Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:33] It’s not what we chose. 这并非我们选择的
[00:34] We’re married before king and God. 我们是在国王和上帝面前结婚的
[00:36] You are pregnant with my husband’s child. 而你又怀上了我丈夫的骨肉
[00:38] And if Francis finds out… 如果弗朗西斯发现了…
[00:39] I will do my very best to marry. 我会尽我所能嫁给他
[00:41] The beautiful creature standing beside me 我身边的这位美人…
[00:43] has agreed to be my wife! 答应做我的妻子了
[00:45] – Have you changed your mind? – I’m pregnant. -你改主意了吗 -我怀孕了
[00:47] You look very pretty. 你很漂亮
[00:49] Perhaps it is time to rejoin society. 或许是时候重回社交圈了
[00:50] I can give you the pleasure you offer others. 你带给别人的快感 我也能给予你
[00:53] These days he seems infatuated by Penelope. 这些天他好像被佩内洛普迷住了
[00:55] Barely even notices affairs of state. 甚至都不关心国事了
[00:56] You are ill… you could do harm to yourself, to France. 你病了 你可能会伤害自己和法国
[01:00] We have waited a long time 我们已经等待了许久
[01:02] for you to rise. 等待您崛起反抗
[01:03] If it ever becomes a choice between our two countries, 如果要在两个国家中作出选择
[01:06] I will choose mine. 我会选我的祖国
[01:11] What’s this? 这是什么
[01:12] A wedding ring. 婚戒
[01:13] It’s modest, I know. 不太华丽 我知道
[01:15] It belonged to my grandmother. 这是我祖母的
[01:17] I thought Diane de Poitiers came from money. 我还以为黛安·德·波蒂出身富庶
[01:20] Well, if you don’t want it… 如果你不想要…
[01:21] I didn’t say that. 我没说不想要
[01:23] It’s just… 只是…
[01:26] Well, why? 为什么给我呢
[01:27] We’re married. 我们结婚了
[01:27] We can’t be un-married. 总得做出个样子来
[01:29] I thought we’d agreed to at least try. 我们总得尽力试试看
[01:32] How romantic. 真浪漫
[01:34] Yes, let’s… 那么 就…
[01:36] try. 试试看吧
[01:38] Well, there’s a promising start. 起码开端不错
[01:43] They’ve spared no expense for Lola’s wedding. 萝拉这婚礼真是空前盛大啊
[01:46] Bares no resemblance to mine. 我当时的婚礼可简单得很
[01:47] Try not to be bitter on Lola’s special day. 这是萝拉大喜的日子 别那么酸溜溜的
[01:50] Kenna, Greer, I found you! 肯娜 葛瑞尔 终于找到你们了
[01:52] Look at this necklace Julien just gave me. 快看朱利安刚送我的项链
[01:54] Well, now I am bitter. 现在我是真心酸了
[01:55] Those sapphires are the size of grapes. 这蓝宝石跟葡萄一样大
[01:58] It’s gorgeous. 太美了
[01:59] But why are you talking to Julien before your wedding? 可是 婚礼前你为什么要找朱利安
[02:00] And why aren’t you dressed? 还有 你怎么还没穿戴好
[02:02] The ceremony’s in less than an hour. 再有不到一小时 典礼就要开始了
[02:03] Wish me luck. And happiness. 祝我好运吧 祝我幸福
[02:06] With all of our hearts. 衷心祝福你
[02:09] I think they have a chance. 他们的婚姻也许能长久
[02:11] She seems so hopeful and excited. 她满心的期待与兴奋
[02:13] You’re next. 接下来就轮到你了
[02:14] Once Castleroy returns from his business. 卡斯尔雷一回来就万事俱备了
[02:16] We haven’t set a date yet. 我们连婚期都没定
[02:17] You might as well as it’s inevitable. 这是迟早要定的
[02:20] Your reputation can’t do with a broken engagement. 如果悔婚 你将颜面尽失
[02:22] Thank you for the reminder. 谢谢提醒
[02:23] At least Castleroy’s title is real. 至少卡斯尔雷是贵族身份
[02:25] Well, the Master of Horse and Hunt 尽管骑马狩猎之主
[02:28] may not have any lands but… 不会有封地
[02:30] at least Bash is young and handsome. 起码你的巴斯年轻英俊
[02:32] I suppose he is, isn’t he? 这倒是
[02:35] How are things between you two? 你们相处得如何
[02:36] I don’t know. 不好说
[02:38] I can sense that he’s trying. 能看出来他在努力维持婚姻
[02:39] But the fact that he has to… 他不得不这样
[02:40] imagine how awful our wedding was, how monstrous… 想想我们的婚礼多么糟糕 多么荒诞
[02:43] Lady Kenna? 肯娜小姐
[02:48] Your Grace. 国王陛下
[02:50] I can see by your dress 瞧你这身打扮
[02:51] that you’re still trying to… 你还是想要…
[02:54] impress your king. 魅惑我
[02:59] It’s working. 你成功了
[03:07] Don’t hide yourself away. 别躲起来
[03:10] Or I’ll have to come find you. 别逼我到处找你
[03:14] This… 这东西…
[03:15] itches. 不舒服
[03:24] How is this marriage ever going to work? 我的婚姻怎么可能长久
[03:40] Oh, dear. Did I step on your toes? 亲爱的 我踩到你了吗
[03:43] Are those tears of pain? 为什么流泪呢
[03:44] No. 不是
[03:46] I’m just so grateful. 我只是很感恩
[03:48] You’re too good to me. 我怎么配得上你
[03:49] Do go on, wife. 说下去 我的妻
[03:50] This day, this necklace, 我感恩这婚礼 这项链
[03:53] marrying me, even in my situation. 感恩发生了这一切后 你依然娶我
[03:56] No more of that talk. 这种话以后不要说了
[03:58] I’ve only given you what you deserve. 这些都是你应得的
[04:01] From now on, we’re in this together. 从今以后 我们并肩而行
[04:03] No secrets, no shame. 没有秘密 没有耻辱
[04:05] Just the two of us on the adventure of our lives. 我们将共度余生
[04:16] Pleased to see you enjoying yourself. 看到你这么开心 我很高兴
[04:18] It wasn’t so long ago you were ready 就在不久之前
[04:19] to rain anarchy down on this place. 你还试图抛弃王位 叛离这里
[04:22] It wasn’t so long ago that your parents were trying 不久之前 你的双亲还试图欺骗我
[04:24] to trick me into bequeathing them Scotland. 将苏格兰作为遗赠留给他们呢
[04:26] That’s enough merriment for you two. 你侬我侬到此为止
[04:28] We have problems. 我们有麻烦了
[04:31] Well, then. 那好吧
[04:34] Mother, what’s so wrong that it can’t wait the length of a dance? 母亲 什么事这么紧急 一曲都等不了
[04:37] That impatient-looking man over there 那边一脸不耐烦的那人
[04:39] is Cardinal Morosini, the Pope’s new envoy. 是摩罗辛尼主教 教皇的新任大使
[04:41] Don’t look now. 别回头看
[04:43] I thought the cardinal wasn’t due for another week. 我以为红衣主教下周才能到
[04:45] The weather cleared in the Alps, and he left early. 阿尔卑斯山脉天气放晴 他提前出发了
[04:48] He came all this way to see Henry. 他此行就是为了见亨利
[04:51] But your father seems to have chosen not to attend. 但你父亲拒绝出席
[04:54] Well, maybe that’s a blessing, seeing how Father is feeling. 鉴于父亲目前的状况 这未尝不是好事
[04:58] Can’t the cardinal be told that the king’s indisposed? 不能告诉主教说 国王身体染恙吗
[05:00] For an entire week? 一整周都好不了吗
[05:02] That’s how long the cardinal is staying. 主教要在这里待一周
[05:05] He wants to renegotiate leases on the Pope’s tenancies in France. 他要重新谈判教皇在法国的租约
[05:09] We depend on that income. 我们需要这笔租金
[05:11] Can’t you negotiate with him? 您不能跟他谈判吗
[05:13] Let’s just say that the cardinal wasn’t my choice 就目前情况来看 主教是我最不想见的人
[05:15] for his current position, and he’s well aware of it. 他自己也深知这一点
[05:18] There might be another way. 这不难解决
[05:19] I have an idea. 我有个主意
[05:26] I’m not sure about this. 这办法稳妥吗
[05:28] Trust me. 相信我
[05:28] Just follow my lead. 跟我来就好了
[05:30] Cardinal Morosini, 摩罗辛尼主教
[05:31] what an honor and a pleasure to meet you. 很荣幸见到您
[05:33] Your Grace, a pleasure indeed. 女王陛下 不胜荣幸
[05:37] Dauphin. 王储殿下
[05:39] You’ll forgive our presumptions. 恕我们冒昧
[05:40] We thought you might agree, 你也许也赞同
[05:42] as Francis and I are 法国与苏格兰的未来
[05:43] the future of France and Scotland, 寄托在弗朗西斯和我身上
[05:44] and you are the future of Rome, 而你则是罗马未来的依靠
[05:46] that we might discuss the, uh, um… 我们该好好谈谈…
[05:49] how should I say it? 怎么说呢
[05:51] The intimacies of our Papal relations? 因同一信仰而存在的私事吧
[05:54] I’m not sure what you mean. 我不太懂您的意思
[05:55] Well, you’re here to discuss rents and tenancies, yes? 你是来协商租金和租约的 不是吗
[05:58] With King Henry, indeed. 是 但要和亨利国王协商
[06:00] I’m sure Henry will sign off on anything that we agree on. 只要我们达成一致了 国王想必不会反对
[06:04] Tell me, are cardinals permitted to dance? 请问 主教可否赏光跳支舞呢
[06:07] To further the interests of Rome, 为了罗马的长远发展
[06:09] why not? 何乐而不为
[06:10] Then let us go further. 那就为长远发展跳一支吧
[06:16] Have you learned anything? 你怎么还如此没长进
[06:18] Where is Henry? 亨利国王呢
[06:19] Queen Penelope told me to tell you that the king is quite 佩内洛普皇后说 国王现在…
[06:23] tied up. 脱不开身
[06:27] Oh, Good Lord. 主啊
[06:31] Where is Penelope? 佩内洛普呢
[06:33] She’s gone to get supplies. 她去买玩意儿了
[06:35] The waiting is horrible. 等待真是煎熬
[06:37] I love it. 不过我喜欢
[06:38] Henry… 亨利
[06:39] that girl is humiliating us. 那贱妇在羞辱我们
[06:41] She’s a thief. She’s looting the castle. 她是个贼 她在侵吞我们的财产
[06:43] There are rumors that you have gifted her an entire estate. 有传言说你赏了她一大片封地
[06:48] She deserves it. 她应得的
[06:49] People are talking about your behavior. 所有人都对你颇有微词
[06:53] Her control over you. 她将你牢牢牵制住
[06:55] Rumors could reach the Vatican. 留言已传到梵蒂冈
[06:58] Is the Cardinal already here? 主教已经来了吗
[07:00] You’ve had your fun with the girl. 你跟你的情妇玩够了吧
[07:02] But it has to stop. Now. 现在必须停止了
[07:03] I will not be so demeaned by a woman! 我不会让一个女人这样驱使我
[07:07] Yes, I can see that. 是啊 我看得出来
[07:13] Your Grace, I’ve come to announce 陛下 莫里伯爵
[07:15] the arrival of James Stewart, Earl of Moray. 詹姆斯·斯图尔特已经驾到了
[07:20] My Lord Earl of Moray. 莫里伯爵大人
[07:22] Why are you still on your knees? 你为什么还跪着
[07:24] Your Grace, I always kneel before my Queen. 陛下 我永远都为女王下跪
[07:26] Please, stand up. I am also your sister. 起来吧 我同时也是你的妹妹
[07:29] Half sister. 同父异母的妹妹
[07:32] Oh, James, you’ve grown a beard. 詹姆斯 你长胡子了
[07:33] It suits you. 看起来很适合你
[07:36] Why didn’t you tell me that you were coming? 为什么不告诉我你要来
[07:38] There was no time. 没时间了
[07:39] Your mother, Marie de Guise, is in trouble. 您母亲玛莉·德·吉斯有麻烦了
[07:42] And she needs your help. 她需要您的帮助
[07:44] Yes, we fund her troubles. 是我们故意让她陷入麻烦的
[07:46] Mary, this is real. 玛丽 这次是来真的
[07:48] And the French help you sent hasn’t proved a solution. 您送去的法国援兵并没有起什么作用
[07:51] It’s rather the problem. 这其实是麻烦所在
[07:52] Well, I don’t understand. 我不明白
[07:54] Your mother is French, 您母亲是法国人
[07:55] and so are half the men she has running Scotland’s affairs. 处理苏格兰国事的一半官员也是
[07:58] Scots want their affairs managed 苏格兰人希望由本国人
[07:59] by men who share their nationality. 来处理国事
[08:02] And they want it more passionately every day. 而他们的盼望越来越热切
[08:04] And why hasn’t my mother attended to this problem? 那为什么我母亲不解决这个问题
[08:06] I’m not sure she sees it or cares. 也许没注意 也许根本不在乎
[08:09] Scots are a crude people to her. 苏格兰人对她来说太粗鲁了
[08:11] In need of French leadership. 她想要法国人来领导
[08:12] You have always resented my mother. 你一直憎恨我母亲
[08:16] But she serves me. 但是她效忠于我
[08:19] Are you sure 你能确定
[08:21] it is not me that you truly resent? 你真正憎恨的不是我吗
[08:23] Are you sure it’s not my rule you wish to change? 你确定不是想推翻我的政权吗
[08:26] If it were, 如果是真的
[08:27] do you think i’d have come here to tip my hand? 您觉得我会到这里来作茧自缚吗
[08:30] Then why are you here? 那你为什么要来
[08:32] Do you want me to tell my mother to bring more Scots 你想让我告诉我母亲 多招点苏格兰人
[08:34] – into her government? – One will do. -掌握实权吗 -一个就够了
[08:36] For the moment. 就现在来说
[08:37] Who? You? 谁 你吗
[08:39] You. 你
[08:40] Scotland needs to see her Queen. 苏格兰人需要见他们的女王
[08:44] To bow before her as I do, 在她面前如我一样俯首称臣
[08:46] with pride and with duty. 带着荣耀与使命
[08:48] Come home to Scotland. 回家吧 回到苏格兰
[08:50] Come home. 回家吧
[09:01] Now? You want to go to Scotland now? 现在吗 你想现在就回苏格兰吗
[09:02] James says it’s now or never. 詹姆斯说 如果现在不走就回不去了
[09:04] The Scots feel occupied by their French allies. 苏格兰人感觉国家快被法国同盟给占领了
[09:07] If we don’t act now, 如果我们现在不行动
[09:08] they could end up hating you more than they hate the English. 可能比起英格兰人 他们会更恨你
[09:10] It needs attention, I can see that. 我知道我们得重视这事
[09:12] But why does it need your attention in person? 但为什么要你本人亲自过问
[09:15] So they can see that they still have a Scottish queen. 这样他们才能感到他们还有苏格兰女王
[09:18] So I can strengthen my mother’s rule. 以此加强我母亲的统治
[09:19] And then, if that doesn’t work, then to replace her, 如果还不能起作用 就换掉她
[09:22] with someone who can rule for me. 换成可以代替我统治的人
[09:24] Well, then let me send diplomats. 那让我派几个外交官过去
[09:25] Let me help you determine the answers 让我帮你做决定
[09:27] without sending you into the middle of so much unrest. 而不是把你送到动荡不安的局势中去
[09:29] More Frenchmen? 派更多的法国人吗
[09:31] To solve the problem of not enough Scots? 这样就能解决苏格兰人太少的问题了吗
[09:33] Mary, you convinced the cardinal to do business with us. 玛丽 你说服了主教和我们做交易
[09:36] You can’t leave in the middle of what you just started. 你不能半途而废
[09:38] Then finish it without me. 那就替我完成
[09:40] I told him we were the future of Scotland and France, 我告诉他我们是苏格兰和法国的未来
[09:42] you and I both. 我们两个人都是
[09:43] You know perfectly well why he doesn’t insist 他为什么不坚持要见父王
[09:45] on meeting with Father. 这你心知肚明
[09:46] He keeps asking for you. 因为他想见的是你
[09:48] He wants more of your flirting, your innuendos. 想让你去调情 想听你说俏皮话
[09:51] You want me to risk 你想要我弃苏格兰于不顾
[09:53] Scotland’s health to continue some game? 继续玩这种游戏吗
[09:56] To save France some embarrassment? 去把法国从这样尴尬的局面中解救出来
[09:58] My father is mad. 我父王已经疯了
[10:02] France is unstable enough as it is. 法国的局势十分动荡
[10:06] If word gets out of his madness, 如果他说出几句疯言疯语
[10:09] if Rome pulls its support and its money, 如果罗马不再支持我们 收回资金
[10:13] this country could come apart. 那法国就四分五裂了
[10:16] Mary, I promise I will travel to Scotland with you. 玛丽 我保证我会和你一起回苏格兰
[10:18] Just not now. 只是现在不行
[10:19] Please wait until this deal is sealed 等这桩交易达成 我父亲有所好转
[10:22] and my father is better. 我们再启程好吗
[10:23] Don’t you see? I need you here 你看不出来吗 我需要你
[10:26] with me, safe by my side, while France is in peril, 安全地待在我身边 法国正处在生死关头
[10:31] and whilst we’re trying to have a child. 我们还在努力要个孩子
[10:34] An heir. 一个继承人
[10:36] For France, of course. 为了法国 当然了
[10:38] Stability… for France. 为了法国的稳定
[10:41] A handy Queen consort for the pleasure 为了取悦法国未来的国王
[10:44] of the next king… of France. 而许配过来的便宜王后
[10:47] I don’t just think of my country’s needs. 我不仅仅在考虑我自己国家的利益
[10:49] I think of my wife’s needs as well, but Scotland… 我也考虑到我妻子的需要 但苏格兰…
[10:51] Is one and the same. 是同一回事
[10:53] My country and I are one and the same. 我和我的国家是一体的
[10:57] Forget that, and you’ve forgotten who I am. 你忘了这件事就是忘了我的身份
[11:05] How are you… wife? 你好吗 妻子
[11:08] Perfect… husband. 很好 丈夫
[11:11] You? 你呢
[11:15] Husband and wife. 丈夫和妻子
[11:18] A family. 一个家庭
[11:19] Two families, really. 其实是两个家庭
[11:21] Who’ll have to meet, at some point, 我们迟早得见家人
[11:23] since the wedding was so quick. 婚礼办得太急了
[11:27] Tell me about your parents. 和我说说你的父母吧
[11:28] After breakfast, hmm? 先吃早餐吧
[11:31] I’m famished. 我好饿
[11:33] Julien, let’s leave on our wedding tour 朱利安 我们尽早
[11:35] as soon as possible, can we? 开始度蜜月可以吗
[11:37] Before I really begin to show. 我快要显孕了
[11:39] Are you quite sure it’s safe for you to travel? 你确定你现在可以旅行吗
[11:41] I thought maybe we ought to remain here a bit 我们要不要多留一会儿
[11:44] till everything’s settled. 等所有事尘埃落定再说
[11:45] What needs to be settled? 什么事需要尘埃落定
[11:47] I don’t know. 我不知道
[11:48] Living arrangements, paperwork… 住所啦 手头工作啦…
[11:51] your dowry. 还有你的嫁妆
[11:52] My dowry? 我的嫁妆
[11:54] Why wait on that? 为什么要等我的嫁妆
[11:56] Because, otherwise, it could be months of delay. 否则的话 得耽误几个月了
[11:59] So what? 那又怎样
[12:01] We’re both rich. 我们都很富有
[12:03] The money will follow us wherever we settle. 不管走到哪都不缺钱
[12:05] Right. Of course you’re right. 没错 你说得对
[12:10] So tell me, 那告诉我
[12:14] where would you like to go on our tour? 你想去哪里蜜月旅行
[12:23] I admire your disregard for others’ opinions, 虽然很钦佩你能不在意他人眼光
[12:26] but we have to consider how this looks. 但我们得考虑到现在情况
[12:29] You’ve been staying with me. 你一直和我待在一起
[12:30] People will talk. 人们会说闲话的
[12:34] You saved me, Nostradamus. 你救了我的命 诺查丹马斯
[12:37] If people want to talk, let them say that. 如果人们说闲话 让他们说去吧
[13:20] Lady Kenna. 肯娜小姐
[13:24] You distract me so. 你是如此吸引我
[13:27] What is it, hmm? 怎么了
[13:30] Um, perhaps my new ring? 是因为我的新戒指吧
[13:33] A wedding gift from my husband. 这是我丈夫送我的结婚礼物
[13:35] Your son. 您的儿子
[13:37] Oh, it’s lovely. 很好看
[13:39] I want it. 我想要
[13:43] Henry. 亨利
[13:45] Henry, I’m your Queen. 亨利 我是你的皇后
[13:47] And it’s so cute and tiny. 这戒指又小巧又可爱
[13:55] A compliment to your fine tastes. 你品味不错
[13:57] It’s not right. I won’t have it. 不能这样 我不同意
[14:05] Catherine. 凯瑟琳
[14:06] Lady Kenna seems to need a wedding ring. 肯娜小姐好像需要一只结婚戒指
[14:09] Pardon? 什么
[14:10] A ring, Catherine. 结婚戒指 凯瑟琳
[14:14] Here. 给你
[14:15] Wonderful. 很好
[14:17] Wear it in good health. 祝你身体健康
[14:28] You shouldn’t have to live like this. 你不应该这样卑躬屈膝
[14:29] True. But I’d also like you to live. 没错 但是我想保你的命
[14:32] I’m too high-spirited to be a widow. 我可不想年纪轻轻就成寡妇
[14:34] People will talk. 人们会说闲话的
[14:36] Please. 求你了
[14:37] You’ll only make it worse. 你只会搞得更糟
[14:39] He’s moved on now. Go get some air. 他已经走了 去喘口气吧
[14:41] I’m all right. 我没事
[14:46] Keep it. 留着吧
[14:47] A token of my sympathy. 聊表我对你的同情之意
[14:52] Henry is not himself, 亨利已经失去自我了
[14:54] and that woman is making life untenable, 而那个女人让生活变得痛苦
[14:58] not only for us but for all of France. 不只是我们的生活 更是全法国人民的
[15:00] For France? 全法国
[15:01] The irony is, if Henry knew how close 好笑的是 一旦亨利得知自己
[15:05] he was to exposing himself 在他那些尊贵的梵蒂冈朋友面前
[15:06] to his precious Vatican friends… 几乎暴露了自己的…
[15:08] What are you talking about? 你在说什么
[15:09] A plan to get rid of her. 一个除掉她的计划
[15:12] I need your help to get rid of Penelope. 我需要你帮助我除掉佩内洛普
[15:14] You mean, to kill her? 你是说 杀掉她
[15:16] I wouldn’t come to you if it were that simple. 如果有那么简单 我是不会找你帮忙的
[15:18] Henry would suspect me; he’d have my head. 亨利会怀疑我 会将我斩首的
[15:20] I don’t need to be part of any of your schemes. 你的任何阴谋我都不想参与
[15:22] Oh, you do, 不 你得参与
[15:23] for so many reasons, 原因多着呢
[15:25] but I’ll give you one that will appeal to you. 不过我会告诉你一个最有吸引力的
[15:27] Help me, and I’ll help you and Sebastian– 帮我的话 我会帮助你和塞巴斯蒂安
[15:32] an estate of your own, far from French court. 拥有自己的封地 远离法国宫廷
[15:36] But it’s more than just land: 但这不仅仅是封地而已
[15:39] it’s a chance for you and your husband to live life free 还是让你们摆脱亨利无休无止的威胁
[15:43] from the constant threat of Henry taking it all away. 过上自由生活的机会
[15:46] But why me? 为什么找我
[15:48] Would your plan just throw me back into bed with him? 你的计划不会就是让我和他睡觉吧
[15:51] Not at all. 当然不是
[15:53] But it does involve sex. 但这个计划里确实有性爱的戏份
[15:55] And rather a mess of it. 而且还相当多
[16:13] Sorry, I’m a bit spent. 抱歉 我有些累了
[16:15] You’re hundreds of miles away. 你要远赴千里
[16:17] Scotland, I’m guessing? 去苏格兰吗
[16:19] Some dire news brought by Mary’s brother James? 玛丽之兄詹姆斯带来了可怕的消息吗
[16:21] He’s convinced her she’s needed in Scotland right away. 他让她觉得必须立即回苏格兰去
[16:25] From the moment that I started to fall for her, 自从我爱上她那一刻起
[16:27] this is what I feared most: 这就是我最为担心的事情
[16:28] that, someday, the needs of our countries would tear us apart. 某一天 两个国家各自的需求会将我们拆散
[16:31] Wouldn’t have mattered, except you married for love. 只要你们是因爱结合 这没什么
[16:33] I wanted to believe that we could push past these problems, 我也愿意相信我们能战胜这些问题
[16:36] – work together. – And can’t you? -同心协力 -你们不能么
[16:38] Mostly, yes. But what happens when being a good king means 多数时候可以 但是万一好国王与好丈夫
[16:40] being a bad husband? 不可兼得该怎么办
[16:42] That’s simple: be a bad king. 简单 不当好国王
[16:45] That’s why she wanted to marry you, isn’t it? 所以她才会想嫁给你啊
[16:48] She never wanted to marry me. 她从未想要嫁给我
[16:50] She wanted to save your life. 她只是想救你
[16:51] Come on, you’re smarter than that, and so is she. 拜托 你可没有那么傻 她也是
[16:54] Mary knew that you could promise her something 玛丽知道 你给她的那些承诺
[16:55] that I never could, something that I warned her from the start. 我永远给不了 一开始我就警告过她
[17:00] You could put her first, always. 而你会始终将她放在第一位
[17:03] Isn’t that what love is? 爱不就应该如此吗
[17:06] To anyone but a king. 那是对君王以外的人而言
[17:30] Perhaps one of the original gems was lost 也许是其中一颗宝石丢了
[17:32] and had to be replaced with a fake. 不得已用假的来代替而已
[17:34] Why not mention it to Julien? 为什么不和朱利安说一声
[17:36] He’ll probably just have it repaired for you. 他可能马上就会为你补好的
[17:37] I don’t want to stir up mistrust. 我不想引起猜疑
[17:39] It seems like mistrust is already stirred up. What happened? 貌似猜疑已经产生了 出什么事了
[17:42] Whenever I mention meeting his parents 无论我何时提起见他父母的事
[17:44] or going to Hungary on our wedding tour, 或者前往匈牙利蜜月旅行
[17:46] he changes the subject. 他都会岔开话题
[17:47] Plenty of people would like to hide their parents. 好多人都不愿意提父母啊
[17:50] Me, for instance. 比如说我
[17:52] It’s also the subjects he does seem keen on… 还有 他似乎非常在意一些东西
[17:55] like my dowry. 比如我的嫁妆
[17:56] Well, it is a large sum. 你的嫁妆颇丰
[17:58] For a rich man with a castle in Hungary, 但对于一个在匈牙利拥有城堡的有钱人而言
[18:00] he seems awfully impatient to have it in hand. 他想得到这些的心情也太迫不及待了
[18:03] What did your family tell you about him? 关于他 你家人都和你说过什么
[18:05] Just that he was a very wealthy Hungarian 只是说他是一位非常富有的匈牙利人
[18:07] who married two rich women. 娶过两位富婆
[18:09] Both wives died, making him sad, 两任妻子都去世了 让他很难过
[18:11] but even richer. 却也让他更有钱了
[18:12] And there was nothing suspect about his finances? 那么他的经济状况毫无疑点吗
[18:15] He gambled a bit, but all men do. 他有些好赌 但男人不都那样
[18:17] Besides, you can’t gamble away wealth like his. 再说 谁能把他那样的家底儿赌光
[18:19] My brother came awfully close. 我弟弟差一点就做到了
[18:21] Talk to Julien. 和朱利安谈谈
[18:23] You’ve both been so open to each other till now. 你们俩之前都是无话不谈的
[18:25] Well, yes and no. 也算不上吧
[18:26] When I told him I was pregnant but wouldn’t say 当我告诉他我已经怀孕 但不想说出
[18:28] who the father was, 孩子的父亲是谁
[18:30] he said he wouldn’t ask 他说他不会追问我的过去
[18:32] about my past mistakes if I didn’t ask about his. 只要我不追问他的过去
[18:35] I’m sure he meant nothing more than the usual male adventuring. 只不过是平常男人讨好女人的意思而已
[18:39] You wed quickly is all. 你们这个婚结得太赶了
[18:40] It’s nerves, Lola. 萝拉 所以会紧张
[18:41] I’m sure of it. 肯定是这样
[18:47] Trinidad? 特立尼达岛
[18:49] Really? 真的吗
[18:50] That seems awfully far. 听起来够远的
[18:52] Far from everything. 远离一切
[18:54] Olivia wants to find a new life with me. 奥利维亚想和我去过新生活
[18:56] You’d be taking her from all the comforts of court. 你要把她从舒适安逸的宫廷中带走吗
[19:00] She’s been through so much here. 她在这里已经受够了煎熬
[19:02] We both have. 我们都受够了
[19:03] The years have been long and dark. 这些年黑暗又漫长
[19:06] I’m thankful for the time I spent as your adviser, 那些为您出谋划策的时光我感到很荣幸
[19:10] but I-I want to give her a new start. 但是我想给她一个新的开始
[19:13] You’re trying to save her. 你想救她
[19:16] You’ve seen danger here. 你预见到这里有危险
[19:19] My old friend, how can I say this? 我的老朋友 我要怎么说出口呢
[19:23] I can’t let you leave. 我不能让你走
[19:25] Your gift of sight is invaluable to me, 你的预言天赋对我而言是无价的
[19:29] to the safety of France. 对法国的安全更是如此
[19:32] You can force me to stay… 您可以逼我留下
[19:37] …but not to see. 但不能逼我做预言
[19:39] You’ll have me, but not my visions. 如果你要牺牲掉我最后的幸福
[19:41] Not if you cost me this last chance at happiness. 我的预言不会和我一起留下
[19:43] So you came to me as if I had a choice, 你刚才说得像让我来选择似的
[19:45] – but clearly I don’t. – You have choices. -显然我别无选择 -你可以选
[19:47] And none will get you what you want from me. 但无论怎样你都拿不走想要的东西
[19:49] I could take your life. 我能杀了你
[19:51] This is not a betrayal. 这并不是背叛
[19:53] This is a friend saying good-bye. 这只是一个朋友的告别
[19:59] I suppose I’ll have to wish you luck, then. 那么 我只能祝你好运了
[20:03] You’ll need it, you know. 这正是你所需要的 对吗
[20:05] If you think you’re safe in the New World, 如果你以为在新环境里会很安全
[20:08] you’re wrong. 那可就错了
[20:10] The land is soft and sweet, but filled with vipers. 那里的土地柔软芬芳 但却布满毒蛇
[20:21] I’ve been thinking, 我在想
[20:23] and I want to take you to Scotland with me. 我想带你和我一起回苏格兰
[20:25] Yes, I know, 是的 我知道
[20:26] you told me that. But when? 你说过 但是什么时候
[20:27] – Next month? Next year? – Now. -下个月还是明年 -马上
[20:31] As soon as we can. 尽快走
[20:33] It will need to be brief, 需要轻装简从
[20:35] and I’ll need to finish my deal with the Cardinal before we leave, 但我要在走之前与主教谈好生意
[20:40] and make sure that my mother can handle my father. 并确保我母亲能够料理得了我父亲
[20:44] It won’t be easy, may take a day or two. 做到这些不容易 或许需要一两天的时间
[20:45] You’re serious. 你是认真的
[20:49] But what if we can’t seal the deal with the Vatican? 但是万一我们搞不定罗马教廷怎么办
[20:52] What if your father gets worse? What…? 万一你父亲病情加重怎么办 万一
[20:53] What if my wife doesn’t realize that I love her? 万一我妻子不知道我爱她怎么办
[20:57] What if she doesn’t see that I’ve put her first? 万一她看不出我把她放在第一位怎么办
[21:00] Francis, thank you. 弗朗西斯 谢谢
[21:03] I promise you’ll be glad we went. 我向你保证 你会不虚此行的
[21:06] When Scotland is stronger, France will be stronger, too. 苏格兰变强的话 法国也会更加强大
[21:09] Well, start packing. 好吧 开始收拾吧
[21:10] And tell your brother 告诉你哥哥
[21:11] that Scotland will soon greet her queen 苏格兰即将见到她的女王
[21:14] and her king. 和国王
[21:20] Both of you? Really? 你们两个 真的吗
[21:23] I thought you’d be pleased. 我还以为你会高兴
[21:24] You wanted a queen for Scotland to bow to, 你想让苏格兰恭迎一位女王
[21:26] and now you’re getting more: a queen and a king. 而现在远超期待 女王和国王
[21:28] A French king. 一位法国国王
[21:30] My king. 是我的国王
[21:31] Scotland’s king. 苏格兰的国王
[21:32] Who arrives with French soldiers, 他会带着法国的士兵
[21:35] who even has “France” In his name. 连他的名字里都带着法国味
[21:36] James, this is silly. 詹姆斯 别这么愚钝
[21:38] Francis is strong 弗朗西斯很强大
[21:39] and he’s devoted to me and to Scotland. 而他是全心全意待我和苏格兰的
[21:42] When Scotland sees that with her own eyes, 当苏格兰人亲眼见证这一点的时候
[21:44] the crown will be stronger 王权将会更加稳固
[21:45] and so will my mother’s position. 我母亲的地位也是如此
[21:47] That’s what you wanted, isn’t it? 那正是你想要的 不是吗
[21:49] Of course. 当然
[21:50] I apologize. 我向你道歉
[21:53] I worry too much. 我顾虑太多了
[21:55] Scotland will celebrate her queen, 苏格兰人将会为女王欢庆不已
[21:57] even if she arrives with some fair-haired French baggage. 即便女王随身携带了什么金毛法国物品
[22:02] How soon can you leave? 你们什么时候能启程
[22:03] Uh, Francis has some business to attend to, 弗朗西斯还有事要做
[22:06] and then we’ll leave. 完事之后我们就走
[22:07] I’ll make arrangements immediately. 我马上去安排
[22:13] You seem worried, my darling. 你看起来有些担心 亲爱的
[22:16] Are you having doubts? 心存顾虑吗
[22:17] No. 没有
[22:18] I’m eager to go. 我非常想离开这里
[22:20] I’ve considered it for some time. 计划很久了
[22:22] I’ve made mistakes. 我曾经做过错事
[22:23] I’ve misread prophecies 我误读了预言
[22:24] and shared others where I probably shouldn’t have. 而且还和错误的人分享
[22:28] Sooner or later, 总有一天
[22:29] the truth will catch up to me. 真相会被人发现
[22:31] Leaving is the right thing, 离开才是正确的选择
[22:33] for both of us. 对我们而言都是
[22:35] I want you to know, 我希望你知道
[22:37] whatever happens, 无论发生什么事
[22:39] you’ve already… 你都已经
[22:41] Olivia! 奥利维亚
[22:50] Beware of vipers. 小心毒蛇
[22:53] She’s beautiful, 她很漂亮
[22:55] but damnably willful and headstrong. 但太过刚愎自用
[22:57] And there’s something not right 别人乱点鸳鸯谱
[22:58] about someone else telling me who to spend my life with. 总归是不靠谱的
[23:00] Not to mention she’s been with a member of my own family. 何况她还和我的一个亲人在一起过
[23:02] Uh, forgive my lack of compassion, 请原谅我的缺乏同情心
[23:04] but I’m not sure whether you’re bemoaning 不过我不懂你是在不满你的婚事
[23:05] your situation with Kenna or mine with Mary. 还是在不满我和玛丽
[23:16] That was Mimi Natalia, wasn’t it? 那位是米米·娜塔莉亚对吧
[23:18] Mary’s brother’s footman 玛丽哥哥的侍从
[23:19] has expensive tastes in courtesans. 看来对妓女很挑嘛
[23:22] Suspiciously expensive, I think. 太挑了点吧
[23:32] It needs more. 再多一点
[23:33] More? 什么
[23:35] More red. 红色要多一些
[23:36] More lace. 多一点蕾丝
[23:39] To keep the king’s eyes from wandering 吸引国王的视线 让他眼里没有
[23:41] to, uh, sad old habits. 某些可悲的旧情人
[23:43] Yes, Your Grace. 好的 陛下
[23:46] What do you want? 你来干嘛
[23:49] Did you come here for this miserable little ring? 来找这枚可悲的小指环吗
[23:50] Not at all. You can keep it. 不是 你收着吧
[23:52] I actually came here to help. 我是来帮忙的
[23:55] I find that hard to believe. 这可新鲜了
[23:57] Have you noticed that the Queen 你难道没注意到
[23:57] makes no effort to have you removed? 王后没有要除掉你的动作吗
[24:00] She tried and she failed. 她试过但失败了
[24:02] She’s an artist with poisons. 她下毒特别有一套
[24:04] If she wanted you dead, 如果她想让你死
[24:05] you’d be rotting by now. 你现在肯定已经烂了
[24:07] No, you’re alive because you serve 你活着是因为你可以转移
[24:08] you keep our poor mad king distracted. 我们可怜的疯国王的注意力
[24:12] He is unwell, yes. 他身体不适 没错
[24:14] I try to divert him from his pain. 我试过让他不再关注自己的病痛
[24:16] Well, you used to divert him. 你曾经改变过他
[24:18] Until his mind wandered back 直到他的目光再次被
[24:19] to “Sad old habits,” 某些”可悲的旧情人”牵动
[24:22] – like me. – You won’t get him back, -比如我 -他不会回到你身边的
[24:24] if that’s what you’re thinking. 想都别想
[24:25] I don’t want Henry back. 我不想要亨利回来
[24:27] I’ve seen what he does to playthings, 我见过他对那些玩物所做的事
[24:28] once they start to bore him, and it’s not pretty. 一旦他厌倦了 那些人可没什么好下场
[24:31] What’s your point? 你想说什么
[24:32] If you want to keep the king’s interest 如果你想继续保持他对你的兴趣
[24:34] and survive by his side… 想在他身边生存下去
[24:38] Then again, if you’re unconcerned… 好吧 既然你不在意…
[24:42] I’m listening. 我听着呢
[24:47] Have you tried blindfolds? 你试过蒙眼性爱吗
[24:49] Having him listen to the sound of your voice? 让他仔细听过你的声音吗
[24:51] His Grace would follow me anywhere. 陛下会跟我做任何事
[24:53] – Hot wax on his chest? – Just his chest? -在他胸口滴蜡呢 -只在胸口吗
[24:56] No wonder he tired of you. 难怪他对你提不起性趣了
[24:58] The standing cross? 十字架式呢
[25:03] All I did was pay for the lady’s services. 我只不过是花钱买享受而已
[25:05] Since when is that a crime? 这犯什么罪了
[25:06] It’s rather how much you paid, 问题就在你花了多少钱
[25:08] and how you could afford it. 以及你为什么有那么多钱
[25:09] I told you, in thanks for a decade’s service. 我说了 是为了感谢多年来的服务
[25:13] Service to my wife’s brother, the Earl of Moray. 就是服务我妻子的哥哥 莫里伯爵
[25:15] But he’s a Scot, and you’re a Scot 但他是苏格兰人 你也是
[25:17] and there’s… A Queen Mary on this coin, 但是呢 这枚硬币上有玛丽女王的头像
[25:20] but not my Queen Mary. 但不是我的玛丽女王
[25:22] That gold isn’t mine. 那枚金币不是我的
[25:25] You’re lying. 你说谎
[25:27] Not a good start. 这可不是好现象
[25:32] My men found this gold in your room, 我的人在你的房间里发现了这枚金币
[25:34] stitched into your valise. 缝在你的旅行袋里
[25:35] Would you care to explain to me 请你好好解释一下
[25:36] why you’re carrying English gold? 为什么你会随身带一枚英格兰金币
[25:39] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[25:41] Where were you going when my men caught you 你被我的人抓住的时候
[25:42] ducking out of the castle? 正准备去哪里
[25:44] Meeting the person who paid you this gold? 去见给你这枚金币的人吗
[25:45] An Englishman? 一个英国人
[25:46] An enemy of my wife’s? 我妻子的敌人吗
[25:47] No. 不是
[25:48] I-I’m not from these parts. 我没做这些事
[25:50] I just wanted to see the village. 我只是想看看村子
[25:57] Fetch the torturer 叫刑讯人来
[25:59] and tell him that we may have a job for him. 告诉他有活干了
[26:02] I don’t want to hurt you, but trust me… 我不想伤害你 但相信我
[26:07] …they do. 他们想
[26:17] He admitted to having enough gold to pay for a courtesan, 他承认有足够的金币来招妓
[26:19] but denied that the gold hidden in his own bag was his. 但又说藏在他包里的金币不是他的
[26:22] He’s lying, he has to be. 他在说谎 肯定的
[26:25] There are plenty of ways for a Scotsman 苏格兰人有很多途径
[26:26] to get ahold of English gold. 可以得到英格兰金币
[26:27] We still trade with the English. 我们依然和英格兰做贸易
[26:28] Then why so much of it, 那么为什么有这么多
[26:30] and why lie about it? 而且还要说谎
[26:32] Leave us. 你们下去吧
[26:35] This is my brother’s footman you are torturing. 被你拷问的人是我哥哥的侍从
[26:37] Questioning. 是审讯
[26:38] For now. Which is why I came straight to you. 暂时的 所以我才直接来找你
[26:41] Mary, does none of this trouble you? 玛丽 这事你毫不在意吗
[26:43] I trust my brother. 我信任我的哥哥
[26:44] This footman could be a Protestant Scottish rebel, 这个侍从可能是苏格兰新教叛军
[26:47] or work for the English, or both. 也是英格兰奸细 也许两者兼有
[26:48] And whether James knows what his own man 无论詹姆斯是否知道
[26:50] is up to or not, you aren’t safe. 他的人准备做什么 你都不安全
[26:52] James will keep me safe. 詹姆斯会保护我
[26:54] Are you so sure? 你确定吗
[26:55] James is a Protestant… 詹姆斯是新教徒
[26:58] He hates the French. 他恨法国人
[26:59] And many want to see him rule Scotland. 很多人希望由他来统治苏格兰
[27:02] Only one claim to power is stronger than his, 唯一一个比他更名正言顺的人
[27:04] – and that’s yours. – If his claim is so strong, -就是你 -如果他野心这么大
[27:07] then why doesn’t he topple my mother without warning me? 为什么他不直接拉我母亲下台
[27:09] Why bring me back to make his task that much more difficult? 为什么要把我带回去使自己陷入被动
[27:11] You’re assuming he wanted to see you home safely. 你在假设他想让你安全回家
[27:13] Accidents happen at sea all the time. 海上发生的事故数不胜数
[27:16] Then I will ask James about this. 我会亲自去问詹姆斯
[27:18] And what if he’s a part of it? 如果他也参与了呢
[27:19] He’ll lie and you’ll learn nothing from it. 他会说谎 你什么都问不到
[27:21] Mary, don’t you need to know how much you can trust 玛丽 你不是想知道
[27:23] your own brother? 自己哥哥的可信度吗
[27:24] For the sake of your mother and for Scotland, 为了你的母亲和苏格兰
[27:28] give me a little time to find you some answers. 给我一点时间 我会给你答案
[27:30] I want to take you to Scotland, 我想带你去苏格兰
[27:31] but not if I’m leading us both into danger. 但前提是 这不是一条不归路
[27:35] Do it quickly. 那就快一点
[27:36] There’s a storm coming. We need to leave soon. 风暴要来了 我们得快点离开
[27:49] Wait. 等等
[27:51] I don’t know about this. 这不太好
[27:52] What’s wrong? Is the platform unsteady? 怎么了 站不稳吗
[27:54] It’s not that. 不是
[27:56] It doesn’t feel right. 感觉不太对
[27:57] Exactly. 没错
[27:58] It’s wrong. 就是不对
[28:01] You’re a wicked old king, 你是个邪恶的老国王
[28:03] and you need to be cleansed of your sins. 你需要净化你的罪恶
[28:11] Please. 拜托
[28:12] Take me down. 把我放下来
[28:14] Kenna said you would beg. 肯娜说过你会哀求
[28:15] Oh, dear Kenna. 亲爱的肯娜
[28:19] How I miss her kind face. 我太想念她美丽的脸庞了
[28:21] Shut up. 闭嘴
[28:27] Henry, I’m sorry. 亨利 对不起
[28:28] I tried to make him wait. 我想拦着他的
[28:29] But the rumors… 但那些谣言…
[28:32] – The bishop insisted on seeing you. – Bishop?! -主教坚持要见你 -主教
[28:35] Don’t you remember? 你不记得了吗
[28:36] This is Bishop Renauld, from Provence. 这是普罗旺斯的主教雷诺
[28:39] He came with the Cardinal, the Pope’s delegation. 他是跟教皇的代表红衣主教一起来的
[28:41] Your Grace. 陛下
[28:42] I-I cannot look. This is, is blasphemy. 我无法直视 这简直是亵渎神明
[28:44] Then close your eyes, 那就闭眼别看
[28:46] you pious fool. 虔诚的傻瓜
[28:48] I will, but what of God? 我是可以 但上帝呢
[28:53] Oh, don’t bring… 不要…
[28:55] don’t bring Him into this. 不要跟我说上帝
[28:56] But He is here… 但上帝就在这里
[28:58] He is everywhere; He sees this mockery! 他无处不在 他在目睹这一闹剧
[29:02] If you turn from Him… 如果你弃他于不顾
[29:06] what if he turns from you? 要是他也从此抛弃你呢
[29:10] But would He? 他会吗
[29:11] It is God’s will that puts you here. 是上帝让你有今天的地位
[29:14] It is God’s will that gives you your armies, 上帝赐予你军队
[29:17] your gold, your crown. 黄金 还有王冠
[29:19] He only provides for those 他只会将这些
[29:21] who are worthy and righteous. 赐给正直并值得赐予之人
[29:22] I see no righteousness here. 但这里毫无正直仁义可言
[29:25] Henry, end this now. 亨利 快结束了吧
[29:26] Send this witch away, 快把这个巫女送走
[29:28] – before her wickedness curses us all… – Wait! -不要让她的巫术和诅咒… -等等
[29:31] They’re in it together! Don’t you see? 他们是串通好的 你看不出来吗
[29:33] Leave, Penelope. 退下 佩内洛普
[29:34] Kenna and the queen… 肯娜和王后…
[29:35] – Henry, they’ve got you twisted in knots! – It is you -亨利 他们在迷惑你 -是你
[29:39] who have bound and twisted me. 一直在迷惑控制我
[29:42] Get out. 给我滚
[29:45] – What? – Now! -什么 -马上滚
[29:47] Come, child. 来吧 孩子
[29:48] – While the king feels forgiving. – Henry, no! -趁国王宽恕你的时候 -亨利 不要
[29:50] – Come. – Get off me! -快走 -放开我
[29:51] Henry, you poor thing. 可怜的亨利
[29:54] – Oh, look at you. – It all seemed so… -你看看自己 -本来一切看似…
[29:57] so harmless. 都是无伤大雅的
[30:00] Oh, Catherine… 凯瑟琳
[30:02] Catherine, I am lost. 凯瑟琳 我迷失了
[30:04] I need God’s support. 我需要上帝的帮助
[30:07] Absolutely. 当然了
[30:20] Wait. Where are your things? 等等 你的东西呢
[30:23] I watched you pack. Where is the…? 我看到你打包了 东西…
[30:24] I can’t go with you. 我不能和你一起走
[30:27] What? 什么
[30:29] I don’t… 我不…
[30:34] You mean to send me off without you? 你要把我一个人送走吗
[30:36] What’s changed? 为什么改主意了
[30:36] Why would you do this? 你为什么这样做
[30:38] My gift, it’s truly a curse. 我的天赋真的是种诅咒
[30:40] I can’t escape its burdens, however far I run. 不论我怎么逃跑 都始终无法逃避
[30:43] But you can. 但你可以
[30:46] And you must. 你必须走
[30:47] No. 不
[30:49] – I won’t leave you. – You will. -我不会一个人走的 -你会的
[30:51] I’ve seen it, Olivia. 我预见到了 奥利维亚
[30:53] I’ve seen you happy 我看到你和别人
[30:55] with someone else. 幸福地在一起
[30:57] You’re lying. 你骗我
[30:59] The vision that changed your mind, 改变你主意的幻象
[31:01] we both saw it, didn’t we? 我们都看到了不是吗
[31:02] That snake was a message from Catherine. 那条毒蛇是凯瑟琳传来的信息
[31:05] She considers me a weapon 她把我当做一件武器
[31:06] she doesn’t want to lose. 她不想失去
[31:08] She will punish me for defying her. 我违抗她她会惩罚我的
[31:09] She will kill you. 她会杀了你的
[31:11] That is the cost of my leaving: 我离开的代价就是
[31:13] your life. 你的性命
[31:14] That is her message. 这就是她的意思
[31:16] But if we were far away… 但是如果我们走得远远的…
[31:18] There is no escaping her reach. 我们是逃不出她的魔掌的
[31:19] And what if I stayed? 那要是我留下呢
[31:21] And be shackled to a man 然后束缚于一个
[31:24] enslaved to a wicked queen? 给邪恶王后卖命的人吗
[31:25] Oh, that is no life for you. 你不能这样生活
[31:27] That is barely a life for me. 我也不能这样
[31:30] Be free of this place 远离这里吧
[31:31] that has caused you so much pain. 它给过你太多伤痛
[31:34] Be free of me. 远离我吧
[31:39] Pardon. Time to go. 抱歉 该启程了
[31:42] Weather’s turning. 要变天了
[31:44] No, no. 不不
[31:45] My cousins… 我亲戚
[31:47] will look after you. 会照顾你的
[31:47] I’ve sent them word. 我和他们说过了
[31:49] Start a new life. 开始自己的新生活吧
[31:55] And be happy. 一定要幸福
[32:30] A letter of credit has come from your father 你父亲往我工作的银行
[32:32] to the bank where I work. 寄去了一张信用证
[32:33] With your word, I’ll sign it, 你同意的话我会签字
[32:35] and your dowry will be moved to your husband’s accounts. 然后你的嫁妆就会转移到你丈夫的账户去
[32:38] Just my word? 只要我同意就行了吗
[32:39] It’s your father’s request. 你父亲是这么要求的
[32:41] The money is not yours, of course. 当然 钱不是你的
[32:42] Women cannot hold such accounts. 女人不能有这类账户
[32:45] Yes. 是啊
[32:47] Heaven knows what foolish things 谁知道女人拿着自己的钱
[32:49] women might do with our own money. 会去做什么傻事
[32:50] Gamble, buy prostitutes… 赌博 招妓…
[32:52] I beg your pardon? 您说什么
[32:54] What if I wait? 要是我再等等呢
[32:56] Does the money stay safe in my father’s accounts? 那笔钱会安全待在我父亲的账户里吗
[32:59] Of course; but safe from what? 当然了 但转移为什么会不安全呢
[33:01] Nothing. 没什么
[33:03] Hopefully. 希望如此吧
[33:04] I’ll send word when I’m ready. 我准备好了就告诉你
[33:07] Good day. 日安
[33:14] Forgive me, Mary. 原谅我 玛丽
[33:15] Would’ve requested an audience, 我不该一人前来的
[33:17] but I seem to have misplaced my footman. 但是我的仆人不知道哪去了
[33:19] Is something wrong? 出什么事了吗
[33:20] – The storm is blowing in faster than I thought. – Yes. -暴风雨比我想的更快来临了 -对
[33:22] – I did notice the sky was darkening. – Not that storm. -我也发现天阴沉下来了 -不是这个
[33:25] You’ve heard of the Lords of the Congregation? 你听说过圣会领袖吗
[33:27] Those tiresome Protestant malcontents? 那些烦人的新教异端吗
[33:30] Tiresome until they agree on something. 他们是烦人 除非达成一致
[33:31] They’ve voted to start a rebellion. 他们投票通过要发动叛乱
[33:34] A blockade will provoke a battle 这种动乱会引发
[33:35] with Catholic authorities, 与天主教当局的战争
[33:36] and then they intend to remove your mother by force. 然后他们想借机逼你母亲下台
[33:40] You couldn’t have missed the weight 你不可能没注意到你箱子里有金币
[33:41] of the gold in your valise. 金币那么重
[33:43] You are guilty 你要么有罪
[33:44] or covering for someone who is. 要么在掩饰别人的罪责
[33:46] Is it James? 是詹姆斯吗
[33:47] Shall I question your master? 我要去质问你的主人吗
[33:53] Fetch me his master, the earl. 把他的主人 那个伯爵 给我带来
[33:54] Take two dozen guards, and prepare for a fight. 带上两队守卫 做好战斗准备
[33:56] – You may kill if needs be. – No. -需要的话可以杀人 -不要
[33:58] It’s, it’s not his gold. 那不是他的金币
[34:01] Who paid you then? 那是谁给你的
[34:02] An Englishman? 英格兰人吗
[34:07] Very well. 很好
[34:11] – Where did you hear about this? – From your own envoy. -你听谁说的 -你自己的侍卫说的
[34:13] – You can ask him yourself. – Well, what can we do? -你可以亲自问他 -那我们该怎么办
[34:15] Come home to Scotland. 回苏格兰
[34:17] Leave now. 马上走
[34:18] But Francis, he’s not ready yet. 但弗朗西斯还没准备好
[34:20] Leave without him. 你自己一个人先走
[34:21] Let him catch up. 让他稍后赶上就行了
[34:22] He’ll only be days behind us. 也就几天时间而已
[34:29] Do you know what this gold tells me that you won’t? 你知道这些金币告诉了我什么吗
[34:31] You’re brave. 你很勇敢
[34:34] But your loyalty has a price. 但是你的忠诚是有价的
[34:35] You sold it once, why not sell it again? 你卖过一次 为何不再卖一次呢
[34:37] Will you talk if I promised you your freedom, 要是我还你自由 再给你三倍的金子
[34:40] plus three times the gold you were paid? 你会说实话吗
[34:44] Five times. 五倍
[34:49] And a prince’s oath 再加上王子的誓言
[34:50] that I will let you live. 保证不会伤你性命
[34:53] Mary, I’m sorry to be so plain. 玛丽 抱歉我这么直白
[34:55] But you never knew our father as I did. 但是你不如我了解我们的父亲
[34:58] You never knew what he dreamed for you. 你不知道他对你的期望
[34:59] For your time on his throne. 他有多期望你戴上他的王冠
[35:01] I can’t risk this marriage, this alliance, 我不能因为一个已故之人的梦想
[35:03] for a dead man’s dreams, 就拿自己的婚姻还有结盟冒险
[35:05] even my father’s. 即使他是我父亲
[35:05] Can you risk it for Scotland? 你能为了苏格兰冒险吗
[35:07] Would you rather be the queen you were born to be 你想当你生来即是的女王
[35:09] or a pawn of the French court? 还是法国宫廷的一枚棋子
[35:17] Finish packing my things. 继续打包我的东西
[35:18] Only enough for two weeks. 就带两周用的就好
[35:20] Francis can bring the rest, if he follows. 弗朗西斯赶上的话 他能把剩下的带来
[35:22] I’m leaving for Scotland. 我要去苏格兰
[35:23] Today. 今天就走
[35:24] Ten times the gold you were paid. 你能拿到的十倍
[35:26] And you can buy all the courtesans you want. 你能招到所有你想要的妓女
[35:30] And you swear I’ll be spared? 你保证不伤我性命
[35:32] I’ll be set free? 会放我走
[35:34] If I believe your story, you’ll be placed 要是我信了你的话
[35:35] on the ship of your choosing, by my men. 你会被我的人带到船上 船由你选
[35:39] And what happens to you after that is up to you. 然后你就自由了
[35:44] I was paid to murder the Queen of Scots on her voyage home. 有人雇我在苏格兰女王回国的时候杀了她
[35:47] – Who paid you? – Englishmen. -谁雇的 -英格兰人
[35:50] I didn’t know them, but I heard them talking. 我不认识他们 但我听到他们说话了
[35:54] They want James to be Scotland’s King. 他们想要詹姆斯当苏格兰国王
[36:14] Married less than a week, 结婚还不到一周
[36:15] and you’ve already tired of me? 你就厌倦我了吗
[36:17] I don’t feel well is all. 我感觉不舒服
[36:19] I-Is it the baby? 是孩子吗
[36:20] No, I… 不是 我…
[36:22] I think it’s just nerves. 我就是有点紧张
[36:24] There’s… so much uncertainty. 有太多的不确定因素
[36:28] The baby, my future… 孩子 我的未来
[36:31] my husband… 我的丈夫
[36:34] You’re uncertain about me? 你在怀疑我吗
[36:35] I fear we don’t know each other well. 我担心我们不了解对方
[36:39] Is there anything weighing on you? 你有没有什么苦恼事
[36:41] Any troubles of yours a wife might share? 有什么麻烦是你妻子能分享的吗
[36:50] I-I’m sure, in time, 我确定 用不了多久
[36:52] we’ll share everything. 我们就会分享一切
[36:54] You may even tell me who fathered your baby. 你甚至可以告诉我你孩子的父亲是谁
[36:58] Our baby. 我们的孩子
[37:00] Or I may never ask. 或许我永不会再问
[37:02] Because it may not matter. 因为也许这无所谓
[37:05] What matters is how we feel about one another. 重要的是我们对对方的感觉
[37:08] And I feel love for you. 我对你感觉到了爱意
[37:10] I know it all happened very quickly, but 我知道发展得有点快 但是…
[37:13] that’s where we are. 我们就是这样
[37:15] Together. 在一起了
[37:15] – With our secrets. – With our pasts. -带着秘密 -是过去
[37:18] I swear, if I believed knowing every single thing 我保证 要是我觉得知晓每件事
[37:21] about one another could protect us from future troubles, 能避免以后遇到的困难
[37:24] I would tell you every moment of my past. 我会告诉你我过去所有的一切
[37:28] But… 但是…
[37:29] my life… 我的人生
[37:31] this… wonderful life, 这美丽人生
[37:35] began the day you agreed to be my bride. 是从你答应做我的新娘那时才开始的
[37:39] Then why do I feel afraid? 那为什么我感到害怕
[37:42] Because life is full of uncertainty. 因为生活充满了不确定
[37:46] That’s why we love. 这就是我们相爱的原因
[37:48] To face it with someone. 和别人一起面对未来
[37:50] Together. 我们一起
[37:53] Let’s face life together, Lola. 我们一起面对人生吧 萝拉
[37:55] You and me. 我和你
[37:58] Can we? 可以吗
[38:01] My father believed that actor 我父亲相信了那个演员
[38:03] was part of the Vatican delegation. 认为他是罗马教廷的人
[38:06] You did it. 你成功了
[38:07] And now you’re saying we’re rich? 现在你说我们富裕了
[38:09] Well, richer than we were. 比以前有钱呀
[38:11] That estate that Henry promised Penelope 亨利许给佩内洛普的庄园
[38:13] belonged to Catherine; she’s given it to us. 曾属凯瑟琳 她送给我们了
[38:15] She also let me keep her ring. 她还让我拿着她的戒指
[38:17] Well, you have everything you wanted: 你得到你想要的一切
[38:19] land, money, jewelry… 土地 金钱 珠宝…
[38:21] Practically everything. 几乎所有东西
[38:26] I was able to get this back as well. 我也把这枚戒指拿回来了
[38:31] Penelope looked so pathetic, back in the kitchen. 佩内洛普被赶回厨房里了 看起来很可怜
[38:33] Yet still, I couldn’t resist. 但我还是无法放过这戒指
[38:35] Should I buy you a new ring, 我是不是该买个新戒指给你
[38:36] now that we can afford it? 现在我们负担得起了
[38:37] No, you fool, you gave it to me. 不行 傻瓜 这是你给我的
[38:42] Such a queer feeling, whenever I look at it. 我每次看着它 都有种奇怪的感觉
[38:45] What’s that? 什么感觉
[38:46] A sort of certainty. 一种心安的感觉
[38:47] One I’ve never felt before. 我以前从未有过
[38:50] Someone’s always going to be looking out for me now, no matter what. 感觉不管干什么 都会有人照顾我
[38:54] I’m not sure you need looking out for. 你似乎不需要什么照顾啊
[38:58] I’m stuck with him, aren’t I? 我无法摆脱他 对吗
[39:01] Might as well put him to some kind of use. 也许只是在利用他呢
[39:13] Leave… 别
[39:15] me alone. 烦我
[39:18] Get… 滚
[39:19] out. 开
[39:21] Please! 拜托
[39:23] Go. 走开
[39:28] Will my sins never leave me? 我的罪恶会离开我吗
[39:31] Did the footman tell you 那个男侍告诉你
[39:32] that James was involved with the plot? 詹姆斯也参与这事了吗
[39:34] No, but can you take that chance? 没有 但你要冒那种险吗
[39:36] I take that chance every day. 我每天都在冒险
[39:38] The English are constantly plotting against me. 英格兰人每天都在暗算我
[39:40] If they want a Protestant King in Scotland, 要是他们想苏格兰有个新教国王
[39:41] of course they would choose James. 当然会选詹姆斯了
[39:42] But do you really think 但你真觉得
[39:43] that he had no inkling of this? 他毫不知情吗
[39:45] His own man in the pay of your enemies? 他的自己人都被敌人收买了
[39:47] James has written to me of dozens of plots against me. 很多阴谋都是詹姆斯写信告诉我的
[39:50] Plots that were to his benefit. 那些对他有益的阴谋
[39:52] He tells me because 他告诉我是因为
[39:53] he wants what is best for Scotland. 他想要苏格兰拥有最好的一切
[39:55] As he knows I do. 因为他知道我是这么做的
[39:56] Mary, please, we will go later, 玛丽 拜托 我们等等再走
[39:58] when it is safe. 等安全了再走
[40:00] My mother is in jeopardy now. 我母亲现在处于危险之中
[40:01] Scotland is in jeopardy now. 苏格兰现在也处于危险之中
[40:03] I said we’ll go when it’s safe. 我说了等安全了我们会去的
[40:05] We will never be safe. 我们永远也不会安全
[40:07] I know that you’re afraid this is a trap. 我知道你担心这是个陷阱
[40:09] I am, too. 我也担心
[40:11] But I need to take this chance. 但我得冒这个险
[40:13] I have to. 我必须得去
[40:16] I will be home soon. 我很快就会回来
[40:18] Please trust me. 请相信我
[40:22] I can’t. 我不能
[40:24] Guards! Surround the Queen. 卫兵 包围女王
[40:28] What are you doing? 你要干什么
[40:33] Locked in the tower? 把我锁在塔里吗
[40:35] Did you think that I would try to slink out of my rooms, 你觉得我会从房间里逃走
[40:37] like a rat in a passageway? 像老鼠一样从密道逃跑吗
[40:39] Not like a rat. 不是老鼠
[40:40] Like a defiant queen. 是个目中无人的女王
[40:42] You will be released as soon as your brother has cast off. 等你哥哥一走 你就会被释放
[40:44] I told him that we’d follow as soon as we could. 我告诉他我们会尽快跟上
[40:46] – So, you lied? – It is not a lie. -所以你说谎了 -这不是谎话
[40:48] – When I know that it is safe to… – It will be too late! -等我知道我们安全… -那就太晚了
[40:51] We both know that day will never come. 我们都知道不会有安全的那一天
[40:55] I will not help you with the Cardinal, 要是你那么想
[40:56] if that’s what you think. 我不会帮你说服红衣主教
[40:57] I know. 我知道
[41:00] My mother and I will do what we have to. 我和我母亲会尽力的
[41:01] We’ll find a way. 我们会找到方法的
[41:03] You may hate me right now, 你现在可能会恨我
[41:05] but I have done this for you. 但我是为了你
[41:08] I love you, and I’ve put you first. 我爱你 我以你为重
[41:10] You love a girl! 你爱的是个女孩
[41:12] You don’t love a queen or you would allow me to be one! 而不是女王 你也不允许我成为女王
[41:15] You are putting yourself and your country first, 你以你自己和你的国家为重
[41:17] – just as you always have! – That is not true. -你总是这样 -不是这样的
[41:19] If Scotland falls, I will never forgive you! 要是苏格兰败落了 我将永不原谅你
[41:22] You will lose my country, and you will lose me! 你会失去我的国家 也会失去我
[41:25] I warned you, Francis– we are one and the same. 我警告过你 弗朗西斯 我们是一体的
[41:28] Scotland won’t fall. 苏格兰不会败落
[41:30] And neither will we. 我们也不会分开
[41:31] I can’t hear another word. Get out! 我不想再听你说一个字 滚出去
[41:35] I’ll be back when you’ve had a chance to calm down. 等你冷静了 我再回来
[41:39] Francis… 弗朗西斯
[41:41] You can’t just leave me locked in here– Francis! 你不能把我锁在这儿 弗朗西斯
[41:45] Francis! Francis! Francis! 弗朗西斯 弗朗西斯 弗朗西斯
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号