Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:34] Mother. 母亲
[00:35] – You’re… – Marie de Guise. -您是 -玛莉·德·吉斯
[00:36] Your future mother-in-law. 你的未来岳母
[00:37] It’s a nuptial contract. 这是婚礼合同
[00:40] – He confessed to your night in Paris. – Oh, no. -他向我坦诚了你们在巴黎的那一夜 -不是吧
[00:42] Wouldn’t it be best if we just told Francis the truth? 我们干脆告诉弗朗西斯真相不更好吗
[00:45] No! For me, it would not. 不 对我来说 这样一点也不好
[00:46] Marry Lord Julien. 嫁给朱利安大人
[00:48] He came to France looking to make a good marriage. 他来法国的目的就是联姻
[00:50] He could give your child a name. 他可以给你孩子一个名分
[00:52] – You promised me someone with a title. – Fine. -你答应把我嫁给贵族的 -好吧
[00:54] Bash, I hereby declare you the Master of Horse and Hunt. 巴斯 在这里我任命你为骑马狩猎之主
[00:57] What does that even mean? 这是什么意思
[00:59] Shut up and say the words. 闭上嘴然后宣誓
[01:00] Please! This is marriage. 拜托了 这是婚姻
[01:02] It can’t be undone! 这是无法弥补的
[01:03] Say the words! 宣誓啊
[01:13] Your shaving mirror is useless. 你的刮脸镜根本不能用
[01:15] We’ll have your dressing table and mirror brought in. 随后让他们把你的梳妆台和镜子搬来
[01:18] And where would they go? 搬来放哪里
[01:21] I don’t understand why I couldn’t stay in my old chambers. 我不明白为什么我不能住以前的房间
[01:23] – Because you’re married. – Yes, I know. -因为你结婚了 -是的 我知道
[01:25] The king’s bastard, no less, 我想嫁的是贵族
[01:26] when I asked for a man of title. 结果却跟国王的私生子成亲了
[01:28] The King gave me one. 国王赐给了我头衔
[01:29] The “Master of Horse and Hunt”? 骑马狩猎之主
[01:31] That’s something Henry made up. 那是亨利编造的
[01:33] It comes with no wealth, no land. 徒有虚名 没有财富也没有土地
[01:36] The title I was expecting was the Duke of Anjou, 我说的头衔是昂儒公爵那种
[01:39] with a chateau in Anjou, 在昂儒有城堡
[01:40] with a suite of rooms in Anjou. 还有一套大房子
[01:42] You act as though this were my fault. 你表现得好像这是我的错一样
[01:43] I’m no happier about it than you. 我并不比你高兴
[01:45] You? What do you have to complain about? 你 你有什么好抱怨的
[01:47] You’re now married to a beautiful woman of noble birth. 你现在娶了一个贵族出身的美女
[01:49] Who’s notorious for sleeping with my father. 她因和我父王上床而臭名昭著
[01:51] I see no awkwardness there. 还真是一点也不尴尬啊
[01:53] Yes, well… it’s all in the past. 好吧 都已经过去了
[01:55] Is it? 是吗
[01:56] We both know Henry. 我们都了解亨利
[01:57] We know he enjoys the privileges of kingship. 我们知道他享受着国王的特权
[02:00] As you enjoy the privileges of… 而你享受着…
[02:02] whatever it is a relationship with my father can get you. 我父王和你的关系带给你的特权
[02:04] You make it sound as though 你让我听起来像是
[02:05] I’m the most self-centered woman in France. 法国最以自我为中心的女人
[02:07] Oh, I can’t say that. 我可不敢妄下断言
[02:08] I haven’t met all the women in France. 法国女人我还没见个遍呢
[02:09] Fine. 好吧
[02:10] Then all I care about it me. 我是只在乎我自己
[02:13] And all you care about is Mary. 而你在乎的只有玛丽
[02:17] I’m not jealous, truly. 我不嫉妒 真的
[02:19] But a love like that, 但是那种爱
[02:21] could destroy both of our lives. 可能会害我俩丧命
[02:25] She’s married. 她结婚了
[02:26] It’s in the past. 那都是过去的事了
[02:30] All right, yes, I see your point. 好吧 我明白你的意思
[02:32] We both need to keep our pasts in the past. 我们都不要旧事重提了
[02:35] This is our life now, Kenna. 这是我们现在的生活 肯娜
[02:37] It’s not what we chose, 这并非我们选择的
[02:38] but we’re married before King and God, 但我们是在国王和上帝面前结婚的
[02:40] till death. 生死相伴
[02:43] I won’t pretend I love you, but… 我不会装作我爱你 但是
[02:45] we should probably start liking each other at least. 我们至少应该开始喜欢对方
[02:49] From the Sultan in Constantinople. 君士坦丁堡的苏丹王送来的
[02:51] How long will they keep coming? 到底还有多少啊
[02:53] Oh, my mother said gifts for her wedding 我母后说她的结婚贺礼
[02:54] were drifting in for a good year. 源源不断送了一整年
[02:56] A bridle? 马勒
[02:58] For the Arabian thoroughbred 是给您马厩里的
[02:59] now in your stables, Your Grace. 阿拉伯纯种马准备的 陛下
[03:02] Better try it on your wife. 最好戴在你妻子身上
[03:03] It may help you to keep her in hand. 这样会帮你好好控制她
[03:10] Music. 音乐
[03:12] Care for a dance? 想跳支舞吗
[03:15] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[03:17] Does the court truly not notice the change in your father? 宫廷其他人真的没发现你父王的变化吗
[03:19] Any who do are keeping their mouths shut. 发现了的人也不敢多说
[03:22] And the rest attribute my father’s behavior to his temper. 其余的人把父王的行为归咎于他的脾气
[03:26] France cannot be governed by a mad king. 法国不能由一个发疯的国王来统治
[03:31] He’s ill, Mary. 他生病了 玛丽
[03:33] They can find no trace of poison, 他们找不到下毒的痕迹
[03:34] perhaps something is wrong. 也许是这其中出问题了
[03:37] He needs our compassion. Time to recover. 他需要我们的同情 需要时间康复
[03:39] And what if he doesn’t recover? 如果他没法康复呢
[03:43] My mother’s doing her best to divert important matters 母亲在试图亲自处理
[03:45] from the king to her; 重要的事情
[03:48] trying to run the country behind my father’s back; 试图背着父亲治理国家
[03:50] keeping the world from seeing how sick he is. 不让众人发现他病得有多重
[03:53] These days he seems infatuated by Penelope. 这些天他好像被佩内洛普迷住了
[03:55] He barely even notices affairs of state. 他甚至都不关心国事了
[03:58] She may be a blessing in disguise. 她的出现可以说是塞翁失马焉知非福啊
[04:06] How’s Lord Julien? 朱利安大人怎么样
[04:08] He’s charming. 他很迷人
[04:09] We’ve been riding, walking in the hills… 我们一起骑马 在山里漫步
[04:12] He taught me to skate. 他还教我滑冰
[04:14] He makes me laugh. 他能让我开心
[04:15] And? 然后呢
[04:16] For a man we know is looking for a wife, 我们都知道他要寻觅伴侣
[04:18] he’s been slow off the mark. 他的行动可真够迟缓的
[04:21] I’m going to be showing any day now. 我很快就要显孕了
[04:24] What if he’s not the right man? 如果他不是对的那个人呢
[04:26] Maybe I don’t really please him. 也许我不能让他满意
[04:28] Or maybe he just needs a push. 或者也许他只是需要别人推他一把
[04:33] Oh, he’ll get a push. 会有人推他一把的
[04:39] Lady Lola. 萝拉小姐
[04:41] You’re a vision of grace. 你很优雅
[04:42] Thank you. 谢谢
[04:44] Such a lovely night, isn’t it? 今晚真美好 对吧
[04:46] Such beautiful music. 音乐真好听
[04:51] Would you honor me with a dance? 你想和我跳支舞吗
[04:52] I thought you’d never ask. 我还以为你不会问呢
[04:56] You’re unusually clear 你居然直爽地说出了
[04:57] on what you desire from others, Lady Lola. 想从别人那里得到什么 萝拉小姐
[05:04] I’m not complaining. 我不是在抱怨
[05:06] We’re well matched. 我们确实天造地设
[05:08] We could be two annoyingly direct people together. 两个直肠子可以相伴一生
[05:11] So I’ll say, directly, 所以我就直说了
[05:14] that I’m in a mood for marrying. 我想娶你为妻
[05:16] But I fear I’m not the husband most women would want. 但我可能不是众人眼中的好丈夫
[05:20] That’s nonsense. 怎么可能
[05:22] You’re titled, wealthy and good company. 你有钱有地位 人又好
[05:24] And you were patient when you taught me to skate. 你教我滑冰的时候也很有耐心
[05:27] Is patience important when it comes to choosing a partner? 选择伴侣时耐心重要吗
[05:29] We live in a world where marriage is a risk; 这个世界上 婚姻就是冒险
[05:32] where a husband may become a tyrant. 丈夫可能会变成暴君
[05:35] I think most women would count themselves lucky to be yours. 我觉得能嫁给你应该很幸运了
[05:39] Women run more risks than that, Lola. 女人还冒了更大的风险 萝拉
[05:45] I was married twice before. 我之前结过两次婚
[05:46] Both my wives died in childbirth. 前两任妻子都死于生产
[05:49] They died in blood and pain. 她们在鲜血和痛苦中死去了
[05:52] Far too young. 英年早逝
[05:53] I won’t go through that again. 我不想再经历那种痛苦了
[05:56] That’s why I’ve decided never to have children. 所以我决定终生不要子嗣
[05:59] What?! 什么
[06:00] I can’t lose anyone else that way. I refuse. 我不能再那样失去心爱之人了 我不能
[06:03] I don’t need heirs; 我不需要子嗣
[06:04] my line would continue, I have brothers. 家族的血脉也会流传下去 我还有兄弟
[06:07] But, I-I-if you want to marry… 但是 如果结婚…
[06:09] There are ways to prevent conception. 我有办法不让你怀孕
[06:11] That thought needn’t upset you. 所以你不用担心这个
[06:14] We’d be happy. 我们会幸福的
[06:15] I, uh, I-I suppose. 我…应该会吧
[06:18] That’s grand. 太好了
[06:20] Would you consider doing me the honor 你愿意嫁给我
[06:22] of becoming my wife? 做我的妻子吗
[06:26] Say, “Yes.” 快答应
[06:28] Please. 快点
[06:30] Yes. 我愿意
[06:36] I have an announcement to make. 我有事宣布
[06:39] The beautiful creature standing beside me… 我身边的这位美人…
[06:42] has agreed to be my wife. 答应做我的妻子了
[06:53] I’m so sorry, Your Majesty. 对不起 陛下
[06:55] It’s all right. 没事的
[06:55] Wait a moment, then follow me out. 等一会儿跟我出去一下
[06:57] There’s something you should know. 我有事跟您说
[07:01] Why should I believe a word that you say? 我为什么要相信你的话
[07:03] I know you’re one of Catherine’s ladies-in-waiting. 我知道你是凯瑟琳的侍女
[07:05] I am one of Catherine’s ladies. 我是凯瑟琳的侍女
[07:06] One of her special ladies. 但是个特殊的侍女
[07:07] They call us the “Flying Squad.” 他们称我们为”机动队”
[07:09] We’re trained and polished 我们都受过特殊训练
[07:10] and sent to sleep with important noblemen 然后被派去跟贵族上床
[07:13] and report back to her. 再回去向她报告
[07:14] Haven’t you ever wondered why she knows so very much? 你就没想过为什么她知道那么多事吗
[07:16] It can’t all be from servant gossip. 不可能都是听下人八卦知道的
[07:18] Well, I’m sure you’re well rewarded 那你们跟人上床然后再背叛他们
[07:20] for making love to men and then betraying them. 肯定会得到丰厚的回报吧
[07:21] We are. 是的
[07:23] This time, the queen has overstepped. 但这次王后有点过分了
[07:25] She asked me to seduce the king, 她让我去勾引国王
[07:27] to remove him from Penelope’s influence 好让他抛弃佩内洛普
[07:29] and see that he was engaged with someone 然后再找个自己能控制的人
[07:31] that Catherine could control. 跟国王在一起
[07:32] I’m sure that would be quite a notch on your belt. 那你以后肯定就有机会飞黄腾达了吧
[07:35] The most powerful man in France. 如果勾引到法国最有权势的人
[07:36] He’s the most dangerous man in France. 他是法国最危险的人
[07:38] The queen briefed me. 王后都跟我说过了
[07:40] Too well. 说得很清楚
[07:42] A mad king? 国王已经疯了
[07:43] I’m not going near him. 我不会去接近他的
[07:46] So you told Catherine “No”? 那你拒绝凯瑟琳了吗
[07:48] The queen does not react well to refusal. 王后不喜欢被人拒绝
[07:51] I must leave France. 所以我必须离开法国
[07:52] Quickly. 尽快离开
[07:53] You could arrange it. 你可以帮我安排
[07:54] You could find me sanctuary in Scotland. 你可以帮我在苏格兰找到栖身之地
[07:57] In exchange for what? 你拿什么跟我交换
[07:58] I have information that is vital 我知道对你还有苏格兰的安全
[08:01] to your safety and Scotland’s. 至关重要的信息
[08:06] Where’s Francis? 弗朗西斯呢
[08:07] – I really need him. – He’s gone to the stables -我找他有事 -他去马厩
[08:09] to see the new thoroughbred. 看新到的纯种马了
[08:11] I think half the men went with him. 应该有一半的男人都跟他一起去了吧
[08:14] Well, this will be awkward. 那就要尴尬了
[08:35] Hurry. 快
[08:38] – Not so fast. – I pay my debts. -先别急 -我有恩必报
[08:41] Your Grace, when you signed your marriage contracts, 陛下 你签署婚姻契约之时
[08:44] you didn’t know that there was a secret clause 并不知道他们在其中增加了
[08:46] slipped in among them. 秘密条款
[08:47] It promises that if you die without an heir, 内容是如果你无后去世
[08:49] Scotland will belong to France. 那苏格兰将归法国所有
[08:52] How do you know this? 你怎么会知道
[08:54] I was ordered to sleep with the bishop, 当时我奉命去跟主教上床
[08:56] see if he was open to amending the contracts. 就是为了看看他是否愿意修改订约
[09:00] Drive! 走吧
[09:01] Be careful, Your Grace. 保重 陛下
[09:03] Without an heir, you’re worth more to them 没有子嗣 你死了的话
[09:04] dead than alive. 对他们更有价值
[09:16] A “Secret clause”? 秘密条款
[09:18] This is exactly the sort of trick 我的家人
[09:20] my family would pull. 就会使这种手段
[09:21] Well, the contracts went on forever, page after page. 当时签署的订约内容那么多
[09:24] Some were even in Latin. 有地方甚至是拉丁文写的
[09:25] Well, I’m sure it was well hidden. 肯定藏得很隐秘
[09:26] I’m going to go to my mother and demand to know if it’s true 我马上去找我母亲问问她这是不是真的
[09:28] and what the hell she and my father think they’re doing. 问问她跟我父亲到底在搞什么
[09:30] They think they’re getting insurance. 他们肯定是想以防万一
[09:32] In case I’m not cooperative 以防我不愿意
[09:33] in laying claim to the throne of England. 继承英格兰王位
[09:35] If I don’t provide an heir… 如果我没有子嗣…
[09:36] Then there’s a sword hanging over you. 那你就时刻都有危险
[09:39] If you’re not named the English Queen’s successor, 如果你不是英格兰女王的继承人
[09:40] my father can cut his losses, kill you 那我父亲会想办法把你杀了
[09:43] and gain Scotland to use 拿到苏格兰 然后将之用为
[09:45] as his staging area to invade England. 入侵英格兰的集结地
[09:47] If he can’t use me to get England while I’m alive… 如果我活着的时候不能帮他拿到英格兰
[09:51] he’ll use me dead. 他就会置我于死地
[09:54] Francis, don’t tell your mother just yet. 弗朗西斯 先不要告诉你母亲
[09:56] I don’t want her to know that we know. 我不想让她知道我们已经知情了
[09:58] We must find out if Charlotte was telling the truth 我们得查清楚夏洛特是说了实话
[10:00] or if she just concocted a story to get herself out of France. 还是胡乱编了个故事以逃出法国
[10:05] We need to get that contract. 我们得拿到婚约
[10:05] It’s the only way to confirm what Charlotte said is true. 只有这样才能确认夏洛特所言非虚
[10:08] Where does the king keep his important papers? 国王会把重要文件放在哪里
[10:10] In his chambers, mostly. 一般在他的寝室
[10:12] The guards are unlikely 卫兵不太容易
[10:12] to let you or me in without a good reason. 把我俩放进去 除非有好的理由
[10:16] There’s one person I know that they will let in. 我知道他们会放谁进去
[10:20] There’s a special paper I need to find and… 我要找一份特殊的文件
[10:24] …it’s in Henry’s chambers. 它在亨利的寝室里
[10:27] Mary, the king’s lost his mind! 玛丽 国王已经疯了
[10:29] I’d be taking my own life into my hands. 我这相当于自杀啊
[10:31] Also, I’m a married woman and I promised Bash. 而且我已经结婚了 也跟巴斯保证过
[10:32] I understand. 我理解
[10:34] And if you can’t do it, I won’t press you. 如果你不行 我不会逼你
[10:37] But you should know what I need you to look for. 但你得知道我需要你找什么
[10:40] Henry and Catherine… 亨利和凯瑟琳
[10:42] have betrayed the alliance. 背叛了同盟
[10:45] They deceived me into signing a contract 他们欺骗我签了订约
[10:47] that gives our Scotland to the French. 把苏格兰拱手献给法国
[10:49] If I die without an heir, 如果我没有子嗣就死去
[10:51] Scotland will lose her freedom. 苏格兰将会失去自由
[10:54] That cannot happen. 这绝不能发生
[10:55] We must do something. 我们得采取行动
[11:02] The king is not in his chambers, Lady Kenna. 国王不在寝室 肯娜小姐
[11:05] He asked me to wait for him. 他让我在这里等他
[11:42] “Paragraph two. 第二段
[11:44] “In case of wife’s death… 如果妻子死去
[11:46] My lord! 陛下
[11:59] Kenna. 肯娜
[12:04] I know why you’re here. 我知道你为什么来这里
[12:06] You do? 你知道吗
[12:11] You miss me. 你想我了
[12:16] It’s a copy. 这是份副本
[12:17] Without my signature. 没有我的签名
[12:18] Who knows where the original is. 谁知道原版在哪里
[12:22] I’m sorry, Mary. 我很抱歉 玛丽
[12:22] You’ve been betrayed. 你被背叛了
[12:25] This is nothing more 这就是个准许
[12:25] than a license to murder whenever it’s convenient. 随意杀人的许可证
[12:28] It’s not just a threat to me. 这不仅仅对我是个威胁
[12:29] It’s a threat to my country. 对我的国家也是
[12:31] This alliance was supposed to strengthen us 这个同盟应该壮大我们对抗英格兰的力量
[12:33] against England, not sell us out. 而不是出卖我们
[12:37] I’ll write to my mother. 我要给我母亲写信
[12:38] – When she hears of this… – Mary, it’s not just my family -让她知道这件事 -玛丽 不仅仅是
[12:40] that’s betrayed you. 我的家人背叛了你
[12:41] Your mother’s advisor spent hours 你母亲的使臣花了几小时
[12:43] going over the contracts. 来审查这份婚约
[12:46] I’ve just looked through the ledgers of the Treasury. 我刚刚去查了国库的账本
[12:49] On the day of our marriage, a surprisingly large payment 在我们结婚当天 有一大笔钱
[12:52] was made to Marie de Guise 被转给了玛莉·德·吉斯
[12:53] for services rendered the crown. 就因为提供了王冠
[13:00] She was desperate for money to prop up her rule, 她急需金钱来支撑她的统治
[13:02] and I’m sure she thought that this was an easy way to get it. 我相信她认为这是个挣钱的好方法
[13:04] That you would conceive an heir, 她以为你会怀上子嗣
[13:05] live a long and happy life, 过上幸福快乐的生活
[13:07] and never even know about it. 以为你永远不会知道这件事
[13:09] We will have a son, Mary, in time. 我们会有儿子的 玛丽 在不久的将来
[13:14] I know. 我知道
[13:16] We can’t hand this off to someone else. 我们不能把这交给其他人
[13:19] All of our parents are in on it. 我们双方的父母都牵涉其中
[13:20] I know. 我知道
[13:21] They won’t lift a finger to change things. 他们不费吹灰之力就可以改变一切
[13:24] Unless they’re forced. 除非他们被人所迫
[13:27] My mother is under immense pressure 我母亲面对着来自
[13:29] from the Protestant faction in Scotland. 苏格兰新教教派的巨大压力
[13:31] They would love to oust her 他们想要推翻她的统治
[13:33] and see the nation under Protestant rule. 让新教徒统治国家
[13:35] What if they found out 如果他们发现了
[13:37] that she had sold out her country for money? 她为金钱背叛了国家 那会怎样
[13:40] Her political enemies. 她的政界敌人
[13:41] Don’t you think that they would use that against her? 你不觉得他们会以此反抗她吗
[13:43] They’d whip up Scotland into a frenzy. 他们会在苏格兰掀起巨浪
[13:46] To save her rule, she’ll have to deny it. 为了维持统治 她必须否认
[13:48] Say she’d never think of doing such a thing. 她必须说她从没做过这样的事
[13:50] Publicly distance herself from ever trying it. 必须公开与秘密条款撇清关系
[13:53] She would have to find her copy of the contract. 她会去找到自己手里的那份婚约
[13:55] And burn it. 然后烧掉它
[13:57] And when France sees Scotland baying for French blood… 当法国看到苏格兰想要让自己付出代价
[13:59] It’ll be the same. 他们也会这样做
[14:01] My father is obsessed with England. 我父亲痴迷于夺取英格兰
[14:02] He doesn’t want to waste the lives of his troops 他不会浪费兵力
[14:04] on a pointless war with Scotland. 和苏格兰打毫无意义的一仗
[14:06] – And my mother… – No, she knows this is no time for a war. -而我母亲 -她知道现在不适合打仗
[14:09] Not with a mad king leading the army. 不能让疯王领导军队
[14:12] Francis, if this works, 弗朗西斯 如果成功了
[14:14] your parents will have to burn the evidence. 你父母就必须烧掉证据
[14:15] It’ll be as if the contract never existed. 就像那份契约从来没出现过
[14:17] Once the news is in Scotland, 一旦这则消息传到苏格兰
[14:19] we can trust your mother’s enemies to do the rest. 剩下的你母亲的敌人就会搞定了
[14:22] But are you sure you want to do it this way, Mary? 但你确定你要这样做吗 玛丽
[14:24] You are setting your mother up for a very hard time. 你会让你母亲的日子很不好过
[14:27] Then she shouldn’t have deceived me. 那她一开始就不应该欺骗我
[14:29] My first duty is not to my mother. 我并不效忠于我母亲
[14:32] I am the Queen of Scotland, 我是苏格兰的女王
[14:33] not the Queen of Marie de Guise. 而不是玛莉·德·吉斯的女王
[14:36] Well, the hard part of the plan will be getting 那这计划最难的部分就是
[14:37] the word out of France. 把消息传出法国
[14:40] My mother will be suspicious 我母亲会怀疑
[14:41] of any letters addressed to Scottish Protestants. 每一封寄往苏格兰新教徒的信
[14:46] I think the next step… 我觉得下一步…
[14:48] is to have a party. 是开一场派对
[15:04] Did you have to invite quite so many… 你一定要请这么多…
[15:07] Scots? 苏格兰人吗
[15:09] Diplomacy. 这是外交手段
[15:11] I want my countrymen to know 我想让我的臣民知道
[15:12] that France doesn’t have all of my attention. 我并不是所有的注意力都在法国上
[15:14] I don’t suppose you 你有没有见过
[15:17] have seen my lady Charlotte around, have you? 我的侍女夏洛特
[15:19] She seems to have disappeared. 她好像失踪了
[15:23] Because someone said they saw her speaking with you. 因为有人告诉我看到她和你谈过话
[15:28] My ladies can be quite temperamental sometimes. 我的侍女有时有点喜怒无常
[15:32] They’re like disgruntled servants 她们就像因打破陶器而被赶走
[15:34] who get turned out for breaking the crockery. 并因此心怀不满的仆人一样
[15:37] They blame their mistress. 她们会反过来埋怨女主人
[15:39] And carry lying tales. 还散播谣言
[15:42] She only said she was sorry 她只是为把酒洒在
[15:43] for spilling her drink on me. 我的礼服上的事向我道歉
[15:46] But I will bear your warning in mind 但如果我们有交谈的话
[15:47] if I ever have a conversation with her. 我会谨记您的警告的
[15:53] If she finds out, if she’s even suspicious, 如果她发现了 哪怕只是有所怀疑
[15:56] she could do anything. 可能会不择手段
[15:57] She’s just irritated that we’ve invited 她只是不满我们邀请了
[15:59] every Scot within a hundred miles of French court. 法国宫廷方圆百里内所有的苏格兰人
[16:02] All to hide our interest in just one. 这么做是为了掩盖我们真正想找的那个人
[16:05] Lord McKenzie is concluding a deal with the French military 麦肯基勋爵正在和法国军队谈一笔生意
[16:08] to provide wool for their uniforms. 他希望能为军队的制服提供羊毛
[16:11] He’s expected to go home any day now. 他随时可能回苏格兰
[16:14] Anyone we trust 任何一个我们信任他
[16:15] to make the news public in Scotland 会将消息带回苏格兰并公之于众的人
[16:16] could go straight to Marie de Guise instead 都可能背叛我们直接去找玛莉·德·吉斯
[16:18] and demand payment for their silence. 自己从中捞一笔封口费
[16:20] Years ago, he fought with my father 多年前 他曾在抗击英格兰的战役中
[16:21] against the English. 同我父王并肩作战
[16:23] He is a loyal man. 他非常忠诚
[16:24] Years ago, 那是多年前的事了
[16:25] he was a loyal man. 只能说 他曾经很忠诚
[16:26] He has spent the time since then 自那之后 他就过着
[16:27] becoming a wealthy, comfortable man. 富裕 舒适的日子
[16:30] Will he want to anger the French government? 他会愿意惹怒法国政府吗
[16:32] Risk losing his business deal? 而且还是冒着丢了生意的危险
[16:35] I suppose we’ll find out. 我们会知道的
[16:48] Henry is adding diamonds to my crown 亨利要给我的王冠加钻
[16:50] to sparkle as I do, he says. 他说那样王冠才能像我一样闪耀动人
[16:53] Don’t you think a royal crown suits me? 你不觉得王冠很配我吗
[16:55] Of course, Your Majesty. 当然 王后陛下
[16:57] It makes your head look smaller. 它显得你的头小了一些
[16:59] Almost back to normal size. 快接近正常尺寸了
[17:04] You’re a saucy one, aren’t you? 你真是秀色可餐
[17:06] I beg your pardon? 你说什么
[17:08] Saucy? 秀色可餐
[17:09] Don’t be offended. 我无意冒犯
[17:11] It’s a good word, “Saucy.” “秀色可餐”是在夸你
[17:12] It’s sauce that makes food worth eating. 食物好看了才会让人有食欲嘛
[17:15] And women like you that make life worth living. 而你这样的女人让人有生存欲
[17:19] You’re outrageous. 你真是胆大包天
[17:21] Oh, don’t take yourself away from me, beauty. 别走嘛 美人
[17:23] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[17:24] I can guess. 让我来猜猜
[17:26] From the clues I’d say, uh, 从外表来看 我猜
[17:28] you’re a lady-in-waiting. 你应该是个侍女
[17:29] You’re too well-dressed to be anything else. 只有侍女才会衣着如此华丽
[17:31] And by the fleur-de-lis on your bracelet, 从你手镯上法国王室的纹章来推断
[17:34] you serve the Queen of France. 你是法国王后的侍女
[17:35] And by the tone of your conversation with the queen, 从你和王后说话的语气来推断
[17:39] I’d say you’re out of favor. 你并不得宠
[17:43] You’re right. 你说得没错
[17:45] I do serve the Queen of France. 我的确是法国王后的侍女
[17:50] Well, if it isn’t the master of… 这不是身上发生了…
[17:55] two amusing things. 两件乐事的人嘛
[17:57] How’s marriage treating you? 婚后生活怎么样
[17:59] As well as can be expected. 和预料中的差不多
[18:03] Have you seen Lady Eugenie tonight? 你今晚看到尤金妮小姐了吗
[18:05] Will her charming bosom fall out of that gown? 那件礼服会不会遮不住她诱人的双峰
[18:07] What do you think? 你觉得呢
[18:09] I think I’m married. 我已经结婚了
[18:10] No reason to let that slow you down. 别让婚姻束缚了你
[18:13] The Lady Kenna could teach you something about that. 在这一点上好好学学肯娜小姐
[18:14] Probably a few other things, too. 她能教你的大概不止于此
[18:19] Her wedding barely past, 她的婚礼刚过去没多久
[18:20] and there she was, her rump 她就按捺不住了 她的娇臀
[18:21] like a ripe apple in my hand. 就像熟透的苹果任我采撷
[18:23] I’d forgotten how she looks from behind, 我都忘了从背后看她时的模样了
[18:24] perky as a young deer. 像只年轻的小鹿般活力四射
[18:26] You know how when you see the white tail of a hind, 你知道吗 当你看见雌鹿的白尾
[18:28] and you long to bury your arrow in… 你渴望将自己埋入她的…
[18:31] Am I to understand you called Lady Kenna to your chambers? 您是说您又叫肯娜去您的房间了吗
[18:33] I gave no summons. She was waiting for me. 我没叫她 她是不请自来的
[18:35] You can’t blame the girl. 你不能怪她
[18:39] Think. 想想吧
[18:41] You could have a king’s son as your firstborn. 你的长子可能是国王之子
[18:47] My gift to you. 这是我赐予你的礼物
[18:56] Your queen wishes to have a word with you. 女王陛下想要跟你聊聊
[19:04] Just you. 单独聊聊
[19:06] My men like to stay close. 我不想让我的手下离得太远
[19:08] The queen wants privacy. 女王不希望有旁人在场
[19:09] Oh, it’ll be private. 不会有旁人在场的
[19:11] They’ll be just outside the door. 他们会在门外等候
[19:19] Mary, I don’t like this. 玛丽 我不想这样
[19:21] Well, you’re right. We don’t know 没错 我们不确定
[19:22] if we can trust Lord McKenzie. 麦肯基勋爵是否值得信任
[19:24] – Or anyone. – I know, but… -不知道谁值得信任 -我知道 但…
[19:27] Change of plan. 计划有变
[19:29] Lord McKenzie… 麦肯基勋爵
[19:30] why do your men stay outside? 何不让你的人进来呢
[19:32] They can hear what I have to say. 他们可以听我们的谈话
[19:46] Well, lass… 小姑娘
[19:47] why am I here? 为什么叫我来这里
[19:49] You fought with my father at Solway Moss. 你和我父王曾在索尔威泥沼战役中并肩作战
[19:52] What was it like? 当时战况如何
[19:55] It was hell on Earth. 那里就像人间地狱
[19:57] I listened to the screams of men impaled 我听到士兵中箭的惨叫
[19:59] with arrows as they died on that marsh. 他们命丧于那片沼泽地
[20:02] And at day’s end, 战役结束之后
[20:04] your father limped home and died. 你父王腿部负伤归来 与世长辞
[20:07] And did your heart die with him? 你的心也同他一起逝去了吗
[20:10] For the past ten years, 过去十年里
[20:13] you have lived here, in the safety of France, 你活在法国的庇护下
[20:15] and I’ve seen too much suffering at home. 而我在苏格兰目睹了种种苦难
[20:16] And you would ask of my heart? 你有什么资格问我心归何处
[20:18] Ask me that question 等你掌了实权
[20:19] when you have earned the right. 再来质问我吧
[20:28] The day of my marriage, 在我大婚的那天
[20:30] a secret contract was slipped in amongst the others. 有份秘密订约混入其他合约中
[20:33] The French arranged it with my mother. 是法国和我母亲共同策划的
[20:36] It gives Scotland to France, 如果我后继无人
[20:37] if I die without an heir. 苏格兰将为法国所有
[20:40] I cannot allow it to stand. 我不能容忍这种条约
[20:42] Do you understand what I’m saying? 你明白吗
[20:43] I cannot allow it. 我无法容忍
[20:44] I may live in France, 我身在法国
[20:46] but I have the heart of a Scot. 但心在苏格兰
[20:49] France has betrayed us! 法国背叛了我们
[20:51] So I charge you men 所以我要你的人
[20:54] to take the news with you. 把这消息传出去
[20:56] Tell the world. 公告天下
[20:58] But most especially, tell Lord Hardie, 最重要的是 要让哈迪大人知道
[21:03] the leader of the Protestants who oppose my mother. 反对我母亲的新教徒首领
[21:05] They will raise such a stink, 他们绝不会善罢甘休
[21:07] the contract will never survive. 条约也将不复存在
[21:09] You’d defy Marie de Guise? 你要公然反抗玛丽·德·吉斯吗
[21:10] I would defy the Devil himself if he tried 无论是谁 只要他想买卖我的国家
[21:13] to buy and sell my country! 我就绝不放过
[21:15] I will not risk Scotland’s freedom. 我不会拿苏格兰的自由冒险
[21:22] So… 所以
[21:24] like my father, I ask you to give up your comfort. 正如我父亲一样 我要求你放弃荣华富贵
[21:27] To do what is right. 做该做的事
[21:29] You will lose your business deal. 你会失去手头的生意
[21:31] You will earn the anger of my mother. 会惹怒我的母亲
[21:35] And I have nothing to give you in exchange, 而我无以为报
[21:38] except my gratitude. 只有满心感激
[21:58] Your Majesty. 女王陛下
[22:04] We have waited a long, long time 我们已经等待了许久许久
[22:07] for you to rise. 等待您崛起反抗
[22:23] That was amazing. I never… 太棒了 我从没…
[22:26] In France, the queen is the person 在法国 女王就是
[22:27] who is married to the king. 嫁给国王的一个人
[22:28] But to those men, you are their liege lord, 但对他们来说 你就是王就是君
[22:31] the one to whom oaths of loyalty are made. 是他们誓死效忠的人
[22:34] No one’s ever looked at me like that before. 从来没人这么对待我
[22:36] I can still feel it, like a weight in my chest. 我还能感受到重任在肩的感觉
[22:40] All my life, I have been a chess piece in other people’s courts. 我这一辈子都在别国宫廷扮演一颗棋子
[22:43] But now I have the responsibility. 但现在我有了自己的责任
[22:45] Mary, your people have been ruled by a regent for too long. 玛丽 你的臣民受摄政王的统治太久了
[22:48] They are ready to give their hearts to you, 他们准备全心相信你
[22:49] the true Queen. 相信他们真正的女王
[22:51] There is power there, 若你能抓住机会保住它
[22:52] if you can take it and keep it. 这就是权力
[22:58] Like a bit of privacy, do you? 私下聊聊吧 好吗
[22:59] – Afraid for your reputation? – You could say that. -担心名誉受损吗 -是啊
[23:04] So you’ve never been to French court before. 你以前来过法国宫廷吗
[23:07] My first night and my last. 仅此一次
[23:10] I return to Paris tomorrow, with Lord McKenzie, 我明天就和麦肯基勋爵一起回巴黎
[23:12] to conclude our business, and then.. 完成交易 然后…
[23:15] back home to Scotland. 就回苏格兰去
[23:16] Really? 是吗
[23:18] Have you ever been to Scotland? 你去过苏格兰吗
[23:19] My duty doesn’t allow me to travel beyond France. 碍于身份 我不能出国游玩
[23:23] Oh, yes, the Queen. 说得是啊 王后不允许吧
[23:26] You can’t leave her. 你必须伴其左右
[23:27] Tedious though her company may be, 可能会厌倦
[23:29] I’ll never really escape her. 但从未真正离开过她
[23:34] Tell me about Scotland. 和我说说苏格兰吧
[23:37] Well, cold and harsh, some call her. 有人会说那里天气寒冷生活严酷
[23:42] But with beauty that can pierce your heart. 但却有震撼人心的美
[24:00] – The King’s chambers? – Excuse me? -你去过国王寝宫吗 -你说什么
[24:01] Do you deny you were there? 你敢说你没去过那里吗
[24:06] We didn’t… 我们其实…
[24:09] actually have sex. 没发生关系
[24:10] I don’t want to calibrate the exact inch you stopped. 我不想知道你们究竟到了哪一步
[24:13] We had an agreement. 我们有过约定
[24:13] I remember. 我知道
[24:15] I also remember you jumping very high 我还知道
[24:16] to answer Mary’s beck and call. 你仍对玛丽唯命是从
[24:19] So your visiting my father is a form of childish payback? 所以你去见我父亲只是单纯为了报复吗
[24:23] Or payment for… what? 还是要惩罚什么
[24:25] You think I went to the King’s chambers for fun? 你以为我是去那里寻欢作乐的吗
[24:27] He’s lost his mind. 他已经疯了
[24:28] I was terrified the whole time I was with him. 和他在一起的每一刻我都胆战心惊
[24:30] Why did you go to him, then? 那你为什么还要去找他
[24:32] For Mary. My Queen. 为了玛丽 我的女王
[24:34] She asked me to find 她让我去找
[24:35] a secret document that put my country at risk. 威胁到我国家的秘密文书
[24:37] Mary sent you into the lion’s den? 玛丽将你送入虎穴吗
[24:39] She asked, and I agreed. 她请求 我同意
[24:41] I know you don’t think I notice anything that’s not 我知道你认为 除了华服珠宝
[24:43] a pretty dress or a jewel, 其他事我都不在意
[24:44] but strangely enough, 但多奇怪啊
[24:45] I give a damn about my country. 我很在意我的祖国
[24:48] Henry came in just as I found the paper, 我找到文书的时候亨利刚好回来了
[24:50] and there was nothing I could do. 我也是别无他法
[24:51] I couldn’t tell him why I was really there. 我不能告诉他我去那里的真正原因
[24:56] His very touch makes me ill. 他的抚摸让我恶心
[24:59] I’m sorry. 抱歉
[25:00] My country was at stake, 我的国家陷入了危险
[25:03] but what was at stake for you 但当玛丽给你一个眼神
[25:04] when Mary batted her eyes and you rushed off 你就毫不犹豫地赶去当她的骑士时
[25:06] to be her true and gentle knight? 你又陷入了什么危险呢
[25:09] You’ll never be that knight for me. 你永远都不会当我的骑士
[25:12] You’ll be my husband, but never that. 你是我的丈夫 但不会是我的骑士
[25:13] Stop. 别说了
[25:16] This marriage is based on nothing. 这段婚姻毫无感情基础
[25:20] What a pair my father tied together for a lifetime. 看看我父亲乱点鸳鸯谱的后果吧
[25:31] I love getting a mysterious summons from my bride-to-be. 我喜欢应我未来新娘的秘密召唤
[25:34] Julien, thank you for coming. 朱利安 谢谢你过来
[25:37] There’s something I have to tell you. 我有事要和你说
[25:40] Is it about the wedding? 是婚礼的事吗
[25:43] Y-Your… family? 还是你的家族
[25:47] – Have you changed your mi…? – I’m pregnant. -你改主意了吗 -我怀孕了
[25:58] That’s why Mary pushed me towards you so aggressively. 难怪玛丽这么费劲地撮合我们
[26:03] Why you said yes so quickly. 难怪你这么轻易就答应了我
[26:05] I know this all happened so fast, but… 我知道这一切都来得太快 但…
[26:08] Do you care for me at all? 你对我有一点真心吗
[26:09] If I didn’t care for you, 如果没有
[26:10] why would I be confessing to you now? 我为什么要向你坦白
[26:12] Will you tell me who the father is? 那你会告诉我孩子的父亲是谁吗
[26:16] No. 不能
[26:18] I don’t want him to know. 我不想让他知道
[26:19] Why? 为什么
[26:25] So… 所以
[26:26] you’ve been carrying this secret around with you. 你一直默默藏着这个秘密
[26:30] Alone. 谁也没告诉
[26:32] Oh, Lola. 萝拉
[26:37] We’ve both made such a botch of our lives. 我们都犯了一个如此荒唐的错误
[26:39] How have you made a botch…? 你犯什么错 这从何说起…
[26:42] I won’t ask about your past, 我不会追问你的过去
[26:43] if you don’t ask about mine. 你也不要追问我的过去
[26:54] I suppose we’d better have the wedding 我想 我们得在你显怀前
[26:55] before you start to show. 加紧准备婚礼了
[26:59] You still want to marry me? 你还愿意娶我吗
[27:00] Are you still the most beautiful girl I know? 你还是我遇过的最美丽的女孩吗
[27:03] Yes. 是的
[27:04] Are you still the most annoyingly direct? 你还是个直肠子吗
[27:07] Yes. 是的
[27:08] I don’t need a match made in Heaven. 我不需要上苍给我指定什么真命天女
[27:11] I’ll be perfectly happy with a match 在巴黎以北遇到的这个姑娘
[27:13] made somewhere north of Paris. 就是我此生良配
[27:19] You are magnificent and daring. 你真是太棒 太大胆了
[27:22] But don’t you think we’re pushing our luck by lingering? 但你不觉得我们再待下去就有点危险了吗
[27:24] If the Queen were to discover us here, in her chambers, 如果王后发现我们在她卧室里
[27:26] I doubt nothing short of our executions would satisfy her. 我猜 我们一死都不足以平息她的愤怒
[27:29] Wherever the Queen is, 不管王后现在在哪儿
[27:31] I assure you she’s already quite satisfied. 我猜她肯定已经十分满足了
[27:41] What are you doing? 你在做什么
[27:47] Nothing reveals an indiscretion 头发散乱最易被人看出
[27:48] quite like hair gone wild. 你言行失检了
[27:53] You know where everything is. 你对这里了如指掌
[27:58] And that robe you just picked up fits you perfectly. 那件睡袍简直是为你量身定做的
[28:00] Oh, it should. 本该如此
[28:03] Because you’re the Queen. 因为你就是王后
[28:07] How perceptive of you. 你观察力真敏锐
[28:10] I suppose bowing would be pointless now. 我猜 现在对您鞠躬行礼已经没用了吧
[28:14] Well, you’ve shown your willingness to serve me 你在过去的一小时内
[28:15] quite sufficiently this past hour. 充分展现了侍奉我的意图
[28:19] But… 但是
[28:21] you’d be advised, for your own safety, 为你自己项上人头考虑 我建议你
[28:24] to keep this to yourself. 对此事守口如瓶
[28:26] Not that anyone would believe you. 没人会相信你的
[28:28] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[28:29] If you’d known I was a Queen, 如果你知道我是王后的话
[28:31] would you have gone through with it? 你还愿意和我做刚才那些事吗
[28:32] I would have gone through with it no matter who you are. 我愿意 无论你身份贵贱
[28:36] I made love to you because 我和你上床是因为
[28:37] you are the most intriguing woman I’ve met in France. 你是我在法国遇见的最迷人的女人
[28:41] Oh, Lord McKenzie thought he was so special 麦肯基勋爵还以为他和玛丽女王
[28:44] for having a private session with Queen Mary. 进行的秘密会议有多特别呢
[28:46] With Mary? 和玛丽
[28:48] A private session? 秘密会议
[28:50] Aye. 是呀
[28:53] Now he says we’re not going to Paris, 他现在说 我们不去巴黎了
[28:55] but straight back to Scotland 我们要乘早上第一班船
[28:56] in the morning, on the first ship. 直接回苏格兰
[28:57] What, your business unfinished? 什么 你们的生意都没做完呢
[28:59] How odd. 真奇怪
[29:02] I wonder what he and Mary spoke about. 我想知道他和玛丽到底谈了些什么
[29:05] No idea, but he was feeling quite singled out about it, 不知道 但从他的表情来看
[29:08] it seemed, by the expression on his face. 他觉得自己很特别
[29:11] Favored by the Queen. 女王垂青他
[29:12] If only he knew about this. 他要是知道我们俩的事就好了
[29:14] Of course, he won’t. 当然了 他不会知道的
[29:17] Don’t worry. 别担心
[29:41] Mary knows. 玛丽知道了
[29:48] Liam. 利亚姆
[29:49] Where have you been, friend? 你去哪儿了 朋友
[29:51] The men and I are going into the village 兄弟们和我要去村子里
[29:52] for a final night of hospitality, 享受最后一晚的款待了
[29:55] courtesy of, uh… 一些法国
[29:56] some of France’s most experienced ladies. 最有经验的姑娘会风情万种地款待我们
[30:00] You’ll join us? 一起去吗
[30:01] I think I won’t. 我还是不去了
[30:02] Ah, a whore is such a disappointment 在享受过真正的人间尤物后
[30:04] after you’ve had the real thing. 妓女什么的就太扫兴了些
[30:06] But you poor fellows go, enjoy yourselves. 但你们去吧 好好享受
[30:09] Very well. 好
[30:09] We sail in the morning. 我们明早就扬帆起航
[30:44] Hey, hey… why do you keep looking at that door? 你为什么一直看着那扇门
[30:48] The only thing you need to worry about opening 你只需要关心如何打开
[30:50] is my britches. 我的裤子就好
[30:59] Little lassie! Lassie, come here. 小姑娘 姑娘 过来
[31:04] Agh! No! 不
[31:24] What the devil is going on? 搞什么呢
[32:25] It’s done. 搞定了
[32:28] Every man? 一个都没放过吧
[32:30] Every man of Lord McKenzie’s? 麦肯基勋爵带来的所有人都死了吧
[32:32] Yes. 是的
[32:35] And the whores? 那些妓女呢
[32:36] The ones we paid off got away. 我们付过钱的那些跑掉了
[32:37] They won’t be coming back. 她们不会回来了
[32:38] The few we were worried would talk… 那些我们担心会泄露天机的
[32:41] they died with the men. 和那些男人们一起死了
[32:43] My Lady… 王后陛下
[32:45] they were whoring themselves to the Scots when we came in. 我们进去时 她们在用身体取悦苏格兰人
[32:47] It’s not as if they were innocents. 她们并非全然可信
[32:49] No. 不
[32:51] I’m sure they chose their vocation willingly, 我相信这是她们自愿的
[32:52] happy to service men like you. 很乐意服侍你这样的男人
[32:55] My Lady…?! 王后陛下
[32:56] Go away. 下去吧
[33:15] My condolences on… 我对你的臣民…
[33:20] the loss of your countrymen. 表示深切的哀悼
[33:22] As I see, you’ve already heard. 我知道 你已经听闻了
[33:31] This was not lightly done. 做这决定并非易事
[33:33] It’s a matter of royal business. 这是皇室间的事情
[33:36] France cannot afford a war with Scotland over the contract. 法国不能因条约和苏格兰发动战争
[33:39] And with the king ill, I simply don’t have time 国王还病着 我也没有时间
[33:41] to try to calm down two countries. 去安抚这两个国家
[33:44] You killed a dozen men 你杀了十几个人
[33:49] because you couldn’t be bothered with the extra trouble? 就因为你不想费这个时间吗
[33:53] I will never forgive you for this. 我永远不会原谅你
[33:56] Forgive me or forgive yourself? 原谅我 还是原谅你自己
[33:58] Welcome to being a ruling Queen, Mary. 恭喜成为执政女王 玛丽
[34:01] Men will trust you and die. 人们会相信你 为你而死
[34:04] These are the first. 这只是第一批
[34:05] But they won’t be the last. 但绝不会是最后一批
[34:08] It’ll go on and on, until your death, 牺牲会不断重复 直至你死
[34:09] because that’s the way it works. 这就是你要付出的代价
[34:13] And a beautiful, young queen, 一位年轻美丽的女王
[34:14] the men are gonna throw themselves into the fire for you, my dear. 亲爱的 人们会为你赴汤蹈火
[34:18] They’ll shoulder lost causes 他们会得到命定的败局
[34:20] and take on risks they should never take. 承担本不应有的风险
[34:23] In time, you’ll get used to it. 最后 你会习惯的
[34:26] You’ll know in your bones the losses you face 你心里清楚 每次你派人出去
[34:28] each time you send men out, and you’ll do it anyway. 都会有人牺牲 但你还是会做
[34:31] It’ll be a cold choice. 这将是冷酷的选择
[34:32] It’s mathematical, you could say. 这是必然的
[34:36] Because the only other option is 因为唯一的另一条出路
[34:37] to pull the covers over your head and give up. 就是逃避和放弃
[34:48] Mary. 玛丽
[34:50] I heard what happened. 我听说了
[34:51] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[35:48] I need Lady Kenna, please. 我要和肯娜小姐单独说话
[35:58] I get headaches. 我头疼
[36:02] I’m so sorry. 我很遗憾
[36:12] Your touch… 你的触碰
[36:15] …your touch is so soothing. 你的碰触真是太舒服了
[36:19] I miss your innocence. 我怀念你的单纯
[36:20] Your gentleness. 你的温顺
[36:22] Sometimes, Penelope… 有时候 佩内洛普
[36:24] her voice grates. 她的声音很烦人
[36:35] Father… 父亲
[36:38] Father… 父亲
[36:42] I think Queen Penelope’s getting jealous. 我觉得佩内洛普王后会嫉妒
[36:44] You know how women are around you. 你知道你身边的女人都是什么样的
[36:49] It’s a burden sometimes. 有时候这的确是个麻烦
[37:09] I wasn’t expecting to see you here. 我可没想到能见到你
[37:11] Because Mary’s not here? 因为玛丽不在这儿吗
[37:13] I didn’t come looking for Mary. 我可不是来找玛丽的
[37:14] I was worried about you. 我是在担心你
[37:15] Why? 为什么
[37:16] Because you’re not safe in this castle. 因为你在城堡里并不安全
[37:18] And I will always defend you… 我会一直保护你
[37:21] because you’re my wife. 因为你是我的妻子
[37:34] I am surprised you’re willing to allow 我很惊讶 你居然愿意
[37:36] the bodies of your victims to return to Scotland. 将你杀害的人的尸体运回苏格兰
[37:39] Those poor men died in a fire 那些可怜的人们
[37:41] as anyone can see from what’s left of them. 就像大家看到的那样死于火灾
[37:43] Their families deserve the consolation of burying them at home. 他们的家人应得到安慰 亲手埋葬他们
[37:47] Mary Queen of… 玛丽女王…
[37:50] I hope you’re not gonna make a habit of this bursting in. 我希望你没养成破门而入的习惯
[37:53] One day I might be indecent. 万一撞见我衣衫不整呢
[37:54] I would like the contract now. 我要合约
[37:56] In my hands. 现在就要
[37:57] Perhaps you don’t understand what’s happened. 也许你还没明白发生了什么
[38:00] You lost. 你的损失
[38:01] Take it with grace. 优雅地接受它
[38:03] You will give it to me 听完我接下来的话
[38:04] when you hear what I have to say. 你会给我的
[38:06] My dear, there’s nothing you can say 亲爱的 你的任何言语
[38:07] that can trump the fact I can stop you 都不能改变我可以阻止你
[38:09] from getting word of the contract back to Scotland. 将条约之事传回苏格兰的事实
[38:13] Yes. 是啊
[38:14] But getting word to France is much easier. 但在法国境内传一些谣言就容易得多
[38:18] Word that the king is mad. 比如 国王疯了
[38:21] That the House of Valois is ripe to topple. 比如 瓦卢瓦王朝岌岌可危
[38:25] How many dissatisfied nobles, hungry for power, 你觉得会有多少渴望得到权力
[38:28] do you think will step into the vacuum? 饥渴的贵族会趁虚而入呢
[38:30] You’re talking about civil war. 你是说内战
[38:32] Every duke that has a grudge against Henry 每个对亨利怀恨在心的公爵
[38:35] will be lined up outside of the gate. 会把宫门踏平的
[38:37] They’ll fight us. 他们会攻打我们
[38:38] They’ll fight each other. 会互相残杀
[38:39] – Mary… – You wouldn’t do it. -玛丽 -你不能这么做
[38:40] It would destroy France. 这会毁了法国
[38:41] You are the Queen of France. 你是法国的王后
[38:44] I am the Queen of Scotland. 而我 是苏格兰女王
[38:45] You wouldn’t harm Francis. 你不会伤害弗朗西斯的
[38:47] Francis is welcome 欢迎弗兰西斯
[38:48] to join me in Scotland as my consort. 作为我的配偶随我一同统治苏格兰
[38:51] Just as I am his consort here. 就像在这儿 我是他的配偶一样
[38:52] It seems only fair. 这样很公平啊
[38:55] If I thought you were serious, 如果我觉得你是认真的
[38:56] you wouldn’t leave this room alive. 你不会活着离开这个房间
[38:57] I sent three riders out this morning. 今早我派出了三名骑手
[39:00] Unless they hear from me with the agreed-upon phrase, 一旦他们听到我所指定的暗号
[39:03] they will deliver my letters to two dukes and to the Vatican. 便会把我的信带给两名公爵和罗马教廷
[39:08] The world will know that France is open for the taking. 全世界都会知道法国任人宰割
[39:13] Is she bluffing, Francis? 她在吓唬人吗 弗朗西斯
[39:16] She’s Mary Queen of Scots. 她是苏格兰女王玛丽
[39:19] I wouldn’t like to guess what she would do. 会做出什么事 我可说不准
[39:21] You killed 12 of my countrymen. 我杀了我12个人
[39:25] Look into my eyes and tell me that I’m bluffing. 看着我的眼睛 看我到底是不是在吓唬你
[39:42] This is the original that has your signature on it. 这是有你签名的原件
[39:46] Burn it. 烧了它
[40:09] That was quite a bluff you ran against my mother today. 今天你可把我的母亲吓得够呛
[40:12] Amazing. 太棒了
[40:14] I did send out three riders. 我确实派出去了三个骑手
[40:16] To deceive my mother. 为了骗我母亲
[40:19] Well, I’m sure you didn’t give them 你肯定没给他们
[40:20] dangerous messages that could blow up France. 可能会摧毁法国的危险信息
[40:25] You’d never have done that. 你永远不会那么做的
[40:26] But, I did. 但我确实做了
[40:30] What? 什么
[40:33] I’m going to be Queen of France someday. 我将会成为法国王后
[40:35] And I hope to be a good Queen. 我也希望能做个好王后
[40:39] But France has you and your mother 但法国有你和你母亲
[40:40] to look after her welfare. 来守护她
[40:42] Scotland only has me. 苏格兰只有我
[40:45] If it ever becomes a choice between our two countries, 如果要在两个国家中作出选择
[40:49] I will chose mine. 我会选我的祖国
[40:53] In whatever way necessary. 保护她 不择手段
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号