Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:34] He heard them talk of a creature 他听到他们提到一种生物
[00:35] that resides in the woods. 它就在森林里
[00:36] They give it blood. 他们给它提供鲜血
[00:37] Olivia? 奥利维亚
[00:38] The girl’s been fed on. Chosen. 有人取过她的血 她被选中了
[00:41] She couldn’t be. If she was chosen, 不可能 如果她被选中了
[00:42] she wouldn’t have survived. 就不会活下来
[00:48] Does Francis know that you’re pregnant? 弗朗西斯知道你怀孕了吗
[00:49] No, and he can’t. 没有 不能让他知道
[00:51] Archduke. We thank you and your sister for coming. 大公爵 谢谢你和妹妹前来
[01:03] She fell. 她摔下去了
[01:04] – To her death. – My God. Henry. -摔死了 -天哪 亨利
[01:10] Don’t let go. 不要放手
[01:31] Lady Kenna, Your Majesty. 陛下 肯娜小姐来了
[01:37] You didn’t come to me last night, as we discussed. 你昨晚没按计划来找我
[01:40] Is something wrong? Have I offended? 出什么事了吗 我是不是冒犯你了
[01:41] You hurt me last time I was here. 上次我来时 你伤害了我
[01:43] You don’t look hurt. 你看起来不像受了伤
[01:44] Is it your shoulder? 是你的肩膀吗
[01:46] I left your arms bound behind your back too long. 我把你的胳膊绑在你背后太长时间了
[01:48] Sorry. My mistake. 对不起 我错了
[01:50] Our games are new adventures for me, too, but… 我们的游戏对我来说也是新的冒险 但是
[01:53] – aren’t they fun? – I prefer the use of my arms. -难道不好玩吗 -我更希望手臂能正常活动
[01:56] Remember there was once a time 记得曾经有一次
[01:56] when you wanted every limb in play. 你想要用上双手和双腿
[01:58] Good point. 有道理
[02:00] Use them all today. 今天都用上吧
[02:02] Tonight is First Light. 今晚有破晓晚宴
[02:03] I should help Mary get ready. 我该去帮玛丽准备了
[02:04] You should remember our deal. 你该记得我们的协议
[02:07] I might have someone wonderful for you to meet, 就在今晚 我可能安排了一个很棒的男人
[02:10] this very night. 和你见面
[02:11] In fact, I have a whole list of eligible, 其实 我有一长串备选名单
[02:14] and rich, bachelors. 都是富有的单身汉
[02:15] All I ask… 我只要求
[02:18] is that you indulge me. 你让我满足
[02:20] Anna, this is Kenna. 安娜 这是肯娜
[02:22] Kenna, this is my new friend, Anna. 肯娜 这是我的新朋友安娜
[02:25] She cost a fortune. 她花了我一大笔钱
[02:28] Isn’t she lovely? 难道她不可爱吗
[02:30] Yes. Lovely. 是啊 很可爱
[02:39] I see a lust in your eyes 我看到了你眼中
[02:41] that will not be easily extinguished. 有难以熄灭的欲火
[02:44] Luckily, 幸运的是
[02:45] Lady Kenna is here to help. 肯娜小姐来帮忙了
[02:48] Are you serious? 你说真的吗
[02:49] Anna will be gentler than I’ve been of late. 安娜会比最近的我温柔得多
[02:51] I promise you that. 我向你保证
[02:52] And… I’ll make it worth your while. 一定不会让你觉得浪费了时间
[03:54] I’m not going. 我不去
[03:56] Well, what do you mean, 你说不去
[03:56] you’re not going? 是什么意思
[03:57] How can I attend a feast 我都不能看食物
[03:58] when I can barely look at food? 怎么能参加晚宴
[04:00] First Light isn’t about food. 破晓晚宴的重点不是食物
[04:03] It’s about men. Suitors. 而是男人 求婚者
[04:05] If a man offers a woman a candle, 如果男人送给女人一支蜡烛
[04:07] it shows his intention to court her, and if she accepts… 就表明他打算追求她 如果她接受
[04:09] She lights it in her window, I know. 就在窗边点燃蜡烛 我知道
[04:12] And I know I have to find a husband 我知道我必须在别人发现我怀孕之前
[04:14] before anyone realizes I’m pregnant. 找到一个丈夫
[04:16] Francis, or my future husband. 不能让弗朗西斯或者我未来的丈夫发现
[04:18] I don’t want to become a future king’s property 我不想成为未来国王的资产
[04:20] just because I made a mistake. 就因为我犯了个错
[04:22] An enormous mistake, I am aware. 我知道 那是个巨大的错误
[04:24] If a quick marriage is the solution for your problems, 如果这个问题的解决方法是闪婚
[04:27] you must make the most of tonight. 那你必须好好利用今晚
[04:29] I even have a suitor for you to meet. 我还安排了一个求婚者和你见面
[04:32] Who? 是谁
[04:33] He’s a count that Francis and I met on our travels. 是我和弗朗西斯在旅途中遇见的一个伯爵
[04:36] His name is Philipe Nardeen. 他叫菲利普·纳丁
[04:37] What’s he like? 他是什么样子
[04:39] He’s a man of age to wed. 他到结婚年龄了
[04:41] He also seems charming and well-read and kind. 他看起来很有魅力 博学善良
[04:46] But please, you must understand, 不过 你必须理解
[04:48] it might take some time for your feelings for him to grow. 你可能需要一段时间才能跟他培养起感情
[04:51] After our marriage. 我们得先结婚
[04:53] That’s if I’m lucky enough 前提是我足够幸运
[04:54] to have him feel anything for me. 让他对我有感觉
[04:57] He’d be the lucky one. 他才是幸运的那个
[05:01] I can’t stay long. 我不能久留
[05:02] First Light’s keeping everyone busy. 大家都忙着准备破晓晚宴
[05:04] Loads of special cakes 他们预订了许多
[05:05] and tarts being ordered as gifts. 特别的蛋糕和馅饼 当作礼物
[05:07] I suppose it takes more than an impressive candle 我想如今想要吸引女人的注意力
[05:09] to catch a lady’s eye these days. 光靠一根漂亮的蜡烛是不够了
[05:11] In fact, someone’s back at court, hoping to catch yours. 其实 宫廷里有人想吸引你的注意
[05:15] Really? And who is that? 真的吗 是谁
[05:16] The very rich and decidedly titled Lord Castleroy. 非常富有和果断的卡斯尔雷大人
[05:19] You mean Peppercorn? 你是说胡椒大人吗
[05:20] That’s what I called him, but I was corrected. 我是这样称呼他的 但你纠正了我
[05:22] The gentleman with a singular interest in his pepper trade, you said. 你说他只对他的胡椒生意感兴趣
[05:27] But I disagree, he’s also interested in you. 但我不同意 他也对你感兴趣
[05:29] I think I made it clear that I’m not interested in him. 我不是明确说过我对他不感兴趣吗
[05:31] – But you haven’t been courted by another. – Except you. -但是也没有别人追求过你 -除了你
[05:33] I don’t count, though, do I? 我不算数的对不对
[05:38] I don’t say that to pain you. 我不是故意这么说惹你生气的
[05:41] But it does. 但确实令我生气
[05:43] It hurts knowing that we can’t be together. 知道我们永远不可能在一起我很痛苦
[05:45] Ever, really. 我们永远不可能
[05:48] As long as not being together feels like this… 只要不能在一起是现在这种感觉…
[05:51] I’m all right. 我没关系
[05:58] When will you grow tired of kisses that lead nowhere? 你什么时候才会厌倦这种毫无结果的亲吻
[06:02] When you stop wishing they could lead somewhere. 到你不再希望有结果时为止
[06:06] Oh, I-I almost forgot, 对了 我差点忘了
[06:07] this letter came for you from Scotland. 这封信是从苏格兰寄来给你的
[06:10] It’s from my parents. 是我父母寄来的
[06:17] Everything all right? 一切都还好吧
[06:20] Thank you for the biscuits. 谢谢你送来的饼干
[06:34] Olivia, 奥利维亚
[06:36] do you think you could speak of it yet? 你现在可以跟我说了吗
[06:38] What happened to you? 到底发生了什么
[06:39] It won’t help me. 没用的 帮不了我
[06:48] Perhaps it will help another. 但可能会帮到别人
[06:53] When the castle was taken, 城堡被占领时
[06:55] I was told to wait in the tunnels 他们让我在密道里等着
[06:56] to help others to safety. 帮别人逃到安全的地方
[06:59] But I didn’t. 但我没有
[07:00] I fled, fearing for my own life. 我害怕自己性命不保 于是跑了
[07:03] – And then I saw her. – Her? -然后我就看到她了 -她
[07:05] A girl, a ghost… 是个女孩 或是鬼魂…
[07:07] I’ve no idea. There was something covering her face. 我也不知道 她的脸上有东西蒙住了
[07:11] And I ran. 然后我就跑了
[07:12] I was lost for hours, 我迷路了好久
[07:13] but somehow I found my way out into the woods. 但是最后找到了路 进了树林
[07:16] I was found by peasants. Hunters. 有农民发现了我 是猎人吧
[07:18] I asked them to help me, but they said 我让他们帮我 但他们说
[07:20] that I needed to help them. 应该是我帮他们
[07:21] They grabbed me, held me for… 他们抓住我 好像
[07:25] a few days, I think, 把我关了几天
[07:27] while they watched the moon and spoke of the Darkness. 期间他们一直注意着月亮 还谈到了”黑暗”
[07:30] You mean the night? 你是说夜晚吗
[07:32] No, I mean the Darkness. 不 我是指”黑暗”
[07:35] A being. 一个东西
[07:36] Some… 某种…
[07:38] creature. 生物
[07:41] I stayed awake for as long as I could, 我尽可能地保持清醒
[07:43] but at some point, I closed my eyes, and… 但是不知怎么回事 我闭上了眼睛
[07:45] when I woke up, 当我醒来时
[07:47] I was on the cold ground, bound. 发现自己被拴在冰冷的地面上
[07:49] There was no light. 一点光都没有
[07:51] And it fed on me night after night. 那个东西夜复一夜吸我的血
[07:59] I’m not sure how much time passed. 我不知道那样过了多久
[08:01] You were gone for months. 你失踪了好几个月
[08:06] I barely ate. 期间我几乎没吃过东西
[08:07] I drank a… 我是喝一种…
[08:08] a bitter liquid just to survive. 很苦的液体维持生命的
[08:12] Usually it put me back into a state of sleep. 通常那个东西会让我一直昏睡
[08:15] Of nightmares. 让我做恶梦
[08:18] – And yet it kept you alive. – Then, one day, -也维持了你的生命 -然后有一天
[08:20] my bonds were looser than before. 拴我的绳索松了些
[08:22] – Because you were nearly starved. – I was free. -因为你饿瘦了 -我自由了
[08:26] I could barely stand at first, but I made it out. 开始我站都站不稳 但我还是逃出来了
[08:28] To a stream, where I drank, and I found the strength 我跑到一条小溪边喝了点水
[08:30] to run for my life. 然后就有力气逃命了
[08:36] Are you sure you need to go so soon? 你确定这么快就要走吗
[08:39] The moon will be full tomorrow night. 明晚就是月圆之夜了
[08:41] Good hunting. 是打猎的好时机
[08:42] That same moon will make it easier for those hunting me. 月圆之夜他们抓我也会更容易
[08:45] You mean your brother, the prince? 你是说你的王子弟弟吗
[08:50] You may have guessed the truth of my past, 你可能已经猜到我的经历了
[08:52] but I don’t like to talk about it. 但我不想谈这个话题
[08:53] Or Mary. 或者是玛丽
[08:54] A bastard and a beautiful queen, 一个私生子和一个美丽的女王
[08:56] born to rule Scotland and someday France. 生来就该统治苏格兰 甚至是法国
[08:59] Who would have thought it wouldn’t work out between you? 谁会想到你们两个人没成呢
[09:01] I’d be sad for you 我该为你伤心的
[09:02] if I didn’t think you’re better off 但是我觉得你还是
[09:03] away from the vipers at court. 远离宫廷的勾心斗角为好
[09:08] Did you love her that much? 你真的有那么爱她吗
[09:10] You are leaving France, aren’t you? 你真的要离开法国了对不对
[09:18] As fast as my legs will take me. 我一定会尽快离开
[09:24] I’d be a poor houseguest if I didn’t 如果不谢谢你的话 我肯定是个
[09:25] – thank you for… – Oh, my God. -没礼貌的客人… -天呐
[09:29] Is that blood? 那是血吗
[09:31] Did the Blood Cult do this? 是血祭的人干的吗
[09:33] Rowan, tell me the truth. 罗恩 跟我说实话
[09:36] It means my family has been chosen. 这意味着我们家人被选中了
[09:39] One of us will be sacrificed to the Darkness. 必须有个人去祭献给”黑暗”
[09:43] These beliefs, these misguided terrors, 这种信仰 这种给人误导的恐惧
[09:45] they’ve threatened others I’ve known and cared about. 他们也曾威胁过其他我在乎的人
[09:48] I won’t let anyone hurt you or your family. 我不会让任何人伤害你和你的家人
[09:51] Whatever it is, we have to fight. 无论如何 我们必须反抗
[09:53] We? 我们
[09:54] I thought you were leaving. 你不是说要走吗
[09:56] That can wait. 可以等等再走
[10:45] I must speak with you. 我找你有急事
[10:50] Always a highlight of my day. 每天都少不了惊喜啊
[10:51] The king– he’s done something to a girl. 国王 他对一个女孩做了一些事
[10:57] Go on. 继续说
[11:00] The king’s… sexual appetite appears to be growing. 国王的性欲好像越来越强烈了
[11:10] I was drinking… too much wine. 我当时喝了太多酒
[11:13] I thought it would help me get through it, and when I awoke… 我本以为酒能帮我撑过去 结果我醒来…
[11:15] Oh, you saw your playmate here in worse shape than you. 你发现你的这位”玩”伴状况比你还惨
[11:18] What makes you sure the king did this? 你怎么知道这事是国王干的
[11:20] He has asked me to choke him before. 他以前曾让我掐着他
[11:23] He has… 他对此…
[11:25] an interest in it. 很有性趣
[11:28] But I couldn’t… 但是我做不到…
[11:30] Did you tell anyone about this girl? 你跟其他人说了这女孩的事吗
[11:32] No. 没有
[11:33] There wasn’t a moment to, and I wouldn’t. 没有机会跟别人说 我也不会说
[11:35] If you were seen with her by the servants or anyone, 如果有仆人或者别人看到过你跟她在一起
[11:38] you say that you saw her leave the king’s chambers. 你就说你看到她离开了国王的房间
[11:41] Up and walking on her own. 自己走出去的
[11:44] She mentioned getting paid well, 并说她似乎得到了丰厚的报酬
[11:46] sharing her new wealth with a-a relative far away. 要去找远方的亲人一起分享
[11:50] Do you understand? 你明白吗
[11:52] We’re not going to tell anyone? 这件事不告诉任何人吗
[11:53] The king already knows. 国王已经知道了
[11:55] Who else would we tell? 我们还要告诉谁
[12:00] The castle looks beautiful. 今晚的城堡真漂亮
[12:02] As long as I don’t look at the food. 只要我不看食物就好
[12:05] Look at Count Nardeen. 那位就是纳丁伯爵
[12:20] – Pomegranate tart, Your Grace? – Oh, thank you. -石榴馅饼需要吗 女王陛下 -谢谢
[12:25] If I may? 多嘴一句
[12:26] My sister ate ten of these a day, 我的姐妹之前一天吃十个这种馅饼
[12:27] and she was with child in less than a month. 不到一个月之后 就怀孕了
[12:31] Ten a day? 一天吃十个吗
[12:32] Are you sure the change in your sister’s figure 你确定你姐妹的身材变化
[12:33] didn’t have more to do with butter and sugar 不是因为吃多了黄油和糖分
[12:35] than with her husband? 而是因为怀孕了吗
[12:41] – Thank you. – Not at all. -谢谢 -没什么
[12:43] She only meant to help. 她只是想帮忙
[12:45] There are two nations 有两个国家的人
[12:46] that are very excited for us to have a family. 都很期待我们能有孩子
[12:48] Two nations? Is that all? 只有两个国家的人吗 也不多嘛
[12:51] Is that Lola with Philipe Nardeen? 那是萝拉跟菲利普·纳丁吗
[12:53] It is. I invited him to court. 是的 我邀请他来的
[12:55] He looks very happy to be here, very interested. 他似乎很高兴 对她很有兴趣
[12:58] I thought he might make a good suitor for her. 我觉得他跟萝拉挺登对的
[13:01] Not the man I would have picked for her. 我不会选他来当萝拉的追求者
[13:05] Let’s dance, shall we? 来跳一支舞吧 好吗
[13:07] Food’s delicious. 挺好吃的
[13:08] Would you like something? 你要来点吗
[13:09] No. Please. 不用了
[13:12] You don’t care for our French cuisine? 你不喜欢法国菜吗
[13:15] Or perhaps you don’t care for France? 还是你根本不喜欢法国
[13:18] Well, everything looks beautiful 透过城堡的玻璃来看
[13:19] when viewed through a castle window, doesn’t it? 什么东西都很美 不是吗
[13:22] But you see beyond that. 但是你看到的不是这样
[13:25] I think about the people 有时候
[13:26] who live outside the castle walls sometimes. 我会想到城堡外的人们
[13:29] Do you imagine they’re more free to live life as they please? 你认为他们的人生更加自由吗
[13:32] I don’t know. 我也不知道
[13:34] I think they’re still bound by society’s rules. 我觉得他们还是受社会规则束缚的
[13:37] By the church’s. 比如教堂规则
[13:40] I like you. 我很喜欢你
[13:42] You’re very direct. 你挺直接的
[13:43] It’s just that I have very little time to waste. 这是因为我没有时间可供浪费了
[13:46] It’s become apparent 很显然
[13:47] that the security of my position demands a wife and heir. 要想保住我的地位 我需要妻子和后代
[13:51] How romantic. 真”浪漫”
[13:53] Hardly… but I can be. 是啊 不过我其实很浪漫
[13:55] Under the right circumstances. 在时机恰当的时候
[13:57] If time weren’t an issue and choice of one’s mate 如果不考虑时间的话 选择一生的伴侣
[14:01] could be driven solely by one’s heart. 唯一应该遵循的是自己的心意
[14:05] But my father has threatened my inheritance 但是我父亲明确说 如果今年不成婚
[14:07] unless I marry this year. 我的继承权会有危险
[14:09] He says it’s well past time. 他说现在已经不早了
[14:13] I know he’s right. 我知道他说得对
[14:15] Well, at least you agree on that. 至少你同意了这一点
[14:16] We don’t agree on much else. 其余的我其实不赞成
[14:22] You are beautiful. 你很美
[14:27] Mary was right on so many counts. 玛丽说对了很多事
[14:32] You’ll have to look in my window 到时候就请你看看我的窗边
[14:33] to see if the flame of love burns. 是否燃烧着爱的光芒
[14:36] Perhaps it would be enough for us to be amusing companions. 其实 我们只要当”有趣的同伴”就好
[14:46] I have an invitation for you. 有邀请向你发出哦
[14:48] This hardly seems the place. 这里不合适
[14:50] From Lord Castleroy. 是卡斯尔雷大人
[14:52] He’s had a table set for two. 他点了一张两人桌
[14:54] He asks that you join him. 邀请你共进晚餐
[15:01] This picking small bites 在这种宴会上
[15:01] from a banquet doesn’t suit a lady of your station. 你这样地位的女士不应该到处走
[15:04] You must sit, relax, enjoy a meal. 而应该坐下 放轻松 好好吃一顿
[15:08] Enjoy being served. 享受被服侍的感觉
[15:10] Did you notice anything different this evening? 你注意到今晚有什么不同了吗
[15:14] Uh… you look clean-shaven. 这个啊 你的脸看起来很干净
[15:18] Or, uh, maybe it’s your hair? 还是 你的头发怎么了吗
[15:20] Yes, well, I tried. 我试着打理了下
[15:22] Thank you for noticing, but… 多谢你注意到了 不过
[15:23] What I meant was… no peppers! 我的意思是 没有胡椒
[15:26] In any way, shape or form. 我一点都没提及
[15:28] I detected your lack of taste for the plant, 上次见面时 我就注意到了
[15:30] and the subject, when we last met. 你不喜欢这种植物 也不喜欢谈论它
[15:32] I wanted to demonstrate that there is… 我只是想说明一下…
[15:34] more to the man than what occupies him 一个男人经营的事业
[15:36] in professional life. 并不是他的全部
[15:38] I’m impressed. 谢谢你
[15:40] Boy, more wine, if you please. 侍从 麻烦给我添点酒
[15:46] It makes me so happy to see you again, 我很高兴再次见到你
[15:49] and on tonight of all nights. 尤其是在今晚
[15:51] No better op… 没有更好的机…
[15:58] No better opportunity than First Light 没有比破晓盛宴更好的机会
[15:59] to profess one’s intentions, to offer one’s heart. 来表达爱意 吐露心声了
[16:06] Lord Castleroy… 卡斯尔雷大人
[16:06] Aloysius, please. 叫我阿洛伊休斯就好
[16:10] Lady Greer, am I pleasing you tonight? 葛瑞尔小姐 我今晚有取悦到你吗
[16:15] You’re on fire. 你着火[火力全开]了
[16:16] Well, I take that as a good sign. 我觉得这是个好迹象
[16:17] No, no, no. You’re on fire! 不是 你真的着火了
[16:26] Are you all right? 你还好吗
[16:27] Yes. Yeah, quite, thank you. 还不错 谢谢你
[16:29] Uh, thanks to our friend here. 感谢我们这位朋友
[16:32] And you, Leith? 你呢 利思
[16:32] – Are you burned? – Uh, no, I’m-I’m fine. -你被烧伤了吗 -没有 我还好
[16:36] You’re more than fine. 你真是非常好
[16:37] No, that took courage, that took selflessness. 这需要勇气 还要无私奉献的精神
[16:39] I-I can’t thank you enough. 太感谢你了
[16:41] But you-you, you know, you have truly, my lord. 大人…大人您过誉了
[16:43] Uh, I’d have done it for anyone. 换作是谁我都会这样做的
[16:52] England, Scotland, 英格兰 苏格兰
[16:54] Calais, Dover… 加莱 多佛
[16:56] Henry? 亨利
[16:57] Not now. I’m busy. 现在不行 我很忙
[17:00] Kenna just spoke with me. 肯娜刚刚跟我聊了一下
[17:03] About a guest that you have in your room. 关于你房间的那位访客
[17:06] I much prefer Kenna’s mouth to be used for other purposes. 我更喜欢肯娜的嘴能做点别的事
[17:09] When is that English bitch going to die, hmm? 那个英格兰婊子什么时候才会死
[17:12] She’s sick, she feels better, 一会生病了 一会又好了
[17:13] she’s sick, she feels better. 反反复复烦不烦啊
[17:15] Sorry. Who…? 不好意思 你说谁
[17:18] You mean Mary Tudor? 你说玛丽·都铎吗
[17:20] I don’t know. 我不知道
[17:21] Henry, there is a dead girl in your chambers. 亨利 你房间里死了个女孩
[17:27] What has this to do with me, hmm? 这事跟我有什么关系
[17:30] Another woman fell from your window, 有个女人从你房间窗口摔出去了
[17:32] and you said it was an accident. 你说那是个意外
[17:34] And now this one– she… 现在这一个 她…
[17:39] She was choked to death. 她是窒息而亡
[17:42] Henry, did you murder them? 亨利 是你杀了她们吗
[17:43] Did you murder them both? 你是不是杀了她们俩
[17:47] I’m concerned with the fate of nations, 我忙着为国家命运而担忧
[17:48] and you interrupt me with news of guests, 而你却因为房间里的这些琐事
[17:51] messes in my chambers. 跑来打断我
[17:52] These are housekeeping matters, 这些都是家事
[17:54] which, I believe, is your domain… 我相信 这是你该管的事
[17:57] wife. 我的妻子
[18:01] Your servants say you’re not sleeping. 你的仆人说你最近不睡觉
[18:03] They say your water has run black. 还说你的尿液也开始泛黑
[18:07] I’d like you to see Nostradamus. 我想让你去见见诺查丹马斯
[18:11] Your wizard prophet. 你的巫术预言家
[18:14] He has medicine. 他有药
[18:15] I don’t trust him. 我不相信他
[18:17] Though I have been getting some headaches. 虽然我有时候会头疼
[18:20] I’ll have a doctor brought in from the village. 我会从村里找医生来的
[18:21] Henry, if you’re ill… 亨利 如果你生病了
[18:23] Kings, rulers, monarchs, do not get ill, 国王 统治者和君主不会生病
[18:26] because the stability of the realm depends on them. 因为国家的稳定性全靠他们
[18:28] If the people thought their king couldn’t lead, 如果人民觉得国王无法统治
[18:31] the country would descend into madness. 国家会陷入水深火热之中
[18:33] Yes, I am aware of that. 我知道这一点
[18:35] Good. Then my headache 那就好 我的头疼
[18:37] will be our little secret, 是我们俩之间的小秘密
[18:39] won’t it? 懂吗
[18:59] You’re awake. 你醒了
[19:01] Are you hungry? 你饿吗
[19:02] Your skill with medicine, healing… 你的医术和药术
[19:05] it’s like some kind of magic. 感觉像是魔法一样
[19:07] No, not magic. 不 不是魔法
[19:09] Science, perhaps. 也许是科学
[19:11] If I’m doing it right. 如果我做得没错
[19:12] I like watching you putter. 我喜欢看你磨药
[19:15] The care you take– measuring, mixing. 你十分小心地测量药物 将其混合
[19:26] These are for me, aren’t they? 这些是给我的 对吗
[19:28] So I can dress up as if everything’s normal, 让我梳妆打扮 像什么事都没发生
[19:30] and go and present myself upstairs? 然后走上楼去展示自己吗
[19:31] – You need to rejoin the living. – Why? -你需要重新融入正常生活 -为什么
[19:33] Why can’t I stay here in secret? 为什么我不能悄悄藏在这里
[19:35] Hiding won’t help you. 躲藏对你没帮助
[19:37] You don’t understand what’s inside me. 你不知道我内心是什么样的
[19:40] Something happened to you, 在你身上发生了一些事
[19:41] something horrible, 很可怕的事情
[19:42] and you feel weakened and afraid, 你感到虚弱 害怕
[19:44] but you will not be judged for it. 但别人不会因此而评判你的为人
[19:45] I judge my actions, and they were wrong. 可我会评判自己 我做了很多错事
[19:48] I came here to betray people. 我背叛了很多人
[19:52] I abandoned them when they needed me most. 我在他们最需要我的时候抛弃了他们
[19:55] I was ready for it when it chose me. 它选择我时 我已经准备好了
[19:57] It was no coincidence. 这不是巧合
[19:58] You said men took you. 你说是有人把你带去的
[20:00] Yes, but it wanted me. 没错 但是它想要我
[20:01] It let me live because it knew that I was dirty already. 它让我活下来 是因为它知道我已经很肮脏
[20:06] And then it filled me… with evil. 于是它让我充满了邪恶
[20:11] It’s all through me. 邪恶遍布我全身
[20:12] It’s in my blood, 融入了我的血液中
[20:15] and I will never be the same. 我和从前不一样了
[20:26] I see you’ve accepted 我看到你接受了
[20:28] Count Nardeen’s offer of courtship. 纳丁公爵的求爱
[20:30] He seems a fine prospect for marriage. 他看着像是个很好的结婚对象
[20:33] Are you sure that’s a wise choice? 你确定那是个明智的选择吗
[20:35] Why do you ask? 你为何这么问
[20:36] Because you’re my friend, and I care about you. 因为你是我的朋友 我关心你
[20:39] Lola, you can’t spend the kind of night we spent together 萝拉 我们两个经历了那样的夜晚
[20:41] and not feel something for someone. 我不可能完全没有感觉
[20:42] For you. 我对你有感觉
[20:44] I want you to be happy. 我希望你幸福
[20:45] To spend your energies on someone 希望你能把精力用在
[20:46] that you could have a future with. 能跟你有未来的人身上
[20:48] You want to be married, don’t you… 你想要结婚 不是吗
[20:49] – with a family and a home? – Yes, very much. -嫁到门当户对的家族 -对 非常想
[20:51] Then you might be wasting your time on Philipe Nardeen. 那么你就是在跟菲利普·纳丁浪费时间
[20:56] Words spoken at First Light 破晓晚宴上
[20:57] amongst wine and merriment are not always 美酒和狂欢里所说的话
[20:59] to be taken seriously. 不能总是当真
[21:00] But he seemed very serious. 但他看起来很认真
[21:03] His marriage is, in fact, 他的婚姻
[21:03] a condition of his inheritance. 其实是他继承的一项条件
[21:06] Is that any reason for you to marry him? 你要因为这个嫁给他吗
[21:07] Is it any reason not to? 我要因为这个不嫁他吗
[21:11] Do you have some issue with him? 你和他之间有什么问题吗
[21:14] – No. – Some… previous history? -没有 -你们 有过节吗
[21:17] No. 没有
[21:20] It’s not as if we’re engaged. 我们又不是已经订婚了
[21:22] I plan on getting to know him. 我准备先了解一下他
[21:24] – You’re sure. – Yes. I’m in no rush. -你确定 -是的 我不着急
[21:28] But… don’t you think it’s better, 但是 鉴于我们之间的过去
[21:30] given our history, that the matter of me searching for… 我去寻找伴侣 寻找真爱 把婚事定下来
[21:35] a mate, for love, is settled? 你不觉得这样更好吗
[21:38] Sooner rather than later? 与其之后做 不如趁早
[21:40] Yes. Yes, I suppose it is. 对 是的 我想也是
[21:43] But promise me that you’re not doing this 但是向我保证你这么做
[21:45] because of what happened between us in Paris. 不是因为我们在巴黎发生的事情
[21:47] I promise you. 我向你保证
[21:50] I’m doing it for me. 我是为了自己
[22:00] The concept is simple. 想法很简单
[22:02] You make every entry impassable except for one, 只留一条路 其余入口都无法通行
[22:04] and that one is so narrow and well-defended 而唯一的路很窄 易守难攻
[22:07] that anyone trying to enter is easily… 任何试图闯入的人就能轻易
[22:10] battled. 被攻击
[22:11] In this case, it’s your front door. 现在这个情况 是你们的前门
[22:13] We know what a murder hole is, but it won’t work. 我们都知道射击孔是什么 但是那不管用
[22:15] I haven’t shown you how I’m going to 我还没有告诉你们
[22:16] greet them inside the house yet. 如何在房子里迎击他们呢
[22:17] Doesn’t matter. It can’t be stopped. 无所谓 阻挡不了的
[22:20] I’m telling you, we’re not dealing with a monster. 我告诉你们 我们要对付的不是怪物
[22:22] We’re dealing with a small group of ignorant pagans. 我们要对付的是一小群无知的异教徒
[22:24] If you don’t want to fight it, why don’t you leave? 如果你们不想抵抗 为什么不离开
[22:26] And go where? 离开去哪
[22:27] To a village, where we’ll be burned for our pagan beliefs? 去村子里 因为自己信仰异教而被烧死吗
[22:30] We live here. We couldn’t leave now if we wanted to. 我们住在这里 想走也走不了
[22:34] Besides, it’s too late now– we’re chosen. 而且 现在已经迟了 我们被选中了
[22:37] Because what would we be doing? 因为我们要做的事情吗
[22:39] Leaving the Darkness to choose from another home? 离开黑暗 选择另一个家吗
[22:43] We live among other families here, 我们在这里和其他家庭住在一起
[22:44] even if you don’t see them. 即使你看不到他们
[22:47] And this Darkness, have you seen it? Has anyone? 这个”黑暗” 你们见过吗 有人见过吗
[22:50] Whoever dares look on it is taken. 敢看的人都被带走了
[22:53] And those who are taken die. 而被带走的人都死了
[22:55] How convenient. 真是太方便了
[22:57] So no one can say 所以没人说得出
[22:58] what it looks like or if it’s even really there. 它到底是什么样子 甚至是否真的存在
[23:03] Rowan, Carrick, I need you inside. 罗恩 卡里克 我和你们进屋谈
[23:09] If we move heavy furniture in front of the door, 如果我们把沉家具挪到门口
[23:10] they’ll have to come in single file. 他们就得一个一个进来
[23:12] That’ll make them, or it, easier targets. 这会让他们 或它 更容易被击破
[23:14] Can either of you throw a blade? 你们俩有人会投掷飞刀吗
[23:18] What a different world you must live in. 你真是生活在一个相当不同的世界里
[23:21] So many romantic and glorious battles. 这么多浪漫气息和光荣的战斗
[23:24] Castle folk like to believe all their money and armies 城堡里的人喜欢相信 他们的财富和军队
[23:27] can conquer any foe. 能征服任何敌人
[23:30] Otherwise, why fight so hard over nonsense 否则 何必为了头衔和婚姻这些东西
[23:32] like titles and marriages? 争得那么凶呢
[23:35] People like us have to fight life’s true enemies: 我们这种人得和生活中的真正敌人抗争
[23:38] starvation, cold… 饥饿 寒冷
[23:42] and the things that come hunting for men in the night. 还有晚上来狩猎人类的那些生物
[23:45] You can’t fight things that aren’t… 如果所谓的抗争对象
[23:49] aren’t real. 根本不存在呢
[23:50] You won’t be fighting this night at all. 今晚不会有战斗发生
[23:52] We can’t risk it. 我们不能冒险
[23:54] The tea. 茶
[23:56] I’m sorry. 抱歉
[24:06] I know. I come here too often and it’s a risk. 我知道 我来得太经常了 太冒险了
[24:08] – But something extraordinary has happened. – What is it? -不过发生了不寻常的事情 -是什么
[24:10] Lord Peppercorn… Castleroy… 胡椒大人 就是卡斯尔雷
[24:12] Lord Castleroy has offered me an apprenticeship 卡斯尔雷大人给我提供了一个学徒机会
[24:14] at one of his spice houses in Spain. 在他西班牙的一家香料店
[24:15] As a reward for saving his life. 作为救命之恩的奖赏
[24:17] Leith, Leith, sit down and take a breath. 利思 利思 坐下喘口气
[24:22] This is unbelievable. It’s your chance to rise. 这真是不可思议 是你提高地位的机会
[24:25] You’d be a member of the merchant class. 你会成为商人阶层的一员
[24:27] Oh, my family, 我的家庭
[24:29] they’ve been nothing but servants for generations. 他们世世代代只做过仆役
[24:31] I’m the first to make it to the royal court. 我是第一个进王宫工作的
[24:34] You’d serve no one but yourself. 你以后不用为别人服务了
[24:36] I don’t know what to do. 我不知道如何是好
[24:38] Of course you do. 你当然知道
[24:39] You’re going to take it. 接受吧
[24:40] The position is in Spain. 那可是在西班牙
[24:42] I might never see you again. 我可能再也见不到你了
[24:45] We can’t go on this way. 我们不能继续这样下去了
[24:48] I need to marry a man with title. 我必须嫁给一位贵族
[24:50] – But you haven’t. – This will end. -但你还没嫁 -这段关系总会结束的
[24:53] I know. 我知道
[24:55] But I always thought you’d be the one to end it. 但我一直以为会是你来结束
[24:58] You’d be sparing me that. 这下我省事了
[25:01] And I could watch you go with more… hope than sadness. 可以充满希望地 而不是悲伤地目送你离开
[25:13] Say yes. 答应吧
[25:15] I love you. 我爱你
[25:23] Yes, that should be fine. 好的 那样应该不错
[25:26] I wanted to ask you about Lola. 我想和你谈谈萝拉的事
[25:29] I think we need to help her. 我觉得我们得帮帮她
[25:30] But I am helping her. 我不是正在帮她吗
[25:32] By suggesting Philipe Nardeen as a suitor? 你是指让菲利普·纳丁向她求婚吗
[25:35] She could do a lot worse. 她自己找的可能还远不如这个呢
[25:37] In many respects… except one. 在许多方面也许确实如此 除了一点
[25:41] The count prefers the company of men. 这位伯爵更喜欢男性的陪伴
[25:43] Don’t you all? 你们不都是这样吗
[25:45] In bed. 我是说在床上
[25:51] How do you know? 你是怎么知道的
[25:52] One hears things. 我听说的
[25:54] It makes no difference to me. 对我来说 这没什么大不了的
[25:55] Most people might never notice, but… 大多数人也许根本不会注意到 但是
[25:58] a wife will. 他的妻子肯定会
[25:59] There’s no solution at all. 那这简直没法解决了
[26:01] Solution to what? 解决什么
[26:03] Lola just very much wants to get married. 萝拉很想结婚
[26:05] – Like all women do. – Yes, so she said. -和所有女人一样 -是 她说过
[26:09] You and Lola have spoken? 你和萝拉已经谈过了
[26:12] Are you confiding in one another now? 你们两个已经互吐真心了吗
[26:18] I’m sorry. I don’t know why I said that. 抱歉 我也不知道我为何这么说
[26:19] I think perhaps I do. 我大概知道原因
[26:21] I’m going to tell you something, and I want you to promise 我要告诉你一件事 但我想要你保证
[26:25] that you won’t blame Lola for it. 你不会因此责怪萝拉
[26:28] We encountered one another in Paris. 我们两个在巴黎相遇了
[26:31] And we slept together. 我们同床共枕了
[26:33] It was one night. 只有一晚
[26:35] I didn’t think it mattered. 我当时觉得无所谓
[26:36] You were engaged to my brother. 因为你和我哥哥订婚了
[26:39] But she is your friend and she was wracked with guilt, 但她是你的朋友 并一直心怀愧疚
[26:42] guilt that I now feel, 我现在也颇为愧疚
[26:44] because, as events would have it, you are, thankfully, 因为事到如今 谢天谢地 我是毕生有幸
[26:48] mercifully and blessedly, my wife. 神灵眷顾 你是我的妻子了
[26:53] Mary, I am so sorry. 玛丽 我真的很抱歉
[26:55] It’s all right. 没事
[26:58] Circumstances were… different. 当时情况比较特殊嘛
[27:00] I understand. 我理解
[27:03] Just like that. 就这样吗
[27:05] You understand? 就这样理解了
[27:09] You don’t even seem surprised. 你看起来一点都不惊讶
[27:11] Did Lola tell you? 萝拉已经告诉你了吗
[27:12] I saw you two arrive together at the castle. 我看到你们两个一起回到城堡
[27:15] We had been apart… 我们曾经分开过
[27:16] But we are together now. 但我们现在又在一起了
[27:19] Utterly. Completely. 全心全意
[27:21] I am yours. 我是你的
[27:22] There is nothing between Lola and I. 我和萝拉之间什么也没有
[27:25] Nothing. 真的
[27:30] I just lied to my husband. 我刚对我丈夫撒谎了
[27:32] For you. 为了你
[27:35] He confessed to your night in Paris. 他向我坦诚了你们在巴黎的那一夜
[27:37] – Oh, no. – And I had to pretend– -不是吧 -我还得假装
[27:39] not very convincingly, I add– 装作很震惊的样子
[27:41] that I was shocked. 而我的演技很差
[27:43] And I’m going to have to go on pretending, 我还得这么一直装下去
[27:45] until you move on 直到你离开
[27:46] – or until we forget about you. – You don’t mean that. -或是我们忘了你 -你不是说真的吧
[27:49] Isn’t that both what we want, though? 难道这不是我们俩都想要的结局吗
[27:51] For you to get married and move far away? 你嫁得远远的
[27:56] Lola, wouldn’t it be best if we just told Francis the truth? 萝拉 我们干脆告诉弗朗西斯真相不更好吗
[28:00] No. For me, it would not. 不 对我来说 这样一点也不好
[28:02] Then you could stay in my life, 你继续和我生活在一起
[28:03] we could find our friendship again. 我们可以重新找回我们的友谊
[28:04] And what are we now? Enemies? 那我们现在算是什么 敌人吗
[28:07] I am a liar! 我是个骗子
[28:09] To my husband. 我欺骗了我的丈夫
[28:11] And if the truth comes out and he loses faith in me for it, 如果他发现了真相 并因此不再相信我
[28:14] I will resent you. 我会恨你一辈子
[28:15] It won’t come out. Ever. 他不会发现的 绝不会
[28:18] I will take this secret to my grave. 我会将这个秘密带进我的坟墓
[28:21] You have to marry Philipe Nardeen. It’s the only solution. 你必须嫁给菲利普·纳丁 这是唯一的办法
[28:25] You both have secrets to hide. 你们俩都有不为人知的秘密
[28:27] What secrets does he have? 他有什么秘密
[28:30] Francis told me that the count prefers men… 弗朗西斯告诉我 那位伯爵更喜欢男人
[28:34] in his bed. 与他同床
[28:35] He prefers men? 他更喜欢男人
[28:39] So that’s what he meant by “amusing companions.” 原来他说的”有趣的同伴”是这个意思
[28:42] It’s all for his inheritance. 他只是为了传宗接代
[28:45] He’d never be a true husband. 他永远尽不到丈夫应尽的义务
[28:46] Well, does that matter, 这很重要吗
[28:48] as long as it solves your problems? 只要能解决你的问题不就行了吗
[28:49] Keeps you from being shamed? 不让你名声受辱不就行了吗
[28:50] I’d be living a lie forever with no chance of happiness. 我会一辈子活在谎言中 永无幸福
[28:53] Well, maybe you’ve had your chance. 也许你曾有过幸福的机会
[28:55] – What does that mean? – It means that you made a mistake, -你这话什么意思 -你做错了事
[28:58] and now you have to fix it before it destroys my marriage. 在这件事毁掉我的婚姻之前 你要弥补
[29:03] If Philipe Nardeen asks you to marry him, 如果菲利普·纳丁向你求婚
[29:06] you will accept. 你要答应他
[29:08] Or I will tell Francis the truth myself. 否则我就亲自把真相告诉弗朗西斯
[29:19] Francis. 弗朗西斯
[29:23] They’re beautiful. 它们很漂亮
[29:25] What was I thinking 我怎么没想到
[29:25] not giving my new bride a First Light candle? 给我的新娘一支破晓之烛呢
[29:30] Well, we’ve been married for some months now. 我们已经结婚好几个月了
[29:32] There have been too many regrets in too short a time. 这么短的时间里有太多的遗憾
[29:38] I know that you regret what happened. 我知道你对发生的事很后悔
[29:40] Lola does, too. 萝拉也是一样
[30:13] Um, I’m not sure if there’s any point to that tonight. 我不认为今晚有这个必要
[30:16] What do you mean? 你的意思是…
[30:18] One thing I’ve learned from your mother’s many lectures 你母亲给我讲了很多关于怀孕的知识
[30:23] and insights on pregnancy is that there are some days 我学到了一点就是
[30:27] when it’s more likely and days when it is less likely. 女性是有排卵周期的
[30:34] You’ve been, uh… 一直以来
[30:37] vigorous in trying to achieve what we both want, but… 你都很有达成我们愿望的性致 但是…
[30:41] I don’t think it’s going to happen tonight. 我不认为今晚能成功
[30:44] Vigorous. Oh, I like that. 性致 我喜欢这个词
[30:49] I thought you did, too. 我想你也是
[30:53] I don’t make love to you because I want a baby. 我不是因为想要孩子才跟你示爱
[30:56] I want a baby because I love you. 我是因为爱你才想要孩子
[31:35] Lady Greer. What a… what a pleasant surprise. 葛瑞尔小姐 真是… 真是个惊喜
[31:38] I hope I’m not disturbing you. 希望没有打扰到你
[31:39] No, no. Quite the contrary. 没有没有 恰恰相反
[31:41] I was… I was actually thinking about you. 我刚才 我刚才正在想你
[31:43] The reality of your company’s even better. 有你的陪伴会更好
[31:47] I wanted to thank you for offering Leith that apprenticeship. 我想谢谢你给了利思当学徒的机会
[31:50] It was the least I could do. 这不算什么
[31:52] Especially when you asked me so kindly. 尤其是你都开口请求我了
[31:54] He can’t know it was my idea. 这事不能让他知道
[31:55] No, of course. 当然
[32:01] I know I’m easy to make fun of. 我知道我很容易被取笑
[32:04] People do. 大家经常会这样
[32:05] I grow very excited about things that matter to me. 对自己在乎的事 我会非常兴奋
[32:07] – Like peppers. – And kindness. -比如胡椒 -还有恩惠
[32:10] Beauty, warmth. 美好的东西 还有温暖
[32:13] I believe you have some warmth in your heart 我知道你的内心有一处柔软的所在
[32:14] for the servant Leith. 留给了仆人利思
[32:16] Oh, I see that even calling him a servant pains you, 甚至连”仆人”这个称呼 都会刺痛你的心
[32:18] but a-a servant he is. 但他就是一个仆人
[32:20] – I’m well aware of that. – I know you are, but… -我明白 -我知道你明白 但是…
[32:22] in my own way, I-I can be quite perceptive, 其实 我有着很敏捷的观察力
[32:24] as I suggested earlier. 我之前也说过
[32:25] Please, don’t. 不要这样
[32:26] My dear girl, I see nothing wrong with a harmless flirtation. 亲爱的小姐 无伤大雅的逢场作戏没有错
[32:29] And I admire your kindness 我很尊敬你的善心
[32:31] in giving someone you know who is suffering, 愿意给那些经受痛苦的人一点温暖
[32:32] even a kitchen boy, a soft landing. 哪怕对方只是厨房的杂役
[32:36] Because you know a woman of your status needs a man 因为你知道 像你这种地位的女人
[32:39] who can provide for her in the manner that you deserve. 需要一个男人为你提供应有的呵护
[32:42] It sounds so cold. 听起来好冷
[32:44] But it needn’t be. 你不需要觉得冷
[32:46] It needn’t be. 不需要
[32:51] You’ve been generous to me, and to Leith, as well, 你对我很好 对利思也是
[32:54] but I’ve accepted all the kindness I can from you. 但是你对我的好 我只能接受这么多
[32:58] Thank you, Lord Castleroy. 谢谢你 卡斯尔雷大人
[33:29] It’s coming. 它来了
[33:49] What are you? 你是谁
[33:56] Close your eyes. 闭上眼睛
[33:58] Close your eyes. 闭上眼睛
[34:14] Rowan, don’t look. 罗恩 别看
[34:16] No. 不
[34:54] You are brand-new. 你已经焕然一新了
[34:56] None of what you were need remain, 你的过去已经不再重要
[34:58] except what you choose. 你做出的选择才重要
[35:01] Evil is not a thing. 邪恶不是具体的事物
[35:04] It is not a condition. 也不是一种状态
[35:06] It is a choice. 是一种选择
[35:07] You are only what you choose. 只有你的选择能够影响你
[35:12] That alone is what makes you. 只有你的选择能决定你是谁
[35:17] Do you know what you choose? 你知道你的选择吗
[35:22] Then hold onto that choice, 那就坚持下去
[35:25] because it’s your salvation. 因为那是你的救赎
[35:30] Do you believe it now? 你现在相信了吗
[35:33] Are you new? 你重获新生了吗
[35:34] Yes. 是的
[35:37] With you. 和你一起
[35:44] We’ve been looking all night. 我们已经找了一整晚
[35:46] We won’t find her. 找不到她的
[35:47] We won’t find her alive, anyway. 即使找到了她 她也不会活着
[35:50] This is my fault. 这是我的错
[35:51] I cried out, she turned to look at me, 我叫了出来 她睁眼看我
[35:54] she saw the face of… 却看到了那个
[35:56] I was so sure it was a man. 我曾经很肯定会是一个人
[35:58] Now I don’t know what it is. 现在我不知道究竟是什么了
[35:59] It’s the Darkness. 那是”黑暗”
[36:00] Whatever it is, I won’t rest until it’s dead. 无论是什么 在杀死它之前我不会休息
[36:03] You can’t fight it. 你做不到的
[36:04] Maybe not alone, 一个人或许不行
[36:06] but I know where I can go for help. 但我知道可以去哪里寻求帮助
[36:14] I was reminded of what being married could be like, 很多人跟我说过婚后生活会是什么样
[36:16] and I realized I owe you an apology. 我意识到 我应该向你道歉
[36:20] I was unfeeling to you earlier because I was afraid. 我之前对你不近人情是因为我害怕
[36:23] Of what? 害怕什么
[36:25] Of what might happen if Francis finds out. 害怕弗朗西斯知道真相后会怎么做
[36:28] He won’t. 他不会知道的
[36:28] What if he does 如果他知道了呢
[36:29] and you bare his child, his only child? 你怀着他的孩子 唯一的孩子
[36:32] Mary, you will get pregnant. 玛丽 你会怀孕的
[36:34] Hasn’t been that long. 你们刚结婚没多久
[36:36] We were together before we were wed. 结婚前我们就做过了
[36:39] It’s been months, in truth. 实际也好几个月了
[36:40] And you were with Francis only one night. 而你和弗朗西斯就那么一晚
[36:42] Unless you’re lying to me about that. 除非你说谎了
[36:44] I’m not. 我没有
[36:45] Lola, tell me the truth. 萝拉 告诉我事实
[36:47] Has this been going on for some time? 你们真的只有一次吗
[36:49] No, I swear, it was one night. 没有 我发誓 就一晚上
[36:51] And yet, he got you pregnant. 可他就让你怀孕了
[36:54] You are going to have his child. 你要生他的孩子了
[36:56] You say that Francis will never know, 你说弗朗西斯不会知道
[36:58] but what if he does know? 但如果他知道了怎么办
[37:00] Then you two might become closer? 然后你们两个就日渐亲密
[37:02] I suppose we would, but that’s not what I want. 可能吧 但这不是我想要的
[37:05] I’m sure it’s not what Diane de Poitiers wanted, either, 我想黛安·德·波蒂也不想
[37:07] but she’s been in King Henry’s life for decades. 但她在亨利国王身边待了好多年
[37:10] A great deal of their bond is their son, Sebastian. 他们之间的情结就是塞巴斯蒂安
[37:12] I am not Diane, and you are not Catherine. 我不是黛安 你也不是凯瑟琳
[37:17] And Francis is in no way his father. 弗朗西斯也绝不会像他父亲一样
[37:21] More importantly, I don’t want your husband. 更重要的是 我不想抢你的丈夫
[37:24] I wouldn’t risk any of this– your anger or Francis’s– 我这样冒险 承受你和弗朗西斯的愤怒
[37:27] if I didn’t want a love of my own. 是因为我想找到自己的今生所爱
[37:31] Mary, please believe that I am your friend. 玛丽 请相信我是你朋友
[37:35] That I want you to be happy and that you will be 我希望你幸福 你会幸福的
[37:37] with children of your own with Francis. 你会和弗朗西斯有自己的孩子
[37:40] I want to believe that. 我想相信
[37:42] Then do. 那就相信
[37:46] I want you to have every chance, as well. 我希望你也把握每次机会
[37:50] Don’t marry Philipe Nardeen. 别嫁给菲利普·纳丁
[37:51] Wait… until at least the possibility of love comes along. 等待 至少要等到那么一点真心
[37:56] Are you sure? 你确定吗
[37:58] Because… waiting– it… it’s a risk. 因为…等待 是很冒险的事
[38:03] I’m sure. 我确定
[38:05] And I will continue to help you find a suitor. 我会继续帮你找适婚者的
[38:08] But in the end, it is you who must save yourself. 但最后一切还是要靠你自己
[38:11] You mustn’t let anyone stand in your way. 你不能让任何人阻挡你做出选择
[38:20] Are you all right? 你没事吧
[38:22] I just needed a moment alone with my thoughts. 我只是需要自己静一静
[38:25] Me, too. 我也是
[38:27] Can we be alone together? 我们一起吧
[38:31] You look as if you’re waiting for something. 你好像在等什么
[38:34] I am. 没错
[38:36] My destiny is approaching sooner than I’d like. 我的归宿比我想得来得更快
[38:39] Mine, too. 我也是
[38:42] In fact, here it comes now. 实际上 现在就来了
[38:45] That’s your destiny? 那是你的归宿吗
[38:47] And you knew it was coming? 你知道它要来吗
[38:49] Right on time. 刚知道
[38:51] Two days ago, I received a letter from my parents. 两天前 我收到我父母的信
[38:54] They’ve arranged a match. 他们已经给我安排了夫家
[38:56] I’m all but engaged. 就等订婚了
[38:58] My future husband arrives in that carriage. 我未来的丈夫就乘着那辆马车前来
[39:03] And when do you meet your destiny? 你什么时候能遇见你的归宿
[39:06] Soon, I hope. 希望很快吧
[39:12] Kenna? 肯娜
[39:14] Henry. 亨利
[39:16] King Henry… or Your Majesty. 叫我亨利国王 或者陛下
[39:20] Have you had your breakfast? 你吃早饭了吗
[39:21] Yes, Your Majesty. 是的 陛下
[39:22] Good. We’ll both need our energy, 很好 我们都需要体力
[39:24] because… I see a lust in your eyes 因为…我看到了你眼中
[39:29] that will not be easily extinguished. 有难以熄灭的欲火
[39:31] Henry! 亨利
[39:37] Go. 你走吧
[39:42] You’re up early. 你起得挺早啊
[39:43] Keeping an eye on you requires vigilance both day and night. 看着你需要随时保持警觉 不分昼夜
[39:47] Is that your role now? 你现在就干这个了
[39:48] Guardian of the king? 国王的监护人吗
[39:49] How are you feeling today? 你今天感觉怎么样
[39:52] Quite well. 很好啊
[39:54] I saw the physician. 我去看了医生
[39:54] He gave me some tonics for my headaches, 他给了我一些治头疼的补药
[39:56] and now I feel better, 现在我感觉好多了
[39:58] having further isolated the cause of my discontent. 进一步遗忘那些让我不开心的原因
[40:01] And what… is that? 那是什么
[40:05] I am King, 我是国王
[40:07] and yet, for months, I have been subject 但是几个月来 我却成为了奴隶
[40:10] to fate, to lesser people, 屈服于命运 某些人
[40:11] to women, of all things. 女人 所有的一切
[40:13] Waiting on the Queen of England’s death. 等待英格兰女王去世
[40:15] Lied to… by you, by my mistress. 被你和我的情妇所欺骗
[40:18] Put in a corner as Mary, Queen of Scots, 让苏格兰女王玛丽
[40:20] dangled herself in front of my sons 诱惑我的儿子们 并拿英国诱惑我
[40:22] and dangled England in front of me. 将我逼入死角
[40:24] But… no more. 但…到此为止
[40:28] I dozed, as you suggested, 就像你说的 我打了个盹
[40:30] and do you know what I awoke to? 你知道我怎么醒的吗
[40:32] No. 不知道
[40:33] Christ hanging on the cross. 钉在十字架上的耶稣
[40:37] A crucifix above my bed, the sun glinting off my crown. 我床上的十字架 照亮我王冠的阳光
[40:41] It was… dazzling. 光芒耀眼
[40:44] Invigorating. 鼓舞人心
[40:46] A glorious reminder that 那光辉提醒我
[40:47] I am chosen by God to rule this nation. 我是被上帝选中来统治这个国家的
[40:50] To bend anyone I like to my will. 可以按照我的意愿去使人屈服
[40:52] To bend them, 奴隶他们
[40:54] to break them. 毁掉他们
[40:55] To throw them from windows and crush their throats? 把他们扔出窗外 掐紧他们的喉咙吗
[40:58] It was a lesson I think 我给她们上了一课
[40:58] each woman understood in her last moment 让她们在最后一刻明白
[41:02] about who is king… and who is not. 谁是国王 谁不是
[41:09] Others will learn, as well… soon enough. 其他人也会明白的 很快
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号