Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:33] – Is that my husband’s child? – Yes. -这是我丈夫的孩子吗 -是的
[00:35] I just lied to Francis for you! 我为了你向弗朗西斯说谎了
[00:37] You made a mistake 你做错了事
[00:38] and now you have to fix it 在这件事毁掉我的婚姻之前
[00:40] before it destroys my marriage. 你要弥补
[00:42] My family is depending on me to bring home a title and lands. 我家都要靠我攀个高枝
[00:45] You’re a servant. 你只是一个下人
[00:46] Lord Castleroy has offered me an apprenticeship 卡斯尔雷大人给我提供了一个学徒机会
[00:48] at one of his spice houses in Spain. 在他西班牙的一家香料店
[00:49] The night Francis’ men were escorting me 那晚 弗朗西斯派人
[00:51] out of the country, they tried to kill me. 护送我出境 但他们试图杀我
[00:52] On his orders, I believe. 我相信是弗朗西斯指使的
[00:54] Francis wouldn’t. You know that. 弗朗西斯不会这么做 你知道的
[00:56] It’s the Darkness. I won’t rest until it’s dead. 那是”黑暗” 在杀死它之前我不会放松
[00:58] You can’t fight it. 你做不到的
[00:59] What happened to the poor girl? 可怜的姑娘 她这是怎么了
[01:00] There’s a dark malignant power in the woods. 在那片树林里有种黑暗而恶毒的力量
[01:02] That creature that requires blood. 那个东西需要血
[01:04] The Darkness. “黑暗”
[01:05] It will take us all. “黑暗”会吞噬我们所有人
[01:31] The nightmares again? 又做噩梦了吗
[01:36] What I endured while I was captive in that cave 我总是摆脱不了被关在那个洞穴里时
[01:38] will always be a part of me. 所经受的一切
[01:41] The Darkness… “黑暗”…
[01:42] Can’t reach you anymore. 它再也碰不到你了
[01:49] When the body endures a trauma, 当身体遭受创伤时
[01:51] it’s hard for the mind to let go. 很难摆脱这阴影
[01:53] Don’t let your mind sabotage you. 别让你的精神妨害你
[01:56] You’re ready to rejoin society. 你已经可以重新融入社会了
[02:01] I’m sorry. 对不起
[02:02] – I only meant… – No. It’s not you. -我只是想 -不是因为你
[02:04] It hurts. 好疼
[02:06] My back. 我的背
[02:08] May I? 我能看看吗
[02:18] What is it? 怎么了
[02:20] I thought all your wounds were healing… 我以为你所有的伤口都在痊愈
[02:22] but this one’s become infected. 但这处伤口被感染了
[02:24] I need to drain it. 我得挤掉脓水
[02:35] There, the wound should begin to… 好了 伤口应该会…
[02:38] Wait… 等等
[02:42] There’s something inside. 里面有东西
[02:46] Brace yourself, Olivia. 坚持住 奥利维亚
[02:58] But when the Baron insults me, 但是男爵侮辱我
[03:00] he also insults you, King Henry. 也就等于侮辱了您 亨利国王
[03:02] I must ask that you send your forces to Guyenne 我必须请求您派兵前往吉耶纳
[03:04] to demonstrate your power and my authority. 展示您的实力和我的威信
[03:09] Your Majesty? 陛下
[03:13] Marquis Duveaux. 德维侯爵
[03:14] When you last presented me with your grievance, 你上次来找我抱怨时
[03:16] what did I say? 我说了什么
[03:17] But, Your Majesty, the Baron disrespects… 但是 陛下 男爵不尊重
[03:19] Clearly you did not listen, 显然你没听
[03:20] because I ordered you to return home 因为我命令你回去
[03:22] and to bend the Baron to your authority, 然后靠自己的力量
[03:24] by your own power. 让男爵臣服于你
[03:25] This has been the source of my fury. 这就是我愤怒的来源
[03:28] People who refuse to listen to their king. 人们不肯听国王的话
[03:30] Or… are your ears full of wax, hmm? 还是你耳朵里都是蜡啊
[03:36] Hold him down. 把他按住
[03:37] – What are you doing? – Just so. -你在干什么 -就是这样
[03:42] Please, Your Majesty. 求您了 陛下
[03:43] I beg you. 我求您了
[03:48] Henry?! Henry! 亨利 亨利
[03:49] What are you doing?! 你在干什么呢
[03:51] Teaching the Marquis a lesson. 给侯爵一个教训
[03:52] Not like this; he’s a nobleman. 别这样 他是贵族
[03:53] Release him. 放了他
[03:56] I understand you canceled the Queen of the Bean Celebration. 我听说你取消了豌豆王后庆典
[03:58] Now we’re talking about a party. 现在我们在聊派对的事了
[03:59] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[04:00] You’re trying to hide me from my own court. 你想阻止我去宫廷
[04:02] Perhaps you’re trying to poison me as well, hmm? 也许你还想毒死我 对吗
[04:04] I’m not trying to poison you, Henry. 我没有想毒死你 亨利
[04:07] I’m concerned. 我是关心你
[04:10] What’s wrong with you isn’t any poison I’ve delivered, 你的问题不是我给你下毒引起的
[04:12] I swear to you. 我向你发誓
[04:13] But you are ill. 但你的确病了
[04:15] You could do harm to yourself, to France. 你可能会伤害自己和法国
[04:17] I have headaches. They come and go, but… 我头疼 一阵阵的 但是
[04:19] my mind is sharper than it’s ever been before. 我的头脑比以往更加清楚
[04:22] And the Queen of the Bean is nearly my 豌豆王后几乎是我
[04:24] favorite event of the year. 每年最喜欢的活动
[04:26] It will proceed, as usual. 一切照常进行
[04:32] So any servant can become queen for the day? 任何侍女都能成为当天的王后吗
[04:35] I don’t remember this tradition. 我不记得有这个传统
[04:37] It’s ’cause we were children. 因为我们那时还是小孩
[04:38] I think my mother hid it from us for a while. 我想母后向我们隐瞒了这件事
[04:41] My father welcomes the temporary queen in his own way. 我父王用自己的方式来欢迎临时王后
[04:45] In his bed. 在床上
[04:47] If the girl who finds the bean 如果那个在蛋糕里
[04:48] in her slice of cake happens to be pretty. 找到豌豆的女孩碰巧很漂亮
[04:51] She wears my mother’s crown, the finest clothes, 她会戴上母亲的皇冠 穿上华服
[04:53] and spends the day ordering servants around. 还能使唤侍女
[04:55] By dawn, she has a hundred ducats, a pile of gifts, 到了黎明就会得到几百个金币 一堆礼物
[04:57] but she is a servant girl once more. 但她又变回侍女了
[04:59] A true fairy tale ending. 真是童话般的结局
[05:01] It’s a tradition I always prefer to avoid. 我总是尽量避开这个传统
[05:03] Especially when Diane de Poitiers was here. 特别是黛安·德·波蒂还在的时候
[05:06] To watch my father juggling a mistress, my mother… 看着父王玩弄着情妇 母亲…
[05:08] and the Bean Queen. 还有豌豆王后
[05:11] Bash and I always fled for a hunt. 巴斯和我总是逃走去打猎
[05:15] It’s all right to miss him. 想他也没关系
[05:17] Even though he angered you. 就算他惹你生气了
[05:20] Well, at least the bean gives them something new to gossip about. 至少豌豆让她们有了八卦的新料
[05:24] It’s the first time in weeks 这是几周来第一次
[05:26] that no one’s pestered me about giving you heirs. 没人拿给你生皇子的事来纠缠我
[05:28] Perhaps I should pester you. 也许我该纠缠你
[05:33] Mary, 玛丽
[05:35] Greer’s ready to present him to you now. 葛瑞尔现在打算把他介绍给你
[05:36] Who? 谁
[05:38] Lord Julien. Greer’s fiance. 朱利安大人 葛瑞尔的未婚夫
[05:44] Such a gorgeous cake and they’re not even eating it. 这蛋糕真华丽 但却没人吃
[05:51] We should send the losers a consolation gift. 我们该给失败者一份安慰礼物
[05:54] Don’t you think? 你说呢
[05:55] He arrived two days ago. 他两天前到的
[05:56] Isn’t he adorable? 是不是很帅
[05:58] They’ve had some talks 他们聊过几次
[06:00] – and Greer says he’s quite nice. – And quite rich. -葛瑞尔说他很不错 -而且很富有
[06:02] Why can’t the king find me a husband like that? 国王为什么不能给我找个那样的丈夫
[06:04] We’ve been here a year, 我们来这里有一年了
[06:05] all but rotting on the vine. 只是在慢慢变老
[06:09] Lord Julien, may I introduce you to 朱利安大人 这位是
[06:11] Her Majesty, Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王玛丽陛下
[06:12] And her ladies, Lola and Kenna. 以及她的侍女 萝拉和肯娜
[06:15] Your Majesty, it is an honor. 陛下 真是荣幸
[06:17] Lord Julien, it’s such a pleasure to finally meet you. 朱利安大人 终于见到你真是太好了
[06:19] I hear that your family’s from Hungary. 听说你的家族来自匈牙利
[06:21] Yes. My parents know Greer’s father 是的 我父母通过远房表亲
[06:23] through a distant cousin. 认识了葛瑞尔的父亲
[06:24] We corresponded and the rest is history. 我们通了信件 其余的大家都知道了
[06:27] I hope you’ll find it 我希望您内心深处
[06:28] in your heart to bless our engagement. 能祝福我们的订婚
[06:30] If this is what your father wishes– and you of course. 如果这是你父亲希望的 当然还有你的
[06:33] It is. Very much. 是的 我很愿意
[06:37] Well then, you’re engaged. 好吧 那你们订婚了
[06:38] Enjoy your lives together. 享受婚姻生活吧
[06:41] I’m so happy for you, Greer. 我真为你感到高兴 葛瑞尔
[06:44] He’s certainly a step up from Castleroy. 他可比卡斯尔雷好多了
[06:48] Lord Castleroy, can I get you anything? 卡斯尔雷大人 您需要什么吗
[06:50] No. No need. You’re busy. 不用了 你也很忙
[06:52] Just think, tomorrow 想一想 明天
[06:53] you’ll be my apprentice in the spice trade. 你就是我的学徒 跟我学做香料生意了
[06:56] You’ll leave all this behind. 你会把这里的一切都抛下
[07:00] Will you miss it? 你会想念吗
[07:02] I’m very grateful, sir. 非常感谢您 先生
[07:09] Lola, I have some bad news. 萝拉 我有个坏消息
[07:12] The suitor from Alsace has been delayed for five weeks. 艾尔萨斯的求婚者要延期五周过来
[07:14] I’m going to start to show any day now. 我的肚子随时都能被人看出来
[07:17] Lola, I promised you I’d find you a husband and I will. 萝拉 我答应给你找个丈夫就会守约
[07:20] Just give me another week, maybe two. 再给我一两周时间就行
[07:26] I see your plan to keep the king out of sight has failed. 你不让国王露面的计划好像失败了
[07:30] Who else knows of his madness? 还有谁知道他现在的情况
[07:31] Only Kenna. 只有肯娜
[07:33] And a nobleman from Guyenne. 还有一个从吉耶纳来的贵族
[07:35] I’ve given both motivation to keep quiet. 他们两个人的嘴我已经都堵住了
[07:37] But there’s no telling what Henry will do next. 但谁也说不准亨利接下来会做什么
[07:40] Have you found any explanation for this? 你找到其中的原因了吗
[07:43] I’ve checked his food and wine for three days straight. 我已经连续三天都细心检查他的食物和酒了
[07:46] There’s no trace of any poison. 里面没有被下毒的痕迹
[07:47] At least none that I recognize. 至少我没有发现
[07:50] Then he is mad. 那他就是疯了
[07:52] And a mad king incites chaos and rebellion. 一个疯了的国王会引起混乱煽动叛乱的
[07:55] If our enemies find out, we could… 如果被我们的敌人发现了 我们…
[07:57] Your Majesty… 王后陛下
[08:00] What’s this? 这是什么
[08:01] A sedative that induces a coma. 可以导致昏迷的镇定药物
[08:03] A deep sleep that I can interrupt 用者会陷入深度昏睡
[08:05] with an antidote of my own design. 只有用我研制的解药才能苏醒
[08:06] It’ll be difficult. 让他服下太难了
[08:07] He has seven tasters, 他有七名试毒者
[08:09] inspecting every manner of delivery. 食物送去的每个环节都会检查
[08:12] We have to find a way to get it past them. 我们得好好想办法蒙混过去
[08:15] A Trojan horse. 特洛伊木马
[08:17] Yes! Yes! I’ve won! 太棒了 我赢了
[08:19] The bean! 豌豆
[08:20] I found the bean! 我找到豌豆了
[08:28] What is your name? 你叫什么名字
[08:30] Uh… Penelope. 佩内洛普
[08:32] From the kitchen. 我是厨房的佣人
[08:35] Well, you’re very pretty. 你真漂亮啊
[08:37] Penelope… 佩内洛普
[08:39] I crown you… 我授予你
[08:42] Queen of the Bean. 豌豆王后的称号
[09:09] Ask and ye shall receive. 只要问她 她肯定会答应的
[09:18] I need to speak with the king. 我需要面见国王
[09:19] It’s the bastard! 是国王的私生子
[09:22] I surrender to the king’s mercy. 王恩浩荡 我自己投降
[09:24] – Bash. – Father, I need to speak with you. -巴斯 -父亲 我有事跟你说
[09:26] You return from exile seeking favor? 你从流放地回来找我帮忙吗
[09:28] After you killed your brother’s guards? 你把你弟弟派去的侍卫都杀了
[09:30] – It was self-defense. – Take him to the dungeon. -我那是自卫 -带他去地牢
[09:32] There’s a threat in the woods, that’s why I’ve returned. 树林里有威胁 所以我才回来的
[09:33] Father. Father, you must listen to me. 父亲 父亲 你得听我说
[09:35] I mean you no harm, 我并无恶意
[09:36] but there are people who are being harmed. 但是有人受到伤害了
[09:38] Murdered! 有人被杀了
[09:39] I can’t believe he came back. 他怎么回来了
[09:41] What was he thinking? 他到底在想什么
[09:42] – Father, you must! – We have given him every chance -父亲 听我说 -我们给了他机会
[09:44] to be free and yet here he is. 让他自由 可他偏偏回这里来了
[09:46] I’m done helping him. 我不会再帮他了
[09:49] Francis, he’s your brother. 弗朗西斯 他是你哥哥
[09:50] He’s a liar and a murderer. 他是个骗子 是个杀人凶手
[09:53] We both know why he came back. 他为什么回来你我心知肚明
[09:56] Don’t give him another chance to get close to you. 不要再给他机会让他接近你了
[10:11] We don’t have much time, so listen carefully. 我们时间不多 你仔细听着
[10:14] I’ve bribed your jailer. 我贿赂了看守你的狱卒
[10:16] A merchant’s wagon will take you to the Spanish border. 一个商人的马车会把你带去西班牙边境
[10:18] If you value your life, 如果你重视自己的生命
[10:20] you will do as I say and you will never return. 就按我说的做 从此别再回来了
[10:22] I’m not ready to go to Spain. 我不打算去西班牙
[10:23] Bash, what is wrong with you? 巴斯 你到底怎么回事
[10:25] You never should have returned here. 你根本不该回来的
[10:26] You have to leave. 你必须走
[10:27] There are too many in the castle who want you dead. 这里有太多人想置你于死地了
[10:29] You mean Francis? 你是说弗朗西斯吗
[10:31] He did not try to have you killed. 他没有想杀你
[10:35] Although he could. 虽然他可以这么做
[10:37] You stir up a jealousy 你激发了他的嫉妒心
[10:38] and a bitterness in him that scares me. 还有仇恨心理 这让我很害怕
[10:41] He gets this look in his eyes. 他的眼神
[10:43] It’s like I don’t know him. 就好像我根本不认识他
[10:46] It’s almost as if he knows. 就好像是他知道了
[10:47] That you’d have been happy without him. 他知道没有他你会幸福吗
[10:48] If you had married me instead. 知道当初你跟我结婚你会幸福吗
[10:51] There is nothing between you and I except for my concern for you. 你我之间除了我对你的担心再无其他
[10:55] Then we’ve arrived at the same spot. 那我们就达成共识了
[10:58] I’m here on behalf of another, 我来是代表别人
[11:00] a girl I met in the woods. 一个我在树林认识的姑娘
[11:01] – Well, bully for you and your speedy recovery. – Don’t. -你行啊 恢复的挺快嘛 -别这样
[11:04] Not until you hear what happened to her. 你先听听她身上发生的事
[11:09] Queen Penelope. 佩内洛普王后
[11:10] Every year a girl is chosen. 每年都会有一个女孩被选中
[11:13] Yes. 对
[11:16] And for a brief moment, 有那么一瞬间
[11:17] she glimpses the heavens of royalty. 她体验到了皇室的奢华
[11:20] Ah, it’s the greatest night of her life. 那将是她人生中最美妙的一晚
[11:24] But when the dawn comes, 但是当黎明来临
[11:25] she must fall back to earth. 她就得被打回原形了
[11:28] Oh, it must be a brutal fall. 那肯定是致命的一击
[11:30] Oh. Sorry. 抱歉
[11:32] I mean, this is so much more than I ever… 这种情形 我真的…
[11:36] I ever even dreamed of. 做梦都没想到过
[11:38] But it’s only one day. 但也只有一天
[11:41] And I… 而我…
[11:43] would like you to be the first Queen of the Bean in history 想让你成为历史上第一个可以
[11:47] to think long-term. 做长远打算的豌豆王后
[11:48] So if you prove yourself trustworthy, 所以如果你能证明自己值得信任
[11:50] we can be friends. And unlike Henry, 我们可以做朋友 我不像亨利
[11:54] I look after my friends every day of the year, 我会每时每刻都为自己的朋友着想
[11:56] not just this one. 并不只在这一天
[11:59] Tell me, 告诉我
[11:59] Queen Penelope, 佩内洛普王后
[12:01] have you maintained your virtue? 你还是处子之身吗
[12:03] Of course I have. 当然是了
[12:05] Because– well, as you may know– 因为 你可能也知道
[12:07] when pretty girls win Queen of the Bean, 有漂亮女孩赢得豌豆王后时
[12:10] they sometimes have a… 她们可能有时候…
[12:13] special experience with the king. 跟国王有段特殊经历
[12:17] – Oh? – I must warn you that the king’s… -什么 -我得警告你 国王…
[12:19] appetite in his bedchambers can be quite… 他的性欲非常…
[12:22] rough. 强烈
[12:23] He has the appetite of a lion 他有雄狮般的欲望
[12:25] and the stamina of a horse, 也如骏马般持久
[12:26] a horse that proceeds at a steady, 一匹如惩罚人般稳步跑动的
[12:29] punishing trot. 烈马
[12:31] It can be a… 你们可能…
[12:33] lengthy experience. 会持续漫长的一段时间
[12:35] Well… how lengthy? 有多漫长
[12:37] It can feel like hours. 身临其境者会觉得有好几个小时
[12:39] Sometimes it is. 有时也的确如此
[12:40] But… 但是…
[12:41] if we’re to be friends, 如果我们做朋友
[12:43] I can help you. 我可以帮你
[12:49] This is an aphrodisiac. 这是春药
[12:51] It’ll help the king… gallop 它会帮助国王…
[12:52] more quickly to the finish. 飞快结束
[12:54] Pour the contents of this into his wine. 把这个倒进他的酒里
[12:57] Get him to drink it. 让他喝下去
[12:58] It will thrill him 肯定会让他兴奋至极
[13:00] and satisfy him, and you will be on to more gowns and jewels 并且满足他 而你将会得到更多华服珠宝
[13:05] and the feast. 更多享受
[13:14] I came down here because I was worried about you, 我担心你 所以下来看看
[13:15] and here I find you with my wife. Again. 结果发现你又和我的妻子在一起
[13:18] Should I feign surprise? 我需要表现出一点惊讶吗
[13:20] It’s not what it looks like. 不是你看到的这样
[13:21] – He didn’t come for me. – Oh, even you can’t believe that. -他不是为我回来的 -这话你自己都不信吧
[13:23] I’m back for the castle’s resources, 我是来寻求帮助的
[13:24] its armed men and horses, 我需要士兵和战马
[13:27] to seek out and destroy a threat in the woods. 去寻找并消灭森林里的一个威胁
[13:29] And then I will leave. I promise. 事情完了之后我就会离开 我保证
[13:31] What threat? 什么威胁
[13:33] You’ve seen the sacrifices in the Blood Wood. 你见过血泊森林的血祭
[13:36] These pagans endanger every man, woman and child in the realm. 这些异教徒威胁着这里所有臣民的生命
[13:39] They threatened your own wife. 也恐吓过你的妻子
[13:41] And they do it all 他们这么做
[13:42] in service to a monster they call the Darkness. 都是为了一个怪物 他们称之为”黑暗”
[13:44] – I know how it sounds… – You sound as ignorant as those pagans. -我知道这听起来… -就像异教徒一样愚昧
[13:47] A monster in the woods? 森林里的怪物
[13:49] I saw it, in the shadows, myself. 我亲眼见过它 就在阴影里
[13:51] It took a girl, a girl I cared for. 他抓走了一个姑娘 我在乎的姑娘
[13:54] Her name was Rowan, and now she is certainly dead. 她叫罗恩 现在肯定已经不在人世
[13:57] However badly you want me gone, I promise, I want it 无论你有多想赶我走 相信我
[13:59] a thousand times more, but I’m not leaving 我也很想离开 但在确定森林安全之前
[14:02] until the woods are safe. 我是不会走的
[14:03] Mary, leave us please. 玛丽 让我和他单独谈谈
[14:05] I know you don’t believe me. 我知道你不相信我
[14:07] But there’s someone you will believe. 但有一个人的话 你会信的
[14:09] And who is that? 是谁
[14:10] The Darkness has claimed countless victims. 黑暗夺走了无数人的性命
[14:12] Only one survived. 只有一个人活了下来
[14:14] Your old flame, Olivia D’Amencourt. 你的旧情人 奥利维亚·德阿蒙科
[14:17] And she’s here in this castle right now. 她现在就在城堡里
[14:27] Leith, what are you doing here? 利思 你来这里做什么
[14:29] We’ve said our good-byes. 我们都已经告别过了
[14:33] I had to see you, 我必须来见你
[14:34] just once more. 再见你一次
[14:36] Look, I wanted to tell you… 我想告诉你…
[14:37] – No, don’t. – Why? -不 别说 -为什么
[14:40] Because you’re engaged to another man who you barely know? 就因为你和一个几乎陌生的男人订婚了
[14:43] That’s not at all unusual for someone like me. 像我这样的人 这不足为奇
[14:47] Because you’re highborn. 因为你出身高贵
[14:48] And he’s rich and titled 他又是富有的贵族
[14:51] and very kind to the servants. 还善待仆人
[14:52] And to me. 也善待我
[14:54] He seems… 他身上…
[14:56] everything I ever wanted. 似乎有我所要的一切
[15:01] Except he’s not you. 只可惜 他不是你
[15:21] Excuse me, my lady. 不好意思 小姐
[15:23] – Greer? – Lord Julien, I… -葛瑞尔 -朱利安大人 我…
[15:25] – Who are you? – I’m no one. -你是谁 -我什么都不是
[15:26] I’m a servant. I-I fancied her 我是个仆人 爱慕着她
[15:28] – and-and she was kind so I stole the kiss. – Leith, no. -而她太善良所以我偷了个吻 -利思 别说了
[15:31] No, this is not her fault. 不 这不是她的错
[15:32] She asked me not to, but I was overcome. 她拒绝了我 但我强迫了她
[15:34] She is free of blame in this. 真的不是她的错
[15:36] My-my advance was unwanted! 是我越界了 我不可饶恕
[15:38] I don’t want him harmed, 别伤害他
[15:39] but his household will have to know of this. 但要把这事告知他的家人
[15:49] I was going to leave this in your room… 我是来给你送这个的…
[15:51] It wasn’t his fault. 不是他的错
[15:53] Is that supposed to make it better? 现在说这话合适吗
[15:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:57] I know these things happen. 我知道这种事常有
[16:00] But they can’t with my wife. 但我不允许我的妻子这么做
[16:02] I-I can’t have this kind of gossip surrounding my family. 我不能让我的家族为此蒙羞
[16:05] I can’t have this. 我不能接受
[16:07] I’ll be ruined if you don’t marry me. 你如果不娶我 我就完了
[16:10] I wish I could. 我也希望如此
[16:13] I-I wish I were a better man 希望我是个更加宽宏大量的男人
[16:15] who could marry you despite this. 能不在乎这事依然娶你
[16:17] But I’m not. 但我不是
[16:20] I’m sorry. 抱歉
[16:42] Olivia, we’re so sorry. 奥利维亚 我们很抱歉
[16:44] Everything that you endured, 对于你所经受的一切
[16:45] we thought… I thought that you escaped 我们以为 以为你逃跑了
[16:47] through the tunnels that night. 就在那晚从密道逃跑了
[16:48] I did. 我的确跑了
[16:49] But I was found by those heretics, 但我被那些异教徒发现了
[16:52] fed to that monster. 送给了那个怪物
[16:54] Do you believe me now? 你现在相信我了吧
[16:56] This creature is the cause of all the horrors in those woods. 那个东西就是森林的恐怖所在
[16:59] If you want to protect your realm from these devils, 如果你想保护自己的臣民
[17:02] you must kill the monster they serve. 就必须杀了他们所供奉的怪物
[17:03] I don’t believe in monsters. I never have. 我从来不相信世间有怪物
[17:06] But I do believe in fear. 但我相信恐惧的威力
[17:07] And whoever this Darkness is, 无论这个”黑暗”是谁
[17:08] the pagans fear him enough to terrorize 异教徒都十分恐惧他
[17:10] and slaughter my people. 所以才屠杀我的臣民
[17:12] Olivia, do you think 奥利维亚
[17:13] that you could retrace your steps, lead us back to the cave? 你记得路吗 能带我们去那个洞穴吗
[17:19] No. 不记得
[17:20] All I remember is a meadow lined with fir trees, 我只记得有一片草地 边上都是冷杉
[17:23] hugged by a curving field of snow. 被雪地包围着
[17:25] I know a meadow with some firs 我知道在她出现的地方附近
[17:26] near where we found her. 有这么一个地方
[17:27] – I’ll gather my guards. – You’ll forgive me, -我去召集卫兵 -请恕罪
[17:29] but the last time I went with your men, 但上次和你的人一起赶路时
[17:30] they tried to kill me. 他们企图杀我
[17:31] I gave no such order, and we could confirm that 我没有下令杀你 如果你不杀了他们
[17:34] – if you hadn’t slaughtered them. – Francis. -我们就有证可循了 -弗朗西斯
[17:37] This time I’m going with you. 这次我和你一起去
[17:38] We’ll find that cave and kill whatever hides within. 我们去找洞穴 杀了里面的东西
[17:41] And then I am personally putting you on the next boat to Spain. 然后我会亲自送你上船去西班牙
[17:47] Then we’re agreed. 就这么定了
[17:48] You can’t just kill it! 你们杀不了它的
[17:50] This isn’t some outlaw hiding in the trees! 它又不是藏在森林里的亡命之徒
[17:53] The Darkness is a creature from hell. “黑暗”是来自地狱的恶魔
[17:55] It’s not human. 它不是人
[17:57] He is human, i assure you. 他是人 我确定
[18:00] I found this embedded in Olivia’s wound. 我在奥利维亚的伤口里发现了这个
[18:03] It looked like the fang of some wild beast, 看起来像是某种野兽的尖牙
[18:06] but the root of this tooth is like yours or mine. 但牙根和人类的一样
[18:08] This fang is a human tooth, 这颗尖牙其实是人类的牙齿
[18:11] filed down into a sharp point. 磨成了这个样子而已
[18:14] Human? But why would a man go to such lengths? 人类 人的牙怎么可能这么长
[18:17] For function, perhaps. To better feed on victims. 也许是为了更好地喝受害者的血吧
[18:21] But I assure you, 但我敢确定
[18:22] this Darkness is only a man. “黑暗”是一个人
[18:28] Then go and kill him. 那就去杀了他
[18:29] And remember who the real enemy is. 记住谁才是真正的敌人
[18:40] Do you know what happens to servants like Leith? 你们知道利思犯了这种事会怎样吗
[18:43] They say he’ll get the lash until his back is 他们说他会受鞭笞之刑 直到皮开肉绽
[18:46] split open and he can no longer stand. 再也无法站立为止
[18:49] He’ll spend years in that cell. 还会在牢里关上好几年
[18:52] I love him. 我爱他
[18:53] You can’t love a servant, you simply can’t. 你不能爱上一个仆人 这不需要理由
[18:56] Not that what I did was much better. 不是说我做的事比你更有脸面
[18:57] But it is. 但事实是这样
[18:59] Mistresses of the king are often revered, 国王的情人能受人尊重
[19:01] but-but this… 但 但这个…
[19:03] My family will fall into ruin for what I’ve done. 我会把我的家人害惨的
[19:06] I’ll never be able to face them again. 我再也没脸见他们了
[19:09] – It’s not that dire yet. – The gossip is already spreading. -没那么严重 -流言已经传开了
[19:12] These rumors will follow me everywhere. 这些流言会跟我一辈子的
[19:16] I have no future. 我没有未来了
[19:18] Greer, don’t say that. 葛瑞尔 别这么说
[19:20] Never say that. 千万别这么说
[19:24] Mary… 玛丽
[19:26] so you’ve heard. 看来你已经听说了
[19:29] I’m so ashamed. 我真丢脸
[19:30] Please don’t be. 别这样
[19:33] Look at us. 看看我们
[19:34] Look where our hearts have led us. 看我们做了什么蠢事
[19:37] We’ve brought you shame. 我们让你蒙羞了
[19:39] Well, all but Lola. 除了萝拉
[19:43] In truth, there’s something you should know. 实际上 有些事你不知道
[19:49] Why is the queen of Scotland so concerned 堂堂苏格兰女王 为何如此在乎
[19:51] with the fate of a kitchen boy? 一个厨房杂役的命运
[19:53] Leith saved many lives at the siege. 被围攻时 利思救了很多人
[19:55] In light of his bravery, 他的勇气值得嘉奖
[19:56] I feel that his sentence should be reduced. 应该能将功抵罪吧
[19:58] This kitchen boy seems to have friends in high places. 这小杂役倒是交游甚广
[20:00] You’re not the first to plead on his behalf. 你不是第一个来为他求情的了
[20:02] Lord Castleroy has arranged that. 卡斯尔雷大人已经安排好了
[20:04] In lieu of prison, he’s been conscripted for military service. 免除牢狱之苦 他已被应征入伍了
[20:07] He departs for training tomorrow. 明日就离开城堡开始参加训练
[20:11] Ah, my queen. 啊 我的王后
[20:13] What a vision. 真让我目眩神迷
[20:15] Isn’t she lovely, Mary? 她真惹人怜爱 是不是 玛丽
[20:16] Yes, it takes a very special kind of woman to catch my eye 一般的女人可无法俘获我的视线
[20:20] and ignite my passion. 也无法点燃我的激情
[20:23] – I should go. – No, no, no, no. -我回避一下 -不不 别走
[20:25] Stay. Now that you’ve given your virtue to my son, 留下来 你已将处子之身献给了我儿子
[20:29] perhaps you can show Penelope a thing or two about how to… 或许你能向佩内洛普传授一下…
[20:33] please a ruler. 如何取悦王者
[20:36] Go on. Pretend she’s… Francis. I’ll watch. 开始吧 就当她是弗朗西斯 我看着
[20:40] Oh, you aren’t serious? 您在说笑吧
[20:45] This isn’t like you. 您有些不对劲
[20:47] Are you feeling unwell, Your Grace? 您有什么不适吗 国王陛下
[20:49] I am anointed by God. 我是被上帝加冕过的人
[20:51] You are as well. We are royals. 你也是 我们身份尊贵
[20:53] What could ever be… 我们怎么会…
[20:55] unwell with us, hmm? 有所不适呢
[20:59] I know exactly what you’re talking about. 我理解您的意思
[21:03] May I borrow Penelope for a minute? 我能和佩内洛普失陪一下吗
[21:05] I have some royal customs and-and 我有一些皇室礼节要告诉她
[21:07] clothes to share with her. 还有些衣物送给她
[21:10] Penelope, if you would? 佩内洛普 你跟我来
[21:13] I suppose… 我想
[21:15] the Queen shall stay. 既是王后 就该留下
[21:17] I’m fine, run along. 就这样吧 你走吧
[21:23] Dear Henry, 亲爱的亨利
[21:25] when we last… talked, 我们上次交谈时
[21:27] you spoke to me about bondage. 你说到奴役[绑缚]
[21:30] You seem familiar with the practice. 你似乎知之甚详
[21:32] Servants talk. 我出身仆役
[21:33] I hear you like it. 听说你很喜欢这样
[21:36] It’s to be expected. 也是意料之中的
[21:37] A king must have power and control. 国王生来就掌控权势
[21:40] It’s part of his job. 这是你分内之事
[21:43] But… 但是…
[21:44] even the biggest of jobs can become so dull. 不管多高高在上 也有厌倦的时候
[21:49] Here. 这里
[21:54] It’s just you and me. 就只有你我
[21:56] I’ll take control. 接下来由我掌权
[21:58] I can give you the pleasure you offer others. 你带给别人的快感 我也能给予你
[22:02] I have always been on the giving end. 我向来都是给予者
[22:05] How tiring for you. 那你一定厌烦了
[22:10] Poor King Henry. 可怜的亨利国王
[22:21] – Get on the bed. – Hmm? -上床吧 -什么
[22:22] Get on the bed. Now. 上床去 快点
[22:25] Oh, I like this. 我喜欢这样
[22:26] Shh. 闭嘴
[22:27] Bad king. 国王小淘气
[22:29] You won’t speak again unless spoken to. 没我的指令 不许开口说话
[22:32] Do you understand? 听明白了吗
[22:42] – Split up and search the area. – Yes, my lord. -分散开 搜索这片区域 -遵命 殿下
[22:44] The cave must be close by. 那洞穴一定就在附近
[22:46] – Yes, my Lord. – Yes, sir. -遵命 殿下 -遵命
[22:49] This way. 这边走
[22:51] Bash, you come with me. 巴斯 你跟我来
[22:55] We’ll go on foot from here. 我们从这边步行过去
[22:59] You didn’t give me a weapon. 你没给我武器
[23:01] Are you planning to have them kill me, brother? 你想让我他们杀了我吗 兄弟
[23:03] You there, go with the others. 你 和他们一起
[23:09] You have made so many enemies, why fixate on me? 你已经四面树敌了 为何对我这么戒备
[23:12] You reached for the throne and failed, 你试图篡夺王位 但没成功
[23:14] nobles everywhere despise you. 贵族们都轻视你
[23:17] Maybe it’s easier to make me the villain, 若是我来当恶人
[23:19] so you have a reason to hate me 你就更有理由憎恨我
[23:20] and an excuse to go after my wife. 且堂而皇之地追求我妻子
[23:22] Listen to you. 你在说些什么
[23:24] You have Mary and the crown 你已经有了玛丽和王位
[23:25] and all of France puckering its lips to your ass, 法国全上下唯你马首是瞻
[23:28] and still you’re threatened by a bastard in exile. 你还认为一个被驱逐者的私生子会威胁到你
[23:31] I used to look up to you. 我曾经很尊敬你
[23:33] You were the one person that I could rely on. 我以为你可以让我依靠
[23:35] But I was wrong. You are a traitor and a usurper. 但我错了 你是个叛徒 是个篡权者
[23:39] Well, go ahead, do it then. 那还等什么 动手吧
[23:41] Kill me. 杀了我吧
[23:43] Bash. 巴斯
[23:49] Fresh tracks. 这脚印是刚留下的
[23:52] We’re not alone. 这里还有别人
[24:07] I don’t see Henry. Did you manage to fulfill my request? 我没看到亨利 你替我服侍好他了吗
[24:11] The aphrodisiac. 春药
[24:14] You needn’t worry about that. 您不必费心
[24:16] He, uh, doesn’t need an aphrodisiac. 他不需要春药
[24:20] The king… goes a little bit mad sometimes, doesn’t he? 国王陛下…有时会有点发狂 对吧
[24:23] And, uh… 这个…
[24:25] this is his medicine? 是他的药吧
[24:29] You are a clever girl, aren’t you? 你很聪明
[24:33] I’ll see that it’s done. 国王以后不用服药了
[24:35] I know how to handle him. 我知道怎么安抚他
[24:36] Hmm. Do you? 是吗
[24:41] Guests. 客人来了
[24:44] Uh, would you mind? 您是否介意
[24:45] Come again? 介意什么
[24:47] My throne? 我的王座
[24:51] Of course. 当然不介意
[24:52] Enjoy it, my dear. 尽情享受 亲爱的
[24:59] You stupid kitchen whore. 愚蠢的贱婢
[25:06] Lola, the party’s starting. 萝拉 晚宴要开始了
[25:08] Why aren’t you ready? What’s wrong? 你怎么还没准备好 你怎么了
[25:10] I can’t fit in my dress. 我的裙子穿不下了
[25:12] Mary, we’re out of time. 玛丽 我们没时间了
[25:14] Lola, we said we would help each other, 萝拉 我说过我们会互相扶持的
[25:16] and we already have. 现在就有机会
[25:18] What do you mean? 什么意思
[25:20] Marry Lord Julien. 嫁给朱利安大人
[25:22] – What? – He came to France looking to make a good marriage. -什么 -他来法国的目的就是联姻
[25:26] You offer him everything he’s looking for. 而你符合他的全部要求
[25:28] What about Greer? 那葛瑞尔怎么办
[25:29] It was Greer’s idea. She wants to help you move forward. 这就是葛瑞尔的主意 她想帮你
[25:32] Julien spurned her, 朱利安抛弃了她
[25:34] although she says he did it kindly. 不过是用一种仁慈的方式
[25:36] It isn’t fair. 这不公平
[25:37] Greer is punished and scorned while I’m rewarded. 葛瑞尔受到残酷冷遇 而我坐享其成
[25:42] Lola. I don’t mean to sound blunt 萝拉 我本不想这么冷酷自私
[25:44] or selfish, but I need this to work. 但抱歉你必须这么做
[25:48] My marriage is threatened from all sides. 我的婚姻岌岌可危
[25:51] Bash’s return has Francis poisoned by jealousy and mistrust. 巴斯回来 弗朗西斯满心都是嫉妒和猜忌
[25:56] We can never be happy while he’s here. 只要他还在我们就不得安宁
[25:58] And you, you’re pregnant with my husband’s child, 而你又怀上了我丈夫的骨肉
[26:00] and if Francis finds out… 如果弗朗西斯发现了…
[26:01] I understand. 我明白
[26:03] And I never want to be a threat to your happiness. 我绝不会破坏你的幸福
[26:09] If you can help sway Lord Julien in my direction, 如果你能帮忙撮合我和朱利安大人
[26:13] I will do my very best to marry him. 我会尽我所能嫁给他
[26:15] And quickly. 尽快嫁给他
[26:27] What’s spooked him? 什么惊吓到了它
[26:40] What was that? 那是什么声音
[26:41] I’ve heard that whistle before. 我以前听过这种哨声
[26:42] It’s the Darkness. 是黑暗
[26:44] Guards. 卫兵
[26:45] My Lord? 殿下
[26:47] Do you see anyone? 你看到什么人了吗
[26:48] No one for miles, my lord. 方圆几里都没有人 殿下
[26:50] Where are the rest of the guards? 其余卫兵呢
[26:51] Searching for the cave. 在找洞穴
[26:56] The footprints just stop. 足迹不见了
[26:59] What do you mean? How is that possible? 什么意思 怎么可能
[27:02] Wait, there’s something here. 等等 这有东西
[27:07] What is it? 什么东西
[27:12] No, don’t come any closer. 别再靠近了
[27:17] Francis! 弗朗西斯
[27:20] Francis! 弗朗西斯
[27:24] Francis! 弗朗西斯
[27:31] My Lord. 殿下
[27:32] My Lord! 殿下
[27:32] Stay back. The ice is too thin. 别过来 冰层太薄了
[27:38] Where are you? Where are you? 你在哪儿 你在哪儿
[27:41] There’s a current. 水在流动
[27:53] Francis. 弗朗西斯
[27:55] Francis! 弗朗西斯
[27:58] No. No, Francis. 不 不 弗朗西斯
[28:11] Francis. 弗朗西斯
[28:26] Breathe, breathe. Live, live. 呼吸 呼吸 活下来
[28:38] Francis. Please. 弗朗西斯 拜托
[28:40] Please. 拜托
[28:54] You are beautiful and cruel. 你既美丽又残酷
[29:01] Lady Greer, 葛瑞尔小姐
[29:03] well done with that kitchen boy. 厨房杂役的事干得好
[29:04] That nasty gossip is the first interesting thing I’ve ever heard about you. 那污秽的八卦是你第一个有意思的事
[29:08] What a horrible thing to say. 你怎么能这么说
[29:09] Oh, you should be grateful. 你应该感谢她
[29:10] Now people might finally stop wagging their tongues about you. 现在别人终于不再嚼你的舌根了
[29:17] Are you all right? 你还好吗
[29:18] What happened? 发生了什么事
[29:19] Henry can be such a monster. 亨利真是个禽兽
[29:20] Heartless and cruel. 无情又残忍
[29:23] At least he had the courage to be cruel to my face. 至少他有勇气当着我的面说
[29:27] The rest of court sniggers behind my back, as if I can’t hear. 别人都在背后笑我 好像我听不到一样
[29:31] I’m so sorry. But thank you for what you’ve done for Lola. 我很抱歉 但谢谢你为萝拉所做的一切
[29:34] I know it can’t be easy. 我知道这不简单
[29:37] I had my chance, and I threw it away. 我有过机会 但我没抓住
[29:44] I wouldn’t be so sure. 我可不那么确定
[29:48] Lord Castleroy. 卡斯尔雷大人
[29:50] I heard what you did for Leith. 我听说你为利思所做的事了
[29:52] Getting him out of jail, into the army. 救他出监狱 让他去从军
[29:54] I want to offer my sincerest gratitude. 我向您表示最真诚的谢意
[29:55] I didn’t do it for him. 我不是为了他
[29:57] I did it for you. 我是为了你
[29:59] Gossip surrounds me and still you seek my favor. Why? 我流言缠身但你依旧追求我 为什么
[30:03] You have a good heart. 你有一颗善良的心
[30:04] And I’m too rich to care what people say. 而我足够富裕 不在乎别人说什么
[30:06] What I care about is you. 我在乎的是你
[30:09] I know… 我知道…
[30:10] I’m not the man of your dreams, 我不是你的意中人
[30:11] but a marriage would put all rumors to rest. 但是婚姻可以结束流言
[30:14] It’s not that simple. 没那么简单
[30:16] But it is. 事实如此
[30:18] The world is cruel, 世界很残酷
[30:19] and it will be cruel to the next sweet girl 它不会善待下一个
[30:21] who has the misfortune of opening 不幸对别人都忽视的人
[30:23] her heart to someone others don’t even see. 敞开心扉的善良姑娘
[30:30] I see you now. 现在我了解你了
[30:32] And you are so kind. 你很善良
[30:34] Then will you accept my humble proposal? 那你愿意接受我卑微的求婚吗
[30:39] Yes. 是的
[30:40] Yes, I accept. 是的 我接受
[30:48] Thank you. 谢谢你
[30:50] Likewise. 也谢谢你
[31:05] You look very pretty. 你很漂亮
[31:09] I wasn’t expecting to see you here tonight. 我没想到今晚会见到你
[31:12] I’m feeling better. 我感觉好些了
[31:13] Perhaps it is time to rejoin society, 或许是时候重回社交圈了
[31:16] as you said. 就如你所说的那样
[31:18] Come. 来
[31:20] Dance with me. 陪我一起跳舞
[31:22] I’m sorry. 抱歉
[31:25] I can’t. 我不能跳
[31:34] How are you feeling? 你感觉怎么样
[31:36] Is the chill still with you? 还冷吗
[31:38] I feel lucky to be alive. 我觉得能活下来很幸运
[31:44] I would have died under that ice. 我差点就死在冰层下了
[31:46] You saved my life. 你救了我的命
[31:49] Was that wise since you believe I tried to kill you? 既然你觉得我想杀你 这样做明智吗
[31:52] I did believe that, didn’t I? 我真的那么觉得
[31:54] Then why risk your life for mine? 那为什么还舍命救我
[31:58] You’re my brother. 你是我弟弟
[32:02] Have you sent word to Mary that we’re back? 你派人告诉玛丽我们回来了吗
[32:04] Just now. 刚派了人
[32:06] I spoke with the guards. 我问过卫兵了
[32:08] They found the cave, but it was empty. 他们找到了那个山洞 但里面是空的
[32:10] There was nothing in there but blood. 除了血迹什么也没有
[32:11] Evidence of grave suffering, but no monster. 只有折磨的证据 但没有怪物
[32:16] If Olivia got away, he surely knew we’d be coming. 奥利维亚逃了出来 他肯定知道我们会去
[32:18] Maybe that’s why he left Rowan’s hand, 或许那就是他留下罗恩手的原因
[32:20] to draw us out onto the ice. 把我们引到冰上去
[32:24] I’ll find him. 我会找到他的
[32:26] I’ll see him dead for Rowan and for all his victims. 确保他为罗恩和其他被害人偿命
[32:30] I promise you. 我保证
[32:32] You can go, assured of that. 你可以放心地走了
[32:34] You deserve your own life far away from here. 你应该活下去 远离这里
[32:38] Maybe finally I can find something that’s… 我或许终于可以找到一些…
[32:42] my own. 我自己的东西
[32:44] You will. 你会的
[32:48] You’ll still be my brother. 你还是我的哥哥
[32:51] Francis? 弗朗西斯
[32:56] Why did you release Sebastian from the dungeon? 你为什么把塞巴斯蒂安从地牢放出来
[32:57] I just needed his help. 我需要他的帮助
[32:59] Well, now that he’s here, 既然他在这里
[33:02] we need to finish this once and for all. 我们需要彻底做个了结
[33:05] Finish what? 了结什么
[33:06] Bash, when I told you to forget about Mary, 巴斯 我让你忘掉玛丽的时候
[33:10] I hoped you would listen to me. 你就应该听我的
[33:11] When I forced you to watch their consummation, 我逼你看他俩圆房
[33:14] my message was the same, but 也是这个意思
[33:16] when I looked into your eyes that night, 但当我那晚对上你的眼睛的时候
[33:18] I saw the truth. 我看到了真相
[33:20] You will always covet what your brother has. 你永远都会觊觎你弟弟的东西
[33:27] Father, did you speak to my guards 父亲 巴斯离开的那晚
[33:29] the night that Bash left? 你跟我的守卫说什么了吗
[33:31] Did you order his execution? 是不是你下令要杀死他
[33:34] Sacrifices must be made. 必须要有牺牲
[33:37] What has happened to you, Father? Have you lost all sense? 你怎么了 父亲 你失去理智了吗
[33:39] Do not question me! 别质疑我
[33:40] Mark my words, he would strike you down to take what is yours. 记住我的话 他会打倒你 夺取你的东西
[33:43] If he is a threat to you, 如果他是你的威胁
[33:44] then he is a threat to everything I want. 那他就威胁着我所想要的一切
[33:45] – He’s your son. – Scotland, England, -他是你的儿子 -苏格兰 英格兰
[33:48] a peaceful France. 一个稳定的法国
[33:49] – Father, stop this! – Father… -父亲 住手 -父亲
[33:51] He’s leaving! He’s leaving for Spain tonight. 他会走 他今晚就启程去西班牙
[33:53] He’s said that before, and he’s still here. 他之前也这么说过 但他还在这儿
[33:56] You refuse to let Mary go. 你拒绝放下玛丽
[33:58] You haven’t listened to your king. 你没听从国王的命令
[34:00] When people don’t listen to their king, 当人民不听从国王的命令
[34:02] when they’ve wax in their ears, 当他们耳朵里灌满了蜡时
[34:04] drastic measures are needed. 就得采取点严厉措施了
[34:06] Father, you’re wrong. 父亲 你错了
[34:07] He has let her go. He saved my life today. 他已经放下她了 他今天救了我一命
[34:09] Don’t get sentimental. 别感情用事
[34:12] You must cut down any threat… 你必须得消灭一切威胁
[34:16] like a weed. 就像除杂草一样
[34:17] No. I’ve just explained to you. 不 我刚才跟你解释了
[34:20] Your son is a friend to your realm. 你儿子是你国家的朋友
[34:22] Francis, don’t anger him. 弗朗西斯 别激怒他了
[34:23] He saved your heir’s life, 他救了你继承人的命
[34:24] and pursued your enemies. 追捕你的敌人
[34:26] If you harm this man… your son, 要是你伤害这个人 你的儿子
[34:30] you harm yourself. 你就是在伤害你自己
[34:33] Do you hear me? 你听到我说的了吗
[34:49] I am pleased to see you two getting along again. 我很高兴看到你们再次同心协力
[34:54] I know just the thing 我知道有个方法
[34:56] to preserve this lovely harmony. 能将这种和谐的场面维持下去
[35:01] If it doesn’t work, 要是没成功
[35:04] this sword will take two lives tonight. 这剑今晚就会取你们两人之命
[35:34] The last person I danced with… 最后和我跳舞的人
[35:38] was my wife. 是我的妻子
[35:39] I was married once. 我结过一次婚
[35:42] I had… little children, 我有过孩子
[35:45] so young, so sweet. 那么小 那么可爱了
[35:48] In the mornings when-when I wake up, 有时我早上醒来
[35:50] sometimes I’m-I’m still there, 会觉得我还在那儿
[35:53] lying in that bed… 躺在那张床上
[35:56] with my wife beside me, 躺在我妻子身边
[35:58] the little ones whispering, laughing. 孩子们呀呀细语 嘻嘻笑笑
[36:04] When the plague came, 鼠疫袭来的时候
[36:07] I alone was immune. 我是唯一一个没被感染的
[36:12] I couldn’t save them. 可我救不了他们
[36:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:20] This is why you dedicate yourself to your work? 所以你才专心致力于工作
[36:22] To saving others? 来拯救别人
[36:28] You must know… 你必须知道
[36:30] you saved me. 你救了我
[36:43] It’s not how we imagined things, is it? 我们想象中不是这样的 对吗
[36:45] Me with Lord Castleroy, and you with Lord Julien. 我和卡斯尔雷大人 你和朱利安大人
[36:49] It’s been a strange day. 真是奇怪的一天
[36:51] I don’t know if it will work with Lord Julien, 我不知道和朱利安大人的事能不能成
[36:53] but thank you. 但谢谢你
[36:58] There’s Leith. 那是利思
[37:00] Please look back. Please. 回头看看 求你了
[37:22] Where is he? 他在哪里
[37:25] Is it done? 事情办好了吗
[37:28] Well, Penelope, I must say, I’m impressed. 佩内洛普 我必须要说 我很佩服你
[37:33] Ah, there she is, 她在这儿呢
[37:35] my lovely queen. 我可爱的王后
[37:44] Now, Catherine, 现在 凯瑟琳
[37:46] Penelope tells me you demanded 佩内洛普告诉我你命令她
[37:47] she pour that vial into my wine. 把药水倒进我的红酒里
[37:50] She threatened my life if I failed to give it to you. 要是我失败了 她就威胁要我的命
[37:52] I did no such thing. 我可没这么做
[37:53] Are you calling my queen a liar? 你是说我的王后说谎吗
[37:55] This is nonsense. 简直是胡言乱语
[37:56] She’s a servant girl. 她就是个女仆
[37:59] You’re not well. 你现在身体不适
[38:00] She’s taking advantage. 她是在利用你
[38:01] I have never felt better in my life. 我这一生就没感觉这么好过
[38:03] I’m in love, Catherine. 我坠入爱河了 凯瑟琳
[38:06] I’m in love with Queen Penelope. 我爱上佩内洛普王后了
[38:08] She’s not a queen! 她不是王后
[38:10] She didn’t even win that ridiculous contest. 那场荒谬的比赛根本不是她赢的
[38:13] In the kitchen, they say that she slept with the pastry chef 厨房里的人说她和糕点师睡了一觉
[38:15] to get the bean. 才拿到豆子的
[38:17] Penelope, my crown. Now. 佩内洛普 还我王冠 现在
[38:20] Give it to me. 给我
[38:22] Listen. Carefully. 给我听好了
[38:24] If you utter one more insult to my queen, 要是你再侮辱我的王后
[38:26] if you try to harm her in any way, 要是你伤她一根毫毛
[38:28] I will have you drawn and quartered 我会把你拖出去大卸八块
[38:30] and your limbs fed to lions. 拿你的四肢喂狮子
[38:31] And those you love shall suffer worse fates. 而你爱的那些人会遭遇更大的不幸
[38:40] It was poison, wasn’t it? 那是毒药 对吗
[38:41] What? 什么
[38:42] What are you talking about? 你在说什么
[38:44] I wanted to teach you a lesson. 我要给你上一课
[38:46] So I had the contents of that vial emptied into your wine. 所以我把那瓶药水全倒进你的酒里了
[38:51] You don’t look well, darling. 你看起来好像不舒服啊 亲爱的
[38:53] Henry. 亨利
[38:56] I wanted to thank you, Catherine, 我要谢谢你 凯瑟琳
[38:59] for teaching me to think long-term. 教我目光放长远些
[39:10] – Oh, Mary. – What’s happened? Are you all right? -玛丽 -发生什么了 你还好吧
[39:11] Mary, find Nostradamus. 玛丽 去找诺查丹玛斯
[39:13] Henry’s drugged me. 亨利给我下药了
[39:16] Catherine? Catherine! 凯瑟琳 凯瑟琳
[39:18] Guards! 卫兵
[39:22] How is she? 她怎么样了
[39:23] Nostradamus is treating her now. 诺查丹玛斯在治疗她
[39:25] She fell into some sort of drugged sleep, 她之前陷入了药物昏迷
[39:27] but she’s coming out of it. 但现在醒了
[39:28] I’m going to talk to my father. 我要去和我父亲谈谈
[39:30] Francis, wait. Your father– 弗朗西斯 你父亲
[39:32] – he’s not well. – I am aware of that. -他不大好 -我已经意识到了
[39:34] He got so angry at Bash 他对巴斯大发雷霆到
[39:35] that I thought he’d take his head off. 我都以为他会杀了他
[39:38] He might kill him yet. 他可能会杀了他
[39:42] What happened? 发生什么了
[39:43] Did Father forgive you? 父亲原谅你了吗
[39:45] Not exactly. 不算原谅我
[39:46] But he illuminated me on his solution. 但他把他的解决方案告诉我了
[39:48] It’s a bit of a horror show, actually. 实际上是场恐怖秀
[39:50] And you’re both invited. Now. 你们也被邀请了 马上
[39:53] On pain of death. 违者以死论处
[39:57] And so, 所以
[39:58] under the eyes of the Lord, 在上帝的见证下
[40:00] we prepare to consecrate this blessed union 我们将以两个人庄严的誓言
[40:03] with two sacred oaths. 来祝福这段姻缘
[40:05] You want me to say an oath? What about your oath? 你想让我宣誓 那你的誓言呢
[40:08] You promised me someone with a title! 你答应把我嫁给贵族的
[40:10] Fine. Bash, 好吧 巴斯
[40:12] I hereby declare you… 在这里我任命你为
[40:14] the Master of Horse and Hunt. 骑马狩猎之主
[40:16] What does that even mean?! 这是什么意思
[40:18] Shut up and say the words. 闭上嘴然后宣誓
[40:20] Please. 拜托了
[40:21] This is marriage. It can’t be undone… 这是婚姻 这是无法弥补的…
[40:23] Say the words! 宣誓啊
[40:28] I, Sebastian, 我 塞巴斯蒂安
[40:30] take this woman to be my lawful wife… 在上帝的见证下 从即日起
[40:32] under the eyes of God, from this day forward. 娶这位女士作为合法妻子
[40:43] Take a dozen men each morning and canvass the woods. 每早带人彻查森林
[40:45] Any pagan found with knowledge of the Darkness 每个知道”黑暗”的异教徒
[40:47] will be brought to me for questioning. 都要带回来让我问话
[40:49] I don’t take orders from bastards. 我不听私生子的命令
[40:51] Haven’t you heard? 你没听说吗
[40:51] I’ve been titled Master of Horse and Hunt. 我被任命为骑马狩猎之主
[40:54] So, gather your horses and go out and hunt. 所以 集合你的人马 出去狩猎吧
[41:06] Are you all right? 你没事吧
[41:10] Well, I’m married to someone I don’t much like. 我娶了我不爱的人
[41:14] And I have to stay here 并且我还得待在这里
[41:15] and watch you love someone else for the rest of my life. 一辈子看着你爱别人
[41:19] Bash, you told me that your feelings for me were gone. 巴斯 你告诉过我你对我没感觉了
[41:23] I lied. 我说谎了
[41:26] You were right. I should never have come back. 你说得对 我不该回来的
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号