母马”
[06:24] I didn’t. 我没有
[06:26] I called you an “Italian mule.” 我说的是”意大利骡子”
[06:29] I’m sure you never stopped to notice, 你应该没有意识到
[06:30] but you have made a lot more enemies than just me. 除了我 你还树了多少敌
[06:33] And now the time’s come to pay. 现在报应来了
[06:44] – Your Majesty. – Your Majesty. -王后陛下 -王后陛下
[06:45] Your Majesty, you’re back. 王后陛下 您回来了
[06:47] Your Majesty shines like 王后陛下 您就像阳光
[06:48] the sun upon our humble… 照耀着我们这些卑…
[06:49] Yes, Bernard. 好了 伯纳德
[06:52] Where are we? 事情怎么样了
[06:53] Gervaise has taken back his request 杰瓦伊斯收回了想把戏剧
[06:55] to dedicate his new play to you, 献给您的请求
[06:56] for fear of offending the king. 他恐怕会冒犯国王
[06:59] Martin assumes his dancers are canceled, 马丁认为您不需要他的舞者了
[07:01] and is preparing to move on to Padua. 准备前往帕多瓦[意大利城市]
[07:03] Everyone! Your attention. 大伙儿注意
[07:05] The Queen of France wants it known 法国王后想让你们知道
[07:08] that nothing will be canceled. 一切都不会取消
[07:11] The money will continue to flow. 钱不会断
[07:13] The arts in France live, 凯瑟琳·德·梅第奇活着一天
[07:14] as long as Catherine de Medici lives, 法国艺术就不会停息
[07:16] and I intend that to be a long, long time. 我可指望这会是一段很长的时间呢
[07:23] Now, let’s not make that a lie. 别让刚才那番话变成谎言
[07:26] Ah, Charlotte, a word. 夏洛特 来谈谈
[07:28] Is it bad, Your Grace? 很糟糕吗 陛下
[07:30] It’s worse than bad. 糟糕透顶了
[07:31] Henry will have my head, 亨利要将我斩首
[07:32] and I can’t win if I fight him legally. 我没法从法律上赢过他
[07:35] Then I trust Your Grace has another strategy. 那我相信陛下您一定有其他对策
[07:37] Well, my best chance, my only chance, is to destroy Sebastian. 最好也是唯一的机会就是摧毁塞巴斯蒂安
[07:41] That way, Henry will have to turn to Francis as the next heir 那样 亨利就会重立弗朗西斯为继承人
[07:43] and there’ll be no need to kill me. 也就没必要杀我了
[07:46] There must be something I can use to destroy the bastard. 那个私生子一定有把柄能让我利用
[07:49] We’ve watched him, Your Grace, as you ordered. 照您吩咐 我们监视了他 陛下
[07:52] Janet says that for the last few days, 珍妮特说过去几天
[07:54] Bash and Mary have spent an unusual amount of time 巴斯和玛丽在酒窖里
[07:56] in the wine cellar. 待了挺长时间
[07:58] Danielle told me 丹妮尔说
[07:59] that she saw Mary talking to the wet nurse, 她看到玛丽跟乳母说话
[08:01] and the wet nurse going down to the stables… 然后乳母就去了马厩
[08:04] several times. 好几次了
[08:07] The physician said to leave the bandage on 医生说要把绷带
[08:09] for another three days. 再留三天
[08:10] Do not remove it until then; not for any reason. 在那之前不管是什么原因都别取下
[08:13] When the burn is healed, you can take the child 烧伤愈合以后 你可以带孩子
[08:14] to the Convent of St. Clare. 去圣克莱尔女修道院
[08:16] Have no fear, Your Grace. 别担心 陛下
[08:17] Babies are nothing new to me. 我也不是第一次带孩子了
[08:18] I’ve delivered dozens in my time. 我这辈子接生过很多孩子
[08:23] Be on your way, Agnes. 去吧 艾格尼丝
[08:25] Your Majesty, I’m surprised to see you here. 王后陛下 你怎么来了
[08:28] Yes, I thought a ride might clear my head. 我想骑马也许能清醒一下头脑
[08:31] But you’re not wearing your riding habit. 但你没穿骑装
[08:33] Oh, how foolish. 我真蠢
[08:35] I should have changed. 我应该换上的
[08:37] What… 真是
[08:38] a beautiful baby. 漂亮的小娃娃
[08:41] Grandchild, Agnes? 你孙女吗 艾格尼丝
[08:43] Orphan, left at the castle door. 是孤儿 被人丢在城堡门口的
[08:46] – Agnes is taking her to the convent. – Isn’t that right? -艾格尼丝正要带她去女修道院 -是吗
[08:48] Yes, Your Grace. 是的 陛下
[08:50] Babies are such a sign of hope in dark times. 婴儿在黑暗时期就是希望的象征
[08:54] Oh, I hope nothing’s wrong, is there? 但愿一切安好
[09:02] Jeanne, dear, go away. 珍妮 亲爱的 你退下
[09:04] Queen Mary and I need to have a little talk. 我和玛丽女王要谈谈
[09:11] That’s a pagan child. 那是个异教孩子
[09:13] No doubt the mother was pagan as well. 孩子的母亲肯定也是异教徒
[09:15] I’m not sure what you’re imagining. 我不知道你在说什么
[09:16] So what would this make Bash in the eyes of the nobles? 这孩子会让贵族怎么想巴斯
[09:19] The fact that he’s kept that mark secret… 他隐瞒这个标记的事
[09:22] the timing of the birth, which will foster suspicion. 以及孩子的出生日期 会引起怀疑
[09:25] Half of them don’t want him as their king as it is. 而贵族中有半数人都不想让他做国王
[09:28] Rumors are deadly to a man in that position. 流言对他那个地位的人是致命的
[09:35] Rumors are deadly for a queen as well. 流言对王后也是致命的
[09:37] Yes, I’m a good object lesson, aren’t I? 是的 我就是个很好的教训 不是吗
[09:40] If Henry can cut off my head 如果亨利能基于
[09:42] based on rumors he creates himself, 他传播出去的流言而斩我的首
[09:44] imagine what would happen to Bash 巴斯这事还有确凿证据
[09:46] with actual evidence. 想象一下他会怎样
[09:48] One look at that baby, 只要看一眼这个孩子
[09:50] and Bash’s enemies will say, 巴斯的敌人就会说
[09:52] “Where there’s smoke, there’s fire.” 纸包不住火
[09:55] At best, they’ll pull him off the throne 最好的结果是 他们不让他继承王位
[09:58] and you’ll lose the alliance. 你失去盟友
[10:00] At worst… 最糟的结果是
[10:01] well, by the time they’re finished… 一旦他们准备就绪
[10:04] you could end up on a stake beside him, 亲爱的 你一不小心
[10:06] my dear, if you aren’t careful. 就会跟他一起被绑上刑柱
[10:09] I’m not threatening you. 我不是在威胁你
[10:10] I’m giving you a chance to run home to your mother 我是给你一个机会 跑回家找你母亲
[10:13] and let Bash be what he’s always been, 并让巴斯继续回到他该在的位置
[10:14] a playmate to Henry. 当回亨利的玩伴
[10:16] Otherwise… 否则…
[10:18] well yes, then I am threatening you. 好吧 我的确是在威胁你
[10:22] It will be hard to destroy us both, 你连脑袋都保不住
[10:24] when you are without your head. 还怎么摧毁我和巴斯呢
[10:27] So it’s to be a race, is it? 所以这就是一场竞赛了
[10:29] Well, I seek to pull down Bash 我在找机会把巴斯
[10:31] from the perch he does not deserve. 拽下那个他配不上的高位
[10:33] You can help Henry trip me into my grave. 你可以帮亨利把我一路送进坟墓
[10:36] Which one of us will crush the other first? 我们谁会先摧毁对方呢
[10:38] I wonder. 我很好奇
[10:39] When the ax falls on your neck, I will be there… 当斧子落在你的脖子上时 我会在场
[10:42] with Bash… 巴斯也会
[10:44] the next king of France. 他就是下任法国国王
[11:08] Hello, old friend. 你好 老朋友
[11:10] Too bad you didn’t see this one coming. 你怎么没有预见到会发生这种事
[11:11] Somehow 不知何故
[11:12] I never see anything coming that could help me. 我所预见的事从未对我有利过
[11:15] So, we’re lovers now, are we? 我们现在是情人了 对吧
[11:18] Well, Henry was never very imaginative. 亨利向来缺乏想象力
[11:28] You’ve read books on pagan law. 你看过异教徒法
[11:31] You probably understand more about it than anyone 除了异教徒自己 没有人比你
[11:32] who isn’t a pagan themselves. 更了解他们
[11:34] Tell me, have you ever thought Sebastian might know more about 告诉我 你知道巴斯身为一个天主教徒
[11:38] what goes on in the forest than a good Catholic should? 了解他本不该知晓的森林之秘吗
[11:41] He seems well-informed. 他似乎知之甚详
[11:44] But then, he’s a woodsman. 不过 他熟知森林
[11:45] He hunts game there. 也在那里狩猎
[11:47] It’s reasonable to think he might see things. 即便他真看到了什么也可以理解
[11:50] Are you aiming to use Bash as your way out of this? 你想利用巴斯来摆脱你目前的困境吗
[11:56] Are you keeping your own counsel 你会为一个
[11:58] because a man marked for questioning 可能供出你所有秘密的人
[12:00] might betray your secrets? 继续保密吗
[12:02] I’m sorry 我很抱歉
[12:03] our friendship has made you a target. 我们的友谊让你成为了靶子
[12:05] No harm done yet. 他们还没把我怎么样
[12:07] They’ve only given me a look at the instruments. 他们只让我看了看刑具
[12:14] Ah! The guilty couple together again. 奸夫淫妇又在一起了
[12:18] It isn’t funny, Henry. 一点都不好笑 亨利
[12:19] It might be a little funny, 如果折磨的只是你一个人
[12:21] if you’re the only one who suffers. 那也许还有点意思
[12:23] Nostradamus… 诺查丹玛斯
[12:24] I’ve come to offer you a deal. 我是来和你做笔交易的
[12:27] If you’ll say that 如果你承认
[12:27] you and my wife have been having an affair, 和我妻子有私情
[12:29] I’ll show mercy. 我会法外开恩
[12:31] Instead of death, your punishment 不会处死你 你的惩罚将为
[12:32] will be exile from France. 被驱逐出法国
[12:35] Is that so bad? 这可以接受吧
[12:36] You can pretend to tell fortunes 你可以在德国或者西班牙
[12:38] in Germany or Spain. 继续玩预言那套把戏
[12:44] I think not. 我不接受
[12:46] Well, there you are. 这是你的选择
[12:47] Loyalty’s an odd thing. 忠诚有时真让人摸不着头脑
[12:49] Heaven knows how you engender it, my dear. 真不可思议啊 亲爱的
[12:55] You must see how frustrating this is. 你必须知道这有多让人沮丧
[12:58] Clearly, you’re in Mary’s confidence. 显然 玛丽已经完全相信你了
[13:01] It was your own mother who took the baby away. 是你的母亲带走了孩子
[13:04] You must know where they’ve gone. 你肯定知道他们去哪了
[13:05] The Convent of St. Clare, Your Majesty. 圣克莱尔女修道院 陛下
[13:08] Yes, but we’ve been to the Convent of St. Clare, 是的 但我们去过圣克莱尔女修道院
[13:11] and there was no baby. 那里没有婴儿
[13:13] Where else would they go? 他们还能去哪里
[13:16] Where does your mother live? 你母亲住在哪里
[13:26] I dislike leaving you in the hands of my family, Jeanne. 我不想让你落到我族人的手里 珍妮
[13:29] Sometimes they lack my patience. 他们可没我这么有耐心
[13:31] But I simply don’t have the time to cajole the answers from you. 但我没时间哄你说出答案
[13:41] The risks Catherine talked about are real. 凯瑟琳提到的危险是真的
[13:44] You could marry me, 你可能嫁给我
[13:46] and I could be pulled down from the throne. 我也可能被人从王位上拉下来
[13:47] Or we could 或者我们也可能
[13:49] try for England and both lose our heads. 赢得英格兰然后双双丢掉脑袋
[13:51] Do you want to withdraw? 你想退出吗
[13:52] Give up our plans, 放弃我们的计划
[13:53] the legitimization? 放弃继承权
[13:54] No. No. I’m committed. 不 不 我已经做出承诺
[13:57] But I want you to commit. 但我希望你也能做出承诺
[13:59] – I have. – Politically. -我承诺过 -只是在政治上
[14:00] Is a political reward enough to justify the risks? 政治上的利益足以让你冒险吗
[14:04] It’s not for me, and I don’t believe it is for you. 我不这么认为 相信你也有同感
[14:07] Mary… 玛丽
[14:09] since childhood, you were told that 你自幼就被告知
[14:10] Francis… was your destiny. 弗朗西斯 是你命定的归属
[14:13] Have you ever considered what might have been, 你是否想过 若在你来到宫廷之时
[14:16] if I were the Dauphin when you came to court 王储是我 而不是我弟弟
[14:20] instead of my brother? 又将是怎么一番光景
[14:23] If you came with your heart open… 若你来时便敞开心扉…
[14:25] ready to love me? 毫无保留地爱我呢
[14:30] Oh, Mary, it’s terrible. 玛丽 不好了
[14:31] Jeanne, the wet nurse… 乳母珍妮出事了…
[14:43] We were gentle, as you wished. 我们没有下重手 谨遵您的吩咐
[14:46] Our men simply stretched her a bit on the rack. 只是对她略施了点小刑
[14:48] And? 结果呢
[14:49] Her mother lives in Peronne. 她母亲住在佩罗讷
[14:51] I’ve already sent horsemen. 我已命人快马赶去
[15:00] She’s all right now. I saw her in the infirmary. 她现已无大碍 我去医务室看过她
[15:02] But she said to tell you that she’s worried. 但她让我给你传话 她很担心
[15:04] She said, “They know where my mother took the baby.” 她说他们知道她母亲把孩子带去哪了
[15:07] They’ll have sent men already. 他们肯定已命人赶去了
[15:08] We must get there first. 我们必须赶在他们前头
[15:10] The Medicis don’t know this countryside. 梅第奇族人对法国乡村不熟
[15:12] They’ll have to follow a map, 他们肯定得依照地图前往
[15:13] go by road. 走的都是大路
[15:14] We’ll cut over the hills. 我们从山上抄近路过去
[15:34] You’re going to get what you deserve. 你会遭到报应的
[15:36] You and Nostradamus. 你和诺查丹玛斯都一样
[15:42] Who are you, ghost? 你是谁 幽灵
[15:44] Why are you here? 你为何而来
[15:49] Come out into the light. 走到亮处来吧
[15:51] Where we can all see you! 让我们看清你的真面目
[16:03] I haven’t accepted the king’s offer. 我没有接受国王的提议
[16:05] I won’t betray you. 我不会背叛你
[16:06] I wonder if you’ve already betrayed me. 我想知道你是否早已背叛了我
[16:09] Tell me about the castle ghost. 告诉我城堡幽灵是谁
[16:11] Who, contrary to what you’ve repeatedly told me, 我已经知道了 你隐瞒了事实
[16:13] is not really a ghost. 她并不是什么幽灵
[16:15] You’ve seen her? 你见过她了吗
[16:16] And touched her bony little arm. 还摸过她瘦骨嶙峋的手臂
[16:18] Well, she has a grudge against me, 她对我怀恨在心
[16:19] and you, too, it seems. 显然她也同样恨你
[16:20] But you knew that, I’m sure! 但我相信 你早已知情
[16:22] Her name is Clarissa. 她的名字是克拉丽莎
[16:24] She’s forged a bond with Mary. 她与玛丽结成了盟约
[16:27] Sees herself as Mary’s defender. 自愿保护玛丽
[16:29] So, of course, she sees me as a threat. 所以她把我看作威胁
[16:32] And yet you have been hiding this danger from me. 你竟敢将如此重大的危险欺瞒于我
[16:35] How long has she been lurking in shadows, 她在黑暗中潜伏了多久
[16:37] listening to God knows what?! 天知道她偷听了多少的秘密
[16:39] I feel responsible for her. 我觉得我得为她负责
[16:43] It was the year of the great storm. 大风暴来袭那年
[16:47] My father came home through the floods 我父亲从洪水中回来
[16:49] with a newborn in his arms. 还带回了一个婴儿
[16:51] He wanted to see if he could correct her face. 他试图恢复她的容貌
[16:55] “Correct” it? 什么意思
[16:57] As the villagers said, 正如村民们所说
[17:00] “She was kissed by the devil.” 她被恶魔亲吻过
[17:03] You mean she had a birthmark? 你的意思是她有胎记吗
[17:05] Going up along one cheek. 覆盖了半边脸颊
[17:09] The mother insisted the mark be removed. 她母亲坚持要除去这胎记
[17:12] And my father… 而我父亲…
[17:14] liked to experiment. 则酷爱实验
[17:19] He tried to remove it. 他试图除去胎记
[17:20] First, surgically… 起初 是外科手术…
[17:22] then with potions. 而后他转用药剂
[17:24] He managed to peel and dissolve some of the stain, 他成功淡化了一部分的印记
[17:27] but the… the wounds putrefied. 但伤口开始化脓腐烂
[17:30] By the time he stopped, 在他最终放弃时
[17:31] she was horribly deformed. 她的容貌已被毁得不堪入目
[17:38] He didn’t tell the mother this? 他没有将实情告知女孩的母亲吗
[17:41] As soon as it went wrong, 实验一出现差错
[17:43] he hurried to cover his failure. 他便匆忙地掩盖自己的失败
[17:45] He told her the baby had died. 他告诉那位母亲 孩子死了
[17:47] Of natural causes. 自然死亡
[17:50] And he ordered me to expose the child in the woods. 然后他命我将那孩子丢到森林里
[17:53] Why did you disobey? 你为何违抗他的命令
[17:55] Perhaps I know what it’s like to be a freak. 因为我知道身为怪胎的感受
[17:59] I found a couple willing to take her in. 我找到一对愿意收养她的夫妇
[18:02] Paid them what I could. 尽我所能补助他们
[18:04] And yet, she ended up here. 但是 她最终来到了这里
[18:08] Some of the villagers said she was marked by the devil. 一些村民说她被恶魔标记过
[18:13] Children tormented her. 孩子们都折磨她
[18:16] They laughed, threw stones. 他们嘲笑她 向她扔石头
[18:17] Then one day, she broke. 然后有一天 她爆发了
[18:20] She tackled a boy, 她抓住了一个男孩
[18:21] and nearly beat him half to death. 把他打个半死
[18:24] So you brought this… 所以你把这个
[18:26] wretched, tortured savage here? 饱受折磨的可怜野蛮人带到了这里吗
[18:29] To live in the shadows? 让她活在黑暗中
[18:30] The shadows are the only life she has. 她的生活中只有黑暗
[18:44] I hear tomorrow’s a big day for me. 听说明天是我的大日子
[18:48] There was another option– you rejected it. 本来有别的选择的 可你拒绝了
[18:52] My hands are tied. 我现在无能为力了
[18:54] Who ties the hands of the king? 谁能让国王无能为力
[18:56] Other than a select lusty few? 除了贪欲还能是什么呢
[18:59] You know… 你知道吗
[19:00] I feel better about this all the time. 我对此一直感觉良好
[19:03] Really, Henry, is this the best you could do? 真的吗亨利 你就这点能耐吗
[19:05] Adultery, with the court seer. 说我和宫廷预言家通奸
[19:07] Even the way I put you to death… 就连我要置你于死地的手段
[19:09] fails to meet your standards. 你也百般挑剔
[19:12] Well, perhaps you’re right. 可能你是对的
[19:13] It’s just hard to picture you in the arms of anyone 很难想象你会为了国家
[19:15] you’re not obliged to sleep with 去和你没有婚姻关系的人
[19:17] for reasons of state. 上床
[19:20] You’re incapable of love, I know that well enough. 你冷酷无情 我相当了解这一点
[19:23] So that’s the lie that you tell yourself to justify all this. 你就是用这个谎言来自欺欺人吗
[19:26] However our marriage began… 无论我们是因何成婚
[19:28] we came to love each other in those first years. 在最初几年 我们逐渐爱上了对方
[19:30] Don’t pretend that we didn’t. 别睁眼说瞎话
[19:32] Yes. That was a charming illusion you created… 是的 在你厌倦并推开我之前
[19:35] until you tired of it and pushed me away. 你的确制造了这样一个迷人的假象
[19:37] I pushed you away?! 我推开你
[19:41] Who brought Diane back to court? 是谁把黛安带回宫廷的
[19:44] Who had her pointedly in his lap during that meeting 在和德国大使会面时
[19:47] with the German ambassador? 又是谁让她坐在大腿上的
[19:50] Yes, I was childish. 的确 我很幼稚
[19:53] I was young, and a man doesn’t respond well 我那时还年轻 当一个人的妻子
[19:55] when his wife uses him as a studhorse to sire offspring. 把他当成种马生嫡传儿子时 他无法自持
[19:59] I was saving my life. 我是为了保住我自己
[20:00] Ten years without a child! 十年无子
[20:02] How many queens have been tossed aside, or beheaded 有多少王后因为无法生下王储
[20:05] for not providing an heir?! 而被放逐或者斩首
[20:07] My family warned me ahead of time… 我的家族之前就警告过我…
[20:08] Oh, let’s not bring the damn Medicis into this! 别把该死的梅第奇家族扯进来
[20:11] You are the one who wanted me to perform with 就是你 让我和欧洲半数的
[20:13] quack medicines from half the doctors in Europe, 庸医打过交道
[20:15] but without the slightest hint of tenderness, or even liking. 毫不留情 无比冷漠
[20:18] I hurt your feelings. 我伤害了你
[20:20] The man who would have had me killed 伤害你这个本会杀了我
[20:22] and found another queen was annoyed 再娶一个惹人厌王后的男人
[20:24] – because I’m trying to… – I would not have killed you! -因为我想… -我本不想杀你
[20:26] Or put you aside! 也没想废黜你
[20:30] I was in love with you. 我当时真的爱上你了
[20:32] Could you not have trusted me? 你就不能相信我吗
[20:34] Trust you? 相信你
[20:36] You’re killing me now! 你现在要杀我
[20:37] We are not the same people. 我们不是同一类人
[20:41] Maybe I had something to do with that. 也许我对此也有责任
[20:44] Trust does not come easily to me. 我不轻易相信人
[20:49] I was always taught that love was delusion. 我一直被告知爱都是幻觉
[20:51] That people love what you can give them, 人们爱的是你能带来的利益
[20:53] and a queen… 而一个王后
[20:57] …what’s the use of might-have-beens? 现在还提”本该如何”有什么用呢
[21:00] It’s too late. 为时过晚
[21:03] Those two naive children are dead now. 那两个天真的孩子已经死了
[21:08] We killed them. 是我们杀了他们
[21:15] Did we? 是吗
[21:18] Let down your hair. 放下你的头发
[21:23] Let me look at you. 让我好好看看你
[21:54] Welcome, Your Grace, my Lord. 欢迎 女王陛下 摄政王陛下
[21:57] This is my nephew, Andrew. 这是我侄子 安德鲁
[21:59] Are you here to see the baby? 你们是来看那个孩子的吗
[22:00] She’s in the next room. 她在隔壁的房间里
[22:01] I just got her to sleep. 我刚把她哄睡着
[22:03] Oh, she’s still here! 她还在这里
[22:04] Of course, my lady. Where would she be? 当然了 女王陛下 她还能在哪呢
[22:06] No one’s come asking about her? 没有人来找她吗
[22:08] – No, my Lord. – Oh, we’re in time, then. -没有 陛下 -那我们是赶上了
[22:10] Agnes, we’re here to take the baby away, and it might 艾格尼丝 我们是来把孩子带走的
[22:13] be a good idea for you and your nephew to leave, as well. 你和你的侄子最好也离开这里
[22:16] Just for a while. 一段时间就好
[22:17] If you don’t, then… 如果不这么办 就会
[22:18] you-you might be questioned. 你们可能会受到审问
[22:21] There are people searching for the baby, 有人在找这个孩子
[22:24] and if they don’t find her, 如果找不到她
[22:26] they might think that you can tell them where she is. 也许会认为你们能说出她的下落
[22:28] Questioned? Who would want…? 审问 谁还能…
[22:35] At least six horses. 至少六匹马
[22:43] Medicis. 梅第奇的人
[22:45] If they find us, they won’t need the baby. 如果他们发现了我们 就不需要找孩子了
[22:46] They can kill us here, now, where no one will know. 他们会马上把我们杀掉 不会有人知道
[22:49] And won’t that solve all Catherine’s problems! 那凯瑟琳就得偿所愿了
[22:52] Agnes, do you have another door? 艾格尼丝 你家还有其他门吗
[22:53] Or a window in the back? 不然屋后的窗户也行
[22:55] Somewhere to hide, then? 那就找找能藏人的地方
[22:57] There must be somewhere. 肯定有地方可以躲藏
[22:59] If those men find us, 如果那些人发现我们
[23:01] Queen Mary and me won’t be the only people to die here. 就不仅是玛丽女王和我死在这里了
[23:04] They’ll have to kill you and your nephew. 他们还得杀掉你和你的侄子
[23:05] You’ll be witnesses. 因为你们是目击证人
[23:32] I don’t want to do this to you. 我不想这么对你
[23:36] Then don’t. 那就别
[23:45] We’ve come for the baby, old woman. 我们是来找婴儿的 老人家
[23:49] Where is it? 孩子在哪
[23:50] I don’t understand. 我不明白
[23:51] Who are you? 你们是谁
[23:58] What’s in there? 那里面有什么
[24:00] Sacks of grain and apples to store through the winter. 为过冬准备的几袋粮食和苹果
[24:07] Open it. 打开
[24:08] My son has the key. 钥匙在我儿子手上
[24:09] He’s not here. 他不在家
[24:10] There were two horses outside. 外面明明有两匹马
[24:13] Yes, my son and daughter-in-law are in from town. 对 我儿子和儿媳从城里过来
[24:16] They’re visiting the farm on the next hill. 他们正在旁边山头的农场串门
[24:27] What’s that, then? 那这是什么
[24:39] I guess you were telling the truth after all. 看来你说的是实话
[24:50] Go. 走
[25:12] Tomorrow’s witnesses have been canceled. 明天证人不用来了
[25:14] The inquiry is postponed. 质询延期了
[25:17] It seems Henry’s had misgivings. 看样子亨利有所顾虑
[25:21] He needs time to think. 他需要时间考虑
[25:26] Thank God. 感谢上帝
[25:35] It may be only in a temporary reprieve, 可能这只是暂时缓刑
[25:37] but at least I’ve achieved that. 但至少我成功了
[25:39] At the price of convincing the devil you’re married to 付出的代价是让那个跟你结婚的魔鬼
[25:42] that you love him. 相信你真的爱他
[25:44] I do love him, Richard. 我确实爱他 理查德
[25:46] I had to speak the truth. 我不得不说实话
[25:49] There are times when lies… 有的时候谎言
[25:53] lack sufficient power. 缺乏说服力
[25:57] Richard, no man has ever cared for me the way you do. 理查德 没有人比你更在意我
[26:01] You left court to throw off suspicion, 你为了摆脱嫌疑离开了宫廷
[26:04] and now you’ve returned… 但现在你却回来了
[26:06] to take up a task you despise, 接手了自己所不屑的任务
[26:09] and all to protect me. 都是为了保护我
[26:11] And for myself. 这也是为了我自己
[26:13] I dared not let Henry appoint someone else to prosecute you. 我不敢让亨利指派别人向你提起诉讼
[26:18] Who knows what they might have found? 谁知道他们会发现什么
[26:19] Don’t pretend to be self-interested, my dear. 别假装是为了一己私利了 亲爱的
[26:23] You never could pull it off. 你敷衍不了我
[26:25] Catherine, all these years without you, 凯瑟琳 这些年没有你在身边
[26:30] imagining you in Henry’s arms. 只能想着你在亨利的怀里
[26:33] Can’t you lie, 你就不能撒一次谎
[26:35] and say you love me best? 说你最爱的人是我吗
[26:38] I will always love you best, Richard, my heart. 我一直都最爱你 理查德 我的心肝
[26:44] You’re the one man I have never lied to. 只有对你 我从未撒谎
[26:48] Unless this is a lie. 除非这句话就是谎言
[26:53] For years, Catherine was unable to get pregnant. 凯瑟琳很多年都怀不上孩子
[26:57] She felt rejected by the king, humiliated 她感觉自己被国王拒绝了 羞辱了
[27:00] and frightened, I’m sure. 一定很惊慌
[27:02] A queen who can’t produce an heir? 身为王后却无法孕育子嗣
[27:05] So, she turned for comfort to someone else. 所以她转而从别人那里获取安慰
[27:10] Who? 谁
[27:11] I never saw his face. 我没看到他的脸
[27:12] But the notes, the secret letters that flew back and forth 但是在她快要分娩时 经常会有便签
[27:16] as the time came for her to give birth. 还有秘密信件往来
[27:18] The orders to her ladies-in-waiting, 她给侍女的那些命令
[27:20] the fear the King might find out. 害怕国王会发现
[27:23] She slapped one of the ladies, told her to be more careful. 她扇了一位侍女一耳光 让她小心点
[27:28] Servants are invisible to the highborn. 贵族根本看不上奴仆
[27:32] They think we aren’t even there. 仿佛我们根本不存在
[27:36] But we are. 但我们在场
[27:37] I saw how scared Catherine was. 我看到了凯瑟琳有多害怕
[27:42] Because it was the lover’s child, you see. 因为那个孩子属于她的情人
[27:46] Not Henry’s. 而不是亨利
[27:58] – And you’ll testify to this? – I will. -你愿意作证吗 -是的
[28:01] Mind you, I’m not one to wish my lady harm. 先说清楚 我并不想伤害王后
[28:04] If she hadn’t done such wickedness to my daughter… 要不是她如此残忍地对待我的女儿
[28:07] Yes. 是的
[28:08] We all must protect those that we love. 我们都必须保护所爱之人
[28:10] Have you no evidence beyond notes 你有证据吗
[28:12] you say were exchanged, notes you never read? 除了那些信件 你从未读过的信件
[28:16] I thought you wanted to convict the Queen. 你不是想给王后定罪吗
[28:18] I just want to be sure of the truth. 我只是想确定事实
[28:20] Well, that’s new. 真没想到啊
[28:23] Why should you think the child wasn’t mine? 你为什么觉得孩子不是我的
[28:25] What color were its eyes? 孩子的眼睛是什么颜色
[28:27] – I can’t say. – My Lord, -我不知道 -陛下
[28:29] I’m afraid the witness doesn’t seem that helpful. 看来所谓的证人并不能帮到我们
[28:32] I could take her and question her further. 我可以带她走 继续审问她
[28:33] I barely noticed the eyes, 我没有注意到眼睛
[28:36] for the birthmark over half her cheek. 因为她的脸上全是胎记
[28:38] – Birthmark? – The child was born -胎记 -孩子的脸上
[28:40] with a port-wine stain just above her lip. 唇瓣的上方 有红色胎记
[28:43] The Queen reacted unfavorably to it. 王后看到之后很不快
[28:46] The girl was handed off to Nostradamus’s father, 女孩被交给了诺查丹玛斯的父亲
[28:49] the court surgeon, 那位宫廷医生
[28:50] and must have died soon after, poor thing. 孩子应该很快就夭折了 真可怜
[29:29] It’s not here. 没有
[29:29] The pagan mark isn’t here. 异教徒的标记不见了
[29:32] What baby did you take? 你带来的是哪个孩子
[29:33] This is the same child. She was with the midwife. 就是这个孩子 她在接生婆那里
[29:35] She’s useless to me! Useless! 她根本没用 没用
[29:39] What do you want me to do with her? 那这个孩子怎么办
[29:41] What do I care? 关我什么事
[29:42] Send her to a convent. 送她去修道院
[29:48] The King wishes to see you. 国王想见你
[29:53] Richard, my old companion. 理查德 我曾经的同伴
[29:56] How many taverns did we shut down when we were younger? 我们年轻时 曾一起逛过无数酒馆
[30:01] I remember how that birthmark runs in your family. 我记得这个红色胎记是你们家的遗传
[30:04] You were the first of my friends to grow a beard, weren’t you? 朋友里 你最先蓄起了胡须 对吗
[30:07] You’re going to kill me, aren’t you? 你打算杀了我 对吗
[30:10] What do you want me to say? 你想让我说什么
[30:11] That you’re sorry! 道歉
[30:14] You were my friend, and she was my wife. 你曾是我的朋友 而她是我的妻子
[30:21] I’m sorry I couldn’t save you. 很抱歉我没能救你
[30:22] A short good-bye, I know. 你没来得及道别 我知道
[30:23] If you need more time together, 如果你还想陪他
[30:24] I can have his head delivered to your chambers within the hour. 我很快就可以叫人把他的头送到你的房间
[30:28] Always generous in victory. 你赢了之后总是这么大方
[30:30] It is victory. 我确实赢了
[30:31] There is enough for the ecclesiastical 这些证据足以使基督教庭的人
[30:33] court to render a guilty verdict. 作出有罪裁决
[30:34] And then you can have your way unobstructed. 然后你的权力之路就会畅通无阻了
[30:37] And put the son of your choice on the throne. 想让哪个儿子当王都可以
[30:40] Pagan sympathizer though he is. 哪怕他是异教支持者
[30:42] What? 什么
[30:43] Oh, I could be wrong. 可能我说错了
[30:44] He might not be a pagan sympathizer. 他也许不是异教支持者
[30:45] He might simply be a pagan, like his mother. 他就是异教徒 跟他母亲一样
[30:48] How dare you make these wild, baseless accusations? 你怎么敢信口雌黄 说出这样的无稽之谈
[30:51] You have no proof! 你根本没有证据
[30:55] I’m sure this is familiar, Henry. 你看着眼熟吗 亨利
[30:57] Diane kept it in her chambers. 这是黛安房间里的
[30:59] Oh, it’s just a charming, decorative sculpture. 是啊 这只是个美丽的装饰雕塑
[31:03] If you had ever cared to read 如果你碰巧读过
[31:04] Nostradamus’s books on Pagan lore, you would know 诺查丹玛斯写的异教徒知识书 你会知道
[31:07] that this represents the soul of its owner. 这个代表着所有者的灵魂
[31:11] It’s meant to be kept in the lover’s home, 应该留在爱人的房间里
[31:13] so the lover’s soul can be kept close to one’s own. 这样相爱的灵魂便可紧紧相依
[31:16] It’s very pretty, if heretical. 非常浪漫 尽管是异教思想
[31:27] Diane’s soul. 黛安的灵魂
[31:29] Lovely, if a bit lightweight. 很可爱 但是太轻浮
[31:32] Father, let me speak. 父亲 我想反驳
[31:34] Silence. 安静
[31:35] You’ll have your turn. 会轮到你的
[31:37] Let’s face it, Henry. What good is a Catholic claim to England 直面它吧 亨利 当法国充斥异教时
[31:41] when heresy abounds here in France? 天主教徒在英格兰称王有何好处
[31:43] The rumors alone could splinter your realm 单是谣言就会使国家破碎
[31:46] and destroy your entire legacy. 毁掉你所有的遗产
[31:47] Father, she’s lying! She planted the evidence. 父亲 她在说谎 证据是她捏造的
[31:49] Silence! 安静
[31:52] I’ve been betrayed sufficiently for one day. 今天我被背叛的次数够多了
[31:55] Go on. 接着说
[31:56] Yes. 是
[31:58] I can see how you might suspect I had planted the evidence. 我能猜到你在怀疑是我捏造了证据
[32:02] But as it happens, you’ve had two guards accompanying me 但是你一直让两名守卫监视着我
[32:04] wherever I go. 随时随地
[32:05] How ironic that they are now my witnesses. 讽刺的是他们现在倒成我的证人了
[32:12] Bellows? 贝洛斯
[32:16] Is it true? 是真的吗
[32:18] Did you see the queen find this object? 你看到王后找到这东西了吗
[32:20] Yes, my lord. 是的 陛下
[32:21] She told us to come in and witness that 她让我们进屋见证
[32:23] everything was above board. 一切都不是捏造的
[32:25] That thing was in a chest on the table. 那东西在桌上的一个箱子里
[32:27] Queen Catherine didn’t plant it there. 不是凯瑟琳王后放在那里的
[32:30] Would you be willing to testify to this publicly? 你愿意当众作证这件事吗
[32:35] I will speak the truth, my Lord. 我会陈述事实的 陛下
[32:54] And you? 你呢
[32:57] Did you see anything? 你看到什么了吗
[32:59] No, my Lord, I saw nothing. 陛下 我什么都没看见
[33:06] You don’t need to teach me how rumors work. 不用你来教我怎么让谣言成势
[33:08] I know it, and I know the time to quash them 因为我知道 我还知道
[33:11] is when they’re still in the seed. 谣言处在萌芽时就该除掉它
[33:12] You’re letting your lust for England blind you! 你对英格兰的贪婪蒙蔽了你的双眼
[33:14] I’ve had a lot of time to think about that, 在我可能拿到英格兰前
[33:16] well before England became a possibility. 我有充足的时间考虑过
[33:19] As it happens, Diane chose to share her secret with me. 事实上 黛安已经选择把秘密告诉我了
[33:22] It took some years for her to trust me. 我用了几年时间才使她信任我
[33:24] I’m glad she did. 我很高兴
[33:26] She wanted to put her past behind her, 她想忘掉过去
[33:28] to have a new life with me. 和我有新的生活
[33:30] I’d hoped once the same might be true with you, 我曾经设想你也会这样
[33:33] that you could put your family behind you and we’d grow closer, 把家族放在脑后 与我亲密无间
[33:37] but every year shows me how deep your Medici blood goes. 但时间越长 你的梅第奇血统越浓厚
[33:41] You wouldn’t have minded my Medici blood 要不是我的背叛戳中你的痛处
[33:44] if the hurt of my betrayal wasn’t stinging you right now. 你根本不会介意我的梅第奇血统
[33:48] I know how that feels. 我知道这种感觉
[33:52] Well played. 做得好
[34:04] Lesson for the day: next time you see a threat, 今天的教训是 下次看到威胁
[34:07] large or small, you cut it down like a weed. 无论是大是小 一定要斩草除根
[34:11] Understand? 明白吗
[34:13] Yes. 明白
[34:30] You’ve disgraced yourself and our family. 你给家族和你自己丢脸了
[34:34] By what, adultery? 因为什么 通奸吗
[34:36] How many of our family have taken lovers? 我们家族里多少人有情人
[34:39] Including the Popes. 包括教皇
[34:40] You’ve disgraced us by losing. 丢脸是因为你输了
[34:43] Yes. 是
[34:47] I can attempt escape. 我可以尝试逃走
[34:48] With our money, I can fashion a bribe like no other. 用我们的钱 我可以前所未有的大笔贿赂
[34:50] You can give me refuge in Italy. 你可以帮我在意大利提供避难所
[34:53] We can give you this. 我们可以给你这个
[34:57] I saw the way you looked at the execution block. 我见到了你看行刑用具的眼神
[34:59] This is kinder than the ax. 这个比挨斧子应该好受些
[35:02] And less vulgar in the eyes of the family. 在族人看来也没那么粗俗
[35:04] Safe voyage, Queen Catherine. 一路顺风 凯瑟琳
[35:19] Queen Catherine is just the first, isn’t she? 凯瑟琳王后是第一个 不是吗
[35:22] I suppose my cousin Elizabeth is on that list, too. 我想我的表亲伊丽莎白也会被杀
[35:26] That’s the deal I made with the king. 我和国王就是这样约定的
[35:28] Mary, claiming England means nothing to me. 玛丽 称王英格兰对我来说毫无意义
[35:33] I was only interested in claiming you. 我只想拥有你
[35:36] If you want to change your mind… 如果你想改变主意…
[35:37] Henry will never permit it. 亨利一定不会同意的
[35:40] The decision is yours. 决定权在你手上
[35:42] And if Henry stands in the way, 如果亨利阻挠
[35:45] I’ll kill him for you. 我会为你杀了他
[35:48] Did you hear his advice today? 你听到了他今天的建议了吗
[35:49] To cut down any threat? 消灭一切威胁
[35:51] He put my head on the chopping block to threaten you. 他拿我的生命来威胁你
[35:55] Anyone who threatens you or terrorizes you or harms you, 任何威胁你 吓唬你或伤害你的人
[36:00] I will cut down. 我都会消灭
[36:02] Even my father. 即使是我父亲
[36:04] You’re always saying that you’re not Francis. 你总是说你不是弗朗西斯
[36:08] I can see that now. 我现在能看出来了
[36:09] Yes. 是啊
[36:11] My brother is more civilized. 我弟弟更彬彬有礼
[36:14] He plays by the rules. 他按规则出牌
[36:18] Bash? 巴斯
[36:21] Yes. You frighten me sometimes. 对 你有时会吓到我
[36:25] And exhilarate me, 但也鼓励了我
[36:26] and challenge me to do things I never thought I could. 去挑战那些我以为永远做不到的事
[36:30] You don’t have to be Francis. 你不必成为弗朗西斯
[36:33] You’re sure? 你确定
[36:35] Because there’ll be no turning back. 因为这样再也回不了头了
[36:39] You asked me if things might have been different 你问我如果我对你敞开心扉
[36:41] if I had come to you with an open heart. 事情是不是会变得有所不同
[36:53] My heart is open. 我的心已经对你敞开了
[38:43] Oh, don’t overreact. 不用这么惊讶
[38:44] The guards are outside the door if you want to shout. 要是你想叫的话 守卫就在门外
[38:47] Meanwhile, there’s no one 同时 除我之外
[38:48] to see you in your altogether except me. 也没人见到你的裸体
[38:51] How are you allowed to wander around the castle? 怎么会允许你在城堡四处游荡
[38:53] Well, I told them I was preparing an appeal 我告诉他们我准备
[38:55] to be lodged with the ecclesiastical court. 向教会法庭提出上诉
[38:58] Of course, we all know how pointless that would be. 当然了 我们都知道那是多么毫无意义
[39:04] Don’t call out. 别叫
[39:06] This is madness. 你简直是丧心病狂
[39:07] A few days ago, I’d have thought so. 几天前 我可没料到会是这样
[39:09] Now I have no alternative. 现在我别无选择
[39:11] We both must die. 我们都必须要死
[39:12] You’ve already lost. 你已经输了
[39:14] You have nothing to gain from killing me. 杀了我你得不到任何好处
[39:16] I’m a mother. 我是个母亲
[39:18] And a mother who won’t be here 要不是为了确保自己孩子的安全
[39:19] to be sure that her children are safe. 我才不会到这里来
[39:22] But I can give them one thing. 我可以为他们做一件事
[39:24] I can remove you before I go. 我可以在我死前让你消失
[39:26] I mean your children no harm. 我没想伤害你的孩子
[39:28] What do your good intentions matter? 你的好意又有什么用呢
[39:31] I kill you, 我杀了你
[39:32] and the marriage with Sebastian is gone. 你同塞巴斯蒂安的婚姻便化为幻影
[39:35] My children’s inheritance restored. 我孩子便能恢复继承权
[39:38] I kill you, and ensure that you can never be 我杀了你 就能确保
[39:40] the cause of Francis’s death. 弗朗西斯不会因你而死
[39:44] It’s the best legacy that I can offer. 这是我能留下的最好的遗产了
[39:54] I hope you’ll excuse the choice of poison. 希望你能原谅我选择了毒药这种死法
[39:56] I know death takes a bit longer. 我知道死亡过程时间有点长
[39:59] But I didn’t want to be cruel. 但我不想那么残忍
[40:01] I promise that you’ll feel no pain. 我保证你不会感觉到疼痛
[40:21] Who goes there? 谁在那儿
[40:22] Your Grace?! 女王陛下
[40:28] Wake up, Mother! 醒一醒 母亲
[40:30] Wake up, Mother! 醒一醒 母亲
[40:31] Open the door now! 把门打开
[40:33] Wake up, Mother! 醒一醒 母亲
[40:35] Wake up, Mother. 醒一醒 母亲
[40:38] No. 不
[40:41] They told me you were dead. 他们告诉我你死了
[40:42] – Open the door! – You should be dead. -打开门 -你应该死了才对啊
[40:47] And so should I. 我也应该死了啊
[40:48] But I’m saving you. 但我救了你
[40:51] Get away from me! Go! 滚开 滚
[40:54] Get out! 滚出去
[40:59] Wait! 等一等
[41:00] Don’t touch them. They might be poisoned. 别碰她们 她们可能被下毒了
[41:03] Mary. 玛丽
[41:08] Mary. Are you all right? What happened? 玛丽 你还好吗 发生什么了
[41:16] Catherine tried to kill me. 凯瑟琳想要杀了我
[41:20] Take her away. 带她走
[41:22] Chain her up like the animal she is! 把这个禽兽锁起来
[41:31] You should have left France while you had the chance! 你当时就该离开法国的
[41:33] He’s a man with secrets. 他是个满身秘密的男人
[41:34] You’ve made a choice that will be your ruin! 你的选择会毁了你自己
[41:37] I know who he is. 我知道他是谁
[41:39] And I’ve made the perfect choice. 我已经做出了最佳选择
[41:41] Because together, we have killed you. 因为我们在一起能把你杀了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号