Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:34] I know the chateau you claim to stay at in Angers 你说你在昂热的庄园里碰到了弗朗西斯
[00:35] where you ran into Francis. 但是我知道那所庄园的事
[00:37] I don’t know what happened between the two of you, 我不知道你们俩之间发生了什么事
[00:38] but I can guess. 可我大概猜得到
[00:40] You don’t have to marry him. It’s all over. 你不必嫁给他 全都结束了
[00:42] Nostradamus said we can be wed. 诺查丹玛斯说我们可以结婚
[00:43] There is no prophecy keeping us apart. 没有让我们分开的预言了
[00:46] I do this not out of any malice, as you are my son. 你是我儿子 我这么做并非出于恶意
[00:48] So that should you return, 以防你想回来
[00:50] you have seared into your memory 你需要牢牢记住
[00:52] what is yours and what is not. 什么是你的 什么不是
[01:09] You’re very quiet. 你怎么不说话
[01:11] Are you warm enough? 够暖和吗
[01:14] I just wish that we could go back 真希望我们可以回到
[01:17] to two months ago, do it all over. 回到两个月前 再来一次
[01:20] Me in my wedding gown, 我穿着婚纱
[01:21] walking down the aisle to you at Notre Dame. 沿着巴黎圣母院的走道向你走去
[01:23] But instead, we have to come back to reality. 但是我们得回到现实
[01:25] That’s what you’re thinking. 你在想这个对吧
[01:27] Politics, backstabbing, murder. 政治 陷害 谋杀
[01:30] Just another day at French court. 法国宫廷的一天就是如此
[01:33] Francis, can we turn around 弗朗西斯 能不能调转马头
[01:35] and go back to the country house at Anet? 回到阿内的乡间别墅去
[01:38] Everything we felt there alone, away from court. 我们在那里单独相处 远离宫廷
[01:42] Somehow our love seems so fragile, suddenly. 不知怎么 我们的爱突然显得好脆弱
[01:45] Things are different now. 现在情况不同了
[01:47] We’re married– the future king and queen. 我们结婚了 未来的国王和王后
[01:50] My mother is no longer an obstacle. 我母亲不再阻拦了
[01:53] Nostradamus’s prophecy no longer a threat. 诺查丹玛斯的预言不再是威胁
[01:57] And Bash is far away in Spain. 而巴斯远在西班牙
[02:01] I hope he’s safe, 我希望他安全
[02:02] and that he finds happiness. 找到了自己的幸福
[02:05] Well, there is something 若我们琴瑟和鸣
[02:07] that everyone will want from us that we can agree on. 就能满足大家的共同愿望
[02:10] A castle full of little royals? 满是小王子小公主的城堡吗
[02:31] Archduke, we thank you and your sister for coming. 大公爵 谢谢你和妹妹前来
[02:35] The last thing either of us wants 我们最不想看到的
[02:38] is a senseless, costly war 就是由于悲剧性错误引起的
[02:40] caused by a tragic mistake. 毫无意义 损失惨重的战争
[02:42] A French ship firing upon a Bohemian vessel without provocation? 你指法国船只无缘无故向波西米亚战舰开炮吗
[02:46] Yes, that is indeed a mistake. 是啊 那还真是个错误
[02:48] But not a mistake of intent. An accident. 但我们并非故意为之 这是意外
[02:53] France is very sorry, 法国深表歉意
[02:56] and will do all it can 会竭尽全力维持
[02:58] to maintain its peaceful and prosperous friendship 我们和伟大的波西米亚国家的
[03:01] with the great nation of Bohemia. 和平 繁荣以及友谊
[03:07] In keeping with our agreement 按照我们的协议
[03:09] that I provide a new suitor each week… 我每周都要提供一个求婚者
[03:11] While I provide you with an infinite amount of carnal pleasure? 而我给你提供无尽的淫乐吗
[03:14] Who is it this time? 这次是谁
[03:15] The last one was simple-minded. 上次那个头脑简单
[03:16] The one before that smelled of vinegar 再上次那个身上有浓浓醋味
[03:18] and had an abundance of earwax. 耳屎超多
[03:20] Well, he also had an abundance of land. 他的土地也很多
[03:22] But no matter. 但没关系
[03:23] I’m sure the Archduke of Bohemia 我敢肯定波西米亚的大公爵
[03:24] will keep up to your high standards. 会符合你的高标准
[03:27] The archduke? 大公爵
[03:29] What’s wrong with him? 他有什么毛病
[03:30] He’s perfect. 他很完美
[03:32] He’s clearly attracted to you. 显然他被你迷住了
[03:34] He’s a foreigner, so he doesn’t know your reputation. 他是外国人 所以不了解你的名誉
[03:37] He’ll take you far, far away from me. 他会带你去离我很远的地方
[03:40] There’s only one difficulty. 只有一个难题
[03:41] The archduke is a pious man. 大公爵是个虔诚的人
[03:44] He’ll expect his new bride to be chaste. 他希望他的新娘是纯洁的
[03:47] A virgin? 处女吗
[03:48] Everybody knows that… 大家都知道…
[03:49] I’m the king; I’ll make sure 我是国王 我会保证
[03:50] no one mentions your lack of virtue to him. 没人会向他提到你不是处女
[03:52] You want me to trick a deeply religious man into marrying me? 你想让我哄骗一个笃信宗教的人娶我
[03:55] – If your conscience won’t permit it… – My Lord, -如果你的良心不允许的话 -陛下
[03:58] would you please present me to our distinguished visitor? 你能把我介绍给高贵的拜访者吗
[04:00] Archduke Ferdinand. 费迪南大公爵
[04:02] The Lady Kenna. 肯娜小姐
[04:05] I’ll leave you to it, then, hmm? 你们聊吧
[04:10] I’m delighted to meet you, Lady Kenna. 见到你真高兴 肯娜小姐
[04:13] Oh, the delight is all mine. 该高兴的是我
[04:14] You’ll have to excuse my nerves, of course. 当然 您得原谅我的紧张
[04:16] I’m not used to the attentions of such a powerful man. 像您这样的贵人看着我 我还不太习惯
[04:24] I missed you all! 我好想你们
[04:29] You both look happy. 你俩看起来好开心
[04:30] We were. We are. 是啊 现在也是
[04:33] I’m sure we’ll be just as happy here as we were in Paris, 我相信我们在这里会和在巴黎一样快乐
[04:36] and Anet, and every castle from here to the Loire Valley. 还有阿内 以及从这里到卢瓦尔河谷的每座城堡
[04:38] Oh, which reminds me. 这倒提醒了我
[04:40] I found a wonderful suitor for you, Greer. 我为你找到了一个非常棒的求婚者 葛瑞尔
[04:42] And there’s one in Paris who is very keen to meet you, Lola. 巴黎有个人很想见你 萝拉
[04:48] Wonderful. 太棒了
[04:50] Mary! 玛丽
[04:51] Oh, how I’ve missed you. 我好想你
[04:56] A word. 借一步说话
[04:59] And so the politics and backstabbing begin. 政治和陷害开始了
[05:05] You must tell me all about your travels… later. 好好给我讲讲你的旅行经历 稍后说吧
[05:09] First, you need to know 首先 你得知道
[05:11] that your bastard brother didn’t make it to Spain. 你的私生子哥哥没能撑到西班牙
[05:14] What do you mean? 你什么意思
[05:16] I sent those guards with him myself. 我亲自派遣卫兵去保护他
[05:18] They were supposed to accompany him to a ship 他们应该陪他上一艘船
[05:19] and see him safely on board. 看着他安全上船
[05:21] The bodies of those men you sent 你派遣的卫兵的尸体
[05:22] were found by the side of the road, 在路边被发现
[05:24] not long after you left for your honeymoon. 就在你去度蜜月不久之后
[05:26] But Bash’s body was not found? 但是巴斯的尸体没有找到
[05:28] Either he killed the guards himself, 要么是他把那些护卫杀了
[05:31] or the whole party was attacked, and he managed to escape. 要么是他们都受到了袭击 而他逃脱了
[05:34] Are they looking for him? 他们在找他吗
[05:35] Of course. Henry has his men looking everywhere. 当然 亨利已经派手下找遍了
[05:38] Aren’t you glad you have a mother 有个这么事事俱到的母亲
[05:40] who pays attention to such things? 难道你不高兴吗
[06:03] You are a… 你是…
[06:04] Hunter. Yes, you fool. 猎人 当然了 笨蛋
[06:08] Have I offended you? 我冒犯你了吗
[06:10] What kind of a fool can’t recognize 人得笨到什么地步才看不出
[06:14] a boar trap? 这是野猪陷阱
[06:18] The embarrassed kind? 真是丢人了
[06:20] If you were such a tracker, didn’t you think it strange 如果你这么擅长追捕 看到一堆雪边上有树叶
[06:23] that there were leaves on a patch of snow 周围还有一圈常青树叶
[06:25] surrounded by evergreens? 难道不觉得奇怪吗
[06:48] Who’s this then? 这是谁
[06:50] Bash, my brother Carrick. 巴斯 这是我哥哥卡里克
[06:53] Bash tried to ruin my boar trap. 巴斯差点掉进我的野猪陷阱里
[06:55] I would have seen it. 我本来可以看到的
[06:56] She tackled me prematurely. 还没来得及她就把我制止了
[06:59] Then we competed 那我们就来比比
[07:00] to see who could shoot the most pheasants. 谁打到的野鸡最多吧
[07:06] Be nice, Carrick. 友善一点 卡里克
[07:08] He’s a guest. 他是我们的客人
[07:11] Well, guest… 好吧 客人
[07:14] You’re the first man my sister’s ever brought home. 你是我妹妹带回家的第一个男人
[07:17] Don’t worry. I’m not staying. 不用担心 我不留宿
[07:19] I’m just a hunter passing through. 我就是打猎经过这里而已
[07:20] Really? To where? 真的吗 你要去哪里
[07:31] It’s the boar. 是野猪
[07:34] Wait! 等等
[07:36] My God. 天哪
[07:37] Olivia? 奥利维亚
[07:42] It fits perfectly! Thank you! 简直像量身定做的 谢谢你
[07:43] I love mine. How utterly virginal. 我爱死这件了 真是洁白无瑕
[07:46] And utterly ironic. 也真是讽刺
[07:49] Oh, you’re not wearing your gown, Lola. 你怎么没穿你的礼服 萝拉
[07:51] Uh, it’s incredibly lovely, but I’m afraid it’s a bit snug. 礼服很漂亮 但是好像有点紧了
[07:55] Oh, don’t worry. We’ll have the seamstresses work on it. 不用担心 让裁缝再改改就行
[07:57] So, Mary, tell us, are you pregnant? 玛丽 快跟我们说说 你怀孕了吗
[07:59] Greer! 葛瑞尔
[08:00] It’s been almost two months. 都快两个月了
[08:01] You know everyone’s wondering. 大家都想知道
[08:04] Two months isn’t very long. 才两个月而已嘛
[08:10] I thought you loved marzipan. 你不是很喜欢吃杏仁糖吗
[08:19] Lola, are you all right? 萝拉 你没事吧
[08:21] Perfectly fine. Thanks. 我很好 谢谢关心
[08:28] How do you know her? 你怎么认识她的
[08:30] Beneath the dirt, 她的衣服虽然沾了尘土
[08:31] this dress is fine silk. 但能看出是上等丝绸
[08:33] It would take weeks to weave. 要花好几周才能织好
[08:34] Only a noble could afford to buy it. 只有贵族才买得起
[08:43] Carrick. 卡里克
[08:46] The girl’s been fed on. 有人取过她的血
[08:48] She can’t stay. 我们不能留她
[08:49] And what do you suggest I do? 那你让我怎么办
[08:50] Throw her back into the woods to die? 把她丢回森林让她等死吗
[08:52] She needs help, a physician. 她需要帮助 需要医生
[08:54] This is our home. You get her out of here. 这里是我们的家 你带她走
[08:58] No! No! 不 不要
[08:59] Olivia, it’s all right. It’s all right. 奥利维亚 没事 没事的
[09:01] – T-Take my blood! – Olivia! -用我的血吧 -奥利维亚
[09:04] She’s been chosen. 她是被选中的人
[09:08] She’s been touched by the darkness. 她被”黑暗”触摸过了
[09:11] I’ve been a widower over a year. 我已经做了一年多鳏夫了
[09:14] My advisors are constantly pressuring me 我的辅臣一直催我
[09:17] to find a new wife. 再找个妻子
[09:18] You poor dear. 真可怜啊
[09:19] How absolutely awful. 真是太不幸了
[09:23] I was just wondering how you feel about an older… 我想知道你觉得比你年长的人…
[09:27] More experienced suitor? 你是说更有经验的人吗
[09:30] Well, I must admit 我不得不承认
[09:31] that the thought makes my heart beat faster. 这个念头让我心跳加速
[09:34] Is that wrong to admit? 我是不是不该说的
[09:36] Is it sinful? 这样有罪吗
[09:36] I just… I don’t know. 我 我不知道
[09:39] There. Why, you sweet young thing. 来 年轻性感的小美人
[09:48] Your Majesty, 国王陛下
[09:49] it pleases me that the relationship 我很高兴我们两国
[09:52] between our nations is so… 之间的关系如此…
[09:56] congenial! 和谐…
[10:00] Do you worry for your reputation? 你担心你的声誉吗
[10:01] Yes, but… more than that. 当然 但是 不止如此
[10:04] Uh… this… 这是…
[10:08] is God’s vessel. 上帝赐予的礼服
[10:11] I need to make sure that I’m pure 我得为那个
[10:13] for the man I choose to devote my life to. 与我共度余生的人保持纯洁
[10:15] What a relief to find a woman who understands that. 能找到一个理解上帝旨意的人真是太好了
[10:19] Oh, you must meet my sister– you are cut from the same cloth. 你一定得见见我妹妹 你们简直如出一辙
[10:57] Is this all you can give me? 你就只能给我这个吗
[10:58] The pain in my joints has worsened. 我关节疼得更厉害了
[11:03] Laudanum is difficult to obtain, but I’ll… 鸦片酒不好弄 但是…
[11:06] I’ll do my best. 我会尽力的
[11:11] I thought you were in Spain. 你不是去西班牙了吗
[11:13] And Olivia D’Amencourt, I thought, had left court. 奥利维亚·德阿蒙科 她不是离开宫廷了吗
[11:16] – What happened to the poor girl? – She was wandering -可怜的姑娘 她这是怎么了 -我看到
[11:18] the woods in a confused and terrified state. 她神志不清地在树林里跌跌撞撞
[11:20] The slashes she did herself. 这是她自己割的
[11:22] Poor child. 可怜的孩子
[11:23] These aren’t slashes, they’re bite marks. 这些不是割伤 是咬痕
[11:27] But are they animal or human? 是动物咬的还是人咬的
[11:29] I don’t know. 不清楚
[11:30] I was told she was chosen. 有人说她被选中了
[11:32] Is it possible that she had an encounter 有没有可能她撞上了
[11:34] with whatever it is the pagans are worshipping in the woods? 在树林里祭神的异教徒
[11:36] Whatever thing is, that creature that requires blood. 不管是什么 那个东西需要血
[11:39] I don’t believe in such beings. 我不相信有那种东西
[11:42] Well, nor did I, and yet here she is. 我也不相信 可你看她现在的情况
[11:43] I don’t believe there are things that require blood. 我不相信有东西需要什么血
[11:46] You don’t believe there’s a dark, 你不相信在那片树林里
[11:47] malignant power in the woods? 有种黑暗而恶毒的力量吗
[11:49] Nature is not malignant. 自然并不恶毒
[11:52] Nature doesn’t care. 自然一视同仁
[11:55] Only humans are malignant. 恶毒的只有人类
[11:57] There’s nothing evil in the woods. 树林里本没有邪恶
[12:00] Unless it comes from us. 除非是由人类而来
[12:02] Olivia! 奥利维亚
[12:03] Can you hear me? 听得到吗
[12:04] – Can you help her? – I can try. -你能治好她吗 -我试试吧
[12:06] I’ll tell no one she’s here for now– she needs rest 我不会告诉别人她在这里 她需要休息
[12:09] and gentle treatment, not a dozen questioners. 需要温和的疗养 而不是被人审问
[12:12] You should leave. 你该走了
[12:13] It’s not safe for you here. 你待在这里不安全
[12:20] You asked to see me? 你找我吗
[12:21] Ah, Mary. Mm. 玛丽
[12:23] My dear, now that we’re fast friends, 亲爱的 既然我们已经是朋友啦
[12:26] I’d like to help you with something 我想帮你一件
[12:27] of the utmost importance. 很重要的事
[12:30] Babies. 孩子
[12:32] Excuse me? 什么
[12:33] Your duty, in case 难道你不知道吗
[12:35] you are unaware, is to produce an heir 生儿育女 为家族延续香火
[12:37] and ensure the future of your line. 是你的责任
[12:39] Yes, I am well aware of that. Thank you. 我很清楚 谢谢提醒
[12:41] And yet you stand before me looking svelte. 可是你现在的身材依旧很苗条
[12:46] You aren’t pregnant, are you? 你没怀孕吧
[12:48] We only just got back, 我们才回来
[12:49] and we haven’t been married for very long. 而且我们结婚也没多久
[12:50] Rub this on your chest ten minutes before lovemaking. 每次同房前 先用这个在胸上按摩十分钟
[12:54] It may burn. Ignore it. 可能会有灼烧感 没事的
[12:56] And this on his… 这个就涂在他的…
[12:59] Well, you know. 你知道的
[13:02] When you detect interest. 等你发现他有性趣的时候
[13:03] After… lie absolutely still for an hour, 完事之后 静静躺一小时
[13:08] and then take two of these. 然后吃两粒这个
[13:11] No, not these. 不对 不是这个
[13:12] These were in the wrong cabinet. 肯定是放错柜子了
[13:14] Never touch these. 记住绝对不要碰这个
[13:18] Excuse me. 不好意思
[13:19] I need to speak with my queen. 我要跟王后谈谈
[13:21] Privately. 私下谈谈
[13:22] Yes, of course. 当然
[13:29] What’s wrong? 怎么了
[13:31] I was with the Duchess in my chambers. 当时我跟女公爵在我的房间里
[13:34] As we were… 我们当时…
[13:36] engaged in conversation, we happened to move… 聊天聊得兴起 不小心走到了…
[13:38] close to the window and… 窗户旁边 然后…
[13:41] And what? 怎么了
[13:43] She caught cold? 她感冒了吗
[13:44] She fell. 她摔下去了
[13:47] To her death. 摔死了
[13:49] My God. Henry! 天哪 亨利
[13:52] We’re trying to avoid a war with these people. 我们现在是在避免跟这些人开战啊
[13:56] – Does the Archduke know? – Not yet. -大公爵知道吗 -还不知道
[14:00] Why are you coming to me? 你来找我干什么
[14:02] Shouldn’t you be crafting strategy with your advisors? 你难道不应该去找那些谋士商量对策吗
[14:04] I can’t trust them. 我不相信他们
[14:05] What if they use this against me? And this could mean war. 如果他们以此对付我怎么办 会引发战争的
[14:08] Yes, it could. 当然会
[14:09] And no one knows how to cover up a problem 所有人里 你最擅长掩盖问题了
[14:12] better than you. 只有你
[14:14] You are my… 你是我的…
[14:17] You are France’s best hope. 你是法国的希望
[14:23] Forget France. 去他的法国
[14:24] Oh, you just want me to have blood on my hands, too. 你只是想拉我一起下水而已
[14:27] A way to keep me silent. 你想堵住我的嘴
[14:28] It’s a practical solution. 这个办法很可行
[14:30] For you. What’s in it for me? 对你来说很可行 可我有什么好处
[14:35] I want Chenonceau. 我要香侬瑟城堡
[14:37] I gave that to Diane. 我已经给黛安了
[14:38] You want me to take back a gift? 你是叫我把送出去的礼物要回来吗
[14:40] She loves that chateau. 她很喜欢那里
[14:42] Bring your mistress back to court, then, 那你去请你的情妇啊
[14:44] and let her deal with your dead Duchess. 让她回来处理你的女公爵
[14:46] Let her aid in moving a body and crafting a story… 让她帮你搬尸体 编故事
[14:50] Very well. Chenonceau. 好吧 就给你香侬瑟
[14:52] But no one else can know. 但是你不能告诉别人
[14:54] Only the two of us. No servants, 只有我们知道 不能告诉仆人
[14:56] no… trusted advisors. 也不能告诉亲信
[14:58] Don’t try to school a professional, Henry. 这种事不用你教我 亨利
[15:05] Lola, I think we need to talk 萝拉 我想跟你谈谈
[15:06] about your liaison with Francis in Paris. 你和弗朗西斯在巴黎私通的事
[15:09] Kenna, I can’t do this right now. 肯娜 我现在不想跟你谈
[15:10] Because you’re tired. You’ve been tired a lot. 因为你很累 你最近一直很累
[15:13] You’re pale, you’re not eating, your new gown doesn’t fit. 脸色不好 不想吃饭 新买的衣服也不合身
[15:15] You acted so strangely when you were at home with Francis. 你当时跟弗朗西斯一起回来时也很不自然
[15:18] You’re pregnant, aren’t you? 你怀孕了 对吧
[15:22] Fast work. 动作真快
[15:23] Well done! 真不错
[15:25] There is no better way 对于贵族情妇来说
[15:26] for a royal mistress to secure her place. 这是巩固地位最好的办法
[15:29] Look at Diane. 你看黛安
[15:30] If I could have managed it, but the king 我也很想这样 但是国王他
[15:31] is well versed in avoiding such issues. 很擅长避免这种问题
[15:34] Don’t congratulate me. 你别恭喜我
[15:36] I’m not Francis’s mistress. 我不是弗朗西斯的情妇
[15:39] It was one night. 只是一夜而已
[15:40] A-A moment of comfort. 彼此寻求一点慰藉
[15:43] Do you have any idea 你知道这种事
[15:44] how this will shame my family in Scotland? 会让我在苏格兰的家人多么丢脸吗
[15:47] And what will it do to Mary? 而且玛丽会怎么想
[15:49] I understand that you’re worried. 我知道你很担心
[15:50] Mary won’t take it well, not at first. 玛丽确实会很难接受 至少开始是这样
[15:52] But think of it– in time, she’ll recover, 但是你想想 她总会恢复
[15:55] and Francis will be a loving father. 而弗朗西斯会是个很负责任的父亲
[15:57] He’d want the child to grow up here, 他也会希望孩子能在这里长大
[15:58] and he’d probably let you raise it. 还可能让你把孩子养大呢
[16:00] Let me? I’m the child’s mother. 让我 我是孩子母亲 这不是当然的吗
[16:02] Yes, well, I’m sure that you would play some part. 是啊 孩子的生活里肯定有你的存在
[16:05] As long as you don’t anger Mary and you keep Francis’s interest. 只要玛丽不生你气 弗朗西斯还对你有兴趣
[16:08] Regardless, 无论如何
[16:09] Lola, your position at French court 萝拉 你在法国宫廷的地位
[16:11] is assured for life. 已经得到了保障
[16:13] For life? 地位
[16:14] But as what? 什么地位
[16:18] Kenna, I can’t do this. 肯娜 我不能这么做
[16:20] What are you saying? 你说什么呢
[16:22] There are people who help women who don’t want babies. 有种人专门帮孕妇拿掉胎儿
[16:25] Everyone knows they exist. I-I just don’t know any. 大家都知道有这样的人 但我不知道上哪找
[16:29] Did you… Have you ever… 你… 你有没有…
[16:31] Ended a pregnancy? No. 堕过胎吗 没有
[16:34] The King is well stocked to avoid such issues. 避孕这方面 国王经验丰富
[16:36] Well stocked with…? 怎么…
[16:38] Well, he covers… it… 他把那玩意儿遮…
[16:40] If you don’t know, you shouldn’t be having sex! 你连这个都不懂 就不该去做这种事啊
[16:50] All right. 好吧
[16:53] One of the servants– a girl who washes my things– 有一个仆人 帮我洗衣服的姑娘
[16:55] she isn’t married, but she seemed to be 她未婚 但几个月前
[16:57] with child a few months ago. 她好像怀孕了
[16:59] She disappeared for a few days, 她消失了几天
[17:01] and when she came back, she was thinner, less troubled. 回来的时候 整个人瘦了一圈 孩子也没了
[17:04] Who is she? 她是谁
[17:06] Tell me, please. 告诉我吧 拜托了
[17:19] Bash. 巴斯
[17:21] You’re supposed to be in Spain. 你这会儿应该在西班牙
[17:22] I’m supposed to be dead. 我应该已经死了
[17:24] The night Francis’s men 那晚 弗朗西斯派人
[17:25] were escorting me out of the country, 护送我出境
[17:26] they tried to kill me– on his orders, I believe. 但他们试图杀我 我相信是弗朗西斯指使的
[17:30] Oh, Francis wouldn’t– you know that. 弗朗西斯不会这么做 你知道的
[17:32] Really? After we put him through hell, 是吗 在我们把他逼到绝境
[17:34] dispossessed him of everything? 夺走他一切之后还不会吗
[17:36] After he saw our feelings for each other 何况他回来的时候亲眼见到
[17:38] when he returned? After he stopped our marriage? 我们对彼此的感情 还阻止了我们的婚姻
[17:40] He still values you as his brother. 他还认你这个哥哥的
[17:42] I am nothing to him. 我在他心中毫无分量
[17:43] Nothing but a threat. 充其量只是个威胁
[17:45] He made that very clear. 他跟我明说过了
[17:46] Well, we’re married now. 我和他结婚了啊
[17:48] All of that is behind us, all of that pain. 我们早将这些痛苦往事抛诸脑后了
[17:50] Was it only pain we left behind? 我们之间留下的只有痛苦吗
[17:53] There was something more between us. 我和你之间肯定不只这些的
[17:55] Francis knows that; he hates it. 弗朗西斯知道这一点 也憎恶这一点
[17:58] He’s come to hate me. 所以他转而憎恶我
[17:59] He still wouldn’t have you killed. 那他也不至于杀你
[18:00] Not in a flash of anger? Of jealousy? 因为愤怒呢 因为嫉恨呢
[18:04] That’s all it would have taken– 事情就是如此
[18:05] a wave of the future king’s head, a nod to some guards, 未来国王一挥手一点头
[18:08] and his intent, however fleeting, 即使是一闪而过的杀意
[18:10] would have resulted in my death. 也能要了我的命
[18:13] Don’t you want to know the truth? 你不想知道真相吗
[18:14] No proof, one way or the other, would change anything. 反正这话毫无根据 毫无用处
[18:18] It might change your heart. 会改变你的心意
[18:21] And it would change Francis’s life, 也会决定弗朗西斯的生死
[18:23] because if I learn that he did try to kill me, 若我确定是他想杀我
[18:26] I will take him down myself. 我会亲手了结他
[18:27] Bash, watch your words! 巴斯 小心说话
[18:29] This threat alone 光这一句
[18:30] could result in your death. 就能要了你的命
[18:32] Francis is my husband. 弗朗西斯是我的丈夫
[18:34] For your own sake, for your own doubt, 为了你自己 为了你心里的疑惑
[18:39] find out who you’re married to. 看清楚自己嫁的到底是什么人吧
[18:47] If you need me, put a light in your window, 如果你要找我 在窗口点一盏灯
[18:50] and I’ll meet you in the woods… 我会在森林里等你…
[18:52] where we first kissed. 就在我们第一次亲吻的地方
[18:59] It’s leaving a stain. 血迹弄不干净
[19:02] Why is this so difficult? 血迹怎么这么难去掉
[19:04] Our clothes go away dirty and they come back clean– 我们的衣物被收走 送回来的时候就干净了
[19:06] how do they do it? 仆人到底怎么洗的
[19:07] I don’t know. 我也不知道
[19:09] They take them 他们把衣物
[19:10] to the laundry, and… 拿到洗衣房 然后…
[19:12] they dip them in something. 浸在什么东西里面
[19:14] Oh. Be sure to pick up all the solid bits. 别忘了把有血迹的布都带走
[19:20] If we’re lucky, it’ll look like spilled wine. 如果运气好 看起来会像是红酒撒了
[19:31] Roll it forward. 把她滚滚裹起来
[19:32] The way my chefs do stuffed pastry. 我的厨子就是这样做带馅的点心的
[19:37] Now… there. 好了
[19:40] Now, all we have to do 现在我们只要
[19:42] is get her back to her chambers, and… 把她送回房间 然后…
[19:44] toss her out of the proper window. 把她从自己的窗子丢出去
[19:48] Oh, this was my favorite coverlet. 真是的 这条被单是我最喜欢的
[19:53] Add it to the list of my debts to you. 算我又欠了你一次
[19:56] – You’re mistaken, my lady, I never… – Please. -你认错人了小姐 我从未… -求你了
[19:58] My friend needs your compassion. 我朋友需要你的帮忙
[20:02] It’s dangerous, casting off a babe. 拿掉胎儿是很危险的
[20:04] I understand. 我知道
[20:06] No. Truly dangerous. 你不懂 真的很危险
[20:09] Not just to your reputation. 不仅有可能毁了你的名声
[20:12] I was warned many girls don’t survive. 我听说很多姑娘都因此没了命
[20:14] You did. 你做过
[20:15] You look healthy. 现在还很健康啊
[20:16] I was lucky. 我很幸运
[20:19] I’d never have done it if I hadn’t been desperate. 若不是绝望了 我也不会那么做
[20:23] Tell me where you went. 告诉我你去哪做的
[20:26] My friend is desperate, too. 我的朋友也很绝望
[20:30] My lady, we both know there’s no friend. 小姐 我知道根本不是你的什么朋友
[20:34] If I tell you, 若我告诉了你
[20:36] if you never come back… 而你回不来了…
[20:43] This could keep my family for months. 这够我们一家人吃上好几个月了
[20:47] My lady, it’s wrong to tempt me to do what could harm you. 小姐 你不该这样贿赂我去伤害你的
[20:50] If there is harm, let it be on me. 若有事 也绝不会牵扯到你
[21:03] I know, I know. 我知道 我错了
[21:04] She’s… heavier than she looked. 她比看起来重得多啊
[21:11] Nostradamus? 诺查丹玛斯
[21:15] Are you here? 你在吗
[21:42] Wake up, my child. Wake up. 醒醒 孩子 醒醒
[21:44] Wake up. I dismiss the demons that trouble your sleep. 醒醒 我为你驱散侵扰你睡眠的恶魔
[22:12] Wait until you hear the conversation I had with your mother today. 快来听听今天你妈妈跟我说了什么
[22:15] I’d rather hear about the conversation you had with my guards. 我更想听听你和我的卫兵都谈了些什么
[22:19] You wanted to know my orders for Bash’s departure. 你问了他们 巴斯离去时我的指令是什么
[22:22] I knew that you would hear about that. 我就知道这事肯定会传到你耳里
[22:26] I’m sorry, but I- I have to ask you, 我很抱歉 但我必须得问你
[22:29] did you order your guards to kill Bash? 你当时让卫兵杀死巴斯了吗
[22:33] Who put this idea into your head? 是谁跟你这样说的
[22:36] Bash believes it was your doing. 巴斯认为是你下的命令
[22:37] He was here? 他来过了
[22:39] – Where? – In this room. -他当时在哪儿 -在这房间里
[22:42] Your bedchambers. 你的卧室
[22:43] Francis, please don’t do this. 弗朗西斯 别这样
[22:45] I didn’t ask him to come to me. 又不是我让他来找我的
[22:47] So that’s why you’ve been asking questions, 可你因为他的一句话
[22:48] because he told you to? 就这样质问我
[22:49] Because I wanted to prove him wrong. 因为我想证明他说得不对
[22:52] Francis, for God’s sake, 弗朗西斯 天呐
[22:53] doesn’t it trouble you that your brother thinks 你哥哥认为你意图杀他
[22:55] that you tried to have him killed? 你难道不会觉得苦恼吗
[22:56] It troubles me more that you’ve been wondering if he was right. 你居然相信了他的怀疑 这才让我更苦恼
[23:00] I could give you the name of the ship that Bash was to sail on, 我可以告诉你巴斯要登上的那艘船的名字
[23:03] show you the captain. Does it matter? 甚至带那船长来见你 这重要吗
[23:05] I am the crown prince of France. 我是法国王储
[23:07] I can create evidence if I wish. 只要我想 可以伪造证据
[23:09] The more important question is: will you take me at my word? 更重要的是 你是否相信我的话
[23:14] You came to me once, 你之前也这样过
[23:15] accusing my mother of plotting against you. 说我妈妈意图害你
[23:18] You hadn’t a shred of proof, but I believed you. 我相信了你 即使你拿不出任何证据
[23:23] We are royals. 我们都是王室成员
[23:24] We have the power to do terrible things. 我们有权做坏事
[23:26] Without trust, we’re nothing. 如果没有信任 我们就什么也不是
[23:28] This is true of you and Bash as well. 你对巴斯也该这样
[23:30] – Trust… – How can I trust him? -你要相信 -我该如何相信他
[23:33] He killed a man in the woods for you. 他曾在树林里为你杀过人
[23:35] And now these guards. He… 现在又杀了这些卫兵 他…
[23:37] What, does he say he killed them in self-defense? 怎么 他说他杀人是为了自卫吗
[23:40] I think it was to remain close to you. 他就是想待在你身边
[23:42] Francis… 弗朗西斯
[23:42] I didn’t order anyone to kill him, 我没让人去杀他
[23:46] but I can promise you he’s not safe from me. 但我向你保证 我不会轻易放过他
[23:48] You can tell him yourself when he comes here again, 他如果再来的话 你可以亲口告诉他
[23:51] as I’m sure he will. 我知道他一定会再来的
[24:22] “To Ferdinand, my dearest brother…” “致费迪南 我最亲爱的哥哥”
[24:24] “Dearest”? How many brothers did she have? “最亲爱的” 她到底有几个哥哥
[24:34] “My darling brother Ferdinand, “致我亲爱的哥哥费迪南
[24:38] tonight, I end my life willingly.” 就在今夜 我自愿结束了我的生命”
[24:41] Mention her fondness for France– its culture and beauty. 提一下她对法国的喜爱 法国的文化和美人
[24:46] It’s a suicide letter, not an enticement to pilgrims. 这是遗书 不是要去刺激那些清教徒
[24:49] Why did she jump? We need a reason. 那她为什么跳楼 总得有个合理的解释
[24:52] She was lonely. 她太寂寞了
[24:54] What does a woman in her position have to be lonely about? 处于她这种地位的女人有什么好寂寞的
[24:56] That’s ridiculous. 那太可笑了
[24:58] You try, then. 那你来写啊
[25:03] The man she loved was… 她爱的那个男人
[25:05] someone she could never have. 终其一生也无法得到
[25:08] Poor girl. 可怜的姑娘
[25:10] Describe him as… 把他表述得
[25:11] ruggedly handsome, with the… 狂野有型
[25:13] sexual prowess of a lion. 如狮子般体力惊人 勇猛强壮
[25:18] Oh, you were serious. 原来你是认真的
[25:21] Ever since you kissed my cheek, 自从你浅吻我的面颊后
[25:24] I’ve been wondering what it would be like to be kissed on the lips. 我就在想 真正接吻会是什么感觉
[25:29] Are you sure you’re ready? 你确定你准备好了吗
[25:57] There. 放这儿
[25:58] Now even the dimmest of servants can find it. 这样 侍者眼神再差也能找到了
[26:04] She deserved a better end. 她本应有更好的结局的
[26:07] Don’t we all. 我们不都是吗
[26:29] You kiss like the French. 你的吻技很像法国人
[26:32] Well, we are in France. 入乡随俗嘛
[26:34] I mean, you are positively fluent in the language of love. 我是说 你对这些情情爱爱真是信手拈来
[26:38] Beginner’s luck? 初学者都比较幸运吧
[26:42] I’m sure your natural abilities would flourish in Bohemia. 我相信你这种本能在波西米亚会更加卓越
[26:51] Someone fell from the room above! 有人从楼上的房间掉下去了
[26:53] Cecilia’s in that room! 塞西莉亚就在那房间里
[26:55] W-Wait! Uh, you were… 等等 你刚才
[26:57] saying something about me and Bohemia. 在说我和波西米亚的事情
[26:59] – Not now! – Wait! -现在不是时候 -等等
[27:06] Could she have had worse timing? 她就不能换个时间跳楼吗
[27:08] He was just about to propose to me. 他就要向我求婚了
[27:17] I’m sorry, Your Grace, the Lady Lola’s not here. 抱歉 女王陛下 萝拉小姐不在这里
[27:19] At this hour? 这个时间竟然不在吗
[27:21] We’re supposed to meet the King and Queen in the throne room 我们该去正殿和国王还有王后一起
[27:23] to pay our respects to the archduke in his bereavement. 对丧亲的大公爵表示遗憾和安慰
[27:26] She hurried out early. 她很早就匆匆出去了
[27:27] She was dressed for riding and wouldn’t say where she was going. 她穿的骑装 也不肯说要去哪里
[27:29] Oh, no. 不会吧
[27:33] Do you know where Lola is? 你知道萝拉在哪里吗
[27:53] Did you expect this to be easy? 你以为这事很容易吗
[27:55] Think hard before we begin. 想好了我们再开始
[27:57] I can give you a bit of leather to bite on 先给你一块毛皮吧
[27:59] when you need to scream. 想大叫的时候就咬住
[28:08] I would never ask this of you, but I need to get 如果不是要尽快穿越血泊森林找到萝拉
[28:10] through the Blood Wood to Lola before it’s too late. 我是绝不会对你做出这种请求的
[28:13] I can’t believe she’d do something so dangerous. 她竟然要做如此危险的事情
[28:15] We all get desperate at times. 人有时候会很绝望
[28:16] Bash, there’s something else. 巴斯 还有一件事
[28:18] When we get to the place, let me go in alone. 我们到了之后 让我一个人进去
[28:21] I don’t want her to feel embarrassed or shamed. 我不想让她觉得尴尬或羞耻
[28:30] Follow my lead. 你看我意思
[28:30] I’ll do the talking. 我来跟他说
[28:31] Of course. You’ve handled everything brilliantly so far. 当然了 迄今为止你什么事都做得很漂亮
[28:37] Your Majesties, excuse me, 国王陛下 王后陛下
[28:39] but there’s something you need to know. 有件事我得告诉你们
[28:42] One of my patients, 我有一个病人
[28:42] not fully in control of their faculties, 失去了控制
[28:44] lashed out and… stabbed Father Leduc with his own crucifix. 失手用勒杜克神父的十字架刺死了他
[28:50] He’s dead. 他死了
[28:52] That’s awful. 太可怕了
[28:54] But not now. 可我们现在没空
[28:57] “The looks of a Greek god, the might of a lion”? “他有着希腊神的美貌 雄狮的力量”
[29:01] She didn’t write this. 这不是她写的
[29:02] I know it’s hard to see someone in your family 我了解 看到自己的家人有如此情感
[29:04] as capable of such passion. 确实不太好接受
[29:07] What she was incapable of was writing. 问题是她不会写字
[29:09] She never learned. 她没学过
[29:10] The note is a forgery. 这是伪造的
[29:12] I fear my dear sister was the victim of foul play, 恐怕我的妹妹是被人谋杀的
[29:16] likely by someone inside the castle. 很有可能就是城堡里的人干的
[29:19] If that is the case, 如果是这样的话
[29:20] Bohemia will have no choice but to… 波西米亚别无选择 只能…
[29:22] You’re right. It’s forged. And I know who was responsible. 没错 是伪造的 我知道是谁干的
[29:25] The duchess’s lover. 她的情人
[29:28] She had a lover? 她有情人
[29:29] I don’t think we need to 我觉得我们没必要
[29:31] sully the lady’s memory with tawdry details. 拿这些见不得人的事来玷污她
[29:33] Henry, our dear guest deserves an honest account of what happened. 亨利 我们的客人有权知道发生了什么
[29:37] Last night, I happened to walk in on the duchess 昨晚我碰巧撞见了
[29:42] while she was entwined in the throes of passion 公爵夫人和一个才刚认识不久的男人
[29:45] with a man she barely just met. 翻云覆雨
[29:47] My sister? 我妹妹吗
[29:48] I was shocked, I assure you, 我也很震惊 不骗你
[29:50] but I had no intention of gossiping about her indiscretion. 可我不想因此四处散播她的谣言
[29:54] As my husband will attest, I’m not a judgmental person. 我的丈夫可以作证 我不是个苛责的人
[29:59] Henry? 亨利
[29:59] – She’s really not. – But… -确实不是 -可是
[30:01] when news of Cecilia’s suicide erupted, 塞西莉亚自杀的消息传开之后
[30:04] I was immediately suspicious of this lover, 我立刻就怀疑到了她的情人
[30:06] and I had him questioned under torture 我对他严刑逼供
[30:09] until he revealed to me the actual course of events. 直到他告诉我事情的完整经过
[30:13] And those were? 什么经过
[30:15] Well… 这个嘛
[30:18] filled with remorse, Cecilia– 塞西莉亚因为太过懊悔
[30:21] the chaste, pious royal that she was– 作为贵族的尊严和贞洁
[30:25] threw herself out of the window, 迫使她跳出了窗口
[30:27] afraid of the shame that this moment of weakness 她害怕她的一时软弱
[30:29] would bring to your family. 会给你们家族蒙羞
[30:32] Oh, my poor dear Cecilia. 我可怜的塞西莉亚
[30:33] And her lover, not wanting to further your family’s anguish, 她的情人为避免你们家族遭受更大的痛苦
[30:36] wrote the note to protect their secret. 才伪造了这封遗书 掩盖了她的秘密
[30:40] Making it appear that your sister’s pain was due to a… 让她的痛苦看起来全都归因于一段…
[30:44] much more palatable unrequited love. 得不到回应的甜蜜爱情
[30:47] Unrequited? 得不到回报
[30:48] This note mentions sexual prowess! 这封遗书提到了性行为
[30:50] I think that was just wishful thinking on the part of the writer. 我认为这只是作者的一厢情愿罢了
[30:54] Right, Henry? 是吧 亨利
[30:55] So, her lover wrote the note 她的情人为了保护她
[30:57] in an effort to protect her honor? 才写了这封遗书
[31:01] Ill-advised but gallant. 虽然失策 可也勇气可嘉
[31:05] I want to see this lover. 我想见见他
[31:09] The heart is a strange beast. 人心真是个野兽啊
[31:12] You tortured a man of the cloth? 你居然对神职人员严刑逼供
[31:13] We didn’t know he was a priest at the time. 我们那时还不知道他的身份
[31:16] He wasn’t wearing his collar. 他没穿他的外袍
[31:17] Or much of anything else. 其实压根什么都没穿
[31:19] And you killed him? 你还杀了他
[31:20] Unintentionally. 不是故意的
[31:22] Sometimes… 有时候
[31:24] our interrogators get a bit too energetic 犯人死不松口
[31:26] when faced with a reluctant subject. 我们的审讯者会变得有点激动
[31:29] My sister. 我的亲妹妹
[31:33] I don’t believe it. 我不信
[31:37] I knew that once or twice she had looked for consolation 我知道 她偶尔会向其他人
[31:39] in the arms of others, but… 寻求慰藉 可是…
[31:42] such a scandal as this. 这样的丑闻
[31:45] Can we just say that she drowned accidentally in the river? 我们能否对外宣称她失足落水淹死了
[31:48] No mention of suicides or old priests for lovers. 不要提自杀和牧师的事
[31:52] I know that I’m asking you to repeat a falsehood, 我知道我在请求你们犯错
[31:54] but I would be so grateful. 可我会很感激你们的
[31:55] Well, don’t… torment yourself, sir. 不要自责了
[31:59] To maintain your friendship, 为了保持我们的友谊
[32:01] Catherine and I would go to any lengths. 我和凯瑟琳会竭尽所能
[32:06] Yes. 没错
[32:27] Lola? 萝拉
[32:29] Lola! 萝拉
[32:33] Lola! 萝拉
[32:40] – Are you all right? – She’s fine, my lady. -你还好吗 -她很好 小姐
[32:42] We’ve not yet begun. 我们还没开始呢
[32:44] Please leave us. 请让我们单独谈谈
[32:47] Come home with me. 和我回去吧
[32:49] This could kill you. 这会害死你的
[32:49] Mary, please, I can’t. 玛丽 求求你了 我不能跟你回去
[32:51] I have to do this. 我必须这样做
[32:52] If you knew the whole story… 如果你知道发生了什么
[32:54] It doesn’t matter how it happened. 事情怎么发生的一点都不重要
[32:56] You’re pregnant, and I understand. 你怀孕了 我理解你
[33:00] It’s not the end of the world, 这又不是世界末日
[33:01] not unless you make it so. 只要你不把它当回事
[33:03] Let me help you. 让我帮你吧
[33:04] Oh, if you… if you only knew. 如果 如果你知道真相的话
[33:17] When Francis returned from Paris… 弗朗西斯从巴黎回来的时候
[33:21] you were at his side. 你站在他旁边
[33:28] Is that my husband’s child? 这是我丈夫的孩子吗
[33:32] Yes. 是的
[33:44] You will be all right. 你会没事的
[33:46] I don’t know what’s going to happen to her. 我不知道她会怎么样
[33:49] I don’t know what’s going to h-happen. 我不知道会发生什么
[33:53] I didn’t put in that… 我不是为她的事
[33:54] that light in the window because of Lola. 才叫你出来的
[33:55] I talked to Francis. 我和弗朗西斯谈过了
[33:58] And he managed to convince you he was innocent 他让你相信他是无辜的
[33:59] of any attempt on my life. 他说没想过要害我
[34:00] I believe him. 我相信他
[34:01] – Of course you do. – Bash, stop this. -你当然相信他了 -巴斯 别这样
[34:04] Look at you two, at each other’s throats. 看看你们俩 一直争吵不休
[34:06] Well, my part in this has ended. I am married. 我已经脱身于此了 我结婚了
[34:09] You want me to leave. 你要我离开
[34:11] There is nothing for you here. 你没理由再留在这里了
[34:12] You’re here! 你还在这里
[34:14] You need protection from them. 得有人保护你不受他们伤害
[34:15] You must trust me on this. 你必须相信我
[34:17] They will always put their interests above yours. 他们会把自己的利益凌驾于你之上
[34:20] You offer me so much that I cannot accept, because I am wed. 你要给我的 我无法接受 我已经结婚了
[34:25] You cannot care for me. 你不能再关心我了
[34:27] In any way. Do you understand? 绝对不能 你知道吗
[34:29] If you must hate someone… 如果你一定要恨一个人
[34:32] please, hate me. 恨我吧
[34:35] If I were capable of that, I would. 如果我能做到的话 我会的
[34:43] I’d forgotten what it was like 我已经忘了和你合作
[34:45] working with you instead of against you. 而不是对付你是什么感觉了
[34:48] You’re very charming, 你没想杀我的时候
[34:50] when you’re not trying to kill me. 还是挺有魅力的
[34:51] I mean it. There is no one like you. 我说真的 没人能像你一样
[34:53] You’re a galleon in full sail, all guns blazing. 你像是扬帆而起的帆船 火力全开
[34:56] High on the waves. 在波涛汹涌中全速航行
[34:58] I remember. 我还记得
[35:00] It’s still true. 现在仍是这样
[35:02] You make other women tame. 你让其他女人黯然失色
[35:06] Stay with me. 留在我身边吧
[35:10] Henry. 亨利
[35:12] Don’t ruin it. 别毁了这一刻
[35:34] I’m sorry. 对不起
[35:36] That you slept with my husband or that you’re pregnant? 是为了跟我丈夫上床道歉 还是为怀了孕道歉
[35:38] Mary, you were engaged to Bash. 玛丽 当时你和巴斯订婚了
[35:41] Francis thought he’d never see you again. 弗朗西斯以为再也见不到你了
[35:42] I-I thought you’d never see him again. 我也以为你再也见不到他了
[35:44] But I would see you! 但是我会见到你
[35:47] You were my friend, 你是我朋友
[35:48] not to mention my lady, and you knew that I loved him still. 而且你还是我的侍女 你知道我还爱他
[35:53] I’m sorry. 我很抱歉
[35:55] I’m so sorry. 真的很抱歉
[36:00] Does Francis know that you’re pregnant? 弗朗西斯知道你怀孕了吗
[36:02] No. And he can’t. 没有 不能让他知道
[36:05] Well, he’ll know soon enough. You’ll start to show. 他很快就会知道了 你很快就会显孕了
[36:07] Not for some weeks. 几个星期内还不会
[36:09] Months. A-And by then… 几个月也不会 到时候…
[36:10] – What? – I don’t know. -到时候怎样 -我不知道
[36:13] But all I ask is that you give me time to sort my options out. 我只求你给我时间来解决这个问题
[36:18] If you tell Francis I am carrying his child, 如果你告诉弗朗西斯我怀了他的孩子
[36:21] I essentially become his. 我就变成他的人了
[36:23] I become nothing more than the woman bearing a royal’s child or… 我就会变成怀着皇室血脉的女人
[36:28] Or his mistress. 或者他的情妇
[36:29] And that’s not an option. 不会发生这种事的
[36:30] For any of us, I assure you. 为了我们所有人好 我保证
[36:34] This will forever change my life, 这件事会永远改变我的生活
[36:36] but it doesn’t have to change yours, 但这不必改变你们的生活
[36:38] if you keep it a secret. 只要你保守这个秘密
[36:41] From my husband? 不告诉我丈夫吗
[36:44] That’s what you’re asking me? 这就是你的请求吗
[36:47] Yes, that’s what I’m asking. 没错 这就是我的请求
[37:02] Bash. 巴斯
[37:03] I caught the boar. 我抓住了那头野猪
[37:05] He fell in our pit. 它掉在我们的陷阱里了
[37:06] You should’ve seen the look on Carrick’s face. 你真应该看看卡里克的表情
[37:09] Congratulations. 恭喜你
[37:10] Come and join us for dinner. 跟我们一起吃晚餐吧
[37:11] Actually, I’m… I’m leaving. 其实 我得走了
[37:14] Leaving us? 离开我们吗
[37:16] Leaving France. 离开法国
[37:17] I came to say good-bye. 我是来道别的
[37:19] Good-bye? 道别
[37:21] That’s not why you came. 你不是为此而来的
[37:24] Stay for supper. 留下来吃晚餐吧
[37:26] And the night. 留下来过夜
[37:28] And me. 和我一起
[37:31] And leave tomorrow. 明天再走
[37:38] A mark of flowers, hmm? 这是花的印记吗
[37:41] I used to pick roses every morning. 我以前每天早晨都会摘玫瑰
[37:44] They cut me to pieces, but I didn’t care. 它们会刺伤我 但我不介意
[37:48] That’s because they’re beautiful. 因为它们太美丽了
[37:51] Just like you. 就像你一样
[38:03] So the archduke left without so much as a good-bye. 那位大公爵就这样不告而别了
[38:07] His sister just died. 他妹妹过世了
[38:09] The man is overcome with grief. 那个男人还沉浸在悲痛中
[38:11] She could have thrown herself off of any precipice in Europe. 她就不能找个其他的悬崖自杀吗
[38:14] Why here? 为什么要在这里
[38:18] Well, clearly the archduke is a fool. 很明显那个大公爵是个傻瓜
[38:23] There’ll be other suitors. 肯定会有其他求婚者的
[38:25] I promise. 我保证
[38:27] But… 但是
[38:28] his departure means 他的离去意味着
[38:30] you’ll be staying in court longer. 你还要在宫廷待得更久
[38:36] And that means we get to play. 也意味着我们还能玩玩
[38:49] Don’t let go. 不要放手
[39:08] Do you remember… 你还记得…
[39:10] last night, what you did? 昨晚你做了什么吗
[39:13] Were you dreaming? 你当时是在做梦吗
[39:16] Frightened by a nightmare? 被梦靥吓到了吗
[39:18] Why did you do it? 你为什么这样做
[39:24] It’s close. 越来越近了
[39:25] What is? 什么东西
[39:27] The Darkness. “黑暗”
[39:29] It’s coming. 正在降临
[39:32] And it will take us all. 它会吞噬我们所有人
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号