Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:32] You’re going to get what you deserve. 你会遭到报应的
[00:34] Who are you, ghost? Come out. 你是谁 幽灵 出来
[00:36] So we can all see you! 让我们看清你的真面目
[00:38] Her name is Clarissa. 她的名字是克拉丽莎
[00:39] How long has she been lurking in shadows 她在黑暗中潜伏了多久
[00:41] listening to God knows what? 天知道她偷听了多少的秘密
[00:43] I will stake my claim on England… 我会登上英格兰的王位
[00:45] and I will marry your son, 也会嫁给你的儿子
[00:46] but not Francis– Bash. 但我不嫁弗朗西斯 嫁巴斯
[00:48] To the future king and queen of France, 敬法国 苏格兰 英格兰
[00:50] Scotland and England. 未来的国王和王后
[00:52] I envied you for so long… 我羡慕你很久了
[00:54] and look at us now. 看看我们现在
[00:55] You have what’s mine and I have your freedom. 你拥有我的一切 而我拥有你的自由
[00:57] I plan to take full advantage of it. 我打算好好利用它
[00:59] – You’re holding me prisoner? – Guarded, day and night. -你要把我关进监狱 -全天监禁
[01:02] Or at least until I’m back from Rome. 至少要等到我从罗马回来
[01:03] Imprison her. 抓住她
[01:57] Here we are… 我们到了
[01:59] …the Queen’s private chambers. 王后的卧室
[02:01] It’s all ours. 全属于我们了
[02:30] There you are. 你来了啊
[02:33] You missed our ride this morning. 今早你错过了骑马
[02:34] I’m sorry. I overslept. 对不起 我睡过头了
[02:37] I hope you weren’t up all night worrying again. 你不会整晚没睡 又在忧心忡忡吧
[02:39] Just the fact that we’ve had no news from the Vatican. 因为梵蒂冈那边一点消息都没有
[02:42] And will you worrying 你的担忧
[02:42] make the Pope choose to legitimize me any sooner? 会让教皇更早将我扶正吗
[02:47] The Vatican will come around 梵蒂冈那边会想通的
[02:49] and when they do, you and I can finally be married. 到那时 我们就可以结婚了
[02:52] I promise. 我保证
[02:53] That’s not all I’m worried about. 我担心的不是那个
[02:55] Your half brothers, Charles and Henry… 你同父异母的兄弟 查尔斯和亨利
[02:58] …I see their sad faces around the castle 我在城堡里看见了他们悲伤的面容
[03:00] and I realize how hard this must be for them. 才意识到他们一定很难接受这一切
[03:03] It’s awful; I know. 很糟糕 我知道
[03:07] There’s a Frost Fair in the village this morning. 今早村庄里有霜降会
[03:10] I want to take them, just us three. 我想带他们去 就我们三个
[03:12] As something special to take their minds off their troubles. 就特意去玩玩 让他们放松放松
[03:17] You are so good. So truly good. 你真善良 真是太善良了
[03:31] Will there be ice skating? 可以滑冰吗
[03:32] Yes, and sleigh rides 当然 还能滑雪橇
[03:34] and spice candy and puppet plays. 还有香喷喷的糖果以及木偶戏
[03:36] And all the boys and girls from the village will be there. 村里的小朋友们都会参加
[03:39] Mother and Father don’t like us playing with regular children. 父亲和母亲不喜欢我们和平民小孩玩耍
[03:43] I wish Mother could be there. 真希望母亲能去
[03:46] I know. 我知道
[03:48] Will we see her… 在她去世之前
[03:49] before she dies? 我们还能再见到她吗
[03:50] Don’t worry about that now. 现在别担心那个
[03:52] Your mother wants you to be happy. 你们的母后希望你们快乐
[03:55] And she’ll be happier knowing that you’ve had a lovely day. 知道你们度过了愉快的一天 她会更高兴的
[03:57] Coming through. Look out! 有马车 小心
[04:00] Look out! 小心
[04:01] – Get back! All of you! – What’s going on? -你们都退后 -怎么了
[04:03] Look! It’s the Medici Princes! 瞧 是梅第奇的小王子
[04:05] Death to Queen Catherine and her line! 凯瑟琳王后和她的后代都去死
[04:08] Get down. 快躲起来
[04:25] Who’s there? 谁在那里
[04:29] Show yourself. 出来
[04:36] I won’t take the blame 如果你偷王后的东西
[04:37] if you’ve stolen from the Queen. 我可不要帮你背黑锅
[04:56] Where are my boys now? 我的孩子们呢
[04:58] Bash is with them. 和巴斯在一起
[05:00] I warned you of the unrest that would result 我警告过你 改变继承权
[05:03] from changing the line of succession. 会导致动荡不安的局面
[05:05] Once the Vatican legitimizes Bash, 一旦梵蒂冈把巴斯扶正
[05:07] Henry will take off my head, 亨利会砍了我的头
[05:09] those boys will be orphans. 那些孩子们会成为孤儿
[05:10] They’ll still have their father. 他们还有父亲
[05:12] How much attention do you think they’ll get from him 他正忙着和他的新娘黛安寻欢作乐
[05:14] as he cavorts with his new bride Diane? 会去关注儿子们吗
[05:17] And as for Bash, as soon as he takes power, 至于巴斯 只要他当权
[05:19] he will face unrelenting pressure to do away with them. 他就会面对无情的压力 要求处死他们
[05:22] I will not allow it. 我不会让这种事发生的
[05:24] I will take care of them. 我会照顾他们
[05:25] – You? – And Bash, as well. -就你 -还有巴斯
[05:28] We will raise them as if they were our own. 我们会把他们视若己出
[05:30] Despite what you may think, 不管你怎么想
[05:31] I never intended to harm your family. 我从没打算伤害你的家人
[05:34] I just wanted to save Francis. 我只是想救弗朗西斯
[05:37] I wish I could believe that. 说得像真的似的
[05:40] And I want to help Clarissa, too. 我也想帮助克拉丽莎
[05:43] Clarissa? 克拉丽莎
[05:45] Yes, she is your daughter. 对 她是你女儿
[05:47] We both know that. 我们都知道
[05:48] And she saved my life. 而且她救过我的命
[05:50] How do you intend on coaxing her out of the passages? 你打算怎么哄骗她离开秘密通道
[05:54] I’ve ordered a mask made, to cover her deformity. 我订做了一个面具 挡住她残疾的脸
[05:58] It’s being delivered today. 今天就会送来
[06:00] And then when the time is right, 等时机合适时
[06:01] I will arrange for her to have chambers of her own. 我就给她安排自己的房间
[06:03] You seriously intend to integrate her into society, 你真打算带她融入社会
[06:06] after a life in the shadows, 她之前可是活在阴影里
[06:08] living like vermin? 如寄生虫一样生活
[06:10] That girl is broken, she is more animal than human. 那孩子已经毁了 她根本不是人
[06:14] The greatest mercy would be to have her put down. 你若仁慈 就应该将她藏起来
[06:18] You don’t mean that. 这并非你本意吧
[06:21] You would never want that for your own child. 你不可能这么对你的亲生骨肉
[06:24] I suppose I’ll have to get used to other people 我想我不得不习惯
[06:26] deciding what I want for my children. 别人来干预我的养儿之道
[06:29] They’ll be out of my care, very shortly, when I’m dead. 一旦我死了 他们也将失去我的庇护
[06:36] Which one’s your marble? 哪颗珠子是你的
[06:37] It’s that one. 那颗
[06:39] Where’d it go? 它哪去了
[07:37] What can I do to protect my younger brothers? 我要怎样才能保护我的弟弟们
[07:40] There must be a way to make them safe. 肯定有方法能护他们周全
[07:42] I marvel that you could have been brought up at court 您真的是在宫廷里长大的吗
[07:44] and still understand it so poorly. 怎能如此天真
[07:46] For a royal, there’s no such thing as safety. 对皇室成员来说 根本没有安全可言
[07:49] I realize the notion of my being king 似乎我将要成为国王一事
[07:50] disappoints you, Lord Hugo. 特别让你失望啊 胡戈大人
[07:52] It did once. 之前是的
[07:54] But not anymore. 但今后不会了
[07:56] You’ve switched sides? 你转换立场了吗
[07:58] I’m head of the King’s Privy Council for two reasons: 我之所以能掌管枢密院皇家内阁有两个原因
[08:01] I know how to manage men 其一 我深谙管理之道
[08:02] and I know how to pick the winning side. 其二 我总能站对阵营
[08:06] In light of recent events, 根据最近的情势
[08:07] the Queen’s pending execution 王后案悬而未决
[08:08] and Francis’s continuing absence from court… 而弗朗西斯又不知所踪…
[08:12] that side is yours. 因此我选择站您这边
[08:13] How lucky I am to have such steadfast support. 能拥有这么坚定的后盾我真走运啊
[08:15] If steadfast is what you require, 如果您想要坚定不移的支持
[08:17] there’s only one way to achieve it. 只有一个方法能得到
[08:19] Factions need a flag to rally behind, 各派都需要领路旗
[08:21] and every young prince with a claim to the throne 而每位拥有继承权的小王子
[08:22] is another flag. 都是潜在的旗帜
[08:25] But, if those flags were taken away… 但 若是这些旗帜倒下…
[08:29] …perhaps permanently… 比如 永远倒下
[08:32] Are you suggesting… 你是在建议…
[08:35] killing the boys?! 杀掉小王子们吗
[08:37] I would never presume to make such a suggestion. 我怎么可能给出这样的建议
[08:39] Those boys are the King’s own blood. 他们可是国王的亲生骨肉啊
[08:43] You asked about safety. 您索求安全
[08:45] This morning’s attack was mild. 今早的袭击根本算不上什么
[08:47] We are aware of that and share your concern. 谢谢提醒 我们知道了
[08:49] There are plots being set on both sides, no doubt… 显然 各方都有计策
[08:53] and with deadlier consequences. 很可能波及性命
[08:56] Sooner or later, blood will be spilled. 流血牺牲是迟早的事
[09:00] It’s just a matter of whose. 关键就看流的是谁的血了
[09:02] Yours and Mary’s… 看是您和玛丽的
[09:05] …or another’s. 还是 别人的
[09:12] Lord Hugo’s right– 胡戈大人说得对
[09:13] my brothers need to be dealt with. 必须解决我的弟弟们
[09:15] “Dealt with”? What are you saying? 解决 你在说什么
[09:16] Send them away from France. 把他们送出法国
[09:18] I was sent to a nunnery at six. 我六岁就被送到修道院
[09:20] It didn’t stop the English from making attempts on my life. 英格兰照样处心积虑要我的命
[09:21] You’ve had far more attempts against your life here. 在这里你碰到的生命威胁比那时更严重
[09:23] You weren’t there this morning. 今早你不在现场
[09:25] Those boys need our protection 孩子们需要我们的保护
[09:27] and I promised Catherine I would keep them safe. 我向凯瑟琳保证过我会保护他们
[09:29] We should keep them here with us. 必须让他们留在我们身边
[09:31] And teach them to be constantly afraid? 然后教他们时刻提心吊胆吗
[09:33] Always on the lookout for the next attack? 时刻谨防下一次的袭击吗
[09:35] I won’t have them grow up to fear their own shadows. 我不想让他们长成胆小鬼
[09:37] At least they’ll have a chance of a normal childhood. 至少他们会有一个正常的童年啊
[09:40] “Normal?” 正常
[09:41] At court? 在宫廷吗
[09:42] This is absurd. 真荒谬
[09:43] You feel guilty for taking away what they had, 你夺走了他们所拥有的 所以你内疚
[09:45] so you want to keep them around, 想将他们留在身边
[09:47] never mind what their lives might be like– 根本不管他们的生活会变成什么样
[09:48] And you feel guilty because they remind you of Francis, 他们会让你想到弗朗西斯 所以你内疚
[09:50] so you want to get them out of sight. 想让他们离得远远的
[09:53] Is that really what you think? 你真的这样想吗
[09:56] It doesn’t matter. 这不重要
[09:58] I forbid you from sending them away. 我不准你送走他们
[10:00] You forbid it? 你不准
[10:01] How is this your decision? 你拿什么下命令
[10:03] I am the queen who’s going to give your father 我是能帮你父亲
[10:05] the legacy of conquering England. 拿下英格兰的女王
[10:08] Who do you think he’s going to side with? 你觉得他会听谁的呢
[10:12] Very well. 很好
[10:13] I’ll go double the guard around the boys. 我会再给王子们增加守卫人数
[10:16] Unless that means I don’t love them enough. 除非这意味着我不够爱他们
[11:00] Lola? 萝拉
[11:01] Fredrick! 弗雷德里克
[11:05] Are you all right? 你还好吗
[11:06] Have they mistreated you? 他们虐待你了吗
[11:07] I’m fine… As long as you brought the… 我没事 你只要拿来…
[11:09] I brought the money. 钱我带来了
[11:10] Thank God. Sorry you had to come all the way. 谢天谢地 让你赶这么远的路我很抱歉
[11:12] You wouldn’t believe the string 我在赌桌上运气有多烂
[11:13] of bad luck I’ve had at the tables. 你根本无法想象
[11:14] Let’s just get you out of here. To whom do you owe the money? 我们快点离开这里吧 你欠谁的钱
[11:17] Maurice Bisset. 莫里斯·比塞
[11:20] Please excuse the trouble my brother has caused. 请原谅我哥哥惹下的麻烦
[11:22] Here’s the sum he owes, plus interest. 这是他欠的钱 包括利息
[11:25] How lucky you are to have such a lovely sister 你这小子真幸运 有个这么可爱的姐妹
[11:28] willing to go to such lengths to secure your release. 千里迢迢来救你重获自由
[11:32] Shall we? 先告辞了
[11:35] Unfortunately, this debt 不幸的是 他欠的债
[11:36] is more complicated. 非常复杂
[11:40] What do you mean? 你什么意思
[11:41] In addition to lying about his means, 你兄弟不仅隐瞒自己的财富状况
[11:43] your brother attempted to cheat at my tables, 还试图在我的赌桌上耍花招
[11:46] a very serious breach of house rules. 这可是很严重的犯规行为
[11:50] Perhaps an additional sum would help smooth things over. 那再多给你一笔钱 能否让你满意呢
[11:53] Such a grave crime requires more than money to repay it, 他坏了规矩 有些事不能靠金钱来解决
[11:56] don’t you think? 你觉得呢
[11:58] What are you suggesting? 你什么意思
[11:59] I admire the passion you have for your brother. 我很敬佩你对你兄弟的这份深情
[12:02] Perhaps you would consider sharing 也许你可以考虑一下
[12:04] some of that passion… 分一些深情
[12:06] with me. 给我
[12:12] I need to see the prisoner. 我要见囚犯
[12:13] And what is this that you’re bringing? 你带来的是什么
[12:15] A Bible. 《圣经》
[12:16] So she can make peace with her maker 帮她在受刑之前聆听上帝的声音
[12:18] before her execution. 从而获得平静
[12:21] If you’re looking for a weapon, 如果你是在找武器
[12:22] some say there’s none greater than the Scriptures themselves. 有人说《圣经》里的经文是最有力量的
[12:33] Oh, good. 很好
[12:34] More sanctimonious talk 我自己任命的救赎者
[12:36] from my self-appointed redeemer. 来我面前装腔作势了
[12:38] King Henry’s actions may not have been fair, 亨利国王的举动也许不公平
[12:40] but it doesn’t change the results. 但是结果不会改变
[12:42] You must seek absolution for your sins. 你必须为你犯下的罪行寻求救赎
[12:46] You think that is gonna save me? 你觉得那本书能救我吗
[12:50] If you really cared about my well-being, 如果你真的在乎我的安危
[12:52] you’d have brought some poison like I asked! 就应该听我的给我送来毒药
[12:54] Then, at least, I could die with dignity, 那样的话 至少我死得有尊严
[12:56] alone, at my own hand. 死在自己的手里
[12:57] You mustn’t say such things. 不要这么说
[13:00] Suicide is a mortal sin! 自杀是不可饶恕的大罪
[13:02] You’d be condemned to the fires of Hell. 你会被地狱之火吞噬
[13:03] Henry intends to make a spectacle of my death, 亨利很期待看到我死亡的场面
[13:06] as a final insult to me, 最后侮辱我一次
[13:08] and to bring some semblance of validity to his actions. 也为他的自私行径打上合法的旗号
[13:12] I won’t grant him the satisfaction, 我不会让他如愿
[13:14] if I have to tear my throat out with my own hands! 哪怕用我自己的手扯断喉咙
[13:17] And unless you’re prepared to help me in that goal, get out. 你要是不打算帮助我 就走吧
[13:21] And don’t return. 别再回来了
[13:45] What’s going on? 这是什么情况
[13:48] Bash, what have you done? 巴斯 你做了什么
[13:52] This is all for us? 这都是为我们准备的吗
[13:54] Yes. 对
[13:55] Now go make friends. 去交朋友吧
[13:59] You said they should have a normal childhood, but also be safe. 你说他们应该拥有正常且安全的童年
[14:02] They missed out on the Frost Fair in the village, so… 他们错过了村里的霜降会 所以…
[14:04] You brought it to them. 你重新办了一次
[14:06] That is the sweetest thing I’ve ever seen. 这是我见过最令人感动的事
[14:09] Their entire lives are filled with danger and isolation. 他们的人生充满着危险和孤独
[14:12] I just wanted them to have this day. 我只希望他们今天能开心
[14:17] Mary, come help us with our masks! 玛丽 来帮我们戴面具
[14:33] I’ve made some arrangements. 我做了一些准备
[14:35] I can pay you double the debt, 我可以赔给你双倍金额
[14:36] but it’ll take a week to assemble the money. 不过我需要一周时间来筹钱
[14:38] I don’t think so. 不必了
[14:42] Well done. 真不错
[14:44] What incredible luck you must have. 你的手气怎么这么好
[14:52] He’s a cheat, just like your brother. 他也耍了花招 跟你兄弟一样
[14:55] Was that really necessary? 你有必要这样吗
[14:56] He’s lucky I didn’t crush both his hands. 没砸断他两只手算他走运
[14:58] That’s the penalty at most establishments, 那样才叫真正的处罚
[15:00] but I prefer to be merciful. 不过我还是很仁慈的
[15:03] Your brother begged me to spare him that fate. 你兄弟求我放过他
[15:06] He said that your family was wealthy, 他说你们家里很有钱
[15:07] and that he’d make it worth my while. 出得起我要的价
[15:10] I had no idea how worthwhile until I laid my eyes on you. 看到你 我就知道我要的是什么价了
[15:14] Why me? 为什么是我
[15:15] You can’t make this offer to many. 这种交易多做不得
[15:16] It’s not good business. 没有好处
[15:17] You’re a lady of title. 你是贵族小姐
[15:19] I’ve taken money from many a noble, 我从很多贵族手里拿过钱
[15:22] but none ever treated me as an equal. 但是没人正视过我
[15:25] I’d like to know what it feels like 我很想知道触碰一些
[15:26] to touch what only they can touch. 专属于他们的东西 会是什么感觉
[15:29] Do we have a deal? 同意吗
[15:30] Pardon me. I couldn’t help 不好意思 我不小心
[15:31] but overhear that this lady 听到了你们的对话
[15:33] is to be played for this evening. 这位女士被耍了一晚上
[15:34] My benefactor, the Viscount de Brilhac, 布雷亚克子爵 我的恩人
[15:37] would like the chance to win her for himself. 希望能够赢得这位女士的芳心
[15:39] She’s not available. She’s with me. 不行 她是我的
[15:41] The Viscount is prepared to wager 子爵愿意用切牌定胜负
[15:44] double her debt on one cut of the cards. 赌注是她欠款的双倍
[15:47] I’ve already been offered that. 这个条件已经有人提过了
[15:49] Four times, then. 那就四倍
[15:55] Surely the owner of the celebrated 堂堂勃艮第赌坊的主人
[15:57] Burgundy House is not afraid of a simple wager? 应该不会怕区区一场小赌吧
[16:01] One cut of the cards. 一次切牌
[16:04] Four times the debt, plus the girl if I win. 赌注为欠款的四倍 加上这个女孩
[16:07] And if I win, the debt is forgiven, 如果我赢了 欠款一笔勾销
[16:10] and the girl is mine. 女孩就是我的
[16:25] Too bad, Monsieur Viscount. 不好意思 子爵先生
[16:27] Double it again. 再次加倍
[16:30] Eight times the debt, you mean? 你是说增加到八倍欠款吗
[16:32] And the girl. 还有这个姑娘
[16:33] Though I don’t know why you’d risk it. 不过我觉得你没必要冒这个险
[16:35] It’s much safer to just take the money. 直接拿钱走人比较安全
[16:38] If your gallantry is as easy as your lovely inherited money, 如果你真的出手阔绰爱逞英雄
[16:43] why not make it 16 times the debt? 为什么不加到欠款的十六倍呢
[16:45] – No. – Very well. -不要 -非常好
[16:48] After you. 你先请
[17:07] Well-played. 好手气
[17:09] Luck of the draw. 牌运不错
[17:10] Shall we retire to my room, my lady? 到我的房间休息一下如何 小姐
[17:14] Wait. 等等
[17:16] You look familiar. 你看着很眼熟
[17:18] Haven’t I seen you somewhere before? 我之前是不是在哪里见过你
[17:22] I’m told I look like 经常有人说
[17:23] the Dauphin of France… only taller. 我像法国王储 不过我比较高
[17:29] Well, I agree with Mary. 我同意玛丽的意见
[17:31] They should stay here, 他们应该留下
[17:31] at the home they’ve always known. 生活在熟悉的家里
[17:33] Look at them, having the time of their lives. 看看他们 正在享受美好生活呢
[17:36] Who’s that? 他是谁
[17:38] I don’t know. Some servant, perhaps? 不知道 也许是哪个仆人吧
[17:40] He looks ill at ease, don’t you think? 他看起来局促不安 你不觉得吗
[17:42] Charles! Oh, Charles. 查尔斯 查尔斯
[17:45] Come here. 快起来
[17:47] Are you all right? 你没事吧
[17:50] – Charles? – Henry? -查尔斯 -亨利
[17:52] – Charles? – Henry? -查尔斯 -亨利
[17:55] What is it? 怎么了
[17:57] We can’t find the princes. 我们找不到王子们了
[18:00] Everyone! 所有人
[18:01] Masks off at once! 马上摘掉面具
[18:07] Bash. 巴斯
[18:10] They’re gone. 他们不见了
[18:17] Search the castle and the grounds. 搜索城堡和花园
[18:18] They can’t have gone far. 他们走不远
[18:19] And check the boys’ chambers. And find Lord Hugo! 去看看两个孩子的寝室 去找胡戈大人
[18:22] Mary, wait. 玛丽 等等
[18:25] What are you doing? 你在做什么
[18:26] You’re wasting precious time! 你在浪费宝贵的时间
[18:29] The boys are fine. 孩子们一切平安
[18:31] How do you know? 你是怎么知道的
[18:32] Because I arranged their disappearance. 这是我安排的
[18:34] What?! 什么
[18:36] They’re being transported 我们聊天的时候
[18:37] to the abbey at Troyes as we speak. 他们就被送往特鲁瓦的修道院了
[18:39] From there, they’ll continue to the Spanish border. 他们从那里将继续前往西班牙边境
[18:41] There are riders stationed at checkpoints along the way 有骑手在沿途的关卡驻扎
[18:43] to keep us up to date on their progress. 我们能随时了解他们的情况
[18:45] You had this plan in mind all along. 你早在心里策划这件事了
[18:48] That’s why you wanted your brothers outside. 所以你才希望弟弟们离开
[18:49] You were planning their kidnapping! 你居然一手策划了绑架
[18:51] They weren’t safe here. Something had to be done. 他们在这里不安全 这事必须解决
[18:53] Sebastian. There you are. 塞巴斯蒂安 您在这里啊
[18:55] We found this man hiding in the woods. 我们发现这个男人藏在树林里
[18:58] He had a rope and two burlap sacks. 他带着绳子和两个粗麻袋
[19:01] I believe he intended to capture and drown the princes. 我猜他是准备绑架并溺死王子
[19:04] Is this true? 这是真的吗
[19:05] You are the next great king, Sebastian. 您是下任伟大的国君 塞巴斯蒂安
[19:07] The Medicis must die. 梅第奇家的人必须死
[19:09] We’ll question him thoroughly, my Lord. 我们会好好审问他的 陛下
[19:11] If he knows anything about the princes’ disappearance, 如果他知道任何与王子失踪有关的消息
[19:13] we’ll get it out of him. 我们会让他吐出来的
[19:37] Out you get. 你们出来吧
[19:42] We’ll go inside where no one can see us. 我们要进里面去 不能让人发现
[19:45] There. Right. 好了
[19:46] Get some food in you. 吃点东西吧
[19:47] We’ve got a long night ahead of us 若要在天亮之前到特鲁瓦
[19:48] if we’re going to make it to Troyes before daylight. 我们今晚还有一大段路要赶
[19:51] I’m cold. 我很冷
[19:52] Go on then. I’ll fetch a blanket. 先进去吧 我去找条毛毯
[20:03] Hey. 喂
[20:06] Who’s there? 是谁
[20:19] Clarissa, what are you doing here? 克拉丽莎 你在这里做什么
[20:21] I was worried about you. 我很担心你
[20:26] Clarissa is my friend. 克拉丽莎是我的朋友
[20:28] We played together at the castle. 我们在城堡一起做过游戏
[20:31] How did you find us? 你是怎么找到我们的
[20:33] Does anyone know you’re here? 有人知道你在这里吗
[20:34] Your mother will know soon enough. 你们的母亲很快就会知道的
[20:37] I left her a message. 我给她留言了
[20:40] Why are you wearing the driver’s cloak and that mask? 你为什么穿着车夫的斗篷 还戴着面具
[20:44] Mary had it made for me. 玛丽找人给我做的
[20:48] Do you like it? 你喜欢吗
[20:49] I don’t know. 我不知道
[20:51] Are you going to stay with us? 你要留下来陪我们吗
[20:54] I’m going to take care of you. 我要照顾你们
[20:56] From now on, we’re going to be a family. 从现在起 我们就是一家人了
[21:01] Pack up. Let’s go. 收拾一下 我们走
[21:10] Thank you again, so much, for what you did. 再次谢谢 非常感谢你出面
[21:13] To make such an enormous wager based on nothing but chance. 光凭运气就敢押这么大的赌注
[21:17] Well, it’s safer than fighting our way out. 那比我们正面厮杀出去要安全多了
[21:22] My brother… 我的哥哥
[21:23] Seems a little adrift. 看样子是个浪子啊
[21:25] I’ve traipsed all over Europe, 我在整个欧洲四处奔波
[21:26] pulling him out of this scrape or that, 为他各种各样的事情善后
[21:28] each time worse than the last. 每次都比上一次更糟
[21:31] But we’re all my parents have left. 但父母只留下我们两个相依为命
[21:33] I can understand both sides, if you want the truth. 说实话 你们两人我都能理解
[21:37] I am familiar with feeling adrift, 我非常了解四处漂泊的感受
[21:40] and with being let down by a brother I loved. 也很了解亲兄弟辜负自己的感受
[21:43] I’m sorry. 我很抱歉
[21:45] Truly, I am. 真的 很抱歉
[21:49] I know they thought they were saving my life, 我知道他们觉得这样是在救我
[21:52] or at least Mary did. 至少玛丽是这样想的
[21:55] Bash has his own reasons. 巴斯也有自己的理由
[21:59] I envy you. 我很嫉妒你
[22:03] In what possible way? 怎么可能
[22:04] Well, you’ve escaped that hideous court. 至少你逃离了那可怕的宫廷
[22:07] You’re not bound by duty or politics. 再也不为责任和政治所困
[22:10] You don’t have to lie or pretend. 不用虚情假意 撒谎骗人
[22:12] You can do what you want. 你想做什么就能做什么
[22:14] You can set your own course. 你能决定自己的未来
[22:16] Well, it’s not all it’s cracked up to be, 这并非全如你所说的那么好
[22:19] but there are things I don’t miss. 但也确实有一些我不太怀念的东西
[22:21] Like my mother’s meddling, for one. 比如说 我母亲对我的干涉
[22:24] When I left, Henry had her locked in the tower, 我离开时 亨利把她锁到了塔里
[22:26] just until the annulment came through, 要一直锁到废黜她的命令出来为止
[22:28] but that didn’t stop her from stirring up trouble. 但这也没能阻止她制造麻烦
[22:31] She tried to get Mary and Bash… 她想让玛丽和巴斯…
[22:35] What? 什么
[22:37] You don’t want to hear it. 你不会想知道的
[22:38] I do. 我想知道
[22:41] Hearing it makes it real. 听到了才会有真实感
[22:45] It still doesn’t feel that way. 我还是不能接受这个事实
[22:49] Don’t be ashamed of your pain. 别为你的痛苦感到羞愧
[22:52] It does you credit. 你应该为此自豪
[22:54] You have a true heart. 你有一颗赤子之心
[22:57] It will mend. 一切都会好起来的
[23:00] I’d like that very much. 我也希望如此
[23:07] Shall we… 不如我们
[23:10] Shall we find something to keep us occupied 不如我们在睡觉之前
[23:14] until we can sleep? 找点事情做吧
[23:16] Yes, please. 好的 当然了
[23:26] – What is it? – I heard coughing, -怎么回事 -我听到咳嗽声
[23:27] and now she won’t answer. 然后她就没声了
[23:28] – Did you check on her? – She’s blocked the door with something. -你进去看过她吗 -她把门堵上了
[23:30] I heard what she said before about taking her life. 我听到她之前说要自尽什么的
[23:32] Open the door at once! 马上把门打开
[23:33] Help me push it in! Quickly! 帮我把它推开 快
[23:38] Dear God. 我的天
[23:50] Untie the rope. 把绳子解开
[23:58] I must get her to the infirmary immediately. 我得立即带她去医疗室
[23:59] What for? Would it not be a kindness to let her pass on? 何必呢 发发慈悲让她就这样去了吧
[24:01] The king wants her death to be a spectacle. 国王想让她在众目睽睽之下殒命
[24:04] Will you be the one to deny him that? 你想在此事上违背他吗
[24:06] I’ll be back with her as soon as I can. 我会尽快把她带回来
[24:08] Tell no one. 管住你的嘴
[24:09] And pray, for both our sakes, 为我们俩祈祷吧
[24:11] that I’m successful in reviving her. 祈祷我能救活她
[24:23] You’re safe now. 你现在安全了
[24:25] Oh, thank God. 感谢上苍
[24:28] Help me with this. 帮我把这个取下来
[24:29] It’s digging into my back like a butcher’s hook. 它像屠夫的钩子一样扎进了我的背里
[24:33] You’re lucky it held your weight 你该庆幸它担负了你身体的重量
[24:35] or you’d have hung yourself for real. 不然你就真的把自己吊死了
[24:36] You’re lucky they didn’t find it hidden 你才该庆幸他们没有发现
[24:38] in the spine of that Bible you brought. 它就藏在你带来的那本《圣经》的书脊里
[24:41] Lying isn’t exactly your strong suit. 撒谎真不是你的强项
[24:43] Now, where am I meeting the wagon? 现在 我该去哪里找马车
[24:46] At the east end of the grounds. 在庭院的东端
[24:47] Past the stables. 穿过马厩就是
[24:49] It won’t be comfortable, but… 可能坐起来不是很舒服 但是
[24:51] It’s my only chance of making it to Italy undetected. 这是我偷回意大利的唯一机会
[24:57] What is it? 怎么了
[24:58] Something you need to know. 有件事你需要知道
[25:01] Charles and Young Henry went missing today at the Frost Fair. 查尔斯和小亨利今天在霜降会上失踪了
[25:05] Missing? 失踪
[25:07] Do you mean kidnapped? 你是说他们被绑架了吗
[25:08] It’s too early to say. 还不能下定论
[25:10] – Bash has sent guards to search for them. – Bash? -巴斯已经派卫兵去找他们了 -巴斯
[25:13] So the fox has offered to help find the missing chickens? 所以黄鼠狼去帮忙找走失的小鸡了吗
[25:15] We don’t know that he was responsible for their disappearance. 我们并不知道他是否与失踪一事有关
[25:18] Of course it’s Bash or one of his backers. 肯定是巴斯 不然就是他的支持者
[25:20] Who else would profit from my son’s removal? 还有谁能从我儿子的失踪中获利呢
[25:24] My sweet boys… 我的小宝贝们
[25:27] Oh, they’ll be terrified if they’re even… 他们肯定很害怕 如果他们…
[25:33] You must go to your rendezvous. 你必须去会合地点
[25:35] The guards will be searching for you. 卫兵会四处搜寻你
[25:37] And abandon my children? 你是让我抛弃我的孩子吗
[25:39] You can’t help them from here. 你在这里根本帮不到他们
[25:41] You’re a condemned woman. 你是个被定罪的女人
[25:43] Go to Italy, gather your strength. 去意大利吧 积蓄力量
[25:46] Others will see to the safety of your children here. 其他人会保障你孩子的安全
[25:49] Others? 其他人
[25:50] I’m their mother. 我是他们的母亲
[25:52] I will not leave this place until I know 在我知道我孩子安全归来前
[25:54] that my boys are safe or until I am actually dead. 我是不会离开的 除非我真的死了
[25:58] What do you mean the boys didn’t make it to the checkpoint? 什么叫孩子们没去会和点
[26:00] They’re probably fine. 他们可能没事
[26:02] The carriage could’ve lost a wheel or a horse come up lame. 可能是马车缺了个轮子或者马腿瘸了
[26:05] I’ve ordered guards to ride out and look. 我已经派卫兵骑马出城去找了
[26:06] And what if they don’t find them? 如果他们没能找到孩子们怎么办
[26:08] Are you still so pleased with your choice 你还会满意你的选择吗
[26:10] to defy me and act so rashly? 你反驳了我还如此仓促行事
[26:11] There’s no guarantee they’d have been any safer here. 我们无法保证他们在这里就更安全
[26:13] A servant of Catherine’s was just found dead 凯瑟琳的一个侍女刚被发现
[26:16] in a passage behind her chambers. 死在她卧室后的通道里
[26:18] Along with this box. 旁边还有这个盒子
[26:22] The queen’s enemies are growing bolder– 这座你认为很安全的城堡内
[26:24] even in this castle which you deem so safe. 王后的敌人们都开始蠢蠢欲动了
[26:27] They’re keepsakes. 这都是些纪念品
[26:28] Mementos of her children. 她孩子们的东西
[26:32] So few people know of the passageways. 知道秘密通道的人很少
[26:33] Who would hide a body there? 会是谁在那里藏尸呢
[26:35] I’m going to talk to the guards who found her. 我去找发现尸体的守卫问问情况
[26:37] I’ll tell you if I learn anything. 有发现立即告诉你
[26:44] Please don’t scream. I mean you no harm. 别叫 我不会伤害你的
[26:47] – How did you…? – I escaped, my dear. -你是怎么… -我逃出来了
[26:49] I hid waiting. It’s all very thrilling, 一直躲着等待时机 过程很惊心动魄
[26:51] but let’s save that tale for later. 这个我们待会儿再说
[26:52] My sons are missing, and you promised to protect them. 我的儿子不见了 你说过要保护他们的
[26:57] Bash has sent men after them, 巴斯已经派人去找了
[26:58] and he knows where to look, since he’s the one 他知道他们在哪儿
[27:00] who spirited them away for their safety. 是他送走他们的 为了保护他们
[27:02] “For their safety”? 为了保护他们
[27:04] Is that what he told you? 他这么说的吗
[27:05] I know this might be hard for you to understand, 你肯定无法理解
[27:08] but Bash cares for his brothers more than any crown. 可是比起王位 巴斯更在意他的兄弟
[27:12] Besides, I think it might be another sibling who’s interested. 何况他的另一位兄弟对此可能更感兴趣呢
[27:15] You keep locks of your children’s hair, 你把孩子们小时候的头发都收起来了
[27:17] but I don’t believe you added this one to the collection. 可这个应该不是你放的
[27:20] Is that skin? 这是人皮吗
[27:22] I think it’s Clarissa’s. 我猜这是克拉丽莎的
[27:25] She killed the servant that Bash was talking about. 是她杀了那个女仆
[27:28] Who else uses the passages? 不然还有谁会在秘密通道里
[27:29] Who else would rather kill 还有谁会为了隐藏自己
[27:31] than risk exposure in the light? 不惜杀人灭口
[27:33] Look at how it’s knotted around your sons’, 你看这个结 系在查尔斯
[27:36] Charles and Little Henry’s. 还有小亨利的头发上
[27:38] Who else do you know who might feel like this, 不然你觉得还会有谁
[27:41] all knotted up inside over a family 刚刚得知自己有家人
[27:43] she just learned she had? 想和他们系在一起呢
[27:45] She threatened me once. 她威胁过我
[27:47] She said that I would get what I deserved, 她说我会遭报应的
[27:48] but what does that mean? 她是什么意思
[27:51] I think she wants you to know she has your sons. 她应该是说 你儿子在她手上
[27:54] To torment you in your final days before your execution. 她想在你临刑前最后折磨你一次
[27:59] You said Bash knows the direction they went in. 你说巴斯知道他们的去向
[28:02] Can he track them? 他能找到他们吗
[28:03] Francis always went on and on about his brother’s hunting skills. 弗朗西斯总说他打猎如何如何厉害
[28:06] He can, and I’ll be with him. 他会的 我会帮他
[28:08] I’m coming with you. 我和你一起去
[28:09] I know. 我知道
[28:11] I’ll probably be caught, returned to my chains, 我可能会被抓 再次被关起来
[28:13] but these are my children. 可他们是我的亲骨肉
[28:14] And if it’s me that Clarissa wants to punish, 如果克拉丽莎是想报复我的话
[28:17] I need to be there to let her have her say. 我得给她这个机会
[28:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:41] I-I must have nodded off. 我肯定不小心睡着了
[28:43] Me, too. We were talking very late. 我也是 我们聊得太晚了
[28:47] And the wine. 还喝了酒
[28:48] Yes, and the wine. 对 喝了酒
[28:51] I should go. 我该走了
[28:54] Thank you for what you did yesterday 昨天谢谢你
[28:56] for me and my brother. 谢谢你救了我和我哥哥
[28:57] It was brave and incredibly gallant. 特别英勇
[29:01] And I’m so sorry to have imposed on you. 麻烦到你了我很抱歉
[29:03] It was no imposition. 不麻烦
[29:05] Truly, it was nice to spend time with someone who I… 能对朋友敞开心扉
[29:09] didn’t have to hide from. 真的很好
[29:12] I’m sorry; You don’t want to hear this. 抱歉 我不该说这个的
[29:14] Yes, I do. 不 没关系
[29:15] Please, finish. 继续说吧
[29:21] To anyone else, I’m a young man who has everything– 对别人来说 我是个拥有一切的年轻人
[29:25] money, freedom, 财富 自由
[29:27] a world to explore at my leisure. 还能随心探索全世界
[29:30] But when I think of all that, 可我一想到这些
[29:33] I only feel… emptiness. 却只感觉到 空虚
[29:38] Pathetic, isn’t it? 很可悲 不是吗
[29:40] Well, I hope not. 希望并非如此
[29:43] Because I feel exactly the same. 因为我也有相同的感觉
[29:49] We’re a pathetic pair, aren’t we? 我们同样可悲 是吧
[30:01] We can’t. Mary… 别这样 玛丽…
[30:02] Is no longer a part of my life. 她已经不属于我了
[30:06] Like it or not, she’s made her decision. 无论如何 是她放弃我的
[30:08] And I’ll never see her again. 我也不会再见她了
[30:12] Or me, after today. 今天之后你也不会再见我了
[30:19] – I can’t ask you to… – Give up my virtue? -我不能让你 -失去贞操吗
[30:22] Don’t worry, I’ve known a man before. 放心 我之前有过一个男人
[30:24] Just one, but… 只有一个 但…
[30:26] Francis, I want to. 弗朗西斯 我愿意
[30:49] It’s the driver I hired to take the boys to Troyes. 这是我雇来送孩子们去特鲁瓦的车夫
[30:53] There’s no blood other than his. 只有他一个人的血
[30:55] No reason to fear the worst just yet. 情况还没那么糟
[30:56] Yes, except my boys are still missing 我的儿子失踪了 可能在怪物手上
[30:58] and perhaps in the hands of a monster. 这还不够糟吗
[31:01] I swear, if she harms a hair on their heads, I… 如果她敢动他们一根头发 我发誓
[31:03] Charles and Clarissa have played together many times. 查尔斯和克拉丽莎一起玩过
[31:06] She’s been friendly towards him. 她对他一直很友善
[31:08] We should split up to cover more ground. 我们应该分头去找
[31:10] Even with several hours head start, 她带着两个小男孩
[31:12] a girl and two small boys couldn’t have made it far. 几个小时也不会走太远
[31:18] We’re going to find them. 我们会找到他们的
[31:19] You have my word. And believe me, 我向你保证 相信我
[31:21] if they’re anything but the picture of health, 如果他们受到一丁点伤害
[31:22] I’m the one you’ll have to restrain. 我会比你更愤怒
[31:24] Bash, look… 巴斯 快看
[31:33] It’s little Henry’s. 这是小亨利的
[31:35] This way! 走这边
[31:39] She’s no mother. 她算什么母亲
[31:40] She deserves this. 这是她自找的
[31:46] Clarissa, what’s happening? 克拉丽莎 发生什么事了
[31:49] Why have we stopped? 我们为什么停下来了
[31:51] We’re going to play a game. 我们来玩个游戏
[31:53] Gather all the rocks you can and fill your pockets. 去找尽可能多的石头装满你的口袋
[31:57] The heavier the better. 越沉越好
[32:00] Then what? 然后呢
[32:03] Then we’re going to go swimming. 然后我们去游泳
[32:07] But it’s too cold. And I don’t know how to swim. 但现在天太冷了 而且我不会游泳
[32:09] Just do it! 照做就是了
[32:19] What did we do? 我们做了什么
[32:20] Are-are you angry with us? 你生我们的气了吗
[32:22] Clarissa! 克拉丽莎
[32:25] Bash! 巴斯
[32:31] Stay back! 退后
[32:33] Don’t come any closer! 不许靠近
[32:34] Clarissa, please, you don’t want to hurt Charles. 克拉丽莎 你不想伤害查尔斯的
[32:37] He’s your friend. 他是你的朋友
[32:38] He’s my brother. 他是我的弟弟
[32:40] But I never knew. 但我一直不知道
[32:41] ‘Cause she never told me. She didn’t want me. 因为她从未告诉过我 她根本不想要我
[32:43] She hated me! 她恨我
[32:44] No. She didn’t. She just didn’t know you. 不 她不恨你 她只是一直没认出你
[32:48] She hated my face. 她讨厌我这张脸
[32:49] And they tried to fix it. That’s why I look like this. 他们试图修补它 所以我才变成了这样
[32:52] That’s why I-I had to hide my whole life. 所以我才一辈子都见不得人
[32:56] It was a misunderstanding. 这是个误会
[32:58] A terrible misunderstanding. 很糟糕的误会
[33:00] But it can end now. 但是现在可以结束了
[33:02] She tried to end it by getting rid of me. 她曾试图通过摆脱我来了结
[33:04] She took my family away. 她夺去了我的家人
[33:06] Well…now I’m going to do the same thing. 而现在我要对她做同样的事情
[33:10] Give me back little Henry or… 把小亨利给我 否则…
[33:13] or I’ll cut Charles! 我就割开查尔斯的喉咙
[33:14] Clarissa, dear, listen to me. 克拉丽莎 亲爱的 听我说
[33:16] – I’m your mother. – Stay back. -我是你母亲 -退后
[33:17] You’re not my mother. 你不是我母亲
[33:19] You told me you wished I was… 你曾说过你希望我…
[33:21] dead. 死去
[33:22] No, my dear. 不 亲爱的
[33:24] I am your mother. 我是你的母亲
[33:26] And do you know how I know? 你知道我是怎么发现的吗
[33:29] I see you now. 我看到你了
[33:31] Holding that knife. 拿着那把刀
[33:33] Willing to pay any price for your convictions. 愿意为自己的判断付出任何代价
[33:35] It’s the same thing I’ve done. 我也曾做过同样的事
[33:37] More than once. 而且不止一次
[33:39] To fight for my children. 为了我的孩子们
[33:40] For what I knew was mine. 为了我坚信属于我的东西
[33:43] But look at your mother now– 但看看你母亲我现在的样子
[33:45] condemned to die. 被判了死罪
[33:49] If you want the pain to stop, 如果你希望不再痛苦
[33:52] learn from your mother’s mistakes. 就从我的错误里汲取教训吧
[33:55] Choose a better way. 换一种好点的方式
[33:56] Let yourself be loved. 让自己能够被爱
[34:00] No. 不
[34:02] No, no… 不 不
[34:03] Put down the knife, child. 把刀放下 孩子
[34:05] We can all be together, all of us. 我们就可以团聚 一家团聚
[34:06] Finally… 最终…
[34:09] …your true family. 成为你真正的家人
[34:12] Mother! 妈妈
[34:14] You monster! Let him go! 你这个怪物 放开他
[34:17] You liar! 你这个骗子
[34:18] You don’t care about me! 你根本不在乎我
[34:21] You never will. 你永远不会
[34:21] You-you want us to be together? 你想让我们一家人团聚吗
[34:24] We’ll be together when we’re all dead. 等我们都死了 就会团聚了
[34:26] No! 不
[34:29] Come! Oh! 快过来
[34:59] Clarissa’s dead? 克拉丽莎死了吗
[35:01] Yes. 是的
[35:02] And you were both so very brave. 你们两个表现得都非常勇敢
[35:04] And I’m so very proud of you. 我为你们感到十分骄傲
[35:10] You’ll have to let go of them, Majesty. 您得让他们走了 陛下
[35:12] It’s time for you to get back to the castle and your cell. 您该回到城堡 回牢房里去了
[35:17] Don’t worry, my darlings. 别担心 我的孩子们
[35:21] Mary will take good care of you. 玛丽会照顾好你们的
[35:26] Make sure they have a hot bath when they get home. 回到城堡之后让他们洗个热水澡
[35:29] They’re both blue with cold. Do you hear me? 他们都冻坏了 你听到了没有
[35:34] You were out of the tower 听说他们的事之前
[35:35] before you knew about them, weren’t you? 你已经从塔里逃出来了 是吗
[35:38] You were free and clear. 自由自在 无牵无挂
[35:41] And yet you stayed for them. 但你却为了他们留了下来
[35:43] I may never see them again. 我也许再也见不到他们了
[35:47] Once the Vatican sends word that Bash is legitimized, 一旦梵蒂冈传来巴斯成为继承人的消息
[35:49] you two will be married. 你们两个就会结婚
[35:51] And I’ll be dead. 而我将被处决
[35:53] Probably that very day. 也许就在同一天
[35:56] I’m sorry. 我很抱歉
[35:59] I wish I could’ve found some other way 真希望有别的方法
[36:01] to save Francis’s life. 能救弗朗西斯
[36:05] I believe you mean that. 我相信你是认真的
[36:09] I owe all my sons’ lives to you. 你救了我所有的儿子
[36:14] If you hadn’t finished Clarissa… 要不是你杀了克拉丽莎
[36:18] You sent her to a better place. 你送她去了更好的地方
[36:20] This world never suited her. 这个世界不适合她
[36:22] And besides, she’ll have her mother with her soon enough. 很快 她母亲也要去陪她了
[36:41] How are the boys? 孩子们怎么样了
[36:43] Fast asleep. 很快就睡着了
[36:45] Little Henry was snoring before the Lord’s Prayer was done. 还没念完天主经 小亨利就开始打鼾了
[36:47] And Charles wasn’t far behind. 查尔斯也很快就睡着了
[36:50] We’re going to have to give them a bit of extra attention for a while, 我们暂时得多关注他们一点
[36:54] especially when… 特别是在…
[36:54] Their mother is gone. 他们母亲去世的时候
[36:56] I know. 我明白
[36:58] And extra security, too. 还要多派守卫保护
[37:01] – Oh, you mean… – Yes. -你是说… -是啊
[37:03] My brothers are staying. 我会留他们在这儿
[37:05] You were right. 你是对的
[37:07] Out there, we have to rely on others to look out for them. 在外面 我们得拜托别人照顾他们
[37:09] But here, we can both keep an eye on them. 但在这儿 我们可以一起照顾他们
[37:12] But I shouldn’t have spoken to you the way I did. 但我不应该用那种语气和你说话
[37:15] Giving you edicts, questioning your actions. 命令你 质疑你的选择
[37:18] You did what had to. 你做了你应该做的
[37:19] Without hesitation. 十分果断
[37:22] So you’re not angry with me 所以你不怪我…
[37:25] for acting impulsively? 行为这么鲁莽了吗
[37:28] Safe choices don’t always make us safe. 安全的选择不会总保我们周全
[37:32] I see that now. 我现在知道了
[37:34] Which is why I want you to marry me. 所以我想要嫁给你
[37:37] Now. Today. 就现在 今天
[37:39] I don’t understand. 我不明白
[37:41] We’ve been patiently waiting for Rome 我们一直在耐心等待罗马的允许
[37:43] to give us permission to do what we want. 来完成我们想做的事
[37:45] We’ve been playing it safe. 我们一直在打安全牌
[37:47] And what has that gotten us? 可我们等到了什么
[37:49] Factions and plots and uncertainty. 内讧 阴谋 不确定性
[37:53] Everything but safety. 什么都有 只缺安全
[37:56] And what do we get if we do get married now? 但如果我们现在结婚会怎么样
[37:59] We get what we want. 我们会得偿所愿
[38:01] We force their hand. 也会获得优势
[38:03] If the Pope wants a Catholic queen, 如果教皇想要个天主教女王
[38:05] one with the strength of France behind her claim to England, 一个有法国撑腰并继承英格兰王位的女王
[38:08] he’ll have to legitimize you. 就必须让你成为合法继承人
[38:10] He’ll have no choice. 他别无选择
[38:12] The Pope always has a choice. 教皇总有后路
[38:15] You could be stuck with a landless bastard for a husband. 你可能会嫁给一个没有领地的私生子
[38:17] I’m willing to take that risk. 我愿意冒这个险
[38:20] Bash… 巴斯
[38:22] Marry me. 和我结婚吧
[38:27] No. 不
[38:28] Bash… 巴斯
[38:29] That’s not how it’s done. 这样不行
[38:31] This is how it’s done. 这样才对
[38:34] Marry me, Mary Queen of Scots. 嫁给我 苏格兰女王玛丽
[38:38] And make me the luckiest bastard on Earth. 你会让我成为世界上最幸运的私生子
[38:42] Yes. 我愿意
[39:02] Well, I suppose this is good-bye then. 我想该说再见了
[39:09] Good luck on your travels. 祝你旅途顺利
[39:11] And you, back at court. 而你要回宫廷了
[39:13] Don’t remind me. 别提醒我了
[39:16] Headed back to French court then? 要回法国宫廷啊
[39:18] I mean you no trouble. 我不是来找麻烦的
[39:19] Just wanted to ask the lady a small favor. 只是想让这位小姐帮我个小忙
[39:24] When the queen is led out to the executioner’s block, 当王后躺在断头台上时
[39:27] throw that at her for me. 帮我把这个扔给她
[39:29] Tell her to try to buy her way out of this one. 告诉她 有本事就用这个买出路吧
[39:32] What are you talking about? 你在说什么
[39:33] Oh, haven’t you heard? 你没听说吗
[39:34] There was a trial. She was found guilty of adultery. 她被审讯了 犯了通奸罪
[39:37] It’s treason. 不忠之罪
[39:38] The King plans to behead her within the week. 国王打算本周内将她斩首
[39:41] And I, for one, will welcome 我个人表示十分欣慰
[39:42] the end of her Medici money rotting France. 她的家族财产再也无法侵蚀法国了
[39:46] Oh… bring that coin back with her blood on it, 对了 把这枚沾了她血的硬币带回来
[39:49] and I’ll give you a fortune in house credit. 我会给你一笔很丰厚的报酬
[39:55] Did you know of this? 你知道这事吗
[39:56] I had no idea. 我不知道啊
[39:58] It can’t be true. 这不可能
[40:01] I had no intention of ever returning to my father’s court again. 我不想再回我父亲的宫廷了
[40:06] But if I don’t… 但如果我不回去
[40:08] I’ll be letting him murder my mother. 就是眼睁睁让他处死我母亲
[40:13] It’s freezing. 这天真冷
[40:14] And it’ll take us hours to dig her a grave. 给她挖个坟要好久呢
[40:17] So don’t. 那就别挖了
[40:18] There’s no one around to check us. 周围又没人在场
[40:20] Grab her feet. 抬着她的脚
[40:52] That’s more than this wretch deserves. 这样对她已经够仁慈了
[40:55] Let’s go. 我们走吧
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号