Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:33] Lord Castleroy. 卡斯尔雷大人
[00:34] I know I’m not the man of your dreams. 我知道我不是你的意中人
[00:36] Will you accept my humble proposal? 那你愿意接受我卑微的求婚吗
[00:37] We’re married, we can’t be unmarried. 我们结婚了 总得做出个样子来
[00:39] I thought we’d agree to at least try. 我们总得尽力试试看
[00:41] – Henry, end this now. – Leave, Penelope. -亨利 停止吧 -退下 佩内洛普
[00:43] Get out. Now! 给我滚 马上滚
[00:45] – Henry, no! – While the king feels forgiving. -亨利 不要 -趁国王宽恕你的时候
[00:47] If word gets out of his madness, 如果他说出几句疯言疯语
[00:48] this country could come apart. 那法国就四分五裂了
[00:49] I was paid to murder the Queen of Scots on her voyage home. 有人雇我在苏格兰女王回国的时候杀了她
[00:53] We’ll go when it’s safe. 等安全了我们会去的
[00:54] My mother’s in jeopardy now. 我母亲现在处于危险之中
[00:55] Scotland is in jeopardy now. 苏格兰现在也处于危险之中
[00:57] Guards, surround the queen. 卫兵 包围女王
[00:59] Locked in the tower? 把我锁在塔里吗
[01:01] But I have done this for you. 但我是为了你
[01:02] I love you, and I’ve put you first. 我爱你 我以你为重
[01:05] You can’t just leave me locked in here. Francis! 你不能把我锁在这儿 弗朗西斯
[01:07] Francis! 弗朗西斯
[01:14] No! 不
[01:15] Gabriel commanded my best archer corps. 加布里埃尔是精英弓箭手队的指挥官
[01:19] Some of his men were twice his age. 有些手下比他大两倍
[01:21] But they all loved him. 但他们都爱戴他
[01:23] He sang to them at night. 晚上他给他们唱歌
[01:26] He sang of this place. 他歌唱这个地方
[01:27] His home. 他的家乡
[01:30] Your brother died fighting for his home, his people. 你的哥哥是为保护他的家乡和人民而死
[01:33] With great bravery. 他英勇无比
[01:40] I understand you lost a son today. 我知道你今天失去了儿子
[01:42] But I lost a soldier, 但我失去了一名战士
[01:43] and only one of those can be remedied. 现在只有一个方法可以补救
[01:45] Gabriel’s men followed him 加布里埃尔的手下跟随他
[01:47] because he was a nobleman. 因为他是个贵族
[01:48] They will follow his brother 他们会因为同样的理由
[01:50] for the same good reason. 跟随他的弟弟
[01:53] Please. We don’t need your money. 别这样 我们不需要你的钱
[01:55] Martin’s only 14. He’s too young. 马丁才14岁 他还小
[01:57] A year older than I was when I first saw combat. 比起我第一次目睹战争时还大一岁
[02:00] My lord duke, I can’t allow it. 公爵大人 我不能同意
[02:02] You can. 你可以
[02:03] And you will. 你会同意的
[02:07] Would you ask my men to sacrifice themselves 你会让我的手下牺牲自己
[02:09] for the protection of estates that won’t sacrifice for them? 来保护不愿为他们做出牺牲的土地吗
[02:16] Be proud of your sons. 为你的儿子们骄傲吧
[02:18] I am. 我就是
[02:19] Forward…! 前进
[02:22] No… No… 不 不
[02:49] Watch out! 小心
[02:50] Don’t hit Lola! 别打萝拉
[02:51] I’m fine. 我没事
[02:52] I’m not that far along yet. 我还没怀那么久呢
[02:57] It wasn’t so long ago 不久前
[02:58] we were all talking about our first kisses? 我们还在谈论初吻呢
[03:00] Now you’re all married. 现在你们都结婚了
[03:01] And soon you will be as well. 很快你也会的
[03:03] Unless I ruin it before then. 除非我在结婚之前毁了一切
[03:05] Or my father does. 或者我父亲这样做
[03:06] He’s arriving today, and I’m worried 他今天就来 我担心
[03:07] he’ll offend Lord Castleroy with too small a dowry. 他的嫁妆给的太少 会触怒卡斯尔雷大人
[03:10] We can’t afford much. 我们负担不起太多
[03:11] Have you told Lord Castleroy 你告诉过卡斯尔雷大人
[03:12] your family’s lost its fortune? 你的家庭不再富裕了吗
[03:14] He might be understanding. 他也许会理解
[03:15] Tell a suitor we’re broke? 告诉求婚者我家破产了吗
[03:17] My father would have a heart attack. 我父亲会心脏病发作的
[03:20] I’ve had more opportunities than you can count. 我有过很多次机会
[03:22] And what do I do? 而我做了什么
[03:24] Fall in love with a servant 爱上了一个侍者
[03:25] and nearly ruin his life, too. 差点也毁了他的生活
[03:27] We’ve all had the same opportunity, and look at us. 我们都有一样的机会 看看我们吧
[03:30] I never dreamt that I’d be wed to a bastard 我从没想过我会嫁给一个拥有
[03:32] with an imaginary title. 挂名头衔的私生子
[03:33] Lola’s been forced to hide her pregnancy. 萝拉被迫隐瞒她怀孕的事
[03:35] Even Mary and Francis… 就算玛丽和弗朗西斯
[03:38] Yes, when we couldn’t come to terms on my brother, 是啊 我们对我哥哥的事无法达成一致
[03:41] my beloved husband locked me in a tower. 我亲爱的丈夫就把我锁在塔里
[03:45] It’s been almost a month. 都快一个月了
[03:46] Are you and Francis on any better terms? 你和弗朗西斯关系好点了吗
[03:48] Well, I can now talk to him without screaming. 我现在跟他说话不用大喊大叫了
[03:51] Does that count as “Better”? 这算不算好点了呢
[03:55] Your Majesty? I have dire news from Scotland. 女王陛下 苏格兰传来了可怕的消息
[03:58] It’s about your mother, Marie de Guise. 是您母亲玛莉·德·吉斯的事
[04:02] The Protestants and their Lords of the Congregation 新教徒和圣会领袖
[04:04] have sent an army to besiege my mother in Edinburgh. 派遣了一支军队 在爱丁堡围困我母亲
[04:07] There are men outside the castle demanding her surrender. 有人在城堡外面要求她投降
[04:10] Her friends don’t know how much longer she can hold out for. 她的朋友们不知道她还能坚持多久
[04:13] Mary, I’m so sorry. 玛丽 很遗憾
[04:14] My brother James warned us that the Protestants 我哥哥詹姆斯警告过我们 新教徒
[04:16] were planning a rebellion against my mother. 打算对我母亲发动叛乱
[04:18] If I had gone with him, I could have stopped it. 如果我跟他走了 本可以阻止一切的
[04:20] Or you could’ve been killed. 或者你会被杀掉
[04:21] This news only proves it. 这条消息只会证明这一点
[04:23] It’s too bad we couldn’t protect my mother 真可惜 我们不能像你对我做的一样
[04:25] by locking her in the tower as you did with me. 把我母亲锁在塔里来保护她
[04:27] Instead of arguing, 我们别吵了
[04:28] let’s help her. 帮帮她吧
[04:29] Your mother needs soldiers and quickly. 你母亲急需士兵
[04:31] And how are we supposed to get them? 我们怎么找士兵
[04:32] Certainly not from your father. 你父亲是肯定不会给的
[04:34] Armies can be bought. 可以收买军队
[04:35] Who has that kind of money? 谁有那么大一笔钱啊
[04:37] My mother. 我母亲
[04:38] Francis, I’ve already asked your mother. 弗朗西斯 我已经问过你母亲了
[04:40] More than once. 不止一次
[04:41] She’s always said no. 她总是拒绝
[04:42] Then we will ask her together. 那我们一起去问她
[04:44] And we will keep asking until she says yes. 她不说同意 我们就不罢休
[04:54] Mother, we need to talk. 母亲 我们得谈谈
[04:55] I realize that. 我知道
[04:56] Why do you think I sent for you two? 不然我为什么派人去接你们
[04:58] Oh, you sent for us? So you’ve heard the news then? 是吗 所以你听说消息了对吗
[05:00] I’m sorry, Mary. 真遗憾 玛丽
[05:01] You must be crushed. 你一定心碎欲绝
[05:03] Well, I’m worried, I’m not crushed. 我很担心 但没有心碎欲绝
[05:05] There’s still time to send reinforcements. 还有时间派出增援
[05:07] Oh, dear. 天啊
[05:08] I don’t think we’re talking about the same news. 我想我们说的不是同一条消息
[05:12] Have you not heard about the succession? 你们没听说继位的事吗
[05:14] Whose succession? 谁继位了
[05:15] Not yours, I’m afraid. 恐怕不是你
[05:17] Word came from England. 英格兰传来的消息
[05:19] It’s official. 事情定了
[05:20] Elizabeth will be their next queen. 伊丽莎白会成为下一任女王
[05:23] – Mary Tudor’s dead? – No! -玛丽·都铎死了 -没有
[05:25] The old bitch is still clinging to her miserable life. 那个老贱人还苟延残喘地活着
[05:27] But she managed to cough up the gall 但她成功地说出了
[05:29] to hand over her crown to Elizabeth. 把王位交给伊丽莎白
[05:31] A bastard, a Protestant no less, 一个私生女 还是新教徒
[05:33] and not my son’s wife! 居然不是我儿子的妻子
[05:34] Are you even pregnant yet? 你现在怀孕了吗
[05:36] Could you possibly be any less use to France? 你对法国真是毫无用处啊
[05:39] Do not talk to my wife that way. 别那样对我妻子说话
[05:40] She’s a queen and an ally. 她是女王 也是盟友
[05:41] She was supposed to get me England! 她本该帮我得到英格兰的
[05:44] We’ve been feeding 这个盟友
[05:46] and housing this ally 她几乎毫无意义的一生中
[05:48] for most of her pointless life. 我们都在供她饮食 提供住处
[05:50] And what have we gotten? 结果我们得到了什么
[05:51] A drain on our treasure and army, 消耗了大量财富和军队
[05:53] an endless parade of dramas and headaches. 一场场无止尽的闹剧和烦心事
[05:57] Scotland protects France 苏格兰保护着法国
[05:59] by engaging the English on two fronts 它与英格兰两面交战
[06:01] so it cannot focus its force on growing its foothold 这样英格兰才无法集中兵力坚守在加来的据点
[06:03] on your backyard, Calais. 加来可是在你们后院
[06:05] I don’t need a lecture from you on geography. 我不需要你来教我地理
[06:07] Scotland cannot blunt 苏格兰光靠自己无法应对
[06:09] the English threat alone, Your Grace. 英格兰的威胁 陛下
[06:11] – Especially not now! – Yes, I’ve heard all about it. -尤其是现在不行 -是啊 我都听说了
[06:13] Protestants threatening your mother. 新教徒在威胁你母亲
[06:14] She needs reinforcements just like always. 她一如既往地需要支援
[06:17] No, not just like always. 不 这事并不平常
[06:19] She is under siege. 她被包围了
[06:20] There are soldiers at her gates! 无数的士兵堵在她的城门之下
[06:22] And now you’re afraid 现在你担心
[06:23] your poor mother might die? 你可怜的母亲可能会死吗
[06:25] Well, don’t we owe it to Scotland and France, 作为统治者 让你母亲去死
[06:27] as rulers, to ask if that might be a good thing? 对苏格兰和法国不是件好事吗
[06:31] Your mother can’t handle the job that you gave her. 你母亲根本无法胜任你交给她的工作
[06:33] Or else she wouldn’t be under siege! 要不然她不会被围困住
[06:35] Father, stop this. 父亲 别说了
[06:37] Mary’s crown is at stake, 玛丽的王位岌岌可危
[06:38] which puts France at risk as well. 这使法国也处于危险之中
[06:40] More than her crown is at stake. 不仅是她的王位受到威胁
[06:42] Your mother failed us completely. 你母亲让我们失望至极
[06:45] And now they want her head on a pike. 现在他们想把她斩首示众
[06:48] Be careful. 小心点
[06:49] Or yours might follow. 否则接下来就是你了
[07:00] No one? 没有人
[07:02] Not one country or lord offers help? 没有一个国家或贵族愿意提供帮助
[07:05] My mother is a Catholic ally. 我母亲是天主教盟友
[07:07] She is under attack. 她被攻击了
[07:09] Enemies screaming for her head, and no one cares? 敌人叫嚣要她的头 竟然无人关心
[07:12] Scotland has many friends at court. 苏格兰在教庭朋友不多
[07:13] But every conversation I have 但我跟贵族还有外交官的对话
[07:14] with a noble or diplomat ends the same way. 都是以同样的方式结束的
[07:17] “We’re with you, Dauphin, “我们站在你这边 王储
[07:18] but what does the king say?” 但国王怎么说”
[07:20] I hope you didn’t tell them. 希望你没告诉他们
[07:23] Mary, I should never have let my father… 玛丽 我不该让我父亲…
[07:24] Words don’t bother me. 那些话我没放在心上
[07:28] You are safe in this castle. 你在城堡里是安全的
[07:29] Not even my mother… 就连我母亲也不…
[07:30] Threats don’t bother me, either. 威胁也没困扰到我
[07:32] Losing bothers me. 我烦恼的是得失
[07:34] Mary, that’s silly, you’re… 玛丽 那太蠢了 你是…
[07:35] A queen? 女王
[07:36] Yes, I am. But one with scant power here. 我是啊 但是个缺乏权力的女王
[07:40] And less every day back home. 甚至身在国外
[07:42] On the other hand, 另一方面
[07:44] I’m also queen because I’m a de Guise. 我成为女王是因为我是德·吉斯家族的人
[07:47] I have very powerful uncles. 我的舅舅们都很强大
[07:50] I hope you’re not thinking… 我希望你不是想…
[07:51] My mother is surrounded on all sides. 我母亲现在四面楚歌
[07:53] Protestants are burning and pillaging Catholic churches. 新教徒在天主教堂打砸抢烧
[07:57] Why would they stop their campaign of destruction 不让我失去母亲失去王位
[07:59] before making sure I lose my mother and my crown? 他们是不会罢手的
[08:01] But the Duke of Guise? 但吉斯公爵
[08:03] Ever since you’ve been back at court, 自从你回到宫廷后
[08:04] you’ve chosen to keep your distance from him. 你就选择和他保持距离
[08:06] The same as my parents have. 我父母也是这样
[08:07] Your uncle is a dangerously ambitious man, 你舅舅是位极为危险 充满野心的人
[08:09] who has built himself an army 他自己建的军队
[08:10] by stealing recruits from their mothers. 士兵都是花钱强征的
[08:12] And paying them well. 给的报酬很丰厚啊
[08:13] Do you know anyone else with an army as large or as loyal? 还有别人有这么衷心的大军吗
[08:16] Loyal to him. 对他忠心而已
[08:17] And him only. 也只对他忠诚
[08:19] Is that someone that you can trust? 他这样的人你可以相信吗
[08:20] He is my uncle. 他是我舅舅
[08:22] If that doesn’t buy me his loyalty… 要是这都不足以让我相信他…
[08:26] Trust is a luxury I can no longer afford. 那我就再也不会相信谁了
[08:34] Sorry, you’re not to be let in under any circumstances. 不好意思 任何情况下你都不能进入
[08:37] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[08:38] You’re the contest winner the king enjoyed. 你是国王享用过的比赛赢家
[08:41] And then cast aside. 然后被抛弃了
[08:42] Penelope, what are you doing here? 佩内洛普 你在这儿干什么
[08:45] Surely a bounty of demeaning tasks awaits you in the kitchen. 厨房里一定有很多活等着你做呢
[08:48] I need to see the king immediately. 我要立即见国王
[08:51] I’m pregnant. 我怀孕了
[08:52] With his child. 是他的孩子
[08:54] You’re not pregnant. 你才没怀孕呢
[08:55] Even if you are, it’s not with the king’s child. 就算你怀了 也不是国王的孩子
[08:58] Well, the king will want to know. 王国会想知道的
[09:01] He’s going to wonder if he’s got another chance at happiness. 他会想知道自己有没有机会再次快乐
[09:03] Another chance at a child he could truly love! 再次享受天伦之乐
[09:06] Shut her up now. 让她闭嘴
[09:07] Henry, I love you and I miss you! 亨利 我爱你 我想你
[09:09] And I’m carrying your child! 我怀了你的孩子
[09:14] You’re pregnant? 你怀孕了
[09:16] You’re certain it’s my child? 你确定是我的孩子吗
[09:17] There’s been no one else, Your Majesty. 除了你没别人了 陛下
[09:19] I was a maiden when you took me. 我跟了你之前还是处女
[09:20] Oh, that’s nonsense. 一派胡言
[09:21] See that she’s taken care of. 好好照顾她
[09:23] Set her up with a cottage in one of the villages. 把她安置到村里的小屋里
[09:28] I have some mistresses. 我有很多情妇在那儿
[09:30] In Bernay, I think. 好像是在伯内
[09:31] The child could have siblings to play with, huh? 孩子可以有很多兄弟姐妹一起玩
[09:36] Wait. 等等
[09:37] That’s all I get? Henry! 我就只得到这些吗 亨利
[09:39] It’s more than you deserve. 这已经是厚待你了
[09:42] Are you sure you want to be playing this game? 你确定想玩这个游戏吗
[09:45] If you overplay it, 要是你玩过火了
[09:45] if he loses patience with your displays, 如果他对的表演失去耐心了
[09:47] you won’t like how it ends. 你不会喜欢那个结局的
[09:49] The two dead girls before you didn’t. 在你之前死的那两个女孩就是例子
[09:52] Nothing bothers me more than problems 我最烦的就是
[09:54] I’ve already solved coming back to be problems again. 已经解决的问题死灰复燃
[09:57] If that’s what you make of yourself, my child, 如果你真要这样 孩子
[10:00] expect me to make you a lesson to my other problems 那我会好好给你个教训的
[10:02] by grinding you into the dust 到时候别怪我无情
[10:04] you no longer see fit to sweep. 让你死无全尸
[10:23] Oh, I’ve missed you two so much! 我想死你们了
[10:28] Father. 父亲
[10:30] Where’s Mother? 母亲呢
[10:31] She’s at home with your other sisters. 她和你其他的妹妹在家没来
[10:33] I’ve only brought these two 我只带过来了这两个
[10:34] so you could introduce them to potential suitors. 你好把她们介绍给可能的求婚者
[10:36] Aren’t they a little young to be looking for husbands? 现在就给她们找丈夫 是不是太小了
[10:38] Considering all the trouble we’ve had with you, 考虑到你给我们带来的麻烦
[10:40] I regret not bringing them sooner. 我后悔没把她们早带过来
[10:42] And I hope you haven’t made too large a mess for me to clean up. 希望你没留什么烂摊子让我帮你收拾
[10:45] I realize I made a mistake, 我知道我犯错了
[10:46] but it’s not as bad as you may have heard. 但并不像你听说的那么严重
[10:47] No? Tell me, will there be any surprises 没有吗 那你们成婚之时
[10:50] for Lord Castleroy on your wedding night? 卡斯尔雷大人不会再收到什么”惊喜”了吧
[10:52] Anything he can accuse you of later? 你还有什么把柄在他手上吗
[10:54] No, it didn’t go that far. 没有 还没到那一步
[10:56] Does that embarrass you? 这让你难堪了吗
[10:58] Then imagine how it embarrassed the family. 那想想这多给你的家族蒙羞
[11:00] I may sound harsh, but it’s for your own good. 我也许说的重了点 但是为了你好
[11:02] You can’t afford to lose another suitor. 不能再让人毁约退亲了
[11:05] Do I have it wrong? 我说错了吗
[11:06] No, Father. 没有 父亲
[11:11] I stopped by our new house on the way back. 我回来的路上去我们的新家看了眼
[11:14] It needs work before we can live there. 我们住之前还得收拾一下
[11:16] Especially if we want to bring it to your standards. 否则达不到你的要求
[11:19] Oh, Bash, that’s lovely, 巴斯 你真好
[11:21] but what happened out there? 外面发生了什么
[11:22] You’ve been out in those woods for weeks 你去森林追捕怪物
[11:23] hunting that creature. 一去就是好几周
[11:24] Have you found it yet? 你找到了吗
[11:25] The Darkness? “黑暗”吗
[11:27] No sign of it yet, but it’s only a matter of time. 还没有 但只是时间问题
[11:29] The Blood Wood is vast, but not limitless. 血泊森林很大 毫无边际
[11:32] Have you been all right? 你还好吧
[11:34] I hope there haven’t been any more encounters with the king. 希望你和国王没再来场邂逅什么的
[11:36] I’ve been staying out of his way. 我一直躲着他
[11:38] Waiting for you to return. 等着你回来
[11:48] Why do you stop? 你为什么停下
[11:50] It’s not our first kiss. 这不是我们第一次接吻了
[11:51] You’re my husband, it’s all right. 你是我丈夫 没事的
[11:53] It’s not as though I’m inexperienced. 我也不是第一次没什么经验
[11:55] I’m well aware of that. 这个我很清楚
[11:56] Well, if you wanted a virgin… 如果你想要个处女…
[11:57] No, I don’t. 不 不是
[12:00] But I care about your experience. 但我在意你的感受
[12:01] I know not all of it has been good. 我知道之前的那些并不都很美好
[12:03] There’s no changing that now. 那些都已经无法改变
[12:05] I disagree. 那可不一定
[12:12] What are you doing? 你在做什么
[12:13] Helping you forget 帮你忘了
[12:15] everything and everyone that’s come before this. 之前的种种不悦体验
[12:20] Tell me what you want… 告诉我你想要什么
[12:22] very specifically. Leave nothing out. 越细越好 不要有保留
[12:26] All right. 好啊
[12:43] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你干了什么吗
[12:45] Francis, you should have talked her out of this madness. 弗朗西斯 你应该阻止她干的蠢事
[12:47] You should have helped her. 您本应帮助她
[12:51] I know you’re a student of history. 你应该熟知历史吧
[12:52] Perhaps you missed this chapter: 那你难道不知道这回事吗
[12:54] the Duke was dismissed from your father’s court 这位公爵因权倾朝野
[12:56] for grasping at too much power. 被你的父亲罢官了
[12:58] And you know what he did then? 你应该也知道他接下来干了什么
[12:59] He fielded that army to grasp at more. 他训练了这支军队来谋取更大的权力
[13:02] He’s a vicious self-serving killer, a threat to any throne. 他就是个邪恶自私的刽子手 王权的威胁
[13:07] Coming from you, that’s a ringing endorsement. 从你嘴里得到这样的认可真不容易
[13:11] I wouldn’t be so smug, my dear. 亲爱的 我是认真的
[13:15] You just let the devil into our home. 你这是在引狼入室
[13:28] Thank you so much for coming, uncle. 舅舅 谢谢您能来
[13:30] We wish it was under better circumstances. 可惜不是因为好事
[13:32] Like your wedding, perhaps? 比如 你们的婚礼吗
[13:33] I seem to have missed my invitation 女王陛下 我似乎
[13:35] to that happy event, Your Grace. 错过了我的邀请函啊
[13:38] The wedding was very rushed. 婚礼办得很匆忙
[13:39] I hope you took no offense. 希望您别在意
[13:40] Nonsense. Don’t trouble yourself over niceties. I don’t. 当然不 别把这些小事放心上
[13:44] Dauphin. 王储殿下
[13:46] The King and Queen send their regards. 我代国王和王后向您问好
[13:48] They regret not greeting you personally, 他们很抱歉不能亲自前来迎接
[13:49] but urgent matters demand their attention. 因为有要事缠身
[13:52] You don’t have to make excuses. 别费劲找借口了
[13:53] I’m aware of your parents’ opinion of me. 我知道他们对我的看法
[13:56] And from what I hear, even when your father is present, 而且据我所知 即便您父亲人还在
[13:59] the king is no longer in the castle. 明君之心也业已不在了
[14:03] I don’t know what rumors you’ve heard, Sir, but… 爵士 我不知道您听到了什么传言 但…
[14:05] Call me Christian, and let’s spare ourselves 叫我克里斯蒂安吧 我们之间
[14:07] lots of pointless formality and posturing. 就免了这些毫无意义的装腔作势吧
[14:10] I have friends who tell me what goes on in this castle. 有朋友告诉我城堡里发生的事
[14:12] I know why you asked for me, 我知道你们召我前来的原因
[14:14] and I’m here to get you out of the hole 我是来将你们救出
[14:16] my sister’s incompetence put you in. 我无能的姐姐所制造的泥潭
[14:19] Very well, no posturing. 很好 免了装腔作势
[14:21] My mother is in danger, but I’m guessing 我母亲面临危险 但我想
[14:23] that it will take more than family loyalty 要你帮忙的话 除了血缘关系
[14:26] to buy your help. 应该还有别的条件
[14:27] So what will it be? 所以 你想要什么
[14:28] Money? Land? 钱财 土地
[14:30] Neither. 都不是
[14:32] Your father dismissed me from court years ago. 几年前 你父亲罢我的官
[14:35] I want a position in court again. 我想重回宫廷
[14:37] A more permanent one. 要一个更高的职位
[14:39] Lord Magistrate of France will do. 法国治安官吧[法国军队总统帅]
[14:41] The Lord Magistrate is the King’s right hand. 治安官是国王的亲信
[14:44] You want a better position 你权高震主之后被逐
[14:44] than the one that you were stripped of 现在还想要一个
[14:45] after you challenged your king? 比之前更高的官职吗
[14:47] I didn’t challenge my king, I served him. 我并未威胁国王 我忠于他
[14:49] By appointing Generals 怎么个忠法
[14:51] without his permission and doling out 未经他同意任命将军 还是
[14:52] political patronage to your friends? 利用权力庇护你的朋友呢
[14:54] While your father was busy producing heirs, 当时你父亲忙着造继承人
[14:56] bastards and otherwise, he needed my help, 还是私生子什么的 他需要我的帮助
[14:58] whether he cared to admit it or not. 不管他承不承认 这是事实
[15:00] He needed your loyalty, 他需要你的忠诚
[15:02] whether you cared to provide it or not. 不管你是否有忠诚之心
[15:04] I can make your army serve me 如果我想 我可以让你的军队
[15:06] for nothing if I wanted. 无条件效力于我
[15:08] I have that authority. 我有这个权力
[15:09] They’re right outside if you’d like to try. 他们就在门外呢 你可以试试
[15:12] I just don’t know how many 如果我不留下
[15:13] will still be around tomorrow if I’m not. 不知道明天他们还会剩下多少人呢
[15:15] They’re loyal to the man who pays them, 他们效力于付钱给他们的人
[15:18] not the boy who waves crowns at them. 而非在他们面前耀武扬威的孩子
[15:20] We’ll consider the terms and present them to Henry. 我们会考虑的 也会让亨利定夺
[15:24] Uncle. 舅舅
[15:29] Your father will never agree. 你父亲不会同意的
[15:31] He has to. 他必须同意
[15:34] Or you’ll lose Scotland, and so will we. 否则你会失去苏格兰 我们也一样
[15:41] Hurry up! I mean, I want you and everything, 快点 我也想慢慢享受
[15:43] but we must be quick. 但我们得快点
[15:49] What’s the meaning of this? 这是在干什么
[15:52] Sorry, Your Majesty, I was just… 对不起 王后陛下 我只是…
[15:54] I know what you were just, you vile little man. 我知道你只是在干什么 可耻的小人
[15:57] Have you no decency? 你真是不知羞耻
[15:59] Laying your hands on a favorite of your king? 竟敢染指国王最喜爱的东西
[16:02] Leave, before I have you thrown in the dungeon! 在我把你扔进地牢前 快滚
[16:10] I hope he didn’t hurt you. 希望他没有伤害你
[16:12] – No. – I got here just in time, didn’t I? -没有 -我来的正是时候 对吧
[16:15] If that man had had his way, 如果这家伙继续胡来
[16:17] he’d be able to claim your unborn child, 你肚子里的孩子肯定就成他的了
[16:20] and where would that leave you with the King? 你可怎么向国王交待呢
[16:22] I’m already pregnant. 我已经怀孕了
[16:23] My child is the King’s. 这孩子是国王的
[16:24] Then I’m sure you’ll agree it’s not just yourself 我想你应该也同意 现在你要保护的
[16:26] that you need to protect anymore. 不仅仅是你自己 还有你的孩子
[16:28] The life of the King’s unborn baby is at stake. 国王未出生的孩子深陷险境
[16:31] We simply can’t risk that. 我们可不能冒这个险
[16:33] You need to go somewhere safe. 你得去一个安全的地方
[16:40] The King will be outraged when he finds out 国王如果知道你把我和他的孩子
[16:41] you’re locking me and his baby in here. 关在这里 他会气疯的
[16:43] No, the King will be outraged when “His” baby comes out 不 国王发现他的孩子
[16:47] looking more like one of his stable boys. 长得像自己的马童 才会气疯
[16:49] Or, more likely, no baby comes out at all. 或者说 根本没有孩子这回事
[16:52] Neither of those things will happen. 这两件事都不会发生的
[16:56] Enjoy your solitude, my dear. 亲爱的 好好享受独处的时光吧
[16:58] I’ll drop by every month or so 我每个月会来看你一次的
[17:00] to share in the joy of watching your belly grow. 来为你日渐增大的肚子高兴
[17:05] Wait! Don’t leave me here! 等等 别把我关在这里
[17:09] A word of advice from someone who knows: 前车之鉴
[17:12] don’t make friends with the rats. They bite. 别和老鼠做朋友 它们会咬人
[17:16] Wait, wait. 等等 等等
[17:21] Greer tells me her sisters have never been to a castle before. 葛瑞尔说妹妹们从未进过城堡
[17:24] I say we give them the royal tour. 我们带她们逛逛城堡吧
[17:27] That can wait. 这个稍后再说
[17:28] I’d like to discuss the matter 我想尽快谈谈
[17:29] of Greer’s dowry as soon as possible. 葛瑞尔的嫁妆
[17:32] Now? In front of your daughters? 现在吗 在你的女儿们面前
[17:34] We don’t need to discuss Greer’s dowry. 这个问题不需要讨论
[17:35] I’ve given the matter some thought, and I’m not interested. 我想过这事 但我毫不在意
[17:38] Not interested? 不在意
[17:40] Then what is it you want? 那你想要什么
[17:42] Only your blessing for her hand. 只要你祝福她
[17:48] You have it, my Lord. 这没问题 大人
[17:50] I can’t tell you how happy that makes me. 那我真是太高兴了
[18:06] I need to speak with you, Father. It’s urgent. 父亲 我要和你谈谈 事情很紧急
[18:07] Nothing is more urgent than war. 没什么比战争更紧急
[18:09] I agree. That’s why I came to discuss 是啊 所以我是来讨论
[18:10] a solution for Scotland. 怎么解决苏格兰的事
[18:12] All this time we’ve been waiting for Mary Tudor 我们一直在等玛丽·都铎
[18:14] to give us England. 把英格兰给我们
[18:15] To allow us the privilege of putting your wife on the throne. 让你的妻子登上王位
[18:18] But the English don’t wait. 但英格兰人等不及了
[18:20] They take what they want, 他们会强取所需
[18:21] just like they took Calais from us. 就像拿走加来那样
[18:24] So I’m going to take it back. 所以我要把加来夺回来
[18:26] After that, I’ll take all of England. 然后我会拿下整个英格兰
[18:29] We’ll attack from Scotland in the north 我们从北部的苏格兰以及南部的加来
[18:31] and Calais in the south. 同时进攻
[18:33] When they wake up tomorrow to see French soldiers 他们明天一早醒来 看到法国士兵
[18:35] massing around Calais, we might even get lucky. 在加来附近集结 我们可能还有机会
[18:38] They might surrender to spare themselves certain defeat. 他们可能会投降来降低损失
[18:40] Tomorrow? How could you…? 明天 您怎么…
[18:43] I can’t wait to see the look on Mary Tudor’s face 我等不及想看看 玛丽·都铎看着
[18:45] when I claim the English throne for myself. 我登上英格兰王位时 会是什么表情
[18:47] I just hope that sick cow lives long enough 我只希望那头老母牛能活到那时候
[18:50] for me to execute her. 让我亲自处决她
[18:51] Father, tomorrow? 父亲 明天吗
[18:54] What have you done? 你做了什么
[18:55] Can’t you read?! 你看不懂吗
[18:57] General Brantome’s men are moving northeast 现在布兰托姆将军的人马
[18:58] from Rouen as we speak. 正在向东北行进
[19:00] General Brantome? 布兰托姆将军
[19:01] I had to relieve Laval. No imagination. 拉瓦勒被免职了 他毫无想象力
[19:03] No courage. 也没有勇气
[19:05] Stop babbling, Father, and tell me the truth. 别胡说八道了 父王 告诉我真相
[19:08] – Did you do this? – Why wouldn’t I? -你真这样做了吗 -为什么不做
[19:11] We don’t have the strength to take Calais. 我们没有足够的兵力占领加来
[19:13] Our armies are spread too thin, all over Europe! 我们的军队太分散了 遍布欧洲
[19:16] If we lose, and they capture our forces, 如果我们输了 他们俘获我们的军队
[19:19] they can stage an invasion 他们可以轻而易举
[19:21] and sweep down through France unopposed! 横扫法国
[19:23] But Francis, we can’t lose! 但弗朗西斯 我们不可能输
[19:26] Yes, we can, 我们会输
[19:27] and we will! 而且一定会输
[19:29] Father, thousands will die. 父亲 成千上万的人将会死去
[19:31] You don’t understand. 你不明白
[19:36] “Blessed be the Lord, my strength, “愿我的力量蒙主庇佑”
[19:38] “Which teacheth my hands to war, “教导我的双手”
[19:41] and my fingers to fight.” “能征善战”
[19:43] I prayed for His guidance, 我祷告祈求上帝的旨意
[19:45] and He spoke to me in a glorious waking dream. 而他在美妙的白日梦里与我对话
[19:49] He said that I would claim victory at Calais! 他说我将会在加来取得胜利
[19:51] Son, be happy with me! 儿子 为我高兴吧
[19:55] Thanks to your father, 多亏了你父亲
[19:57] you are going to rule half of Europe! 你将会统治半个欧洲
[20:16] Francis? 弗朗西斯
[20:17] What’s the matter? You look like you’ve seen a ghost. 怎么了 你像见了鬼似的
[20:18] I have. 我确实见了鬼
[20:19] It’s Father; he’s gone utterly mad. 是父亲 他完全疯了
[20:22] Define “Utterly,” because this is a man “完全”是什么意思
[20:24] who’s ridden a pig through the throne room 因为这个人之前可是只穿着内衣
[20:26] in nothing but his under things. 骑着一只猪进了正殿
[20:27] Mother, he is starting a war. 母亲 他掀起了一场战争
[20:29] – What? – He’s attacking Calais. -什么 -他要攻击加来
[20:31] Oh, Francis. 弗朗西斯
[20:32] Your father, is that what he told you? 你父亲是这样告诉你的吗
[20:34] – It’s all over his maps. – Darling, relax. -他已部署完战略了 -亲爱的 别紧张
[20:36] I’ve taken General Laval into my confidence. 拉瓦勒将军是我的人
[20:39] He knows to do nothing without my approval. 他知道没有我的允许什么都别做
[20:42] General Laval has been dismissed. 拉瓦勒将军已经被免职了
[20:44] Brantome’s in charge now. 布兰托姆现在负责统筹
[20:46] Who’s Brantome? 谁是布兰托姆
[20:47] Oh, yes, I forgot. 没错 我忘了
[20:50] He’s the new one Henry brought it 他是亨利任命的新将军
[20:52] to replace Laval when he refused to rename the Fifth Army 以代替拉瓦略 因为他拒绝将第五军命名为
[20:56] “God’s Gauls.” “神之高卢”
[20:59] Don’t worry, Brantome’s with us. 别担心 布兰托姆也是我们的人
[21:03] All of these dismissed generals. 这么多将军被免职了
[21:05] I’m beginning to guess how Mary’s uncle knows so much. 怪不得玛丽的舅舅知道这么多
[21:09] What will you do when Father realizes 如果父王意识到
[21:10] your contravening all his orders? 你驳回了他所有的命令会怎样
[21:12] Tomorrow he’ll be invading the Spanish. 明天他就会想进攻西班牙了
[21:14] The next day the Dutch. 后天轮到荷兰
[21:15] When he starts remembering who he invaded yesterday, 等他想起昨天自己在进攻谁
[21:17] perhaps his wits will have returned, 也许他也能恢复理智
[21:19] and this whole nightmare will be over. 噩梦就会结束了
[21:21] Darling, relax. 亲爱的 放松点
[21:23] If I left things to chance, 如果我放任事情发展
[21:26] we’d still be bowing to Queen Penelope. 那我们还得对佩内洛普王后卑躬屈膝呢
[21:29] I promise, 我发誓
[21:30] it’s under control. 一切都在掌控之中
[21:32] For France’s sake, I hope you’re right. 为了法国的安全 我希望你是对的
[21:38] No. Not yet. 不 别急
[21:44] You know, we can stop all this. 我们可以停下了
[21:47] It worked. I’ve forgotten all about… 已经起效了 我已经忘掉了…
[21:50] You see, I can’t even remember what his name is anymore. 我已经记不起他的名字了
[21:53] Good. 很好
[21:55] There’s still more that I want you to forget. 还有些东西我想让你忘掉
[21:57] Oh, in that case, I’ll forget that you told me 那样的话 我已经忘了你告诉我
[21:59] not to take off my skirt. 不要脱掉裙子了
[22:02] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[22:04] I want you to forget… 我想让你忘记
[22:06] every boy who ever smiled at you. 每个对你报以微笑的男人
[22:10] Every man who ever flirted with you. 每个与你调过情的男人
[22:14] Everyone but me. 除了我
[22:18] Were the guards necessary? 真的要带这些卫兵吗
[22:20] Surely a messenger would have sufficed. 一个信使应该就够了
[22:22] I wanted to speak to you alone, away from your men. 我想和你单独谈谈 让你的人退下
[22:24] But not away from your men, I see. 但你的人还在这
[22:27] Have you spoken with your father? 你和你父亲谈过了吗
[22:29] The king will not agree to the position you want. 国王不会让你如愿以偿的
[22:31] You never asked him, did you? 你都没问过他吧
[22:32] We both know it was a fool’s errand. 我们都知道这是多此一举
[22:34] There is something else that you want from me. 你还有其他的要求
[22:37] Are you going to tell me, or am I meant to guess? 你自己告诉我 还是要我来猜
[22:43] Wise men… 聪明的人
[22:44] look to the future. 会放眼未来
[22:46] They’re patient. 他们会耐心等待
[22:47] When I started to build my army a decade ago, 当我十年前开始建立军队时
[22:49] other men saw a ragtag rabble. 其他人都觉得我们是乞丐军
[22:51] I saw what it would become: 而我预见了未来
[22:54] a bargaining chip 军队就是我的谈判筹码
[22:55] that would one day bring kings to me, 终有一天 国王会来到我面前
[22:57] begging for favors. 祈求我的帮助
[23:00] You never expected to be Father’s Lord Magistrate. 你从未指望成为我父亲的治安官
[23:04] You want to be mine, when I’m king, 你想在我登上王位后 成为我的治安官
[23:07] even if you have to be patient. 即使你需要耐心等待
[23:09] I won’t have to be patient for long, I don’t think. 我不会等很久的
[23:12] Is it poison, I wonder, that is driving him mad? 我猜是毒药让国王失去理智的
[23:17] I don’t trust you 我不相信你
[23:19] and I don’t like you. 也不喜欢你
[23:21] Well, being liked is a king’s job, 招人喜欢是国王的工作
[23:23] not his lieutenant’s. 而不是他手下的
[23:27] Everything in me says I should say no. 我的理智与情感都认为我应该拒绝
[23:29] And yet you are here… 但你还是来了
[23:31] away from your wife. 没带上你的妻子
[23:33] I think you knew you might have to say yes, 你知道你可能必须答应
[23:36] and she would object. 而她会反对
[23:38] She would pay any price to save Scotland, 她可以不计一切代价拯救苏格兰
[23:40] but would never ask you to. 但永不会要求你这样做
[23:42] She knows how your family feels about me. 她知道你家人怎样看我
[23:45] Well, you’ve just explained to me why I love her. 这就是我爱她的原因
[23:47] Enough to have her locked in a tower, I’ve heard. 我听说你爱到把她锁到塔里了
[23:50] Do you want this position or don’t you? 你到底想不想坐上这位置
[23:52] I want the chance to serve a great ruler. 我希望有机会侍奉更明智的君主
[23:55] Great rulers aren’t afraid of the truth, 明智的君主不畏惧真相
[23:57] no matter how painful. 不管真相有多伤人
[24:00] The truth is, you love your wife. 而真相是 你爱你妻子
[24:02] The truth is, 真相是
[24:04] she needs me. 她需要我
[24:09] So what will it be… 所以结论是什么呢
[24:11] …my prince? 王子殿下
[24:15] When I am king, the position is yours. 等我登上王位后 那位置是你的了
[24:19] But I have one condition. 但有一个条件
[24:22] Your men will report to me 你的士兵向你报告的消息
[24:23] as they would to you. 也必须由他们向我报告
[24:25] But why would you need my men to… 但为什么要我的士兵…
[24:26] I’m going with you to Scotland. 我会和你一起去苏格兰
[24:27] Well, that’s unwise. 这可不明智
[24:29] And if you die, 如果你死了
[24:30] your promise to me is worth nothing. 你的承诺将一钱不值
[24:32] Well, then, I suggest you keep me alive. 那最好确保我活着
[24:40] Are you serious? 你说真的吗
[24:43] My uncle agreed? 我舅舅答应了
[24:44] He’ll send enough men to Scotland 他会派足够的人马前往苏格兰
[24:45] to quell the rebellion and save my mother? 平息叛乱 拯救我母亲吗
[24:47] Yes. 没错
[24:48] I’d almost lost all hope. 我差点都绝望了
[24:50] Francis, how did you manage it? 弗朗西斯 你怎么做到的
[24:52] I convinced the Duke 我说服了公爵
[24:53] that it was in his best interests. 满足了他的要求
[24:56] I’ll explain when I’m back. 我回来后会和你好好解释的
[24:58] Back? 回来
[24:59] Back from where? 从哪里回来
[25:01] – I am going with him to Scotland. – What? -我要和他一起去苏格兰 -什么
[25:05] Francis, no. 弗朗西斯 不
[25:06] Mary, I have to. 玛丽 我必须去
[25:07] It’s the only way that I can assure your mother’s safety. 只有这样我才能确保你母亲的安全
[25:10] And what of your safety? 那你就不顾自己的安全了吗
[25:11] Well, the duke gets nothing if I don’t survive. 我一死 公爵就会一无所获
[25:14] With a man like that, 和这样的人打交道
[25:15] I can’t imagine a better guarantee. 我想不出比这更好的保障了
[25:17] Francis, I-I don’t know what to say. 弗朗西斯 我不知道该说什么好
[25:20] You’re saving my country, my mother, 你拯救了我的国家 我的母亲
[25:23] and you’re risking your life into the bargain. 还拿自己的性命当赌注
[25:25] You needn’t say anything. 你什么都不必说
[25:28] I’ve only kept my promise. 我只是坚守我的承诺而已
[25:30] As a king and a husband. 作为一个国王 也是作为一个丈夫
[25:34] You’ve done so much more than that. 你做的远不止如此
[26:25] I’m not complaining, but… 我不是要抱怨 但是
[26:26] I thought you wanted to take things slowly. 我还以为你喜欢慢慢来呢
[26:28] Not anymore. 再也不会了
[26:46] I’m here now. Out with it. 我来了 有话就说吧
[26:49] There was never a baby. 我没有怀孕
[26:51] That took less time than I thought. 你松口的速度倒是比我预想的要快
[26:54] Please can I keep working here in the castle? 我能继续在城堡里工作吗 拜托了
[26:56] I’ll empty chamber pots, 我可以倒夜壶
[26:57] I’ll muck stalls, anything. 我可以清理牲畜栏 什么都行
[26:59] Oh, stop groveling. 得了 别对我摇尾乞怜了
[27:00] As much as it warms me to hear it. 听到就来气
[27:03] I may have other uses for you. 也许 我能给你找点别的事做
[27:05] – Other uses? – I have ladies– -别的事 -我有一些侍女
[27:07] technically, they’re my friends, 确切来说 她们是我的朋友
[27:08] none of whom I trust. 但我一个也不相信
[27:10] Because they’re women who sleep with men for a cause. 因为她们要为了一些原因和男人上床
[27:13] Much like you did with the king. 就像你和国王那样
[27:15] Only it would be my cause. 不同的是 她们都是为了我
[27:17] I promise you’ll enjoy it more than emptying chamber pots. 我保证这会比倒夜壶好受得多
[27:22] I’m gonna send you 我会把你送到
[27:23] to a lady I know in Italy. 我在意大利相熟的一个女士那儿
[27:25] You’ll be taught 她会教授你
[27:26] proper manners, and the art of deception. 合适的礼仪和骗术
[27:29] And if you work hard, 如果你够努力的话
[27:31] you may be welcomed back in the castle 你就可以回到城堡里
[27:33] as a member of my Flying Squad. 成为我”机动队”的一员
[27:36] This is where you thank me. 现在你该谢谢我
[27:38] Thank you, Your Majesty. 谢谢您 王后陛下
[27:45] That will need fixing, too. 这姿势也有待调教
[27:49] My family has owned successful mines for generations, 我家族世代占据着一些好矿山
[27:53] and I’d always hoped to pass that expertise on 我一直希望能将这财产传承下去
[27:55] to my son, but unfortunately, 传给我儿子 但可惜的是
[27:57] I’ve had only daughters. 我家里净是女儿
[28:00] Take the Dumfries mine– 您可以拥有顿弗里斯矿山
[28:02] it’s returned 20 tons of copper a week for years. 数年来 它每周产铜量都有20吨
[28:05] A perfect investment for a man such as yourself. 对像您这样的人来说 这投资再好不过了
[28:07] Lord Castleroy does quite well 卡斯罗伊大人的香料生意
[28:08] in the spice industry, Father. Why would he want 经营得有声有色 父亲 他怎么会
[28:10] to invest in mines all the way over in Scotland? 想要千里迢迢去苏格兰投资矿山呢
[28:13] You can’t want me to waste Lord Castleroy’s time 你不能让我白白浪费卡斯罗伊大人的时间
[28:15] explaining things that are beyond your intelligence. 去解释一些你的智商理解不了的问题
[28:18] Do I have it wrong? 我说错了吗
[28:20] I think you do, sir. 我觉得您错了 先生
[28:21] Quite wrong. I think you forget 大错特错 您是否忘记了
[28:23] you’re no longer simply addressing your daughter, 你不再是单单在对您女儿说话
[28:26] but my future wife. 她也是我未来的妻子
[28:28] And I’m sorry to say that’s not your first mistake. 很抱歉 这还不是您的第一个错误
[28:32] I’ve done research on your mines, 我调查过您的矿山了
[28:34] and… Dumfries… 顿弗里斯
[28:36] has been played out for years. 数年前资源就已被耗尽
[28:39] Much like the rest of your holdings. 和您其余的资产差不多
[28:42] Now, let’s look at some different figures. 现在 看些不同的数据吧
[28:46] As part of our marriage settlement, 作为我们婚后财产契约的一部分
[28:47] I will provide 10,000 francs 我会为葛瑞尔每位姐妹提供
[28:49] to each of Greer’s sisters to be used as their future dowries. 10万法郎作为她们未来的嫁妆
[28:54] This will allow your daughters 这能让你的女儿们
[28:54] to marry men of title and fortune, 嫁一个有钱的贵族
[28:57] making you and your family wealthy. 也能让你和你的家族富裕起来
[29:01] That is what you want… isn’t it? 这就是你想要的 不是吗
[29:05] There is just one condition. 只有一个条件
[29:07] Greer will have final approval 葛瑞尔得对她妹妹们的婚事
[29:09] over her sisters’ marriages, 享有最终决定权
[29:10] so she can see to it that they marry men they love, 这样她就能保证她们都能嫁给真爱
[29:14] not those forced on them. 而不是被逼婚
[29:21] Uh, why are you doing this? 您怎么会这么做
[29:24] A good businessman always knows what something is worth. 好商人总是知道怎么做才是值得的
[29:28] And to me… 对我来说
[29:30] Greer is priceless. 葛瑞尔是无价之宝
[29:38] I never meant for you to go to war for me. 我从不想你为了我踏上战场
[29:42] When are you going to realize that I love you, 你什么时候才能明白我爱你
[29:45] and I’ll do anything for you? 并愿意为你付出一切呢
[29:48] Darling, let me be grateful for what you’ve done 亲爱的 谢谢你为我做的一切
[29:51] without making promises you can’t keep. 但别做出你无法兑现的承诺
[29:54] What you did was extraordinary. 你所做的一切无人能及
[29:57] I think maybe when I return, 也许我回来时
[30:01] you won’t be the only one waiting for me. 你不会是唯一一个等我回来的人
[30:04] You’re suddenly very sure of yourself. 你怎么突然这么自信了
[30:06] I am. 本来就是
[30:09] But just to be safe. 但还是以防万一
[30:31] Look at me. 看着我
[30:34] Am I the only one in this bed with something to forget? 这床上只有我一个人需要忘记吗
[30:37] What do you mean? 什么意思
[30:41] When you’re with me, 当你和我在一起时
[30:43] I want to be the only one inside your head. 我希望你脑海中只有我
[30:47] I want you to look 我希望你凝视我的双眼
[30:48] into my eyes and see only me. 并且只看得到我的身影
[30:54] I want you to always remember what I feel like. 我希望你永远记得我给你的感觉
[30:57] So when you’re using your fingers for some other task, 这样当你用你的手指做别的事情时
[31:01] you wish they were touching me instead. 你会希望它们触摸到的是我
[31:03] I will. 我会的
[31:05] I want you to always remember 我希望你永远记住
[31:06] what it feels like to be with your wife. 和你妻子在一起的感觉
[31:31] Ah, my wife and my son. 妻子和儿子
[31:34] Closest family I have in this world. 这世上我最亲近的家人
[31:36] Sharing my castle, my blood, 和我住同一座城堡 流着同样的血液
[31:38] my legacy. 分享我的遗产
[31:39] Why would you lie to me? 为什么要对我撒谎
[31:42] What do you mean? 你什么意思
[31:42] Don’t bother adding more lies to the pile. 别再想着用谎言掩盖谎言了
[31:45] I know what you’ve done. 我知道你的所作所为
[31:46] You’ve kept me caged up in this place 你把我像你的金丝雀一样
[31:48] like one of your song birds. 关在这里
[31:49] Sending in Generals to humor me. 派你的将军来迎合我
[31:53] Don’t blame mother when you’ve been 别怪母亲 毕竟
[31:54] hatching plans to attack half of Europe. 你在策划攻击半个欧洲
[31:57] They aren’t plans anymore! 这不再是策划了
[31:59] French forces marched for Calais this morning. 法国军队今早进军加来
[32:01] They’re already halfway there. 他们已经在路上了
[32:03] You think I’m delusional? 你们以为我是在痴心妄想吗
[32:05] Read these dispatches. 看看这些急件吧
[32:07] They aren’t from any of your performing Generals. 这可不是你那些装模作样的将军发来的
[32:11] What happened to General Brantome? 布兰托姆将军怎么了
[32:13] I’ve sacked them all. 我把他们都开除了
[32:14] – We don’t need any Generals. – You… -我们不需要什么将军 -你
[32:15] Not when we have a king to lead our men. 自有国王来引导我们的人民
[32:17] I leave tonight 我今晚就出发
[32:18] to join the invasion. 加入侵略的大军
[32:25] Oh, dear. 天呐
[32:29] No trousers. 没穿裤子
[32:32] This keeps happening. 总是这样
[32:35] I realize now that you two 我发现了 你们两个
[32:37] were only trying to protect me. 只是想保护我
[32:40] Guarding my legacy. 看着我的遗产
[32:41] But that’s my job, not yours. 但那是我的事 与你们无关
[32:45] I will not be remembered as King Henry, 我不要被世人当做亨利国王
[32:47] ruler who dreamed of conquest. 一个梦想去征服的统治者
[32:50] I’ll be remembered as King Henry, conqueror. 我要作为征服者被历史铭记
[32:53] Greatest military strategist 我要当汉尼拔之后的
[32:55] since Hannibal. 最伟大的军事战略家
[32:57] Henry, darling, you’re not well. 亲爱的亨利 你身体有恙
[32:59] I have headaches. 我有头疼
[33:01] You know what else I have? 你知道我还有什么吗
[33:02] The backing of God. 上帝的支持
[33:05] Francis, please, 弗朗西斯 求你了
[33:06] talk some sense into your father. 快跟你父亲谈谈让他清醒吧
[33:08] It’s too late. 太晚了
[33:09] We can’t stop the invasion. 我们阻止不了侵略了
[33:11] And anyway, 反正
[33:13] Father’s right. 父亲是正确的
[33:14] What? 什么
[33:17] We can take Calais. 我们能拿下加来
[33:19] Any fool knows he can’t do that. 傻瓜都知道他不能这样做
[33:21] It’s true, Father’s army would fail on its own. 确实 父亲的军队必败无疑
[33:24] But two armies. 但是两支军队呢
[33:27] One marching head on. 一支北上
[33:29] The other across this frozen marsh, 另一支穿越这片寒冷的沼泽地
[33:32] flanking the English from behind. 从后面包抄英格兰
[33:33] Do you mean the Duke’s army? Mary’s army? 你是说公爵的军队 玛丽的军队吗
[33:37] Mary will have to understand. 玛丽肯定会理解
[33:40] I have no choice. 我也是迫不得已
[33:42] I need the Duke’s army to save France. 我需要公爵的军队来拯救法国
[33:46] If we don’t win this war, it won’t matter 如果我们赢不了这场战争 玛丽的母亲
[33:48] what happens with Mary’s mother. 发生什么事都无关紧要了
[33:51] England will have its way with both our countries. 英格兰肯定会向我们两国开战的
[33:56] Father, if I do this, 父亲 如果我这么做
[33:59] you have to cooperate. 你必须好好配合
[34:00] No more dismissing anyone who disagrees. 不能再把有异议的人革职了
[34:03] You will be a conqueror 你可以成为征服者
[34:06] but only if we work together. 但前提是我们要齐心协力
[34:09] Can you promise me that? 你可以跟我保证吗
[34:11] My son, 我的儿子
[34:13] making history with me, 要和我一起创造历史
[34:16] just like I’ve always dreamed. 我一直以来的梦想终于要成真了
[34:37] I wanted to apologize for my behavior earlier. 我要为我之前的行为向你道歉
[34:39] I hope I wasn’t out of line. 我希望自己没过界
[34:41] It’s my father who should be apologizing, 该道歉的是我父亲
[34:43] though he never would. 虽然他肯定不会道歉的
[34:45] No one’s ever stood up for me like that before. 以前从没有人像你那样维护我
[34:47] – Or for my sisters. – I was surprised to see -还有我的妹妹们 -你父亲在场时
[34:49] how quiet you acted around your father. 我没想到你会表现得那么安静
[34:52] I’ve come to rather enjoy your usual nature. 我都已经习惯你平常的样子了
[34:54] Outspoken, bold. 心直口快 敢作敢为
[34:57] How long have you known the truth about us? 你知道我们的事多久了
[34:59] I’ve known for some time. 有段时间了吧
[35:00] As a businessman, I always do my research. 作为商人 我一向喜欢事先做调查
[35:02] But as a gentleman, I-I wasn’t about to bring it up. 但作为一个绅士 我不想跟你提
[35:06] And as your future husband, you should know I’m… 而且作为你未来的丈夫 你该知道我…
[35:07] Too rich to care. 根本不在乎那一点儿钱
[35:11] I can’t thank you enough. 真的非常感谢你
[35:12] No need to thank me. 不用谢我
[35:14] Everyone deserves the chance to find happiness. 谁都有寻找幸福的权利
[35:17] Just as I have. 就和我一样
[35:19] Which brings me to this, 这倒提醒了我
[35:20] I have something I’d like you to look over. 我有东西给你看
[35:22] But promise me you won’t sign it 但你要跟我保证
[35:25] until you’re ready. 准备好了再签
[35:34] This is our wedding contract. 这是我们的婚约
[35:35] Yes, and since you’re now 对 既然现在
[35:37] in charge of all marriage contracts for your family, 你负责你们家族的所有婚约
[35:40] it means nothing without your approval. 没有你的同意它就毫无意义
[35:59] Is something wrong ? 有什么不对吗
[36:00] No, that felt surprisingly right. 不是 是没想到感觉这么对
[36:05] So you are taking my mother’s last hope, 你要夺走我母亲最后的希望
[36:08] leaving her to the mercy of thousands of Protestant rebels 任成千上万名觊觎她项上人头
[36:12] demanding her head and my crown. 还有我王冠的新教叛军 随意处置她
[36:15] Mary, please understand. 玛丽 你要理解我
[36:16] I do understand. 我理解
[36:19] You’re doing what you think is best for your country. 你这是尽心尽力为了你的国家好
[36:21] Not only my country. 不仅是我的国家
[36:22] If France is beaten at Calais, your country will suffer, too. 如果加来一战法国战败 你的国家也会遭殃
[36:25] – France can hardly defend Scotland. – Defend Scotland? -这样法国就保护不了苏格兰了 -保护苏格兰
[36:28] When have you ever defended Scotland? 你们什么时候保护过苏格兰了
[36:31] Except with brave words? 除了那些空口白话
[36:32] – That is not fair. – Now you want fair? -你这么说不公平 -你现在想要公平了
[36:35] We are rulers, not schoolchildren. 我们是统治者 不是小孩子
[36:37] Blood will be spilled because of the choice you have made, 你的决定会导致有人流血死亡
[36:40] – my mother’s blood. – You don’t know that. -我母亲的血 -你这是凭空猜测
[36:42] But the blood of thousands would be spilled… 但是会有成千上万的人死去…
[36:44] Yes, French blood, I know. 对 法国人 我知道
[36:45] I do not only think of France! 我没有只为法国考虑
[36:51] No, you do not. 对 你是没有
[36:54] But you do put her first. 但你把法国放在第一位
[36:56] As any king would. 就和任何国王一样
[36:59] Then can you forgive me? 那你能原谅我吗
[37:02] It is myself I cannot forgive. 我无法原谅的是自己
[37:06] I’ve made an awful mistake. 我之前大错特错
[37:08] Our marriage was an awful mistake. 我们的婚姻就是个可怕的错误
[37:10] Please don’t say that. 求你 不要这样说
[37:11] There were a thousand moments where I could’ve done something. 我有那么多机会为自己的祖国尽一份力量
[37:14] Made secret treaties, sold favors, 签署秘密协约 花钱找人帮忙
[37:19] even snuck away to Scotland 我甚至可以偷溜回苏格兰
[37:20] to be with those people who need me. 与那些需要我的人在一起
[37:22] And do you know why I didn’t? 你知道我为什么没那么做吗
[37:25] Because I love you. 因为我爱你
[37:28] Because I am your wife. 因为我是你妻子
[37:30] Mary, listen, when we have taken Calais, 玛丽 如果我们拿下加来
[37:32] the first thing I will do is travel to Scotland 我要做的第一件事就是和你舅舅的军队
[37:34] with your uncle’s army. 一起去苏格兰
[37:35] We can still save your mother. 我们还有机会救你母亲
[37:37] Like when you promised you would take me 就像你以前答应我的和我哥哥一起
[37:39] to Scotland with my brother? 带我去苏格兰吗
[37:40] Like when you promised soldiers the time before that 就像你之前答应我的给我军队
[37:43] and the time before that? 还有之前的之前答应的种种吗
[37:45] You make it sound like every promise I make is an empty one. 你这话说的好像我的承诺都是一场空话
[37:47] What other promise can you make? 你还能承诺我什么
[37:51] You are the future king. 你是未来的国王
[37:53] It’s not that simple. 没那么简单
[37:55] Maybe it should be. 可能就该简单点
[37:58] For both of us. 我们两个人都该简单点
[38:01] What does that mean? 这话什么意思
[38:04] Nothing. 没什么
[38:08] I don’t know. 我也不知道
[38:15] I’m only going to ask two things of you. 我现在只要求你两件事
[38:22] The first is that you stop making me promises 第一 不要再跟我空许一些
[38:25] you know in your heart you can’t keep. 你深知无法兑现的承诺
[38:35] And the other? 第二呢
[38:42] Come back to me. 回到我身边吧
[38:44] Live through this battle. 活着打完这场战
[38:47] And don’t let England cost me you. 不要让英格兰夺走你
[39:00] Forward! 前进
[39:01] Have faith, Mary. 要有信心 玛丽
[39:02] Francis is clever and strong. 弗朗西斯为人聪明坚强
[39:04] He’ll return home safely. 他一定会平安回来的
[39:07] I hope so. 希望如此
[39:09] But even if he survives, 但即使他活着回来
[39:12] our marriage is… 我们的婚姻也…
[39:15] What? 怎么了
[39:17] Francis is trying to save his country, 弗朗西斯是想拯救自己的国家
[39:19] and I can forgive him for that, 这我可以原谅
[39:21] as I hope he will forgive me 我希望他也会原谅我
[39:24] for doing what needs to be done for Scotland, 为苏格兰做一些必要的事
[39:26] whatever that may be. 不论是什么事
[39:27] What if he can’t forgive you? 要是他无法原谅你呢
[39:30] Well, that will just be too bad. 那可就糟了
[39:33] I won’t let him put my country at risk again. 我不会再让他置我的国家于危险之中了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号