Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:33] Nostradamus had a vision of your death, 诺查丹玛斯预见了你的死亡
[00:37] brought about by me, if we wed. 是由我和我们的婚姻引起的
[00:38] I will marry you son, 我会嫁给你的儿子
[00:39] but not Francis… Bash. 但我不嫁弗朗西斯 嫁巴斯
[00:41] Legitimize him and make him the next King of France. 请你宣布他为正统 让他成为王位继承人
[00:44] You are throwing away everything we had for superstition. 因为迷信 你抛弃了我们之间的一切
[00:51] We can’t. Mary. 别这样 玛丽她…
[00:53] Is no longer a part of my life. 她已经不属于我了
[00:54] The king plans to behead her within the week. 国王打算本周内将她斩首
[00:56] He’s accused you of adultery. 他控告你通奸
[00:58] Clarissa, dear, 克拉丽莎 亲爱的
[00:59] listen to me. I’m your mother. 听我说 我是你母亲
[01:00] Let yourself be loved. 让自己过得温暖些吧
[01:02] It’ll take us hours to dig her a grave. 给她挖个坟要好久呢
[01:04] There’s no one around to check us. 周围又没人看着
[01:21] Make the blow sure and quick. 刀起头落 果断快速
[01:24] Remember I’ve paid you extra. 记住 我多付了你钱
[01:28] I don’t want my children to see you hacking at me. 我不想让我的孩子们看见砍头的一幕
[01:32] Don’t break the clasp. 不要弄坏项链的搭扣
[01:34] I’ve promised this to one of my ladies. 我答应要把它送给我的一个侍女
[01:40] Prawns? 对虾
[01:41] My youngest daughter can’t eat them. 我的小女儿从来不吃这个
[01:46] The flowers. 还有花朵
[01:48] Full vases, cascading bouquets– 完整的花瓶 瀑布般的花束
[01:50] where are they? 都在哪儿呢
[01:51] We were told by the King to save them for the actual day. 国王下令留在当天使用
[01:54] I need to see their placement. 我得看看布置
[01:59] What about the wine? 葡萄酒呢
[02:00] 100 casks, flowing freely. 100桶 供大家畅饮
[02:03] The nobles will expect it. 招待贵族需要这种礼节
[02:06] Yes, let them drink and swim in my blood 让他们喝吧 沉浸在我的血里
[02:09] and wonder who among them is next 然后想想 一旦那个私生子
[02:11] once that bastard Sebastian takes the throne. 塞巴斯蒂安登基 接下来死的会是谁
[02:18] Come in, please. I’m nearly ready. 请进吧 我快准备好了
[02:21] No rush. They’re bringing the horses around. 不急 他们在牵马
[02:24] No rush? 不急
[02:25] I feel awful we stopped at all. 单是中途休息我已经很内疚了
[02:27] You swear you didn’t do it for me. 你确定不是为我才下令休息的吗
[02:28] Because I’m a terrible rider. 因为我马骑得不好
[02:30] We’ve gained time on horseback 比起乘马车
[02:31] we never would have achieved by carriage. 骑马已经快了许多
[02:33] But we needed rest. 但我们需要休息
[02:34] The horses were about to drop as well. 马匹也快累坏了
[02:36] And, in truth, it may not matter. 说实话 这也许不重要了
[02:38] My mother might already be dead. 我母后可能已经死了
[02:40] Don’t say that. 别这样说
[02:41] You might think 你也许觉得
[02:42] she deserves it after all she’s done. To Mary. 她对玛丽做了那么多坏事 这是她活该
[02:44] I think even Mary would say that’s in the past. 我觉得就连玛丽也会说那些事都过去了
[02:47] It will be soon if I can convince my father to spare her life. 如果我能说服父王饶她一命 那才算过去了
[02:50] – It’s unbelievable, really. – What? -真的很不可思议 -什么
[02:52] If all goes well, 如果一切顺利
[02:53] Bash begins his life with Mary and I get exile. 巴斯和玛丽会开始一起生活 而我会被驱逐
[02:57] And my mother. 还有我母亲
[03:00] Not for long. 不会很久的
[03:00] I’ll set her up somewhere, far away, 我会把她安置在很远的地方
[03:01] with my brothers and then… I’ll be on to the next. 跟我的弟弟们一起 而我就继续上路
[03:05] Where will you go? 你会去哪里
[03:06] I was thinking Morocco. 我在考虑摩洛哥
[03:08] You don’t think you’d stand out in Morocco? 你不觉得你在摩洛哥会太显眼吗
[03:10] Sweden then. 那就瑞典
[03:11] Perhaps it’s a land you’ll visit one day, 也许有一天你也会去那片大陆
[03:14] walking along a frozen river, 漫步在结冰的河边
[03:15] a displaced prince will appear in front of you. 流离失所的王子会出现在你面前
[03:19] Well, I hope I never see you again. 希望我再也见不到你
[03:22] Because you’re safe, settled. 因为你会很安全 开始了新生活
[03:24] Married with children of your own. 已经结婚 有了自己的孩子
[03:27] I hope the same for you. 我希望你也是如此
[03:32] Francis, when you see Mary… 弗朗西斯 到时候见了玛丽…
[03:34] We ran into each other at a chateau outside of… 我们在一处城堡偶遇了
[03:36] – Angers. – Angers. -昂热城外 -昂热
[03:37] Traveled with each other for a day, 于是就同行了一天
[03:39] and that is all. 仅此而已
[03:40] I know you live your life in service to her. 我知道你这辈子都在服侍她
[03:42] Mary is my friend. 玛丽是我的朋友
[03:43] Nothing we did will change that. 我们做的任何事都不会改变这一点
[04:01] That was lovely. 真不错
[04:05] I think you should go now. 我觉得你现在该走了
[04:08] Don’t do this to yourself. 别这样对自己
[04:14] I won’t leave you. 我不会离开你的
[04:16] I need to know you’re all right. 我得确定你没事
[04:18] If it comforts you. 如果这样能慰藉你
[04:28] Why do you do it? 你为什么要这样做
[04:29] Sometimes, when one is given a gift 有时 一个人得到了馈赠
[04:32] and worries they’ve lost it, 但是又担心已经失去
[04:34] they must return to its source– the giver itself. 那就必须去找这种馈赠的施与者
[04:39] And for me… 对我而言
[04:42] …that is death. 那就是死亡
[04:44] Or as near death as I dare to venture. 或者是我敢于尝试的濒死状态
[05:07] Stop it, please! 别这样 求你了
[05:14] The vision– I wasn’t done. 那些幻象 我还没看完
[05:17] You saw something? 你看见了什么吗
[05:20] This changes everything. 这预言会改变一切
[05:23] I will die for this. 我会因此送命的
[05:26] The Queen will kill me herself. 王后会亲手杀了我
[05:34] What a show. 真是华丽啊
[05:36] She’s going out in style. 她要风度翩翩地死去
[05:43] Must I do everything? 为什么都得我来做
[05:44] Shall I catch my head in my own hands, too? 我是不是还要亲手接住我掉下的脑袋
[05:48] When can we talk about my tomb? 什么时候能谈谈坟墓的事
[05:49] A Florentine sculptor? 20 tons of marble? 佛罗伦萨雕塑家 20吨大理石吗
[05:52] I can’t afford it. After the 100 musicians, 我付不起 特别是在雇了100个乐手
[05:55] the dozen ships made of silver and gold… 造了十几艘金银船之后…
[05:57] Symbolic of my journey to Heaven. 这是我魂归天国之途的象征
[05:59] I’m not asking for a fleet. 我又没要一支舰队
[06:02] You’re not headed for Heaven either. 反正你也进不了天国
[06:04] You’re dragging this out. 你这纯粹是在拖延时间
[06:05] You have to wait for final word 反正你都要等
[06:07] on Bash’s legitimization anyway. 是否扶正巴斯的最终决定
[06:10] Why kill me if the line of succession 如果继承权回到我儿子手上
[06:12] reverts to my sons? 何必还要杀我
[06:14] You’re a treasonous adulterer. 你是个叛国的通奸者
[06:16] Then I’ll continue with the seating chart. 我还是继续安排座位吧
[06:20] Mary, the feast will be held there. 玛丽 筵席在那边举行
[06:22] Choose your place of honor. 挑个你喜欢的位置吧
[06:26] You are going to die. 反正你都要死了
[06:27] What they write about your execution won’t matter. 他们怎样记录你的死刑并不重要
[06:30] It will to my children. 对我孩子来说很重要
[06:33] 50 musicians. I’ll reduce the gold inlay on my tomb. 50个乐手 墓上的黄金装饰可以少一点
[06:38] What is that? 什么声音
[06:40] There’s a royal visitor. 有皇室来访
[07:05] French court has gone to hell. 法国宫廷这是要天翻地覆吗
[07:10] But I’m here now, dear. 不过我来了 亲爱的
[07:13] Mother. 母亲
[07:15] So I sent you here to wed a king 我送你来是要嫁给国王的
[07:17] and find you engaged to a bastard. 结果你却和一个私生子订婚了
[07:19] My darling, your engagement to Francis 亲爱的 你和弗朗西斯的婚约
[07:21] was a careful negotiation set in place when you were six. 是在你六岁时 经过仔细的协商斟酌后定下的
[07:25] And now you tell me 可你现在告诉我
[07:26] that you threw it all away because of a prophecy. 你因为一个预言毁约了
[07:29] One I believe, Mother. 我相信那个预言 母亲
[07:31] I did this and Bash went along with it to save Francis’s life. 我和巴斯这样做是为了救弗朗西斯的命
[07:34] From a fate a magician predicted. 不过就是一个巫师的预言
[07:37] Mother, it’s all very… complicated. 母亲 这件事 很复杂
[07:40] And we haven’t been together in so long. 我们很久没见了
[07:42] I came to the convent for your 11th birthday. 我在你十一岁生日时去了修道院
[07:45] Half the ship’s crew died along the way, 一半船员都在路上死去了
[07:47] but I was there. 但我还是去了
[07:48] Gift in hand. 带着给你的礼物
[07:50] I only meant to say that… I’ve missed you. 我只是想说…我很想您
[07:54] And I wanted to talk to you about this, about Francis, 我想跟您聊聊 关于弗朗西斯
[07:56] about Bash, a-about everything. 关于巴斯 关于这里的所有
[07:59] Please don’t make light of Nostradamus’s warning or my choice. 请不要小看诺查丹马斯的警告和我的选择
[08:03] I make light of nothing concerning you 我不会小看任何 牵扯到你
[08:05] – or our country’s future. – Perhaps if you met Bash. -或国家未来的事 -也许您该见见巴斯
[08:07] He’s-he’s kind and-and selfless and brave. 他很善良 很无私 也很勇敢
[08:11] Do you love him? 你爱他吗
[08:13] I’m beginning to. 我开始爱上他了
[08:15] – It all happened so fast. – Good. -一切发生得太快 -还好
[08:17] Perhaps there’s still time for you to see things with a clear mind. 也许你还有时间 理智地思考问题
[08:26] I’ve wanted to be with you as well, 我也想和你待在一起
[08:27] but there is trouble at home. 但是家里有麻烦
[08:29] Scotland is in peril. 苏格兰处在危险中
[08:30] The English, I know. 是英格兰人 我知道
[08:31] It’s worse. 比这还糟
[08:32] Our country is on the knife’s edge 我们国家快要落入
[08:34] of falling into Protestantism. 新教徒的手中了
[08:36] And we are Catholic rulers. 我们是天主教统治者
[08:38] You need France, a Catholic country, at your side now. 你需要法国这个天主教国家站在你这边
[08:43] Marry its next king, 你和下一任国王结婚
[08:44] and the Protestants will scurry into the darkness. 新教徒就会匆忙躲回黑暗之中
[08:47] Marry Francis. 和弗朗西斯结婚吧
[08:49] Not some bastard who someday might be king. 而不是什么未来可能成为国王的私生子
[08:53] His name is Sebastian. 他叫作塞巴斯蒂安
[08:54] Has the same ring to it. 一个意思
[08:59] Well, I have no choice but to support you, 我也没有别的办法 只能支持你
[09:02] as I rule Scotland but you are actually its Queen. 虽然我在统治苏格兰 但你才是女王
[09:07] And my daughter. 也是我的女儿
[09:08] So headstrong. 有自己的想法
[09:10] So loving. 又这么善良
[09:14] So you’ll be patient? 所以您会耐心等待吗
[09:17] Yes. 是的
[09:21] Mary. 玛丽
[09:23] Are you all right? 你还好吧
[09:24] Is all well with your mother? 和母亲聊得还好吗
[09:26] Yes. She’s just as I remember her, 还好 她和我记忆中的一样
[09:28] in ways that I often thought I had imagined. 是我想象中的样子
[09:30] I used to love the smell of her perfume, 我以前很喜欢她的香水味
[09:32] the-the tenor of her voice… even now, 还有她说话的语调 就算现在也是
[09:35] when she lied to me. 尽管她对我撒了谎
[09:37] She doesn’t want us getting married. 她不想我们结婚
[09:39] She will stop it. We have to elope. 她会阻止我们的 我们得私奔
[09:41] Today. Now. 就今天 就现在
[09:48] There’s a church just east of. 东边就有个教堂
[09:49] The old village, by the quarry. 在采石场边的一个老村庄里
[09:51] I wish that I could come with you. 我想跟你一起去
[09:52] Let me get it all arranged. 让我来准备吧
[09:54] It might take a few hours, 也许会花上几个小时
[09:55] and if we’re both missing, people will notice. 如果我们都不见了 人们会起疑
[09:58] If I’m not back by midday, we have our priest. 如果我中午还没回来 我们有神父
[10:01] Get on a horse and meet me at the church before sunset. 你在日落前 骑马来教堂找我
[10:11] Don’t plan on sleeping this night, wife. 今晚就别准备睡觉了 妻子
[10:18] At least you’re moving about freely now. 至少现在你还可以自由行动
[10:22] Guarded, but with the mobility required to plan my death. 有人监视 但是可以自己筹备行刑过程
[10:27] How was the dungeon? 地牢环境如何
[10:28] Were there fleas? 有跳蚤吗
[10:30] Were you paraded through the town, mocked? 你有没有在全城游行 被人耻笑
[10:34] Hmm. I was in the tower. 我一直在高塔监狱里
[10:36] I realize you’re not happy with the turn events have taken, 我知道你对目前的情势很不满意
[10:39] but must you paint a bleaker picture of my fall? 但你一定要将我的失败说得如此悲惨吗
[10:43] I trusted you with Mary’s life. 我把玛丽的人生交给了你
[10:45] Not just her survival, 不止是保她性命
[10:46] though I hear you threatened that, too. 虽然你连这一点都没做到
[10:48] I gave up every moment of being a mother to my own child, 我放弃了与自己的血肉日夜厮守的机会
[10:51] based on your word that 只为了你能信守承诺
[10:52] you would raise her to be Francis’s wife. 将她培养成弗朗西斯的妻子
[10:55] What did you think, when you traded a child 当初是你为了寻求法国的庇护
[10:57] for the protection of France? 选择了出卖自己的孩子
[10:59] That we would put her welfare above ours? 你觉得我们会舍弃自己来保护她吗
[11:01] Lord knows you didn’t. 真是司马昭之心
[11:03] You gave her away to secure your rule. 为了巩固你的政权 将她送走
[11:06] I had an infant, 我丈夫死时
[11:08] a girl, not even a week old when my husband died, 我只有一个女儿 不到一周大的婴儿
[11:12] and she was crowned Queen. 而她被封为女王
[11:13] I met unexpected horrors and tragedy 当时的状况无比艰辛 十分惊险
[11:15] and I faced them with courage. 我都鼓起勇气一一面对
[11:17] You… 可你
[11:19] One charlatan scared you by whispering in your ear 听信一个江湖骗子的唆使
[11:23] about your son’s death– 担心起了你儿子的性命
[11:24] a future no one could know– 将来的事谁能预知
[11:26] and you changed the course of nations. 可你却为此改变了几个国家的政势
[11:28] Nostradamus’s accuracy is an inarguable feat. 诺查丹玛斯的预言能力是毋庸置疑的奇迹
[11:32] Here’s a feat: 奇迹吗
[11:33] Women like you and me, 我们这种女人
[11:34] surviving in this age. 能在这个时代幸存就是奇迹
[11:36] I have sold my soul, and my child, 为了保护我自己 保护我的国家
[11:40] to protect myself and my nation. 我出卖了灵魂 出卖了自己的骨肉
[11:42] Mary may be Scotland’s Queen 也许玛丽是苏格兰的女王
[11:44] but I am its King. 但我才是苏格兰的王
[11:46] Has Scotland noticed that its king 苏格兰人民是否注意到了
[11:48] has rather overexposed breasts? 他们的王穿着十分暴露
[11:51] It is beginning to. 就快注意到了
[11:53] Ah. 是吗
[11:55] Now that Mary’s come of age, they look beyond me, 现在玛丽已经长大 他们就开始躁动
[11:58] they want her, and I want her protected by France. 他们想要她来统治 而我想让法国保护她
[12:02] France’s true king. 让法国真正的国王保护她
[12:04] Not some bastard they can knock off the throne, 而不是轻易就会被人拉下王位的私生子
[12:07] whose life only took form 他之所以能够出生
[12:08] because you couldn’t keep your husband’s interest in bed. 只是因为你没在床上把你丈夫管好
[12:11] I am defeated. 我已经败了
[12:13] If you want to fix this, do it yourself. 如果你想挽回事态 就自己看着办
[12:24] Ah, here it is. 就在这里
[12:25] My mother had it packed deep in one of my trunks. 我母亲把它塞到了行李箱的底层
[12:27] Well, it’s beautiful, but will it be warm enough? 真漂亮 不过够不够暖和
[12:30] This isn’t for your journey to the chapel. 你去教堂路上不会戴这个
[12:32] It’s for you to cover your face 这是要给你戴的面纱
[12:34] as you and Bash stand before God and profess your love. 当你跟巴斯在上帝见证下宣誓的时候
[12:40] Is that Lola? 那是萝拉吗
[12:44] Why is she with Francis? 为什么她会和弗朗西斯在一起
[12:46] Mary. 玛丽
[12:48] Kenna, Greer. 肯娜 葛瑞尔
[12:56] Your Grace. 女王陛下
[12:57] You’re back. 你回来了
[12:59] Both of you. 你们都回来了
[13:01] Uh, your carriage, 你的车队
[13:02] why didn’t they announce your arrival at the gate? 他们怎么没在城堡门口传话说你回来了呢
[13:03] We ran into each other at a chateau near Angers. 我们在昂热附近的一座城堡偶遇了
[13:06] You came back together? 你们一起回来的吗
[13:07] We rode. 骑马回来的
[13:09] There were floods. The carriage I leased 发了洪水 我的车队
[13:11] was swept away in the night. Can you imagine? 居然被洪水冲走了 你能想象吗
[13:13] Along the river. 就沿着河走了
[13:14] You were at the Chateau de Martin? 你们是在玛塔城堡吗
[13:17] You know it? Yes. 你知道吗 确实是
[13:23] I’ll get settled then. 那我去收拾一下
[13:25] So happy to be back. 能回来真开心
[13:26] Yes, we’re happy to have you back. 是啊 我们也很开心
[13:36] You heard about your mother. 你听说了你母亲的事吗
[13:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[13:40] I’m back to plead with my father for her life. 我回来是为了请求父亲饶她一命
[13:42] I’ll be gone from court once I have my answer 一旦问到了父亲的答复 事情解决后
[13:44] and the matter is settled, 我就会离开
[13:46] and you and I will never see each other again. 我们就再也不会相见了
[13:50] I don’t mean that to sound cruel or angry. 我不是故意这么冷淡 也没有生气
[13:52] I understand. 我明白
[13:54] You don’t want to be seen as someone lying in wait 你不希望别人觉得你在等待时机
[13:57] to reclaim your throne. 重新夺回王位
[13:58] Or anything else that now belongs to my brother. 或者抢夺我哥哥现在的所属物
[14:07] They brought this back, after Clarissa’s death. 克拉丽莎死后 他们把这个带了回来
[14:13] I thought you might want to have it, 我想你应该会想要
[14:15] as you were more parent to her than I. 比起我 你更像她的亲人
[14:20] They buried her in an unmarked grave 他们将她葬在无名坟墓里
[14:22] near the lake, 就在湖边
[14:23] where the North Road ends. 北路的尽头
[14:27] I asked them to mark it with a cross, 我本来让他们在坟上用十字做标记
[14:29] but it’s unhallowed ground. 但那里并不被神灵庇护
[14:34] What will become of her soul, 她的灵魂会变成什么样呢
[14:35] I wonder? 我在想
[14:37] Did she know any happiness in her miserable life? 她在痛苦的一生中尝过幸福的滋味吗
[14:40] When she was young. 在她小时候
[14:41] The villagers who raised her for a time were kind. 抚养过她一段时间的村民很善良
[14:44] – How do you know that? – She spoke of them. -你怎么知道的 -她说起过他们
[14:46] Of their games. 他们陪她玩游戏
[14:48] A song they’d sing to calm her to sleep. 唱歌哄她入睡
[14:50] Sometimes, I’d hear her sing it softly, to herself. 有时我会听到她轻轻地唱给自己听
[14:54] How lonely. 真孤独
[14:56] And haunting. 怪吓人的
[14:58] Yes. 是啊
[15:02] I’m going to tell you something that might enrage you. 我有消息要告诉你 你听了可能会生气
[15:05] Since Mary’s arrival, 玛丽来这里之后
[15:06] I’ve had visions of Francis’s death. 我预见到弗朗西斯的死亡
[15:09] Violent images. 强烈的幻象
[15:11] They vary, but they were always tied to Mary. 它们不断变化 但都与玛丽有关
[15:14] But they stopped completely when Clarissa died. 但克拉丽莎死了之后 它们就消失了
[15:17] I have beckoned them, every way I know how, 我用尽方法召唤它们
[15:19] because I had to be sure. 想确认一下
[15:21] Sure of what? 确认什么
[15:22] That Francis might live with Mary. 确认玛丽不会害死弗朗西斯
[15:25] How can that be possible? 这怎么可能
[15:27] I warned you that Francis, your firstborn, 当时我说 你的第一个孩子弗朗西斯
[15:30] would die because of Mary… 会因玛丽而死
[15:32] You were very clear. 你当时说得很清楚
[15:33] …Before either of us knew Clarissa was your firstborn. 但克拉丽莎才是你的第一个孩子
[15:41] The blood that has been spilled, 所失去的这一切
[15:42] my blood yet, 我所失去的
[15:44] was because of what you foresaw. 皆因你的预言而起
[15:46] It’s not a science, it’s a gift. 这并非科学逻辑 只是一项天赋
[15:48] Sometimes I hear voices, other times it’s a feeling, 有时我能听见声音 有时是一种感觉
[15:53] a certainty as solid as stone. 千真万确的感觉
[15:57] And this new feeling? 那你现在的新感觉呢
[15:58] It came to me today. 今天才出现
[15:59] I saw their life together, and it is happy. 我看到他们幸福地生活在一起
[16:03] After dinner, and your usual game of catch with Anne, 晚餐后 像往常一样和安玩游戏吧
[16:06] James is going to want your attention, too, with his reading. 还有詹姆斯 你得教他看书啦
[16:09] I’ll have him work on it. 我会好好管管他的
[16:10] You promise. 你保证
[16:13] Promise me, I mean it. 说真的 快向我保证
[16:15] They have children, as he is alive. 他活着 他们还有了孩子
[16:21] Children? 孩子
[16:23] You see them years beyond their union? 你已经预见到他们婚后几年的生活了吗
[16:26] Yes. 是的
[16:27] Use this to save yourself. 用这个来拯救你自己吧
[16:30] Tell Henry you’ve had a change of heart. 告诉亨利你改变主意了
[16:31] That you won’t stand in the way of their union. 不再阻挠他们的结合
[16:34] This has gone so far beyond me standing in the way of anything. 事情已经远不是我阻挠不阻挠这么简单了
[16:38] I am convicted of adultery! 我已经被判通奸
[16:41] Of treason! 叛国
[16:43] Mary is with Sebastian. 玛丽跟塞巴斯蒂安在一起了
[16:45] And my son Francis… 而我的儿子弗朗西斯…
[16:46] Has returned to court. 已经回来了
[16:55] You are brave to come to me with this. 你来告诉我这个真是胆大包天
[17:00] Because if I can’t convince Mary to wed Francis, 如果我无法说服玛丽嫁给弗朗西斯
[17:03] if I can’t undo your mistakes, I will lose my head. 不能扭转你犯下的错 我将身首异处
[17:08] But not before I watch you burned to death. 但在那之前 我肯定会先看着你被烧死
[17:12] I promise you that. 我保证
[17:24] Francis! 弗朗西斯
[17:26] Mother. 母亲
[17:27] Ah, it’s true! 是真的
[17:28] You’re back! 你真的回来了
[17:30] Oh, thank God. 感谢上帝
[17:33] They tell me Father’s out hunting pheasant beyond the South Keep. 他们说父亲从城堡南门出去打猎了
[17:35] I’m going to find him, 我要去找他
[17:36] get him to see reason, 据理力争
[17:37] – and I’ll get you away from here. – No, no, Francis. -然后带您离开这里 -不不 弗朗西斯
[17:39] There’s something else that you must do. 你还有更要紧的事要做
[17:47] Everything I did, I did for you. 我所做的一切都是为了你
[17:49] You needn’t remind me. 您不需要提醒我这一点
[17:50] I need you to forget all of it. 我要你忘了这一切
[17:52] – What? – Everything I warned you of. -什么 -我曾警告你的一切
[17:54] The warnings I gave Mary. 还有我给玛丽的警示
[17:55] Go to her, tell her that I believe the two of you can be wed. 快去找她 告诉她我确信你们可以成婚
[18:00] I don’t understand. 我不明白
[18:01] Your fate has changed. 你的命运已经改变
[18:04] Oh, what does it matter? 这不重要
[18:04] You never believed that Nostradamus had the power 反正你从来不相信诺查丹玛斯
[18:06] to see the future anyway. 有预见未来的能力
[18:08] What matters is that you love Mary. 重要的是 你爱玛丽
[18:11] I did love Mary. 我曾经爱过她
[18:12] – You destroyed that. – Nonsense. -是你毁了这份情 -胡说
[18:14] She’s with Bash now, but she loves you. 她现在和巴斯在一起 但她爱的是你
[18:17] You don’t know that. 你不了解她的心
[18:18] I don’t know that. 我也不了解
[18:20] What matters is what you want. 重点是你想要什么
[18:22] Is it Mary? 想要玛丽吗
[18:24] Is it to save my life? 想救我吗
[18:26] Is it the throne of France? 想要法国王位吗
[18:28] Is it the safety of your brothers? 想要你兄弟们安全吗
[18:30] Say it, say it! 说出来 说啊
[18:32] – I know it’s true! – Yes. -我知道那是事实 -对
[18:33] Yes, of course, I want all those things. 对 当然 那些东西我都想要
[18:35] Then tell Mary I will cause her no harm ever. 那就告诉玛丽我再也不伤害她了
[18:38] And that she will cause you no harm by loving you. 而她也不会给你带来伤害 不管是爱上你
[18:42] By marrying you. 还是嫁给你
[18:43] – Go to her. – But do it quickly. -去找她 -但你得快点
[18:45] I see your son’s return has restored your will to live. 看来你儿子的归来让你重燃了求生欲
[18:48] It’s because he will live. 因为他会活下去
[18:49] Your magic has changed. 你的魔法改变了
[18:51] How silly and marvelous. 真是既愚蠢又不可思议
[18:53] You don’t believe in prophecies, do you? 你不相信预言 是不是
[18:54] No, I never did. 不 我向来不信
[18:56] You’re… 您是
[18:56] Marie de Guise. 玛莉·德·吉斯
[18:58] Your future mother-in-law, if you so desire. 你的未来岳母 如果你希望的话
[19:00] If you get on your horse, 如果你能骑上马
[19:01] and stop Mary from making the biggest mistake of her life. 阻止玛丽犯下她一生中最大的错误
[19:04] Where is she? 她在哪
[19:05] Heading for a church near a quarry. 正在前往采石场附近的一个教堂
[19:07] The servants talked about a village 下人们提到一个村庄
[19:08] nearly destroyed by the plague. 差点被瘟疫毁了
[19:10] Yes, I bribed them. 对 我贿赂了他们
[19:12] He may as well know who I am, 既然我们要联姻
[19:12] if we’re to be kin. 那就没必要隐藏本性
[19:14] – I know the place. – Then hurry. -我知道那地方 -那就赶快
[19:16] Before your brother gets his hands on everything you want. 趁你哥哥还没把你想要的一切抢走
[19:29] Your Majesty, a messenger has arrived. 陛下 信使来了
[19:31] He said there’s news regarding the line of succession. 他说有关于继承顺序的消息
[19:33] About Sebastian? 关于塞巴斯蒂安的吗
[19:35] He awaits you in your throne room. 他在正殿等您
[19:37] Brother? 哥哥
[19:39] Francis. 弗朗西斯
[19:41] I’m going to tell you something. 我要跟你说件事
[19:44] And it will hurt. 是让人伤心的消息
[19:47] I know you’re here to elope with Mary. 我知道你是来跟玛丽私奔的
[19:49] You don’t need to. 你不用这么做了
[19:50] All that nonsense about the prophecy, it’s gone now. 那堆关于预言的鬼话 现在没有了
[19:52] My mother’s let it go for reasons she can explain. 我母亲有令人信服的理由来证明此事
[19:55] I’m going to tell Mary. 我要告诉玛丽
[19:56] She’ll talk to my mother, to Nostradamus. 她会去找我母亲和诺查丹玛斯谈谈
[19:58] She’ll be convinced. 她会相信的
[19:59] She won’t trust Catherine. 她不会相信凯瑟琳
[20:00] I don’t trust Catherine. 我不相信凯瑟琳
[20:02] You don’t want things to change, to revert. 你不想让一切改变 不希望回到原位
[20:04] You’re going to play on Mary’s fear. 你在利用玛丽的恐惧
[20:06] She came to me willingly. And she will stay with me. 她来找我是自愿的 她会留在我身边
[20:09] She turned to you because she had to. 她转向你是情势所迫
[20:11] It was only a marriage of convenience. 这只是场交换利益的婚姻
[20:13] – And what was yours? – It went beyond that. -那你的婚姻呢 -比那多得多
[20:15] – You know it. – And now you know ours did, too. -你明白的 -我告诉你 我们也是这样
[20:19] You’re lying. 你在说谎
[20:19] You entitled son of a bitch. 你这个狗娘养的贵族
[20:22] You. 你
[20:24] You’re nothing. 你什么都不是
[20:42] Stop! 停
[20:43] Francis! Bash! Stop! 弗朗西斯 巴斯 住手
[20:45] Stop! Please, stop! 住手 求你们 快停下
[20:52] You don’t have to marry him! 你不必嫁给他
[20:53] It’s all over! 全都结束了
[20:55] My mother, Nostradamus, 我母亲 诺查丹玛斯
[20:56] they say we can be wed. 他们说我们可以结婚
[20:58] What do you mean? 什么意思
[20:59] There is no prophecy keeping us apart. 没有让我们分开的预言了
[21:02] Please, listen… 拜托 听我说
[21:02] Does it matter? 有什么关系吗
[21:04] Mary, nothing needs to change. 玛丽 什么都不需要改变
[21:06] We can still be wed. 我们依然可以成婚
[21:09] What do you mean, no prophecy? 你说没有预言是什么意思
[21:10] Even Nostradamus will tell you. 诺查丹玛斯也会告诉你
[21:12] Your fate is your own when it comes to who will you marry. 结婚对象的事上 你的命运在自己手里
[21:17] Him or me. 是他还是我
[21:31] I knew he would get to you in time. 我就知道他会及时找到你
[21:33] Did your seer tell you that, too? 又是你的预言家告诉你的吗
[21:35] Is this a game to you? 你觉得很好玩吗
[21:37] Nostradamus told me the prophecy was fulfilled. 诺查丹玛斯告诉我预言已经应验了
[21:40] With Clarissa’s death. 就是克拉丽莎的死亡
[21:41] How can I believe you when you have so much to lose? 这件事对你好处最多 让我怎么相信你
[21:58] Oh, God, what are you doing? 上帝啊 你在做什么
[22:01] Do nothing, and I will die. 如果你什么都不做 我就会死
[22:05] Watch me, if that’s what it takes 看着吧 我会向你证明
[22:06] to convince you I’m not putting my life ahead of my son’s. 我没觉得自己的性命比儿子重要
[22:10] – I never have. – Stop this. -我从来没有 -快住手
[22:11] I’ll be beheaded if you don’t choose Francis anyway. 反正你不选弗朗西斯 我也会被砍头
[22:14] I’d rather die today to show you 我还不如死在今天
[22:16] that I mean every word that I say. 告诉你 我每句话都是认真的
[22:19] Is this some kind of trick? 你是不是在玩什么把戏
[22:21] Test me. 考验我啊
[22:28] Ask Nostradamus to explain 让诺查丹玛斯解释
[22:31] how the future he sees for you and Francis 克拉丽莎死后 你和弗朗西斯的命运
[22:33] has altered since Clarissa’s death. 已经改变了
[22:37] Oh, yes. Be sure. 没错 继续考验我吧
[22:41] Be very sure. 考验得一清二楚
[22:43] I would want every certainty, too. 如果我是你 也会好好确认的
[22:55] I’m not sure. 我不确定
[22:57] I’m not sure about anything. 什么都不确定
[22:58] I believe you, but… 我相信你 但是
[23:00] You don’t know what you want. 你也不知道自己想要什么
[23:03] I love them. 我爱他们
[23:05] I love them both. 他们两个我都爱
[23:10] Begging your pardon, Your Majesties, 女王陛下 王后殿下 请原谅
[23:11] but the King demands your presence. 但国王要求见两位
[23:21] A messenger has arrived with news 一个信差已经到达
[23:23] about the line of succession of England. 带来了英格兰王位继承顺序的消息
[23:27] Their queen… is dead. 他们的女王 去世了
[23:38] And she has named me her successor? 她指定我为她的继承人了吗
[23:40] After all her deliberations, they say she died 她思考了很久 他们说她是
[23:42] suddenly… in the night. 晚上 突然去世的
[23:45] But England is yours by bloodline, by right. 但根据法律和血统 英格兰将由你继承
[23:49] You must claim it immediately, 你必须立即继承
[23:51] or your cousin Elizabeth will seize it from your grasp. 不然你的表亲伊丽莎白就会攫取继承权
[23:54] You risk everything if you don’t act now. 此时不行动你就会失去一切
[23:57] If you want the Vatican’s righteous support 如果你希望梵蒂冈
[24:00] for anything you do, for the rest of your life, 在你的余生里 支持你所做的一切
[24:02] you will claim England now. 就要现在继承英格兰
[24:04] If you want France as an ally, 如果你希望法国成为你的盟国
[24:06] you will claim England now. 就要现在继承英格兰
[24:08] If you want to take England, 如果你想要继承英格兰
[24:10] you will need the next king of France by your side. 需要法国王储从旁支持你
[24:12] And you will wed one of my sons tonight. 你今晚就得嫁给我两个儿子之一
[24:19] I will take my life in my own hands. 我要自己掌控自己的命运
[24:22] And I will not be bullied by you. 我不会受你胁迫
[24:33] Lady Kenna requests a visit, Your Majesty. 陛下 肯娜小姐求见
[24:36] No. 不见
[24:36] She requests that I inform you that she’s naked under her robe. 她要求我告知您 她的衣袍下一丝不挂
[24:42] Send her in. 让她进来
[24:52] It’s nice to see you’re still on your feet. 看见你还能站着我可真高兴
[24:54] What does that mean? 你这话什么意思
[24:55] I watched you take it lying down for weeks now, 我注意到你这几周一直忍气吞声[躺着]
[24:57] from all the women in your life. 忍受着你生活中的所有女人
[24:59] You don’t like being bossed around by a girl, do you? 你不喜欢被一个小姑娘颐指气使 对吧
[25:02] Is this meant to arouse? 你这是要激怒我吗
[25:05] I was wrong to blame and demand things of you. 我不该责怪你 还总是对你诸多要求
[25:09] I should have blamed you, absolutely. 当然了 我本该责怪你的
[25:11] I also should have offered you more of what you’d like 而且我提出要求之前 应该先…
[25:14] for what I’d like. 让你满意
[25:15] You’re offering me sex for a husband? 你是在对我出卖色相以求一个丈夫吗
[25:17] I could get sex anywhere. 我随手就能抓来一个女人和我上床
[25:18] Not from me. 你可抓不来我
[25:20] How little it would take for you to write me an introduction or two. 给我写一两封推荐信 对你来说易如反掌
[25:22] You’re not exactly inspiring me to send you away. 难道你在求我把你送走吗
[25:27] What if I offered to stay here at the castle, 如果我说我愿意待在这城堡里呢
[25:29] even if I were married, 即使我结婚了
[25:30] at your beck and call? 也对你予给予求
[25:32] You’d have Diane. 你可以拥有黛安
[25:34] I’d have my station, my position. 而我有我的身份和立场
[25:38] Find me a rich noble who treats me right, 给我找个有钱 对我好的贵族
[25:41] and I’ll treat you right, as well. 那样 我也会对你好的
[25:51] You’ve learned many skills at court. 你在宫廷里真是学了不少技巧
[25:53] Teach me more. 再教我一些啊
[25:59] One suitor a week until I choose. 每周一个求婚者 直到我做出选择
[26:02] Agreed? 同意吗
[26:04] Agreed. 准了
[26:10] No. No more. 不 别弄了
[26:12] I’m in charge now. 一切由我掌控
[26:22] Have you found my mother? 你找到我母亲了吗
[26:24] I need her now, more than ever. 我现在需要她 无比需要
[26:25] They said she’s with the King. 他们说她和国王在一起
[26:26] Trying to wring more out of Henry 她想在我还没嫁出去之前
[26:28] before I’m married to anyone, no doubt. 从亨利身上榨取更多利益 绝对如此
[26:29] But who will you marry? Have you spoken with Bash? 但你要嫁给谁 你和巴斯说过了吗
[26:32] – No. – Francis? -没有 -弗朗西斯呢
[26:39] Could we have a moment? 能让我们聊聊吗
[26:46] What an eventful day. 真是多事的一天啊
[26:48] Francis’s return, 弗朗西斯的回归
[26:50] news of the Queen’s death… 女王的死讯
[26:54] and this. 还有这个
[26:55] News from the Vatican. 梵蒂冈传来的消息
[26:58] If this letter confirms Sebastian’s legitimization, 如果这封信肯定了塞巴斯蒂安的合法地位
[27:02] it should take away any reservations 就能打消你的忧虑
[27:03] you have about a bastard at your side instead of a king, 再也不必担心你的夫君是私生子而不是国王
[27:07] as Bash will be king one day. 因为巴斯一定会登上王位
[27:10] If it denies his legitimization, 如果这信否认了他的合法地位
[27:14] how could Bash blame you for returning to Francis? 巴斯也不能怪你选择回到弗朗西斯身边
[27:23] I know you think you love them both. 我知道你觉得两个你都爱
[27:25] While that may be true, 也许真是这样
[27:27] I argue that you love one more. 但我认为 二者之一更得你心
[27:34] I am afraid. 我害怕
[27:37] Open it. 打开吧
[27:48] Now you’re free 现在你自由了
[27:49] to go to the man you love. 可以去找你的爱人了
[28:07] I can’t marry you. 我不能嫁给你了
[28:10] Yes, you can. 你可以的
[28:11] Don’t let your mother put ideas in your head 不要听你母亲说的话
[28:13] about my ability to protect you, because I will be king. 我能保护你 因为我会成为国王
[28:17] We can force the Pope’s hand. 我们可以逼教皇站我们这边
[28:18] I know that. 我知道
[28:20] With me, you are free and wild. 和我在一起 你既自由又无拘无束
[28:22] You can be who you are, and I will always put you first. 你可以做自己 我会一切以你为中心
[28:26] Please, don’t. 求求你 别再说了
[28:30] Say that you love me. 说你爱我
[28:33] Say it to me once, because I know that you do. 就说一次 我知道你是爱我的
[28:36] I love you, I do. 我爱你 我真的爱你
[28:39] Say it. 说吧
[28:41] Say the rest. I need to hear it. 把话说完 我想听
[28:45] I love Francis more. 可我更爱弗朗西斯
[29:25] What’s this? 这是什么
[29:27] Open it. 打开它
[29:32] It’s blank. 是空白的
[29:33] It’s nothing. 什么也没有
[29:35] She let me decide. 她让我自己做决定
[29:37] It’s odd, isn’t it? 很奇怪 是吧
[29:39] That your mother was the one 是你母亲让我明白
[29:40] to show me what was truly in my heart. 我的心所归何处
[29:44] You. 是你
[29:46] It’s you. It’s always been you. 是你 一直都是你
[29:51] Does this mean you’ll marry me? 也就是说 你会嫁给我吗
[29:54] Yes. 对
[30:13] We must protect Sebastian. 我们必须保护塞巴斯蒂安
[30:16] There are those who will punish him for reaching for the throne. 他曾试图称王 肯定会有人要找他麻烦
[30:22] Of course. 当然
[30:25] I’ll make sure of it. 我会放在心上的
[30:46] I am sorry for the way things have gone. 很抱歉事情变成了这样
[30:51] But the outcome is this. 不过后果在于
[30:53] You need to leave here and never come back. 你必须离开这里 永远不要再回来
[30:57] You’ve reached for the crown, and you failed to get it. 你曾想称王 但没成功
[31:00] You’ll be seen by many as a threat. 大家都会觉得你是个威胁
[31:03] The crown was never in my grasp, 我从没想过染指王冠
[31:06] but I had Mary, and it galls you. 可是我拥有过玛丽 所以你不爽
[31:11] I was going to disappear in exile. 我原本打算自我放逐
[31:13] That’s your goal now, if you want to survive. 如果想活命的话 你最好也这么做
[31:16] My guards will take you south of here 我的卫兵会护送你到南边去
[31:18] to a ship set for the southern coast of Spain, 那里有艘船会带你到西班牙南岸
[31:20] and from there, you should keep going. 然后一直走 不要回头
[31:22] You needed to vanish 你那时非走不可
[31:24] because you would have been a displaced king. 因为你差点就被赶下台了
[31:26] But I’m just a bastard. 可我只是个私生子
[31:28] In time, a very short time, 只要很短的时间
[31:29] if you’d accepted my presence, 只要你和那些贵族们一样
[31:31] the nobles would, too, and I’d be safe. 选择接受我 我就会很安全
[31:35] If you were so inclined. 不用你这么担心
[31:41] I’m not so inclined. 我一点都不担心
[31:44] Well, there it is… 我们俩之间
[31:47] the truth between us at last. 终于坦诚相待了
[31:49] Make sure what’s between us, brother, is distance. 我只希望你离我远点
[31:54] If you want to survive. 如果你还想活命的话
[32:04] So, we’ll do another ceremony for you at Notre Dame, 我们要在圣母院再办一次庆典
[32:07] so that all of France can celebrate your marriage. 这样全法国都能为你庆祝了
[32:11] And what of Queen Catherine? 凯瑟琳王后怎么办
[32:12] She’s been pardoned for her adultery? 她的通奸罪被赦免了吗
[32:14] Yes. 对
[32:16] It was all to legitimize Bash. 她那是为了让巴斯成为合法继承人
[32:19] Now Henry looks benevolent, forgiving. 亨利真是宽宏大量
[32:25] Your father gave me these. 这些是你父亲送给我的
[32:29] Make some heirs quick as you can. 要尽快生下王储
[32:31] It’s a Queen’s sons that give her power after all, 毕竟 母凭子贵
[32:35] though we’ve handled the misfortune of your sex, haven’t we? 我虽然生的是女儿 可她也当上了女王
[32:40] Brave girls are we. 我们都很勇敢
[32:45] Greer said you were upset. 葛瑞尔说你不开心
[32:48] I came to your room last night to cheer you with hot cocoa, 我昨晚去你房间找你 给你带了热巧克力
[32:50] but your servant said you were meeting with the King. 可你的仆人说你在和国王谈事情
[32:52] – So? – It was very late. -所以呢 -当时已经很晚了
[32:55] If you’re back with him, I think it’s a mistake. 如果你和他又复合了 我觉得不太妥
[32:57] I know the chateau you claim to stay at in Angers 你说你在昂热的庄园里
[32:59] where you ran into Francis. 碰到了弗朗西斯
[33:01] It burned down last year. 可那个地方去年就被烧毁了
[33:03] I don’t know what happened between the two of you, 我不知道你们俩之间发生了什么事
[33:05] but I can guess, 可我大概猜得到
[33:06] so please don’t counsel me on mistakes. 所以你没权利对我指手画脚
[33:11] Come along, girls, be of service to your Queen. 快过来 姑娘们 来帮帮你们的女王
[33:18] *Oh, my sweetest child* *哦 我的好孩子*
[33:21] *God’s smile behind your eyes* *你眼中有上帝在微笑*
[33:24] *In his hand, in our arms* *在他手中 在我们怀里*
[33:28] *You will find no harm.* *你将得到安宁*
[33:30] Who are you? Why are you singing that song? 你是谁 为什么要唱这首歌
[33:33] I was told to sing it near you. 有人叫我在你旁边唱这首歌
[33:36] – By who? – I was paid by another who was paid by a girl– -是谁 -有个女孩派人来雇我
[33:39] I don’t know who. 我不知道她是谁
[33:41] She’s dead. 她已经死了
[33:43] That girl is dead. 那个女孩已经死了
[33:44] It’s impossible. 这不可能
[33:55] The messenger who delivered the news 传递了英格兰女王去世消息的信使
[33:57] of the English queen’s death isn’t here. 没有来参加婚礼
[34:00] I suppose he knew he’d served his purpose 我猜他知道自己已经完成了使命
[34:03] and that your invitation was a mere courtesy, 而你邀请他参加婚礼不过是出于礼貌
[34:05] a thanks for giving us both what we want. 以及感谢他让我们俩都能达成心愿
[34:09] You bribed him to bear false news. 你贿赂了他 让他传递了假消息
[34:11] To get the job done, 我只是为了挽救
[34:13] as you failed in that task completely. 你彻底搞砸了的事情
[34:16] You can thank me later. 不用急着谢我
[36:00] Clarissa. 克拉丽莎
[36:02] She’s alive. 她还活着
[37:10] You missed the wedding. 你错过了婚礼
[37:11] I thought it best. 我认为这样最好
[37:12] I’ve been thinking about what’s best 我一直在想
[37:14] – for all of us as well. – I’m leaving. -怎样对所有人都好 -我正准备离开
[37:15] You needn’t worry. 你不必担心
[37:16] And yet I do. 不 我很担心
[37:18] So you won’t be leaving us just yet. 所以你现在还不能走
[37:24] I have some news to share. 我有些消息想要告诉你
[37:26] Turns out the English Queen isn’t dead after all. 事实证明英格兰女王并没有死
[37:30] The English Queen is alive? 英格兰女王还活着
[37:31] Catherine’s aware. 凯瑟琳已经发现了
[37:32] But I would keep the news to yourself. 但我还是希望只有你知道这个消息
[37:35] You did this. 你策划了这一切
[37:37] To see me married. 为了让婚礼马上进行
[37:39] The messenger’s news was flawed. 信使的消息是伪造的
[37:42] No one could blame that on me. 没人会追查到我
[37:43] Or you. 或者你
[37:45] Everyone needs a little push on occasion. 每个人都时不时地需要一些推力
[37:48] Even queens. 哪怕是女王
[37:49] Even France. 哪怕是法国
[37:51] All happiness comes with a price. 所有幸福都伴随着一点代价
[37:53] And you paid yours with another’s broken heart. 而你付出的代价则是让某人伤透了心
[37:56] Sebastian… 塞巴斯蒂安…
[37:57] Will survive. 会熬过去的
[37:58] It’s time for the consummation. 圆房的时间到了
[38:00] A moment, please. 稍等一下
[38:07] Get out. 你走吧
[38:08] Get out of my life. 离开我的生活
[38:09] Get out of France. 离开法国
[38:10] I know you’re angry. 我知道你很生气
[38:11] But you have everything you ever wanted. 但你现在拥有了你想要的一切
[38:13] And more power than you. 还有比你更大的权力
[38:16] I’m your mother. 我是你母亲
[38:17] I am ruling Scotland for you… 我在替你统治苏格兰…
[38:19] Do that. 那就接着统治吧
[38:21] And mind me, do it well. 而且拜托做得好点
[38:22] When I return to Scotland, to our home, 如果有一天我回到苏格兰 我们的家
[38:25] it will either be because you have failed, 原因不是因为你失败了
[38:27] or because you are dead. 就是因为你死了
[38:42] After dinner, your usual game of catch with Anne, 晚餐后 像往常一样和安玩游戏吧
[38:45] James is going to want your attention, too, with his reading. 还有詹姆斯 你得教他看书啦
[38:48] I’ll have him work on it. 我会好好管管他的
[38:50] You promise? 你保证
[38:52] Promise me, I mean it. 说真的 快向我保证
[38:54] Promise me you’ll try. 向我保证你会尽力的
[38:56] One year of marriage, it isn’t enough. 我们才结婚一年 还远远不够
[39:01] Fight, Francis, please. 别放弃 弗朗西斯 拜托
[39:04] I will give you children. 我会给你生很多孩子的
[39:05] Don’t give up on our dreams. 不要放弃我们的梦想
[39:07] On the life we could have. 和我们本应有的生活
[39:11] Such a beautiful dream. 多么美丽的梦想
[39:19] No. 不
[39:20] No, Francis, don’t leave me. 不 弗朗西斯 不要离开我
[39:38] So many years before them. 那么多美好的日子在等着他们
[39:42] I know I threatened you. 我知道我威胁过你
[39:43] In truth, I’m so glad you had the courage to tell me 说实话 我很高兴你有勇气告诉我
[39:48] how their fate had changed. 他们的命运改变了
[39:51] Yes. 没错
[39:53] They will be together. 他们会在一起
[39:54] For many years. 很多很多年
[39:58] I do this not out of any malice, as you are my son, 你是我儿子 我这么做并非出于恶意
[40:01] but to ensure peace. 而是为了确保和平
[40:03] So that should you return, 以防你想回来
[40:04] you have seared into your memory 你需要牢牢记住
[40:06] what is yours and what is not. 什么是你的 什么不是
[41:02] You’re not a very trusting fellow, are you? 你的戒备心似乎很强 不是吗
[41:03] I was a lot more trusting before you took my weapons. 在你拿走我的武器之前我还没这么戒备
[41:06] You’ll get those back as soon as you leave us. 你准备启程的时候就可以拿回去了
[41:08] They say you’re a threat to the realm. 他们说你对国家有威胁
[41:10] But your family wants you safe. 但你的家人希望你平安
[41:11] Alive. 好好活着
[41:13] Yes. 没错
[41:14] You’re not thirsty? 你不渴吗
[41:16] I have my own, thanks. 我自己有水 谢谢
[41:31] Who paid you to kill me? 是谁雇你们来杀我的
[41:33] The Queen or my brother? 是王后 还是我弟弟
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号