Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] You killed 12 of my countrymen. 你杀了我12个人
[00:05] I will never forgive you for this. 我将永不原谅你
[00:07] Lord Castleroy, 卡斯尔雷大人
[00:08] I heard what you did for Leith. 我听说你为利思所做的事了
[00:10] Getting him out of jail, into the army. 救他出监狱 让他去从军
[00:11] I didn’t do it for him. I did it for you. 我不是为了他 我是为了你
[00:14] My mother is a Catholic ally. 我母亲是天主教盟友
[00:16] She is under attack. Enemies screaming for her head. 她被攻击了 敌人叫嚣要她的头
[00:19] – And no one cares. – But the Duke of Guise? -竟然无人关心 -但吉斯公爵
[00:21] Do you know anyone else with an army as large? Or as loyal? 还有别人有这么衷心的大军吗
[00:24] Your men will report to me 你的士兵向你报告的消息
[00:25] as they would to you. 也必须由他们向我报告
[00:26] But why would you need my men…? 但为什么要我的士兵…
[00:28] I’m going with you to Scotland. 我会和你一起去苏格兰
[00:29] French forces marched for Calais this morning. 法国军队今早进军加来
[00:31] Henry, you’re not well. 亨利 你身体有恙
[00:33] We can take Calais. 我们能拿下加来
[00:34] Any fool knows he can’t do that. 傻瓜都知道他不能这样做
[00:36] It’s true, Father’s army would fail on its own… 确实 父亲的军队必败无疑
[00:39] but two armies… 但是两支军队呢
[00:40] Do you mean the duke’s army? Mary’s army? 你是说公爵的军队 玛丽的军队吗
[00:42] Mary will have to understand. I have no choice. 玛丽肯定会理解 我也是迫不得已
[00:45] Francis is trying to save his country. 弗朗西斯是想拯救自己的国家
[00:47] And I can forgive him for that as I hope he will forgive me 这我可以原谅 我希望他也会原谅我
[00:51] for doing what needs to be done for Scotland. 为了苏格兰做一些必要的事
[01:00] The English attacked at dawn. 英格兰人黎明开始进攻
[01:02] It took almost everything we had, 我们死伤惨重
[01:04] but we beat them back. 但是击退了他们
[01:06] Between the constant attacks and desertions, 他们不断攻击 我们这边有士兵逃跑
[01:08] we won’t be able to hold the line. 没法坚持下去的
[01:10] Where’s your commander? 你的指挥官呢
[01:11] Dead. Who’s asking? 死了 你是谁
[01:13] The Dauphin of France. 法国王储
[01:15] Stand when you address him. 你要站着和我说话
[01:18] The English have been on our soil in Calais for two centuries. 英格兰人占领加来太久了
[01:22] I, for one, am tired of seeing them attack our lines. 他们总是袭击我们 我已经受够了
[01:24] I’m sure you are, too. 你们肯定也一样
[01:27] That’s why you’re not gonna hold this outpost anymore. 所以你们不必在这里放哨了
[01:30] You’re going to advance. 你们要进攻
[01:31] But we’ve lost half our company. 但我们失去了一半的伙伴
[01:32] The English know that. 英格兰人知道
[01:34] That’s why they keep attacking, 所以他们才持续攻击
[01:35] taking a few of us each time, 每次干掉一些我们的人
[01:37] until we can’t fight anymore 直到我们无法抵抗
[01:38] and are forced to retreat. 被迫撤退
[01:39] We’re in danger of losing this war 如果我们不主动进攻
[01:41] if we don’t act. 就可能战败
[01:43] The soldiers that you repelled this morning 今早你们击退的士兵
[01:45] come from the castle of Montmorency. 是从蒙莫朗西城堡来的
[01:47] That castle stands between us and our route to Calais. 那座城堡位于我们去加来的路上
[01:50] If we take it, we clear the way. 如果我们攻占城堡 就扫清了道路
[01:52] So the Duke of Guise can stop holding the English back 吉斯公爵就可以不再在东部战线
[01:54] on the eastern front, and push his men through 拖住英格兰人 还能派遣兵力
[01:56] where the English aren’t prepared to defend themselves. 打得英格兰人措手不及
[01:59] He has thousands of men. 他的军队人数庞大
[02:01] But there’s 12 of us. 但我们才12个人
[02:03] You want us to take a castle? 你想让我们攻占城堡吗
[02:04] Not you alone. 不止是你们
[02:06] All the men along the line will advance as well. 这条战线上所有人都会进攻
[02:09] My Lord, Your Grace. 公爵 殿下
[02:11] The English have been spotted, headed this way. 有人发现英格兰人正往这边前进
[02:13] We need to get you to safety. 我们得送您去安全的地方
[02:14] So much for advancing to a bloody castle. 没法再攻占该死的城堡了
[02:18] Send word to the Duke. 告诉公爵
[02:19] Tell him to get here as soon as he can. 让他尽快赶来
[02:21] Your Grace, you can’t stay. 殿下 您不能留下
[02:23] If the English see you on horseback, 如果英格兰人看见您在马背上
[02:25] if they even recognize you as a noble, 如果他们认出你是贵族
[02:26] they’ll take you out first. 就会先干掉你
[02:32] Meet your new commander. 我是你的新指挥官
[02:33] We’re advancing to a bloody castle. 我们要去攻占该死的城堡
[02:39] We missed you at breakfast. 吃早餐时没你真不习惯
[02:41] It’s not healthy to spend so much time alone. 一直独处可不好啊
[02:43] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[02:44] I’m just worried about Francis. 我只是很担心弗朗西斯
[02:46] I know you parted on painful terms. 我知道你们痛苦地分开了
[02:48] He took men meant for my mother’s protection 他带走了本该保护我母亲的人
[02:50] to save French soldiers. 去救法国的士兵
[02:53] I know he had to. 我知道他得这样
[02:54] Thousands of Frenchmen would have died otherwise. 不然成千上万的法国人就会死
[02:57] Do all married couples have these struggles? 所有夫妇都有这些烦恼吗
[03:00] I think you’ve redefined marital discord. 我觉得你重新定义了婚姻不和
[03:12] Mary, what is it? 玛丽 怎么了
[03:13] That guard. 那个守卫
[03:15] Every time I see him, I want to gouge his eyes out. 每次我看见他 都想挖掉他的眼睛
[03:18] Why on earth? Who is he? 为什么 他是谁
[03:20] Your Grace, pardon my intrusion, 女王陛下 很抱歉打扰您
[03:23] but there’s an urgent letter for you. 但是有一封您的紧急信件
[03:25] Ah, my cousins! 我的表亲们
[03:28] Roman, how lovely to see you. 罗曼 见到你真高兴
[03:34] Hortensa. 霍顿莎
[03:35] You look well, Catherine. 你看起来气色不错 凯瑟琳
[03:37] Given the circumstances. 丝毫不受目前情况的影响
[03:38] What circumstances are those? 什么意思
[03:40] That your husband has left the castle again. 你的丈夫又离开了城堡
[03:43] I hear he’s with a mistress in Paris. 我听说他和情妇在巴黎
[03:45] Usually you time your visits 通常你来拜访的时间
[03:47] around Henry’s availability. 亨利都不在
[03:49] Though it could be said he’s in a bad temper of late. 可能因为亨利很讨厌迟到吧
[03:53] So you would have enjoyed his company 所以你总是来得不刚好
[03:55] less than usual. 享受不到他的陪伴
[03:57] I always enjoy his company. 我一直都享受他的陪伴
[03:59] As I know he always greatly enjoyed mine. 我知道他也很享受我的陪伴
[04:01] Except for the day when he left you in tears 除了那天 他让你泪流满面
[04:03] because he decided to marry me. 因为他决定娶我
[04:04] Oh, life is full of surprises, isn’t it? 生活真是充满惊喜 对吧
[04:08] Roman has trade. 罗曼要做交易
[04:09] As for me, 至于我
[04:10] I’ve come to reclaim the team of men I loaned you. 我是来要回借给你的一队人的
[04:12] I need them for a job back in Florence. 我需要他们在佛罗伦萨办事
[04:14] I assume you have no objection 我想你不会拒绝吧
[04:16] as they’ve already served their purpose? 毕竟他们已经为你办事很久了
[04:17] Mary. 玛丽
[04:18] These are my cousins. 这些是我的表亲
[04:20] Hortensa, Roman de Medici. 霍顿莎 罗曼·德·梅第奇
[04:22] Mary, Queen of Scotland. 玛丽 苏格兰女王
[04:24] I remember you as a child. 我还记得你小时候的样子
[04:26] So talkative, free with words. 真健谈 什么都说
[04:30] Catherine, could I have a private word with you? 凯瑟琳 我能和你单独说句话吗
[04:32] Oh, there you go. 瞧瞧
[04:33] More words. 话还是这么多
[04:35] Of course. 当然可以
[04:36] Uh, Beatrice, will you please 碧翠丝 能不能麻烦你
[04:38] show my cousins to their chambers 带我的表亲去他们的房间里
[04:39] and stay with them 照顾好他们
[04:40] to ensure their comfort? 让他们不必拘谨
[04:44] Mary, what is it? 玛丽 什么事
[04:45] I’ve received a letter from my mother. 我收到了我母亲的来信
[04:47] Marie de Guise. 玛莉·德·吉斯
[04:48] The Protestant insurgents surrounding her castle 围住她城堡的新教徒叛军
[04:50] are demanding blood. 要求血债血偿
[04:51] It’s no longer a case of fighting them. 这已经不是和他们对抗的问题了
[04:53] If she has any hope of survival, 如果想活下来
[04:54] she needs to escape in secret. 她就得秘密逃走
[04:57] But she needs money to do so. 但是要逃走需要钱
[04:59] For guards, transport, bribes if necessary. 给侍卫 用作交通费 甚至是用来贿赂
[05:03] Well, this is awful. 太不幸了
[05:04] But why are you coming to me? 但是你来找我干什么
[05:05] – You know that I can’t… – She also wrote to me -你知道我不能 -之前你有生命之虞时
[05:07] of a time when you feared for your life. 她也给我写过一封信
[05:09] You wrote to my mother asking for help. 她告诉我你写信向她求助
[05:11] And she came through with a loan of 50,000 crowns 于是她带了五万克朗来
[05:14] – to recruit an army. – I never used that money. -帮你招兵买马 -那笔钱我从未用过
[05:17] Well, you never gave it back, either. 可你也从未归还
[05:18] I’ve exchanged ten times that amount with your mother. 我跟你母亲50万都交易过
[05:22] Is this really about an old debt? 你真的要来跟我翻旧账吗
[05:24] No. It’s about how it feels 不 我是觉得你知道
[05:26] to be a female ruler, trapped and alone. 作为一个女性统治者孤身被困的感受
[05:30] If anyone knows how terrifying that is, it is you. 那种可怕的感觉你最清楚了
[05:32] And I’d help if I could. 要是我有办法的话肯定会帮忙
[05:34] But all of the court’s money is tied up in the war with Calais. 但是宫廷的钱都用在加来的战争上了
[05:37] I’m not talking about the court’s money. 我说的不是宫廷的钱
[05:40] I’m talking about your money. 是你的钱
[05:42] The funds you keep hidden. 你私藏的那些钱
[05:43] Just in case you have to leave France in a hurry. 为有朝一日你不得不匆忙离开法国准备的
[05:45] – I don’t… – Don’t try to deny it. -我不… -不要否认了
[05:47] Not six months ago, 事情过去还没半年
[05:48] you escaped the tower and were ready to disappear 那时你逃出锁塔 准备消失
[05:50] because Henry wanted you dead. 因为亨利想置你于死地
[05:52] How were you going to support yourself in exile? 你要是跑了要怎么养活自己
[05:55] You and my mother were friends once. 你和我母亲以前是朋友
[05:58] I wish her well. 希望她能躲过此劫
[05:59] There is no hidden money. 但我没什么私房钱
[06:01] Catherine, I beg of you! 凯瑟琳 我求你了
[06:03] You’re a queen! Don’t beg. 你是堂堂女王 不要求人
[06:06] It invites sympathy, then pity, then disdain. 否则会引人同情 可怜 然后就是鄙视
[06:12] Give the impression that you’re weak, 会让人觉得你很懦弱
[06:15] and you’ll soon need a secret fund. 这样你马上就需要私房钱了
[06:26] That’s all. You may go. 可以了 你们下去吧
[06:39] Who’s there? 是谁
[06:41] John Priveaux. 约翰·普沃
[06:43] At your service. 陛下有何吩咐
[06:44] I wondered when you’d get here. 你是怎么进来的
[06:46] You weren’t seen? 没被人发现吗
[06:47] I’m never seen. 从未被发现过
[06:48] And yet your name is known in certain circles. 可是你在某些圈子却声名远扬
[06:51] Your uncle’s for one? 你舅舅就是其中之一吧
[06:53] He has spoken of your rise in your field. 他跟我说过你的发家史
[06:55] A man who gets the job done. A mercenary. 替人办事 雇佣兵
[06:58] Your messenger said you had an urgent matter to discuss. 去送信的人说你有紧急事务协商
[07:02] Queen Catherine has a secret stash 凯瑟琳王后私藏了一笔黄金
[07:04] of gold somewhere for emergencies. 以备不时之需
[07:06] I need you to find it and bring it to me. 我要你找到黄金带给我
[07:08] I would have preferred to have not used your services, 我也不想找你来办事
[07:11] but I gave Catherine the option of being a human being 可我给过凯瑟琳做个好人救人一命的机会
[07:14] and saving a life, and she refused. 她拒绝了
[07:17] Was that wise? 这样做明智吗
[07:19] Considering you’re about to steal it? 您是想把黄金偷来啊
[07:21] Done right, she won’t even notice it’s gone. 做得好她就不会发现黄金不翼而飞
[07:23] Perhaps not for months. 可能好几个月都不会发现
[07:25] By then, it will be too late. 到那时 一切都晚了
[07:26] Fair enough. 说得对
[07:27] I’ll have it for you in two days. 两天后我会把黄金交到您手上
[07:29] Well, how will you go about it? 你想怎么做
[07:30] You don’t want the details. 细节您不必知道
[07:32] I won’t have blood spilled if that’s what you’re intending. 我不想看到有人因此丧命
[07:35] No one intends to spill blood. 不会有人故意去杀人
[07:37] But plans go awry. 但是计划赶不上变化
[07:39] Obstacles come up. 困难阻碍也会出现
[07:41] I can’t be expected to finish my job with half my tools. 不让我放开手脚去做 我无法完成任务
[07:44] No innocent blood then. 那就不要伤及无辜
[07:47] Promise me. 向我保证
[07:49] I can promise I’ll try. 我只能说我尽量
[07:50] But if it gets in the way of success… 但是如果有人碍手碍脚…
[07:52] You will keep me apprised before any serious action is taken. 你若想有大动作 必须提前告诉我
[07:57] Leave everything to me. 都交给我吧
[08:11] Forgive me, Father. 原谅我 神父
[08:13] Since my last confession, 我上次忏悔之后
[08:14] I have taken the Lord’s name in vain many times. 又多次辜负了上帝
[08:17] And ordered the assassination of a dozen Scottish visitors. 我下令刺杀了一群苏格兰客人
[08:22] I struck my servant. 我打了我的仆人
[08:24] A slap, which I regret, 扇了她一耳光 对此我很后悔
[08:26] as it was a loss of self-control. 我是失控了才那么做的
[08:28] And she’s been sulky ever since. 自那时起她就一直郁郁寡欢
[08:31] Also, my cousin 还有 我的表亲
[08:33] Hortensa is here. 霍顿莎来了
[08:35] Expect worse of me. 她就想看我过得不好
[08:36] I loathe her. 我憎恶她
[08:38] I’m prepared for my penance. 我准备好忏悔了
[08:46] Father? 神父
[09:31] Oh, come, Bash, the air is bracing, we’re all young and wed, 巴斯 空气这么好 我们又年轻新婚
[09:34] and you must shake this black mood. 你不要一直这么闷闷不乐嘛
[09:36] There’s nothing that you can do. 你也无能为力
[09:38] That’s exactly the problem, isn’t it? 这正是症结所在 不是吗
[09:40] I’m here while thousands bleed 成千上万人亡于英格兰人剑下之时
[09:41] from English swords. 我却在这里
[09:42] And my brother… 还有我弟弟…
[09:43] Francis will survive the war. 弗朗西斯不会有事的
[09:44] You must believe that. 你必须坚信这点
[09:45] It’s true, Bash. 确实 巴斯
[09:46] There’s no point in imagining anything else. 你胡思乱想也于事无补
[09:50] Come play. 来玩吧
[10:00] Is that as good as you’ve got? 你就这点本事吗
[10:16] Lola! 萝拉
[10:20] Are you all right? 你没事吧
[10:21] It’s just a cramp. 一阵绞痛而已
[10:22] Uh, they’ve been happening. 最近经常如此
[10:24] But this one… uh, perhaps I should lie down. 但是这次… 我还是躺下为好
[10:26] We need to take care of you. 快去休息一下
[10:33] We’ll stop and rest here. 我们在此驻扎休息
[10:35] How much further to the English line, sir? 距离英格兰边境线还有多远 长官
[10:37] Just a few miles. 只有几英里了
[11:36] What is your name? 你叫什么名字
[11:38] Leith Bayard, sir. 利思·贝亚德 长官
[11:39] I am in your debt, Leith Bayard. 你救了我一命 利思·贝亚德
[11:45] I told him you were a good luck charm. 我告诉过他您运气好
[11:48] Who’d kill the Dauphin of France? 谁能杀了法国王子不成
[11:52] We were safe with you. 我们跟您在一起很安全
[11:54] I’m not a good luck charm. 我不是运气好
[11:58] No. 不尽然
[12:14] I know you’re there. 我知道你在我对面
[12:17] Oh, you’re wise not to speak, 你不说话真是太明智了
[12:18] though it tells me more than you think. 不过这样我知道得更多
[12:23] For one thing, 首先
[12:24] this has nothing to do with the war. 这个肯定与战争无关
[12:26] If it did, our negotiations would be much more in the open. 否则我们的谈判会公开进行
[12:30] You’d be boasting about your English superiority. 你好炫耀一下你的英格兰优越性
[12:34] And for another, 其次
[12:36] it tells me that you don’t intend to kill me… 我知道你目的不在于杀我
[12:39] …at least not yet. 至少现在还不会杀我
[12:41] Which means you want something. 这说明你想要什么东西
[12:44] Information, perhaps? 也许是情报
[12:46] Money? 还是金钱
[12:48] And since you got into the castle so easily, 既然你如此轻易地进了城堡
[12:51] you either work there– unlikely– 要么就是在这里工作 不太可能
[12:55] or you’re a mercenary, 你应该是雇佣兵
[12:57] hired to kidnap me for someone else. 被人派来绑架我的
[12:59] Someone close to me, 一个与我很亲近的人
[13:02] in desperate need of funds, 急需一笔资金
[13:06] who has long had it in for me. 而且对我不满已久
[13:10] A young queen, perhaps? 也许是位年轻的女王
[13:17] The good news is, you’ve chosen your victim wisely. 好消息是 你选对了目标
[13:21] I’ll double whatever they offered. 我可以加倍你的报酬
[13:25] But you must bring me the head 但是你必须回报我一样东西
[13:28] of the person responsible for this. 就是幕后主使的项上人头
[13:33] Do we have a deal? 同意吗
[13:45] Oh, there you go, that’s a nice kick. 好 这一脚踢得不错
[13:49] The baby’s well. 孩子很健康
[13:50] You’ll be fine, too. 你也不会有事
[13:51] Bit of blood isn’t anything as long as it stops, and yours did. 少量出血不是什么大事 血止了就好
[13:55] Rest here a bit. 休息一下吧
[13:57] Thank you, Agnes. 谢谢你 艾格尼丝
[14:05] Would you like more water? 要再给你倒点水吗
[14:07] Another pillow? 或者添个枕头
[14:08] I think all I need is rest. 我休息一下就好
[14:10] It’s getting harder as the weeks go by. 每过一周 就难熬一点
[14:12] You’re sharing a bed with two of us, 你跟我们俩挤一张床
[14:14] one who steals the covers 一个会拽走被子
[14:15] and the other one kicks and turns all night. 而另一个会整夜翻身蹬腿
[14:19] Perhaps I should sleep in my quarters this evening. 也许我今晚应该回自己房间睡
[14:21] That’s not what I want. Not at all. 我不希望你走 真的
[14:27] You’ve been so kind to me. 你对我这么好
[14:29] A better husband than I could have hoped for. 我以前想都没想过会有你这样的好丈夫
[14:32] Or might deserve. 我配不上你
[14:33] Don’t do that. 别这么说
[14:34] All I meant was, I’ve been happy. 我是想说 我很开心
[14:37] Really and truly happy these last months. 过去的这几个月里 我真的很开心
[14:39] When I think of how things might have gone for me… 一旦想到事情也许会是另一番模样…
[14:42] I’d be facing moments like this alone, 独自面对这种状况
[14:44] save for some cold nuns around me, 也许有几个冷漠的女仆在旁边
[14:47] judging me. 对我指指点点
[14:48] I’m glad I’m a step up from a nunnery. 看来我比女仆强 真不错
[14:50] I am a bit scared about giving birth. 我有点害怕生孩子
[14:53] I know you fear it as well. 我知道你也害怕
[14:55] It’s dangerous for women. 这事对女人来说很危险
[14:57] Lola… 萝拉
[14:58] Would you be with me? 你愿意陪着我吗
[15:00] At my side? 在我身边
[15:04] I-I think you’ll be in better hands with your lady friends. 我觉得由你的几位女性朋友陪着更好
[15:06] I want to hold your hand. 可我想握着你的手
[15:08] You make me feel safe. 你让我觉得安心
[15:10] – I need… – You don’t. -我需要… -你不需要
[15:14] I always want to be there for you. 你有需要的时候 我一定会竭尽全力
[15:17] That’s not the same as saying you’ll be with me. 可这跟陪着我的意义不一样
[15:21] I, uh… 我…
[15:22] It’s all right, I understand. 没关系 我明白的
[15:24] It’s not common for men to witness childbirth… 男人确实不经常出现在分娩现场
[15:26] It’s not that. 不是因为这个
[15:27] If I’m careful with my words, 我措辞如此小心
[15:29] it’s only so you’ll understand. 是为了让你懂得
[15:32] You have a strength you have yet to realize. 你还未意识到 自己所拥有的力量
[15:36] Remember that. 记住这一点
[15:38] Always. 永远
[15:42] What do you mean, the queen has been kidnapped? 你说王后被绑架了是什么意思
[15:44] I would keep your voice down, 你最好小声一点
[15:46] unless you’re trying to alert the entire country 除非你想让全国上下都知道
[15:49] to the vulnerability of Henry’s court. 亨利的宫廷有多脆弱
[15:52] Someone slipped this note 十分钟前
[15:53] under my chamber door ten minutes ago. 有人将这个塞进了我的房间里
[15:56] “20,000 francs to be delivered to the base “明晚日落之前
[15:59] of the Louis XI obelisk by sundown tomorrow.” 将2万法郎送至路易十一世石塔的地下”
[16:02] Good Lord. 天哪
[16:03] As you’re the last royal in the castle, 目前城堡里只有你一个贵族
[16:05] I thought it prudent to let you know. 我觉得应该告诉你
[16:08] In case you want to do anything about it. 如果你愿意为此采取措施的话
[16:10] What do you mean? 什么意思
[16:12] The Medici family has a long-standing tradition 梅第奇家族一直有个传统
[16:14] not to negotiate with kidnappers. 就是不与绑架犯谈判
[16:17] If we bowed to their demands, 如果满足了他们的要求
[16:19] we would never be safe. 我们就永无宁日
[16:21] Well, what of Catherine? 那凯瑟琳怎么办
[16:22] Well, perhaps Henry will pay the ransom. 也许亨利会付赎金吧
[16:24] It will take days to get word to him in Paris, 他人在巴黎 通知他需要好几天
[16:27] long after the deadline. 早就过了期限
[16:28] The letter makes it clear 这封信明确说了
[16:30] that if we do not give into the demands, 如果不满足他们的要求
[16:32] Catherine’s body will be dumped at the castle gates. 凯瑟琳的尸体会被扔在城堡大门前
[16:35] My dear, 亲爱的
[16:36] I’ve been in this situation before, 我经历过这类事件
[16:38] and there are really only two possible outcomes. 其实只有两种可能出现的结果
[16:41] Either Catherine’s kidnappers intend to return her alive– 如果绑架凯瑟琳的人愿意将她活着送回来
[16:45] in which case, they’ll certainly wait a few days for the ransom– 那么赎金的事 等个几天也无所谓
[16:48] or they don’t. 如果他们打算撕票
[16:50] In which case, there’s really no rush to do anything. 我们就更不用急着采取措施了
[16:56] A servant just dropped this off at my door. 一个仆人把这个送到了我房前
[16:58] She said it was found at the castle gate. 她说是在城堡大门口找到的
[17:05] My God. 我的天哪
[17:07] That earring… 这枚耳环
[17:08] it’s Catherine’s. 是凯瑟琳的
[17:10] Then there is a third possible outcome. 说明还有第三种可能结果
[17:13] The kidnappers intend to return Catherine alive, 绑架凯瑟琳的人愿意将她送活着回来
[17:16] but in pieces. 却不一定安然无恙
[17:17] Our policy is clear. 我们的规则很明确
[17:19] We simply can’t give in to their demands. 绝对不能向他们的要求妥协
[17:29] The castle of Montmorency lies before us, 蒙特莫伦西城堡就在眼前
[17:31] ours for the taking. 唾手可得
[17:32] What makes you so sure we’ll take it? 你为何如此自信
[17:34] Did you see the men who attacked us this morning? 你看到上午来攻打的士兵了吗
[17:35] I was too busy soiling my pants, Your Grace. 我当时吓得尿裤子了 王子殿下
[17:37] There was a man with a red beard 其中有个人留着红胡子
[17:39] and another wearing a lady’s favor. 另一个身上戴着女子的缎带
[17:40] I saw them before, twice. 我见过他们两次
[17:42] Don’t you see? 你还不明白吗
[17:45] The castle is undermanned. 这座城堡人手不足
[17:47] The same few men are being sent each time. 每次派的人都一样
[17:49] They strike fast and withdraw to deceive us into thinking 他们快速攻击 迅速撤离
[17:51] that the castle is too strong to take. 营造城堡实力雄厚的假象
[17:53] Soon it will be too strong. 从而拖延时间
[17:55] We must get there before the English reinforcements arrive. 我们要赶在援军到来之前 拿下城堡
[17:57] Wait. 等等
[17:58] Get in position! Move! 就位 快点
[18:00] Take cover! 找掩护
[18:06] We can’t fight that, Your Grace! 我们打不过的 王子殿下
[18:08] We can’t even turn and run. What now? 甚至连转身逃跑都做不到 怎么办
[18:11] We have no choice. 别无选择
[18:13] We stay and finish this, or we die trying. 留下来背水一战 至死方休
[18:22] Kenna told me that you were unwell, 肯娜说你感觉不舒服
[18:24] that it might be the baby. 好像是宝宝的原因
[18:25] We’re both fine, thank you. 我们没事 谢谢你
[18:30] You don’t look fine. 你脸色不好
[18:32] What is it? 怎么了
[18:34] I received word from my family’s banker. 我收到了家族银行的信
[18:37] The dowry was transferred to my husband two days ago. 嫁妆在两天前已经转到我丈夫名下了
[18:40] The money Julien has been waiting for has arrived and is in his grasp. 朱利安觊觎已久的钱财已经到手了
[18:43] I thought you were holding it back. 你不是说要再等等吗
[18:45] No, the banker couldn’t, not anymore. 不 银行的人不能等了
[18:47] Legally, he’s owed it. 他现在合法拥有那笔钱了
[18:50] And worse still, the banker said 更糟糕的是
[18:51] Julien had been pressing for it. 银行的人说他已经要求很久了
[18:53] That he’d been relentless. 他毫不留情面
[18:55] But you have no proof he needs the money, do you? 但你没有证据表明他需要这笔钱吧
[18:57] No. 没有
[18:58] But Julien married me before he loved me, or I loved him. 但朱利安在我们爱上对方之前就娶了我
[19:03] And I do love him… 我确实很爱他
[19:05] But… 但是…
[19:06] why would he, why would any man, 他为什么会…为什么会有人
[19:08] marry a girl pregnant with another man’s child 愿意娶一个怀了别人孩子的女人
[19:10] unless he was going to get something out of it? 除非其中有利可图
[19:12] And what if he did? 如果确实是这样呢
[19:14] What if he’s secretly broke 如果他破产了 感到很羞愧
[19:16] and ashamed, or in debt. 或者欠了一大笔帐
[19:18] And he met and married a very rich girl 他娶了一个很有钱的女孩
[19:20] who only married him 而她之所以嫁给他
[19:21] because she’s pregnant with another man’s child. 只是因为她怀了别人的孩子
[19:24] And what if those two people fell in love anyway? 而这两人却最终坠入了爱河
[19:28] If the end of your story is a happy one, 如果你的故事有个幸福快乐的结局
[19:30] then does how it began really matter? 为什么要纠结于它的出发点呢
[19:36] I hope Lord Castleroy is your happy ending. 我希望卡斯尔雷大人是你的幸福结局
[19:41] Do you think of Leith often? 你还会常常想起利思吗
[19:43] Every day. 每天都会
[19:45] I pray for his future, 我为他的未来祈祷
[19:46] I pray for his survival… 我祈祷他能活下来
[19:49] even though I’ll never set eyes on him again. 哪怕我永远也见不到他了
[19:56] Fire! 开火
[20:01] The English have placed a wagon full of gunpowder 英格兰人把一辆装满火药的马车
[20:03] next to the cannon, for ease of reloading. 停在大炮旁边 便于装弹
[20:05] One flaming arrow, well-aimed, would take it out, 一支方向精准的火箭就能把它拿下
[20:08] as well as the entire English squad. 也能拿下整个英格兰军队
[20:09] You won’t make it ten feet out of 你一走出这树林十步之内
[20:11] these trees before you’re blown to pieces. 就会被炸成碎片
[20:12] If I acted alone, yes, but not if we work together. 我独自作战确实不行 但我们能团队合作
[20:15] That cannon can only shoot in one direction at a time. 大炮一次只能对准一个方向
[20:18] If you were to charge down the right flank, drawing its fire, 如果你们向右翼冲击 吸引火力
[20:21] I could sneak down the left and get close enough to take the shot. 我可以潜行到左翼 接近射击理想距离
[20:27] – Calais… – They don’t care about Calais. -加来… -他们不关心加来
[20:32] They know how lords and generals talk of battle. 他们知道领主和将军都是怎么谈论战争的
[20:35] The men are chess pieces. 士兵只是棋子而已
[20:37] But we don’t see ourselves that way. 但我们自己不这样觉得
[20:38] No one risks their life for some Lord’s strategy. 没人想冒着生命危险去配合领主所谓的战略
[20:41] We do it for those we love, 我们是为了所爱之人
[20:45] for our brothers-in-arms, 为了战场上的兄弟
[20:46] and so we don’t look like cowards. 所以我们不是懦夫
[20:48] And for money. 还为了钱
[20:51] I don’t view you as chess pieces. 我没有把你们当成棋子
[20:53] Then prove it. 那就证明给我看
[20:55] Get us out of here alive. 把我们活着带出去
[20:56] I can’t promise that. 我无法保证
[20:58] But this is not a Lord’s strategy. 但这不是什么领主战略
[20:59] This is about survival. 这关乎于生死存亡
[21:01] That cannon is the fist of God. 那门大炮就是上帝之拳
[21:03] If we stay here and do nothing, 如果我们坐以待毙
[21:05] it will pound us to pieces. 它会把我们炸成碎片
[21:08] But if we advance, 但如果我们前进
[21:09] dispersed and on the move, 分散开 不停移动
[21:11] the English won’t know who to target. 英格兰人就不知道该瞄准哪里了
[21:13] It is the best chance for most of us to survive. 这是让我们大部分人活下来的最佳机会
[21:20] Greer told Lola not to worry about Julien, 葛瑞尔让萝拉不要担心朱利安
[21:22] but I worry. 但我很担心
[21:24] All I’m asking is that you get close to him, 我只是想让你接近他
[21:26] feel him out on his finances. 试探一下他的财力
[21:28] – No. – His background? -不要 -那看看他的背景
[21:29] – No. – Well, why not? -不要 -为什么
[21:31] You don’t want to pick this marriage apart. 拆散这段婚姻对你没有好处
[21:34] It came together very quickly. 他们在一起得太快了
[21:37] Let them find their way. 让他们按自己的方式来吧
[21:40] You know. 你知道了
[21:43] That Lola got pregnant by someone else. 萝拉怀了别人的孩子
[21:44] That’s why she rushed to the altar. 所以她才这么急着结婚
[21:47] Do you know by who? 你知道是谁的吗
[21:48] No. 不知道
[21:50] But I suspect you do. 但我觉得你知道
[21:53] Some cad who can’t take responsibility. 一个不能对她负责的卑鄙男人
[21:55] But she found Julien. 但她找到了朱利安
[21:58] And maybe she’s lucky. 也许她很幸运
[22:00] Her child will have a name, respectability… 她的孩子会有名分有地位
[22:02] She’s in love with him. 她爱上他了
[22:04] And if he’s not in love with her… 但如果他不爱她…
[22:07] She can never be free of him. 她将永远不能离开他
[22:08] They’re wed. 他们结婚了
[22:09] She can protect her heart. 但她可以不让自己受伤害
[22:11] And as her friend, I want to help her do that. 作为朋友 我希望帮她做到这一点
[22:15] As my husband, 作为我的丈夫
[22:17] I want you to help me. 我希望你能帮我
[22:19] Please? 求你了
[22:28] You said you would keep me apprised 你明明说过 在采取极端行动之前
[22:30] before any serious action was taken. 都会先通知我
[22:32] I’ve spilled no blood. 我手上没沾血
[22:33] You kidnapped the queen of France! 你绑架了法国的王后
[22:35] And cut off her ear. 还切下了她的耳朵
[22:37] You really are new at this, aren’t you? 你还真是这方面的新手啊
[22:39] The queen is fine. 王后毫发无损
[22:41] I purchased the ear off a grave-digger. 那是我从掘墓人那里买的耳朵
[22:43] And put Catherine’s earring on it to better tell the tale. 然后戴上了凯瑟琳的耳环 让故事更可信
[22:47] Besides, your orders were to get the money as quickly as possible. 再说了 你不是想尽快拿到那笔钱吗
[22:50] By stealing it! 我说的是偷
[22:51] Not by ransoming her. 不是绑架勒索她
[22:53] The Medicis are refusing to pay. 梅第奇家从不支付赎金
[22:54] I could have warned you about that. 我本想警告你这一点
[22:55] The ransom is a distraction. 赎金只是为了分散注意力
[22:57] What anyone would expect in a kidnapping. 人们总以为绑架是为了赎金
[22:59] And is it your intention to kill the queen? 难道你想要杀掉王后吗
[23:00] Since she surely suspects I’m responsible. 她肯定怀疑是我指使的
[23:02] Oh, she suspects all right. 她不仅是怀疑
[23:04] She’s offered me double my fee to bring her your head. 甚至付两倍的钱让我取你的项上人头
[23:08] Relax, Mary. 别紧张 玛丽
[23:11] I wouldn’t succeed in my line of work 如果我这么容易叛变
[23:13] if it were known that I could be turned so easily. 就不会在这一行干得这么出色了
[23:16] I’m not going to kill Catherine. 我不会杀凯瑟琳
[23:17] And you won’t be blamed for this. 你也不会因此受到牵连
[23:19] How do you intend to pull that off? 你要怎么做到这一点
[23:20] The queen has no way of proving you’re responsible. 王后无法证明你是幕后指使
[23:23] So all we need is a credible alternative. 我们只需要一个替罪羊
[23:27] Someone we can frame for the crime. 一个可以陷害栽赃的人
[23:29] I’ll deliver the queen the head. 我会把头交给王后
[23:31] She’ll pay me, and I’ll give you the money. 她付我钱之后 我把钱给你
[23:33] Minus my cut. 减去我的报酬
[23:34] The queen goes free, and everyone’s happy. 王后恢复自由 每个人都有所获
[23:36] Except for the innocent soul who dies in my stead. 除了那个代替我死去的无辜生命
[23:39] If you’re worried about innocence, 如果你不想让无辜的人死去
[23:41] then choose someone who isn’t. 那就找个不无辜的人
[23:42] Given all the treachery and backstabbing at court, 宫廷里满是阴谋陷害 暗箭伤人
[23:44] it shouldn’t be that hard. Pick a name. 这应该不难吧 说个名字吧
[23:47] Someone this world would be better off without. 有谁留在这世上 只会遗臭万年
[23:49] And don’t waste time about it. 别浪费太多时间
[24:02] You hired a mercenary to kidnap Catherine? 你派了一个雇佣兵去绑架凯瑟琳
[24:05] I didn’t mean for it to go that far, but yes. 虽然我本意并非如此 但 是的
[24:08] Now, to get out of it, I have to pin the crime on someone else. 现在为了摆脱此事 我得找人顶罪
[24:11] You’d do that? You’d send an innocent to their death? 你居然会这样做 让无辜的人为你而死
[24:13] I don’t know what I’m capable of anymore, to be frank. 老实说 我都不知道自己到底会做到哪一步
[24:16] But there is one possibility. 但有一种可能
[24:19] For months I’ve been trying to figure out 这几个月来 我一直在调查
[24:20] which of Catherine’s men participated 到底是凯瑟琳的哪个侍卫
[24:22] in the massacre of my countrymen at the brothel. 在妓院屠杀了我的子民
[24:25] Some time ago, I paid a servant 之前 我雇了一个侍者
[24:27] to track down one of the prostitutes who escaped 去追踪之前逃跑的一个妓女
[24:30] to find some descriptions of the men involved. 看她还记不记得那些人的长相
[24:32] According to the prostitute, 据那名妓女所言
[24:34] one of the men had a scar 其中一人的左脸上
[24:35] on his left cheek from brow to chin. 有道疤从眉毛延伸到下巴
[24:37] Lots of men have scars. 很多人都有疤
[24:38] He also badly burned his hands 同时 那个人在大屠杀后
[24:40] after the massacre. 手也严重烧伤了
[24:41] This isn’t justice. 这不公平
[24:42] It’s solving your problems with the blood of another. 你用别人的命来解决问题
[24:44] I know how this goes. 我知道这会怎么样
[24:45] As do you. 你也很清楚
[24:49] That’s why you came to me. 所以你才来找我吗
[24:51] You killed someone in the woods 你当初在树林里杀了人
[24:54] when the pagans forced you to choose a sacrifice. 因为异教徒逼你选择一个祭品
[24:58] I did it for you. 我那是为了你
[25:00] And for myself. 也是为了我自己
[25:03] I murdered a man who was about to kill another. 我杀了一个正要去杀别人的人
[25:06] And to this day I wonder. 时至今日我还在想
[25:08] Did he have a family? 他是否有家人
[25:10] Did he die for his own beliefs? 他是因捍卫自己的信仰而死
[25:11] Or was he simply acting on the orders of those above him? 又或是单纯地执行上层的指示
[25:14] Was he really as guilty as I thought at the time? 他是否真像我以为的那样罪无可赦
[25:16] And what’s the answer? 那你的答案是什么
[25:18] The answer is, you have to be sure. 答案就是 做事前一定要考虑清楚
[25:20] Because if there’s any doubt in your mind, 因为如果你还存有一丝疑虑
[25:22] your conscience won’t ever let you rest again. 你的良知会让你永远无法安眠
[25:45] Mary. 玛丽
[25:47] What a talent you have for sneaking up on people. 你可真会无声无息地接近人啊
[25:50] Oh, I couldn’t help but notice you speaking with Catherine’s guard. 我注意到你和凯瑟琳的侍卫说了话
[25:52] You mean my guard. 你是说我的侍卫吗
[25:54] I lent Catherine 一段时间前
[25:56] my men some time ago. 我把我的侍卫借给凯瑟琳了
[25:58] Why do you ask? 怎么问起这个
[25:59] I, um, wanted to employ him to help me find Catherine. 我想要派他去帮我寻找凯瑟琳
[26:04] My dear. 亲爱的
[26:05] You need to be a much better liar 如果你想要别人信你
[26:06] if you want anyone to take you seriously. 可得好好磨练说谎技术
[26:09] I wanted to question him. 我想问他几个问题
[26:11] He did some work for Catherine. 他为凯瑟琳做了些事情
[26:12] And I’m curious to the specifics. 我想知道其中细节
[26:14] The whorehouse massacre. 你是指妓院大屠杀吗
[26:17] Don’t act so surprised. 别这么惊讶
[26:19] My guards may have served Catherine, 虽然我的侍卫服侍过凯瑟琳
[26:21] but they’re loyal to me. 但他们是忠于我的
[26:25] Did she put you up to this? 是她让你这么做的吗
[26:27] Who? Catherine? 谁 凯瑟琳吗
[26:28] She’s been trying to banish me 她这么多年来
[26:29] from court for years. 一直想把我从宫廷里赶出去
[26:31] Afraid I’ll steal her husband. 怕我会偷了她的丈夫
[26:34] She already assigned that little harlot of hers, 她已经派了她那个小娼妓碧翠丝
[26:37] Beatrice, to spy on me. 来监视我
[26:38] And now she’s got you doing it, too. 现在还派你来做同样的事
[26:41] You’re trying to gauge my involvement 你想知道我在你臣民被杀的事情中
[26:43] in the slaughter of your countrymen. 扮演了什么样的角色
[26:45] Well, I had nothing to do with it. 我与此事一点关系也没有
[26:48] I loaned Catherine those men 早在她计划这事之前
[26:50] long before she planned the incident. 我就把这些侍卫借给她了
[26:52] And if you intend to say otherwise, 如果你还要说些有的没的
[26:54] I’ll deal with you in the same way as Beatrice. 我就会像对待碧翠丝一样对待你了
[26:57] Queen or not. 不论你是谁
[26:59] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[27:00] Let’s just say I can’t have either of you 这样说吧 亨利回来的时候
[27:03] bearing false witness to Henry when he returns. 我绝不会允许你们 在他面前做假证
[27:06] If it means 如果我得…
[27:07] stepping on an insect, 狠狠地踩死一只昆虫
[27:09] a servant, a nothing 一个侍卫 或者可有可无的人
[27:11] to make my point clear, 才能让你听懂我意思的话
[27:13] I don’t mind getting the heel of my shoe bloody. 我一点也不介意让我的鞋跟染血
[27:16] If I’ve read you wrong, 如果我误解你了
[27:19] I apologize. 我道歉
[27:22] But Catherine must be taught 但凯瑟琳以后得记住
[27:24] to stay out of my affairs. 别插手我的事
[27:27] Assuming she makes it back to the castle. 假设她还能回到城堡里来
[27:37] I was about to send the servants to look for you. 我都快派侍卫去找你了
[27:39] Where have you been? 你去哪儿了
[27:40] Looking into Julien’s background. 去调查朱利安的背景了
[27:41] Among other things. 还有些别的事情
[27:43] Is he destitute? He was married before. 他是不是没钱 他结过婚
[27:45] – Did he kill his wives? – I have no idea. -他是不是杀了他妻子 -不知道
[27:47] But I did learn of his activities closer to home. 但我得知了他要在这里进行的活动
[27:49] He’s planning a hunting trip. 他在计划一次狩猎
[27:51] – Lola mentioned it. – With one horse -萝拉说过 -只带了一匹马
[27:53] and a carriage to carry some belongings. 和一辆装载着东西的马车
[27:55] But no hounds, no falcons. 没有猎犬 没有猎鹰
[27:58] He didn’t request hunting gear of any kind. 他没有准备任何狩猎的工具
[28:02] You said her dowry came through. 你说她的嫁妆已经到了他手中
[28:03] Yes. It’s in his possession. 是的 他拿到手了
[28:07] You think he’s going to leave her? 你觉得他会离开她
[28:08] I don’t know. 我不知道
[28:09] But he’s leaving the castle tonight. 但他今晚就会离开城堡了
[28:10] And I don’t for a minute think he’s going hunting. 而且我一点也不觉得他是要去狩猎
[28:27] Did you do as I asked? 你按我说的做了吗
[28:40] I don’t believe it. 我不相信
[28:42] Did you cut off the head of Mary, Queen of Scots? 你把苏格兰女王玛丽的头砍下来了吗
[28:46] No. 没有
[28:48] I brought the head of the one behind your kidnapping. 这颗头的主人 是绑架你的幕后主使
[28:51] As you asked. 满足你的要求
[28:52] What? Not Mary? 什么 不是玛丽吗
[28:53] Then who? 那是谁
[28:55] Answer carefully. 你可得小心点回答
[28:57] If you lie, 要是敢撒谎
[28:59] I won’t tell you where to find the money. 我绝不会告诉你金钱的地点
[29:01] Someone who’s hated you for a long time. 这个人讨厌你很久了
[29:04] Who needed money desperately. 这个人亟需用钱
[29:06] You’ll find proof of what I’ve said 你回到城堡里
[29:08] when you return to the castle. 就会明白我的意思了
[29:10] Now, where’s the gold? 现在告诉我金子在哪里
[29:16] If you lie, I’ll find you again. 如果你说谎 我会再抓到你
[29:18] And next time I’ll take your children as well. 下次连你的孩子一起抓来
[29:21] There’s a chest of gold in an empty sarcophagus, 有个石棺里藏了一箱金子
[29:25] beneath the apse of the Church of St. Isabelle. 就埋在圣伊莎贝尔教堂后殿地底下
[29:50] Hortensa. 霍顿莎
[29:59] Be fast. 行动迅速
[30:01] Don’t miss. 瞄准目标
[30:07] Sir, they’re advancing! 将军 他们进攻了
[30:32] God save us all. 上天保佑
[30:57] Well done, men! All of you! 干得好 大家伙儿
[31:00] Where’s Leith? 利思呢
[31:01] He was behind me. 刚才就在我后面
[31:05] Leith! 利思
[31:12] A carriage but no hounds for a hunting trip? 去狩猎竟然不带猎犬吗
[31:15] Isn’t that odd? 这不奇怪吗
[31:16] Bash found his lack of interest 他对狩猎装备这么不用心
[31:17] in hunting supplies quite odd, yes. 巴斯也觉得不对劲
[31:19] Oh, he’s going to leave me. 他想离开我了
[31:20] If you love Julien, you should talk to him. 如果你爱朱利安 就跟他谈谈
[31:23] See if he will share his troubles. 也许他会对你敞开心扉
[31:24] And pray that they’re just financial. 祈祷只是金钱上的短缺吧
[31:28] I was just checking in on your beautiful bride. 我来拜访一下你美丽的新娘
[31:31] Thank you, Kenna. 谢谢你 肯娜
[31:37] Uh, no, darling, don’t. 亲爱的 别动
[31:39] Please. I want to talk. 不 我想跟你谈谈
[31:41] What you need is rest. 你现在需要静养
[31:42] And I’m going to sleep in my quarters 我今晚在营房里睡
[31:43] this evening so you get it. 不会打扰你休息
[31:44] And the hunting trip? 那狩猎呢
[31:47] Are you still going on it? 你还去吗
[31:48] I may, yes, if you’re well. 可能去 如果你没事的话
[31:51] Don’t. 别去
[31:52] Please don’t. 求你别去
[31:54] Stay with me. 留下来陪我
[31:55] All right. 好吧
[31:56] But I may stop in court for a hand of cards. Hmm? 但我要先回宫廷拿我的卡牌
[32:00] I’ll have your dinner sent to you. 我让他们把晚饭给你送来
[32:03] Julien, please hear me. 朱利安 你听我说
[32:06] I don’t need elaborate things, 我不需要锦衣玉食
[32:09] anything that you can’t provide. 不需要你给不了我的东西
[32:11] I admit I-I went into this marriage 我承认 我跟你结婚的初心
[32:13] as a means of survival. 是为了生计
[32:14] But I never would have done that 但如果没遇到真心喜欢的人
[32:15] if I hadn’t thought I’d found someone I could care for. 我也绝不会这么做
[32:19] And I do. 我说真的
[32:21] I want you. 我只要你
[32:23] And you can keep me for much less 我要求的不多
[32:26] than you might imagine. 远比你想象中的少
[32:28] I wish you could believe that. 你要相信我
[32:33] Who could believe that of a girl like you? 我怎么会不相信你的话
[32:38] You’re everything I ever dreamed of. 跟你在一起是我的全部梦想
[32:51] Get back! 给我退后
[32:53] I want every entrance to the castle locked down 封闭城堡的全部入口
[32:55] till further notice. 没有指令不准开放
[32:55] – Catherine. Thank God. – You. -凯瑟琳 谢天谢地 -你这家伙
[32:59] You expect me to believe 你以为我会相信
[33:00] you know nothing of this? 你跟此事毫无关联
[33:03] No, I swear. 我发誓 跟我无关
[33:04] Organize a search of Hortensa’s rooms 立即搜查霍顿莎的房间
[33:06] and those of Mary, Queen of Scots. 还有苏格兰女王玛丽的房间
[33:07] I want to know everything about her: 她的一举一动都要向我汇报
[33:08] her movements, her letters, anyone she’s been meeting with. 包括她的活动 信件 会见了什么人
[33:11] Until I’m satisfied with the details of what happened, 我要将此事彻查清楚
[33:14] I will seek the identity of my true abductor 找到绑架我的人
[33:16] and destroy them. Go! 并将他碎尸万段 快去
[33:20] Leith! 利思
[33:22] Leith? 利思
[33:23] Over here! 在这里
[33:29] He needs a physician. 快叫医生来
[33:30] The nearest French encampment is a few miles away. 最近的法军营地只有几英里远
[33:32] – We’ll go get help. – No, you must join the others. -我们去叫人 -不行 你们回部队里去
[33:34] We need as many men as possible at the castle. 留守城堡的兵力越多越好
[33:35] See that they send a rider to the Duke of Guise, 派一名骑手去找吉斯公爵
[33:37] telling him that the way is open, 告诉他这条路可以进攻用
[33:38] but it may not be for long. 但不会开放太久
[33:39] Hurry– the war is all but won if we press our advantage. 快点 我们胜利在望了 必须把握时机
[33:43] You should go as well. 你也去吧
[33:44] – I’ll be all right. – Shut up. -我没事的 -别说话
[33:45] You’ll bleed out in the field as our army passes by. 我们的大军进攻期间你会失血而死
[33:48] I am not about to let you die. 我不会让你死的
[33:49] You’re coming with me. 跟我一起走
[33:52] Please. No, I can’t… 轻一点 不行
[33:54] I can’t make it. 我动不了
[33:56] Please. Please. 求你了 别管我了
[34:01] A wise man once told me– 一位智者曾经告诉我
[34:02] yesterday, as a matter of fact– 其实就是昨天
[34:03] that we fight for those that we love. 为了心中所爱 我们才勇往直前
[34:05] I’m just like you. 我跟你一样
[34:07] I want to go home. 我想回家
[34:09] There must be someone that you’ll fight to see again. 一定有个人 你拼了命想再见一面
[34:14] There’s a woman. 是有个女人
[34:17] But it could never work. 但我得不到她
[34:18] – Is she married? – No. -她结婚了吗 -没有
[34:21] Not yet, anyway. 早晚的事
[34:22] But she’s above my station. 可我高攀不起她
[34:26] Well, have you considered 那你想没想过
[34:27] that maybe you have more to offer her now? 也许你现在更有资本追求她了
[34:29] The friendship of the next king of France. 你是法国下一任国王的挚友
[34:31] Do you know what kings get to do? 你知道国王的权利吗
[34:31] They get to give lands and titles 国王给他想奖励的人
[34:33] to those they wish to reward. 封地封位
[34:35] It’s one of the better aspects of being king, 当国王就这点不错
[34:37] because, trust me, some of them are far less enjoyable. 相信我 其他都相当乏味
[34:40] You’d do that? 你会这样做吗
[34:41] For me? 奖励我
[34:42] Why wouldn’t I? 为什么不呢
[34:44] Because you’re merely a chess piece? 你以为你只是皇室利用的棋子吗
[34:47] I have lost good men, 我失去过得力帮手
[34:49] and I’m not prepared to sacrifice any more, 我不能重蹈覆辙了
[34:50] especially if I can help it. 况且我有能力挽救
[34:52] Live, Leith Bayard. Live… 活下去 利思·贝亚德 要活下去
[34:55] and go home to the woman you love. 回家去找你心爱的女人
[34:57] Marry her and be happy 跟她成婚
[34:59] and live for as long as you possibly can. 幸福快乐地共度余生
[35:01] But live. 你要活下去
[35:20] It’s our men. 是我们的人
[35:22] The road to Calais is now open. 通往加来的路打通了
[36:08] Roman De Medici, Your Grace. 罗曼·德·梅第奇来了 王后陛下
[36:16] I supervised the search of Hortensa’s room. 我亲自带人搜查了霍顿莎的房间
[36:20] Her jewel box was empty. 她的珠宝盒空了
[36:22] Turns out she was penniless. 死之前她已身无分文
[36:25] How? I thought her husband left her a fortune when he died. 怎么会 她的亡夫不是留给她一笔财产吗
[36:28] We found this among her things. 我们找到了这个
[36:38] Instructions on the delivery of money? 金钱交付指令
[36:40] It would seem she was being blackmailed. 她应该是被敲诈了
[36:43] By someone who suspected 有人认为
[36:43] she had arranged her husband’s death. 是她杀害了他丈夫
[36:46] And did she? 真的吗
[36:46] You know Hortensa. 你也了解霍顿莎
[36:48] It’s distinctly possible. 这极有可能
[36:50] According to that letter, 据这封信所说
[36:51] she had been paying vast sums 她多年来一直不惜巨资
[36:52] for years to keep the secret. 以求保守此秘密
[36:55] That’s why she came here 所以她才来了这里
[36:56] and held you for ransom. 绑架你索要赎金
[37:00] I’m sorry, Catherine. 我很抱歉 凯瑟琳
[37:02] I don’t know how any of this escaped our notice. 我不知道我们怎么会没察觉到
[37:05] For a moment, what I thought had escaped my notice 曾经我以为 能逃过我眼睛的
[37:08] was Mary, Queen of Scots. 只有苏格兰女王玛丽
[37:11] A child I’d raised for a while. 我曾抚养过一段时间的孩子
[37:14] I wondered what lessons she’d learned from me lately. 我很好奇她最近从我这儿学到什么没有
[37:16] I warned her not to beg, 我告诫她不要乞求
[37:18] not to look weak. 不要软弱
[37:20] You think she arranged all this? 你觉得这一切是她安排的
[37:24] I think she’s capable of all of it, 我觉得其他事她都能做到
[37:26] except the murder of Hortensa. 除了杀死霍顿莎
[37:30] It takes time for a woman to grow that hard. 女人变得那么狠心需要时间
[37:35] I was nearly 30 when I killed an innocent. 我近30岁时才做到了滥杀无辜
[37:40] I suppose innocence is all relative. 看来天真无辜是相对而言的
[37:44] I wonder how long Mary’s will last. 不知道玛丽的天真还能维持多久
[37:47] Because once gone, it can never be reclaimed. 因为一旦失去 就不会再回来了
[37:54] – Julien. – I didn’t play cards. -朱利安 -我之前不是要去玩牌
[37:56] I was going to leave you, 我本打算离开你
[37:57] and I suspect you knew that. 我想你已经知道了
[38:01] I’ve fallen out with my family. 我和我家人闹翻了
[38:03] They’re not good people. 他们不是什么好人
[38:03] I-I don’t want to go into it beyond that. 我不想成为他们的一员
[38:06] I only… 我只有…
[38:08] I have no money of my own. 我自己身无分文
[38:12] I was going to live off yours. 本打算靠你的钱生活
[38:14] What I could get my hands on, anyway. 想要尽可能地多拿点钱
[38:17] Your dowry. 你的嫁妆
[38:19] Go on. 继续
[38:20] I am about as close to penniless 我曾是有钱人家的孩子
[38:24] as a son of a wealthy family could ever be. 现在却一贫如洗
[38:27] And is that why you married me? 所以你才和我结婚
[38:29] Why you didn’t care about me carrying another man’s child? 所以你才不在乎我怀着别人的孩子
[38:32] Because of my money? 是因为我的钱
[38:34] Yes. 是
[38:36] But as I came to love you, 但我逐渐爱上了你
[38:39] I knew I couldn’t keep such a secret from you any longer. 我知道我不能再瞒着你了
[38:42] The shame of telling you the truth, 我羞于告诉你这个事实
[38:44] of admitting that our life could only be funded 不愿承认我们的生活
[38:47] by your family’s money… 要靠你家人的钱支撑
[38:48] What about my shame? 那我呢
[38:50] Abandoned not one year into our marriage. 结婚不到一年就被抛弃
[38:52] Did you think about that? 你想过我的感受吗
[38:54] I wasn’t thinking clearly. 我没想清楚
[38:57] You said you didn’t want to be alone, 你说你不希望自己一个人
[39:00] that fear made you want me at your side. 这种恐惧让你渴望我的陪伴
[39:04] Well, my fear made me want to run away. 但我的恐惧让我想要逃开
[39:06] What are you so afraid of? 你到底在怕什么
[39:07] All I have to offer you… 我能给你的…
[39:11] is me. 只有我自己
[39:14] But I thought if you meant what you said, 但我想 要是你说的是真心的
[39:16] if you needed less, 如果你需求少
[39:17] if you could live a simpler life… 如果你可以过简单生活…
[39:19] I could. 我可以
[39:21] I want to. 我想要这样
[39:23] I want to forgive you, 我想要原谅你
[39:24] I-I want to be with you, 我想和你在一起
[39:27] but how do I trust you? 但我要怎么相信你
[39:30] With time. 让时间来证明
[39:33] With our whole lives. 用我们的一生
[39:35] I will prove myself to you. 我会证明给你看
[39:41] Promise me: no more lies. 答应我 别再骗我了
[39:43] I promise. 我保证
[39:56] You came back. 你回来了
[39:57] This is just a sample. 这只是样品
[39:59] The rest is hidden safely, 其他藏在安全的地方
[40:00] awaiting your instructions. 等待着你的指令
[40:02] Minus my cut, of course. 当然已经除去了我的酬劳
[40:04] And Hortensa’s body? 霍顿莎的尸体呢
[40:05] Buried safely, 埋好了
[40:07] with a forged letter 还伪造了一封信
[40:08] planted in her chambers 放在她的卧房
[40:09] to convince Catherine of her guilt. 让凯瑟琳相信她犯下的罪过
[40:10] I took her head quickly, 我砍她头的速度很快
[40:11] if that brings you peace. 如果这能让你心安一点的话
[40:13] You made an excellent choice. 你做了个很棒的选择
[40:15] I’m not sure there is one when it comes to murder. 在杀人的时候 怎么可能有好选择
[40:17] But I’ve been at court long enough 但我在宫廷里已经待了很久
[40:18] to know how the Medicis work, and how they act. 很了解梅第奇家人的作风
[40:21] Hortensa was going to have Beatrice killed. 霍顿莎打算把碧翠丝杀了
[40:24] Her guard confirmed it. 她的守卫确认了这一点
[40:26] I traded one life for another today. 我今天用一命换一命
[40:28] And I pray that I’ve saved my mother. 我祈祷我能救我母亲
[40:29] But at what price? 但代价很大
[40:31] Count yourself lucky it was bought so cheaply, Your Grace. 这种代价已经算你幸运了 女王陛下
[40:35] It’s been a pleasure doing business with you. 很高兴能帮你做事
[40:37] Actually, 其实
[40:39] I’m not quite done with your services yet, 你的服务还没结束
[40:41] if you’re still willing. 如果你仍然愿意的话
[40:43] That gold you acquired is bound for Scotland, 你拿到的这些金子要送往苏格兰
[40:45] to help my mother. 来帮助我母亲
[40:47] I need to be sure it arrives in the right hands. 我要确保它们能运到对的人手中
[40:49] I need someone I can trust 我需要派我信任的人
[40:50] to lead a group of men to secure her rescue. 来带领队伍确保救援
[40:53] There would be a substantial purse in it for you, as well, of course. 当然也会给你一部分报酬
[40:56] Finding men like myself, 找到像我这样
[40:57] willing to do whatever’s necessary 尽管危险
[40:59] in spite of the risks, isn’t easy. 也愿做必要之事的人 实属不易
[41:01] I’ve already taken care of that part. 这一点不必你担心
[41:03] Follow me. 跟我来
[41:12] These men used to work for Hortensa, 这些人曾为霍顿莎办事
[41:14] until their mistress lost her head, 可他们的主人掉了脑袋
[41:16] and now they work for me. 现在他们为我办事
[41:19] And they answer to you. 而且听命于你
[41:22] Pack your belongings. 收拾行李
[41:23] Be ready to sail within the hour. 一小时内准备启程
[41:24] Yes, Your Grace. 好的 陛下
[41:30] Are you sure you know what you’re doing? 你确定知道自己在做什么吗
[41:33] Those men are rumored to have carried out 根据传言 这些人
[41:34] the massacre of your countrymen. 曾屠杀了你的臣民
[41:36] They’re monsters. 他们是怪物
[41:38] Indeed they are… 确实如此
[41:42] but they’re my monsters now. 但他们现在是我手下的怪物了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号