Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] You killed someone in the woods 你当初在树林里杀了人
[00:04] when the pagans forced you to choose a sacrifice. 因为异教徒逼你选择一个祭品
[00:07] I murdered a man who was about to kill another. 我杀了一个正要去杀别人的人
[00:08] And to this day I wonder: did he have a family? 时至今日我还在想 他是否有家人
[00:11] I have very powerful uncles. 我的舅舅们都很强大
[00:12] What, the Duke of Guise? 吉斯公爵吗
[00:13] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你干了什么吗
[00:15] You just let the devil into our home. 你这是在引狼入室
[00:19] It’s Father. He’s gone utterly mad. 是父亲 他完全疯了
[00:22] You think I’m delusional? 你们以为我是在痴心妄想吗
[00:23] French forces marched for Calais this morning. 法国军队今早进军加来
[00:26] I need the Duke’s army to save France. 我需要公爵的军队来拯救法国
[00:28] We stay and finish this or we die trying. 留下来背水一战 至死方休
[00:30] Fire! 开火
[00:55] Did you see Francis yet? 看见弗朗西斯了吗
[00:56] Not yet. 还没有
[00:57] It’s strange how, after months of waiting, 真奇怪 等了几个月
[00:59] these last moments are the most agonizing. 最后关头却最痛苦
[01:02] What about you? Don’t you want to look for Leith? 你呢 要不要找利思
[01:03] He was conscripted so he wouldn’t be punished here. 他入伍了才免受惩罚
[01:05] If he survived, he would never return. 如果他活了下来 肯定不会再回来的
[01:07] It’s better that he doesn’t. 他不回来反而更好
[01:10] Why isn’t Bash here to greet his brother? 巴斯怎么没来欢迎他弟弟
[01:13] He’s out in the Blood Wood again hunting for the Darkness. 他又在血泊森林寻找”黑暗”
[01:18] Why Bash feels it’s his duty 我不知道为什么巴斯觉得
[01:19] to end this, I don’t know. 除掉”黑暗”是自己的责任
[01:21] I just want him to come home to me. 我只想让他回来
[01:24] Take me away from court and our mad King. 带我离开宫廷和疯子国王
[01:26] God save Prince Francis! 天佑弗朗西斯王子
[01:30] 200 years! 200年了
[01:32] For 200 years the English have occupied 英格兰占领了200年的
[01:34] our port city of Calais, but no longer! 港口加来 从此回归
[01:40] Calais is ours once again! 加来又是我们的领土了
[01:44] And I am proud to say that I fought alongside 我很骄傲地说 我和欧洲
[01:47] the bravest soldiers in Europe, 最勇敢的士兵并肩作战
[01:51] and the Duke of Guise, whose men 还有吉斯公爵 他的战士
[01:53] and bravery helped us achieve victory! 和他的勇气帮我们取得了胜利
[02:01] Mention your father, Francis. 提提你的父亲 弗朗西斯
[02:03] Don’t let that son of a bitch do it first. 别让那王八蛋先说了
[02:05] In truth, the real hero of Calais 其实 加来的真正英雄
[02:08] is the man with the vision… 是自由完整的法国里
[02:11] of a France free and whole! 最有远见的人
[02:15] The man who masterminded this victory! 他促成了这场胜利
[02:20] King Henry Valois! 亨利·瓦卢瓦国王
[02:26] We have our work cut out for us with that one. 我们得和那人好好打交道
[02:28] Get to it. 去办吧
[02:29] King Henry! 亨利国王
[02:32] Mary. 玛丽
[02:33] Francis… 弗朗西斯
[02:36] you came back to me. You came back. 你回到我身边了 你回来了
[02:38] God is on our side. 上帝站在我们这边
[02:40] Not only did we reclaim Calais, 我们不仅收复了加来
[02:42] but I have news of my own: 我还有好消息要宣布
[02:44] my spies in England have been tracking 我在英格兰的间谍得知
[02:46] the Queen’s slow crawl to the grave. 女王生命垂危
[02:49] After countless rumors and endless waiting, 在无数谣言和无尽等待后
[02:51] she is dead! 她终于死了
[02:54] The Queen of England, Mary Tudor, is dead! 英格兰女王 玛丽·都铎死了
[03:00] The Tudor Queen betrayed the Catholic Church, 都铎女王背叛了天主教堂
[03:03] her own faith, by naming a Protestant to the throne. 她自己的信仰 她选了一位新教徒继承人
[03:07] But God’s will reigns. 但是上帝的意志主宰一切
[03:12] We will take the time to relish our victories, 让我们欢庆胜利吧
[03:17] knowing that one day England will be ours, 终有一天 英格兰会成为我们的领土
[03:20] crushed and then reborn under its rightful Queen, 被摧毁 然后重生 接受合法的女王
[03:24] Mary Stuart! 玛丽·斯图尔特的统治
[04:14] I thought you might never forgive me 我还以为你不会原谅我
[04:17] for going to Calais instead of Scotland. 因为我去了加来 没去苏格兰
[04:19] Your mother… 你母亲
[04:20] Escaped… 逃跑了
[04:24] …to Dunbar Castle. She’s safe. 去了唐巴尔城堡 她很安全
[04:38] I thought about you every night. 我每晚都在想你
[04:46] I thought I’d never get to tell you again… 我还以为我没机会再和你说了
[04:51] I love you. 我爱你
[05:01] I overheard the servants complaining 我搬木头时
[05:03] when I brought in the logs. 听到了侍者在抱怨
[05:06] I don’t think they’ve come across many noblemen 我觉得他们没碰上多少
[05:08] who enjoy cutting their own firewood. 喜欢自己劈柴的贵族
[05:11] I find it charming. 我觉得这很迷人
[05:18] And this home? 这个家呢
[05:19] Our home? Do you find it charming as well? 我们的家 你觉得很迷人吗
[05:22] It’s lovely. 很可爱
[05:24] I’m thrilled it was available 这么短的时间里就收拾出了这么一间小屋
[05:25] on such short notice. 我激动万分
[05:26] But I would ultimately like to find something 但我还是比较中意
[05:29] further from court. 离宫廷远一点的地方
[05:30] You said you would as well. 你也说过你愿意
[05:32] Not Hungary; I know you’ve tired of the weather in your homeland. 不是匈牙利 我知道你讨厌家乡的天气
[05:36] I crave a warmer climate. 我喜欢更暖和的气候
[05:37] But-but you… 但是你…
[05:39] Why are you so eager to put distance between you and court? 你为什么这么想远离宫廷
[05:42] Is there someone there you hope to avoid? 你是想避开谁吗
[05:45] Lola, you can tell me the truth. 萝拉 你可以说实话
[05:48] Are you worried about a resemblance? 你担心重蹈覆辙吗
[05:51] Your hair is so dark and lovely. 你的头发又黑又好看
[05:54] So is yours. 你的也是
[05:56] The child will likely be fairer than either of us. 但孩子可能有金色的头发
[06:03] Many dark-haired people have fair-haired children. 很多黑发夫妇都会有金发孩子
[06:05] No one will know the child isn’t mine. 没人会知道孩子不是我的
[06:08] Because I will be 因为我会成为
[06:09] the happiest and proudest father and husband 世界上最快乐骄傲的
[06:12] anyone has ever seen. 父亲和丈夫
[06:20] – Mary… – Not yet. -玛丽 -先别说
[06:22] If we could lie here a little longer. 让我们再躺一躺
[06:25] Just a few more moments 再享受一会儿
[06:27] with nothing else to think about 享受我们心里
[06:29] except each other. 都只有彼此的时刻
[06:31] I know you have grave reservations. 我知道你很多话都没说
[06:34] But today you are faced with the news that Mary Tudor has died. 但今天 你听到了玛丽·都铎死去的消息
[06:38] The world will be looking to you for your response. 全世界都在等着看你的反应
[06:41] And if I shall stake my claim to England. 看我会不会登上英格兰王位
[06:44] Elizabeth will be looking. 伊丽莎白会看着的
[06:46] She knows that she’s most vulnerable to your claim now 她知道在你面前 她名不正言不顺
[06:50] before her coronation, 她还没进行加冕礼
[06:51] before she consolidates her power. 还没有巩固权势
[06:53] It’s a brief window of opportunity 这是一次短暂的机会
[06:54] that my father seems keen 我父亲好像很想
[06:57] to take advantage of. 利用这一点
[06:59] If I stake my claim, there will be war. 如果我登上王位 会引发战争
[07:02] I will be declaring myself my cousin’s enemy for life. 也就以为着我将终身与表姐为敌
[07:05] I just want it all to go away. 我只想摆脱这一切
[07:07] I don’t want to think about England, 我不愿意想英格兰的事
[07:08] or my cousin, or my half brother 或者表姐 还有同父异母的兄弟
[07:10] and his lords who now control Scotland. 还有他手下所控制的苏格兰领主
[07:14] I’ve just got you back. 你刚回到我身边
[07:17] I want us to have a chance to love each other. 我希望我们有机会好好相爱
[07:24] You told me once that you would support whatever decision 你告诉过我 不管我对英格兰作何决定
[07:29] I made in regards to England. 你都会支持我
[07:31] Is that still true? 还算数吗
[07:33] I will stand by you. 我会陪在你身边
[07:36] You can count on me, as I count on you. 你是我的依靠 我也是你的依靠
[07:40] I’m thinking of writing my cousin a letter. 我打算给表姐写封信
[07:49] Did you find anything? 你发现什么了吗
[07:51] More sacrifices 50 paces back. 这附近有更多祭品
[07:54] They’ve been dead for a few days. 他们死了好几天了
[07:58] My lord, it grows darker. 殿下 天越来越黑了
[08:10] It’s an eclipse. Don’t be afraid. 是日蚀 别怕
[08:20] It’s blood. 是血
[08:22] Fresh blood. 新鲜血液
[08:24] Another sacrifice to the Darkness? 又一个献给”黑暗”的祭品吗
[08:39] Don’t touch him. 别碰他
[08:41] That boy came out of the shadows. 那人与阴影一同出现
[08:43] He’s cold as ice. 他冷得像冰
[08:55] It’s all right! It’s all right! It’s all right! 没事 没事 没事
[08:57] I’m not going to hurt you! It’s all right! 我不会伤害你的 不要害怕
[08:59] You’re safe now. My name is Sebastian 你现在安全了 我叫塞巴斯蒂安
[09:01] and I want to help you. What’s your name? 我想帮你 你叫什么
[09:07] This whistle, I know what it means, 这个哨子 我知道它的意义
[09:10] and it strikes fear in my heart, too. 我听到哨声也会害怕
[09:14] Where did you get it? 你从哪里拿的
[09:15] Have you seen him? 你见过他吗
[09:16] Have you seen the Darkness? 你见过”黑暗”吗
[09:19] Don’t bring him back with us, my lord. 不要带他一起回去 大人
[09:20] That child will take us all to hell. 这孩子会把我们都带下地狱的
[09:23] No, he won’t. 他不会的
[09:25] He’ll take us to the Darkness. 他会带我们去找”黑暗”
[09:38] Welcome. 欢迎
[09:39] I got your message. You said you wanted to discuss business? 我收到你的信息了 你说有事要谈
[09:42] Gabrielle, if you don’t mind. 加布里埃尔 先回避一下
[09:48] Shall I return later? 需要我随后再过来吗
[09:50] Not tonight, beauty. 今晚先不要过来了 美人
[09:57] You on the other hand… 至于你…
[09:59] why don’t you come back here when you finish your chores? 干完活儿你过来吧
[10:05] An interesting choice. 真有意思
[10:08] Assuming you let her know she has one 你是想让她知道选择权在你手上
[10:09] since she’s a servant and you’re a duke. 她是佣人 你是公爵吧
[10:12] I’ll let her know. 我会让她知道的
[10:13] I liked her. 我喜欢她
[10:15] And she’s certainly a step up from one of Catherine’s spies. 选她显然比选凯瑟琳派来的间谍要好
[10:20] I wanted to discuss this letter you wrote 我想跟你谈谈你写的这封信
[10:22] to Elizabeth of England. 是你写给英格兰的伊丽莎白的
[10:24] At least three people read every letter you send, 至少有三个人看过这封信
[10:27] even the ones delivered through private messengers. 包括送信的私人信使
[10:29] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[10:31] And why do you question my word? 那你为何质疑我
[10:33] Your letter states 你信上说
[10:33] that you want peace with your cousin and her country. 你想和她还有她的国家和平共处
[10:36] And for that, you’re willing to 因此 你愿意
[10:37] relinquish your claim on England forever. 永远放弃对英格兰的继承权
[10:39] A thought suited for another world. 你真是太异想天开了
[10:42] But we live in this one. 你是不是生活在童话世界中
[10:44] If I stake my claim, 如果我答应做英格兰女王
[10:46] thousands of people will die to try and make it good. 会有成千上万人因此而流血牺牲
[10:48] Either Elizabeth or I will lose our heads. 不是伊丽莎白死就是我亡
[10:50] And for what?! 我何必呢
[10:51] I’m already Queen of Scotland. 我已经是苏格兰女王了
[10:52] I’m going to be Queen of France. 也即将成为法国王后
[10:54] – Isn’t that enough? – So you’re willing to disarm, -这还不够吗 -所以你愿意投降
[10:56] hoping your opponent will disarm? 也希望你的敌人跟你一样吗
[10:58] Here’s what you should know: 你需要知道
[11:00] when you disarm, your opponent shoots you. 你投降的话 你的敌人会趁机杀了你
[11:02] We’re not at war. 我们又没开战
[11:04] Royals are always at war. 皇室贵族之间没有和平
[11:06] Why? 为什么
[11:07] Why must I join in this madness? 为什么我得和大家一起发疯
[11:09] I can be a good wife to Francis and a good queen to his country. 我可以做弗朗西斯的好妻子 法国的好王后
[11:13] You can never have a normal life 你的出身注定了你永远
[11:15] because of who you are, and without power 不可能有普通人的生活 没了权力
[11:18] you’re nothing but a threat. 你就只是个威胁
[11:20] Mary. The truth is, you’re still simply a guest at French court. 玛丽 你仍然是法国宫廷的客人
[11:25] The wife of the Dauphin. 王储的妻子
[11:26] You must beg the king and queen for anything Scotland may need. 你必须祈求法国国王王后赐予苏格兰需要的一切
[11:30] All your power comes from what you might do in the future. 你有何权力就看你将来有何作为了
[11:34] This is your only card. 这是你唯一的筹码
[11:37] Once you play it… 一旦用掉
[11:39] it’s gone. 就没有了
[11:42] Bash. There you are. 巴斯 你在这里啊
[11:43] Why are you…? 你为什么…
[11:45] Who’s this? 他是谁
[11:47] We found him in the woods, alone and covered in blood. 我们在树林发现的 他孤身一人 身上带血
[11:49] He won’t say a word about what happened to him. 他不肯说自己究竟发生了什么事
[11:54] The blood isn’t his. 血不是他的
[11:55] He has no cuts, no bite marks, 他身上没有伤口 没有咬痕
[11:57] nothing to match the other victims of the Darkness. 与”黑暗”的其他受害者完全不同
[12:00] What makes you think the child encountered him? 你为什么觉得他见过”黑暗”
[12:02] He was carrying this; 当时他身上带着这个
[12:04] it’s a kind of pagan whistle. 这是异教的哨子
[12:05] I’ve heard it twice before, and both times 我听到过两次哨声
[12:07] the Darkness was nearby. 每次”黑暗”都在附近
[12:09] I think he uses it as a warning to inspire fear. 我觉得他用它做警告 引发别人的恐惧
[12:12] Well, if it belongs to the Darkness, 如果这个属于”黑暗”
[12:14] how did this child get a hold of it? 这孩子是怎么弄到手的
[12:17] You must have got close to him. 你肯定近距离接触过他
[12:18] Was your family chosen? 你的家人被选中了吗
[12:20] Were they sacrificed? 他们被牺牲祭祀了吗
[12:21] Can you tell us where you were? 能告诉我们你去过哪里吗
[12:22] Enough! 够了
[12:24] Leave the boy alone. He’s been through hell; 不要逼问他了 他身上发生了那么不好的事
[12:26] you don’t need to hold him over the coals. 你们不用这么逼问斥责吧
[12:29] Are you hurt? 你受伤了吗
[12:33] No one will hurt you here. I promise. 这里不会有人伤害你的 我保证
[12:38] The child knows something. 这孩子肯定知道什么
[12:40] He’s just too frightened to speak. 只是吓坏了 不敢开口
[12:42] To you; 是对你
[12:43] he’s afraid of you. 他害怕你
[12:45] Perhaps the situation requires a more delicate approach. 看来我们得慢慢来了
[12:51] From the duke I learned nothing. 公爵那边没什么消息
[12:54] Well, nothing of political interest. 没有与政治有关的
[12:59] But this morning I bed one of his lieutenants, 但是今早我跟他手下的人上床了
[13:02] who was curious to see what attractions 他很好奇 想看看自己的主人
[13:05] I held for his master. 到底为什么被我吸引
[13:08] Men. 男人啊
[13:09] It always works. 这招真是屡试不爽
[13:12] And was he more forthcoming? 他更合作点吗
[13:13] Much. 合作多了
[13:15] He says King Henry refuses to delay 他说尽管粮草和军队都在休整
[13:17] while supplies and armies are being replenished. 亨利国王仍然拒绝推迟攻击时间
[13:20] He will not wait on England. 他会马上对英格兰下手
[13:22] They’ve just returned from war. 他们刚凯旋归来
[13:24] Henry said they’d take time to celebrate Calais. 亨利说会让他们先行庆祝
[13:27] Mobilization has already begun. 现在军队已经动身了
[13:29] The offices are being sworn to secrecy. 王国让众将领发誓保密
[13:32] The king means to attack England within the week. 他想在本周之内就攻击英格兰
[13:36] He wants to slay Elizabeth 他想杀掉伊丽莎白
[13:37] and put Mary on the throne then. 然后让玛丽坐上王位
[13:40] Good afternoon. I’m looking for Lord Julien. 下午好 我来找朱利安大人
[13:43] Will you tell him his Uncle Bartos 请告诉他他的叔叔巴托斯
[13:44] is here to see him? 来见他
[13:45] Yes, sir. 是
[13:50] Oh, Bartos! 巴托斯
[13:51] How good to see you. 见到你太好了
[13:52] You look positively road-weary. 你好像旅途很劳累啊
[13:55] Please, come in. 快请进
[13:56] Thank you. Leave us. We’re fine here. 谢谢 你退下吧 没什么事了
[13:57] – Would the gentlemen…? – We’re fine. -这位先生… -没事了
[13:59] What’s all the fuss? 你这是干什么
[14:01] And when did we get so familiar? 我们什么时候这么熟了
[14:03] I’m not here to be reunited with a secretary; 我不是来跟一个下人重聚的
[14:06] I want to talk to my nephew directly. 我想直接跟我侄子谈谈
[14:10] Remy… 雷米
[14:12] Where is he? Where is Lord Julien? 朱利安大人呢
[14:14] Uh-uh, Lord Julien’s away. 朱利安大人不在
[14:16] Where? 去哪里了
[14:17] He’s been out of touch with the family for months 他已经好几个月没跟家人联系了
[14:19] gallivanting all over the continent for nearly a year. 都已经四处游荡快一年了
[14:23] The family sent me here 家族那边让我来找他
[14:24] to find him, after we heard a rumor 因为我们听人说
[14:26] he’d been married at French court. 他在法国宫廷结婚了
[14:28] It’s true, he’s both married and with child. 是真的 他结婚了 还有孩子了
[14:30] He’s hard to keep in check, 他一向来去无踪
[14:32] but I’ll start at the tavern he favors. 不过我会先从他喜欢去的酒馆找起的
[14:34] Uh, wh-where are you staying? 您要住在哪里
[14:35] I’ll come around with Julien as soon as I track him down. 我找到朱利安就马上告诉他您来了
[14:38] He’s evading his family, I don’t know why, 我不知道他为什么对自己的家人避而不见
[14:41] but those who finance his disregard 但是总得给那些给他出钱的人
[14:43] deserve an explanation. 一个合理的解释
[14:46] I’ll wait right here… 我就在这儿
[14:48] for his return. 等他回来
[14:55] I have to tell you something. 我有件事要告诉你
[14:56] I have to do it quickly 我必须尽快说
[14:57] and you have to hear everything I say 你一定要听我说完
[14:58] beyond something that’ll shock you. 不管这有多么令你震惊
[15:00] I don’t understand. 我不明白
[15:02] I love you. That is who I am, the man who loves you, 我爱你 这就是我 一个深爱你的男人
[15:04] but I’m not Lord Julien. 但我不是朱利安大人
[15:06] What are you talking about? 你在说什么
[15:08] My real name is Remy. 我的真名叫雷米
[15:11] I was Lord Julien’s personal secretary before he died. 在朱利安大人去世前 我是他的私人秘书官
[15:15] This is madness. 真乱套了
[15:19] The real Julien Varga died in a terrible fire. 真正的朱利安·瓦尔加死于一场大火
[15:22] We were traveling through Bavaria. 当时我们正经过巴伐利亚[德国州名]
[15:23] The inn we stopped at burned to the ground. 我们住的小旅馆被烧毁了
[15:25] I was carrying Julien’s cloak, with its crest. 我穿着朱利安的斗篷 上面有他的徽章
[15:28] The local magistrate assumed I was he. 当地官员把我当成了他
[15:32] His life was there for the taking. 他的生活唾手可得
[15:34] So I took it. 我就顶替了他
[15:36] I took it and then I met you and I gave you a life… 顶着他的名字遇见了你 给了你一个家庭
[15:39] I gave us a life… 我们的家庭
[15:41] – a wonderful life. – For his money, -美好的家庭 -你是为了他的钱
[15:43] is that it? You-you robbed a dead man? 是这样吗 你抢劫了一个死人
[15:45] Yes. It was a decision made in the moment, 没错 当时我临场做出的决定
[15:48] because I saw suddenly how easy it could be. 因为我突然发现这是多么轻而易举
[15:51] He has a family far away, 他的家人远在千里之外
[15:52] whom he hated and rarely saw, 他很讨厌他们 几乎从不见面
[15:53] money he could never use. 那些财产他再也用不上了
[15:55] So I let the stipends keep coming. 所以我让他的家人继续寄钱来
[15:57] But, eventually, they wanted contact 但最终 他们想要联系上
[15:58] with their wandering son, they wanted to see him. 这位四处游荡的儿子 想要见他
[16:00] And then you met me. 然后你遇见了我
[16:02] Good timing, was it? 真是个好时机 是吗
[16:03] Because the stipends got cut off? 恰好在资金被切断的时候
[16:05] Do I have that right? 我说得对吗
[16:06] Yes. 对
[16:07] You were going to fleece me for all you could 你打算尽可能地骗走我的钱
[16:09] and then run from your crime. 然后继续畏罪潜逃
[16:12] The story you told about being 你编造的所谓
[16:14] disenfranchised from your family, 被家人抛弃
[16:15] it all makes sense; they weren’t your family at all. 全说得通了 因为他们根本不是你家人
[16:20] Did you murder him? 是你杀了他吗
[16:21] No. No. I did not. 不 我没有
[16:24] You might think I’m the lowest form of grave robber, 你也许认为我是那种最卑鄙的盗贼
[16:27] but I didn’t kill him. 但我没有杀他
[16:29] And while I planned to leave you, I didn’t. 虽然我本想离开你 但我没有走
[16:31] I stayed, because I fell in love with you. 我留下来了 因为我爱上了你
[16:33] I risked everything to be with you. 我冒着巨大的风险只为了和你在一起
[16:35] I risked this day, 我害怕这一天的到来
[16:37] which I prayed would never come. 我甚至希望它永不到来
[16:38] Have you been caught? 你被发现了吗
[16:40] Is that why you’re telling me this now? 所以你才会现在来告诉我真相
[16:42] There is a man in the other room. 来了一个人 正在隔壁房间
[16:44] He is Lord Julien’s uncle, 是朱利安大人的叔叔
[16:46] sent by the family to find him. 他们家族派他来找人
[16:48] You can hate me for the rest of your life. 你可以恨我一辈子
[16:49] You can turn me in to the authorities. 也可以把我交给法官
[16:52] All I ask is that you back me up 但我只求 在他离开这里
[16:55] for as long as it takes to get him out of this house 离开我们的生活之前
[16:57] and out of our lives. 你能够支持我
[17:00] I don’t know who you are. 我根本不认识你
[17:03] But I’m not sure I want him to leave, 我不确定我是否希望他离开
[17:05] because you terrify me. 因为你让我觉得害怕
[17:09] You’re sure? 你确定吗
[17:13] He could just be mobilizing against 他可能只是在调兵
[17:14] a counterattack on Calais. 防止加来反击
[17:16] A naval commander’s confirmed it. 海军指挥官证实了我的消息
[17:18] Henry has ordered a fleet to set sail for England 亨利已经下令让一支舰队启程去英格兰
[17:20] by week’s end. 这周末出发
[17:21] You’ve seen the state of the French army. 你也知道法国军队现在的状态
[17:24] If Henry invades… 如果亨利现在进攻…
[17:25] We will be slaughtered. 我们必将惨败
[17:28] After Calais, we are depleted on all fronts. 加来之战后 我们各条战线都兵力薄弱
[17:30] There must be some way to reach him. 一定有办法说服他的
[17:32] Francis… 弗朗西斯
[17:35] Henry doesn’t understand right from wrong, or care. 亨利已经无法明辨是非 而且他也不在乎
[17:39] He’s killed innocents, 他滥杀无辜
[17:40] he’s shut out his closest advisors, he’s closed his mind to reason. 不理睬最亲近的大臣 他已经失去了理智
[17:45] No one can get through to him. 没有人能说服他
[17:46] This has gone on long enough; he has to be stopped. 不能再这样下去了 必须有人阻止他
[17:51] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[17:53] Don’t get sentimental about a father who was never 不要对一个从不对你仁慈的父亲
[17:55] – sentimental about you. – But he is my father, -心怀仁慈 -但他毕竟是我父亲
[17:59] and the king of France. 而且他是法国国王
[18:00] We owe him our allegiance. 我们应当对他效忠
[18:02] Or how can we expect it ourselves? 否则如何要求别人忠于我们
[18:04] He is sick. He needs our help, 他病了 他需要我们的帮助
[18:06] not to be put down like some rabid dog. 而不是像疯狗一样被杀死
[18:09] I need to get him away from here, away from the castle, 我要让他离开这里 远离城堡
[18:12] take him somewhere. 带他去其他地方
[18:14] – A hunting trip. – A hunting trip? -比如去狩猎 -狩猎
[18:17] – That’s your solution? – We have said before that -这就是你的解决办法吗 -之前也说过
[18:19] he may be being poisoned here in the castle 他可能是在城堡里被下毒了
[18:21] by a means we have not yet discovered. 只是我们还没有发现下毒方式
[18:23] We have ruled out poison. 我们已经排除了下毒的可能
[18:25] I am not convinced. 我不相信
[18:27] I know what he has done and what he has become… 我知道他做了什么 变成了什么样子
[18:31] but I need one last chance to break through to him. 但我要最后试一次
[18:33] I need to make sure that I have tried everything. 我必须确保我已经尽力了
[18:36] All right. 好吧
[18:38] But whatever you plan on doing, do it quickly– 但不管你打算怎么做 都要尽快
[18:40] we are running out of time. 我们快没有时间了
[18:42] I will reach him. 我会说服他的
[18:52] You know as well as I do there’s no reaching Henry. 你我都明白 亨利是不会被说服的
[18:54] He’s gone. 他已经变了
[18:56] We promised Francis time. 我们答应给弗朗西斯时间的
[18:57] The time is now. 没有时间了
[18:59] Catherine, I can’t. 凯瑟琳 我做不到
[19:02] I-I’d be defying my husband… 你这是让我违抗我的丈夫
[19:04] – betraying him, murdering his father. – My husband… -背叛他 谋杀他父亲 -他是我的丈夫
[19:08] the father of my children… 我孩子的父亲
[19:10] handing over my crown to you 我要在弗朗西斯成为国王时
[19:13] the moment Francis is king. 将我的王冠给你
[19:14] I can’t think about myself. 但我不能再自私了
[19:17] We need to think like queens now. 我们要像王后一样思考
[19:20] Or thousands of men will die needlessly 否则成千上万的人将会白白送命
[19:22] in a war we are not prepared for and we cannot win. 因为一场措手不及且毫无胜算的战争
[19:25] We cannot save Henry, but we can still save those men. 我们救不了亨利 但至少我们能救这些人
[19:28] And we can spare Francis 而且可以让弗朗西斯
[19:31] from having to be a part of his father’s murder. 不必参与谋杀他父亲一事
[19:35] There is some truth in that. 这么说的确有些道理
[19:37] And a strange kind of mercy. 真是一种奇怪的慈悲
[19:39] So it’s settled, then. 那就这么说定了
[19:41] Together… 你我联手
[19:42] you and I are going to kill the king of France. 我们要一起杀死法国国王
[19:52] I realize we’ve talked around your nephew’s absence today. 今天你侄子不在时 我们进行了谈话
[19:55] Yes, you’ve introduced me to his very silent new wife. 没错 你还把他沉默的新娘介绍给了我
[19:59] Forgive my directness, 请原谅我的直白
[20:00] but I’d appreciate some of the same. 但我妻子也能这么安静就好了
[20:05] Where are the servants? 仆人们都哪儿去了
[20:06] I, uh, sent them home– 我把他们都打发回家了
[20:08] as the truth is a delicate matter. 因为事情的真相不便广而告之
[20:11] Lord Julien’s been gone for some time. 朱利安大人离开已经有一段时日了
[20:14] It was an issue of money. 因为经济上的问题
[20:16] He had, uh, 他欠了一些…
[20:17] – gambling debts. – I knew he enjoyed cards… -赌债 -我知道他喜欢玩牌
[20:19] It was rather a passion for him. 这原本只是他的一个爱好
[20:22] One that sadly took precedence over the passion he had for his wife. 但不幸的是 赌瘾超过了他对妻子的爱
[20:27] He was… deeply in debt 他…欠下了巨债
[20:29] and fled from those debts. 所以他逃走了
[20:32] My nephew abandoned you? 我侄子抛弃了你
[20:34] I-I can assure you, the love he bore his wife is true, 我可以向你保证 他对他妻子是真心的
[20:36] and that this is excruciating 这让萝拉小姐
[20:38] – for Lady Lola to discuss. – Is that so? -饱受折磨 -是这样的吗
[20:41] How can anyone be sure of someone who lies so easily, 谁能相信一个出口就是谎言的人
[20:44] who uses others for what they can offer him, regardless of the cost? 他结交别人 只是为了不惜代价获取利益
[20:47] – Lola… – The cost is to me, -萝拉 -我付出了代价
[20:48] to my reputation, to my faith in another, 我名誉受损 我错信他人
[20:50] in my husband, a man I gave my heart to. 错信了我丈夫 我全心爱着的人
[20:53] I assure you I can speak to his heart, 我很了解他的心思
[20:56] torn apart daily as his feelings for you grew. 他虽远离了你 却因更加爱你而心碎
[20:58] And I can speak for the family. 我可以代表整个家族
[21:01] I had no idea about the depth of my nephew’s gambling problems. 我全然不知我侄子的赌瘾这么严重
[21:05] To see you left in this way, 看你就这样被他抛下
[21:07] I feel shame for my nephew. 我替他感到羞耻
[21:09] I assure you, the family will take care of you financially. 我保证 我们家族会在财政上好好照顾你
[21:13] And the child. 也会照料好你的孩子
[21:15] You make a passionate case. 你说得非常感人
[21:16] If only Julien had your depth of feeling. 要是朱利安也像你这么重情就好了
[21:20] If that’s all there is to be said for now? 要说的事情暂时就这么多了吧
[21:25] Yes. 是的
[21:27] For now. 暂时就这么多
[21:29] I must return home and alert the rest of the family. 我得回家去警告下家族里其他子弟
[21:33] Remy, if you see Julien… 雷米 如果你看到了朱利安
[21:34] Oh, of-of course. 当 当然了
[21:37] Wait. 等等
[21:39] Is that Julien’s ring? 这不是朱利安的戒指吗
[21:40] What? 什么
[21:42] That’s Julien’s signet ring. 那是朱利安的图章戒指
[21:46] Why are you wearing my nephew’s ring? 你怎么戴着我侄子的戒指
[21:51] You see? You’re not so scary under all that blood. 看吧 除掉了血污你看起来一点都不吓人
[21:54] We really should get you a proper bath 我们真该让你好好洗个澡
[21:56] and some lovely covers to sleep under. 再找床被子让你好好睡一觉
[21:59] You know, when I was a little girl, 你知道吗 我小时候
[22:01] my mother had a blanket made of fleece. 我母亲有一床羊毛毯子
[22:03] How do you stay warm? 你是怎么保暖的
[22:05] Do your parents let you sleep beside them? 你父母让你睡在他们身边取暖吗
[22:08] Where are you parents? 你父母呢
[22:09] They must be worried that you’re cold or hurt. 他们肯定很担心你有没有受凉 受伤
[22:11] They’re dead. 他们死了
[22:16] I’m sorry. 我很遗憾
[22:18] But you needn’t fear that they’re worrying. 但这样你就不用怕他们会担心了
[22:20] I’m sure they’re looking at you right now. 我相信他们现在肯定在看着你呢
[22:22] And they can see that you’re safe. 他们知道你现在安全了
[22:24] Can you tell me what happened to them? 能告诉我他们怎么了吗
[22:27] Then will you tell me what happened to you? 能说说你经历了什么吗
[22:28] So we can make sure it never happens to anyone else. 这样我们就能防止别人经历同样的事情
[22:32] Visegard. 维斯嘉德
[22:35] What? 什么
[22:37] What’s “Visegard”? 什么是维斯嘉德
[22:38] A bad place in the mountains. 山里面一个可怕的地方
[22:40] He took me there. 他把我带到了那里
[22:42] Who did? 谁
[22:44] The man with the sharp teeth. 有一口尖牙的男人
[22:50] He’s on a hunt. 他在狩猎
[22:51] He could have an accident 他回程途中
[22:52] – on his way back. – What, a stray arrow? -可能出现意外 -什么 流箭吗
[22:54] No, it’s too dangerous with Francis at his side. 不行 太危险了 弗朗西斯就在他身边
[22:57] What about poison? 那下毒呢
[22:58] Could you get something past his tasters? 你能让毒药顺利通过他的试毒者吗
[23:00] I tried that recently. 我最近试过这招了
[23:01] It backfired. 结果事与愿违
[23:04] I can’t see a way. 我找不到办法
[23:08] I’ve never known you to wilt from a challenge. 我还从未见过你知难而退呢
[23:10] Certainly not when you were trying to get rid of me. 你想除掉我的时候 显然没有退缩过
[23:13] You’re a very imaginative murderer. 你是个创造力十足的杀手
[23:15] There must be a way. 肯定有方法的
[23:21] There is one time to get to him. 有一个时机能让我们扳倒他
[23:23] Communion. 圣餐上
[23:25] He’s been taking mass alone. 他最近都是一个人做弥撒
[23:27] There are no tasters, no guards. 没有试毒者 没有卫兵
[23:29] And he feels absolutely safe. 而且他那时没有戒心
[23:33] These are for a private mass. 这是供私人弥撒使用的
[23:35] Just him, a priest and the Almighty God. 只有他 一个神父和上帝
[23:40] We will have one chance at this. 我们只有一次放手一搏的机会
[23:43] We won’t get another. 仅此一次
[23:44] And if we succeed, 一旦我们成功
[23:46] I’ll be a widow. 我就成了寡妇
[23:50] And Francis will rule. 弗朗西斯会君临天下
[23:54] Long live the King. 国王万岁
[24:04] I’ve never heard of any town called Visegard. 我从未听过什么叫维斯嘉德的村庄
[24:07] What do you hope to find there? 你希望在那里找到什么
[24:09] The boy was neither sacrificed nor fed upon. 这男孩既不是祭品也没被吸血
[24:11] Yet the Darkness brought him there for some reason. “黑暗”把他带到那里去一定是有用意的
[24:13] If we find this place, it may hold clues. 如果我们找到这个地方 也许能找到线索
[24:15] It may even be a place the Darkness resides. 那里可能就是黑暗的藏身之处
[24:17] And what makes you think that? 你这样想有何依据
[24:18] When pagans spill blood to feed the Darkness, 异教徒们以鲜血供养”黑暗”
[24:21] they have to bring it somewhere. 他们肯定得把祭品送到某个地方
[24:22] You don’t even know where this town is. 你都不知道这个城镇在哪里
[24:24] It could be days away. 也许得走好几天
[24:27] You said that when you return, 你说过的 你回来的时候
[24:29] that you would take me to our new home, 会带我去我们的新家
[24:30] that you would get me away from Henry. 帮我远离亨利
[24:32] Perhaps I should leave you. 也许我该让你们单独谈谈
[24:34] No, we have business still. 不 我们的事情还没说完
[24:35] You’re right. 你说得对
[24:37] Pack your things. 收拾好行李
[24:38] We’ll leave tonight. 我们今晚就走
[24:46] I’ll think of some excuse. 我会想好借口的
[24:47] You’re not planning to go with her? 你不打算和她一起走吗
[24:49] I can’t involve her in this. 我不能让她卷入其中
[24:51] If I tell her what I know, 如果如实相告
[24:52] I have to tell her how I know it. 我就得说我是如何知道的
[24:54] How you know what exactly? 那你到底是怎么知道的
[24:55] That Visegard is more than just a place. 维斯嘉德不仅是一个地方
[24:57] It’s a pagan word. 这是个异教徒词汇
[24:58] It means “where Darkness rises.” 它的意思是”黑暗升起之处”
[25:02] And that I know this because I was born a pagan. 我知道是因为我生下来就是个异教徒
[25:06] Is that why you’ve taken this on? 所以你才对此事这么上心吗
[25:08] Because you feel some blame for the blood spilled by this faith? 这个信仰让你觉得要为森林中的罪行负责吗
[25:10] It’s more than just that. 不仅如此
[25:12] I was forced to kill two men in those woods– 我被迫在树林里杀了两个人
[25:15] a zealot of the faith and an innocent. 一个狂热的异教徒和一个无辜的人
[25:18] And ever since then, I have 从那以后 我身体里
[25:21] a darkness in me that I despise. 就有一股我厌恶的黑暗力量
[25:23] The Darkness touched us all. “黑暗”影响了我们所有人
[25:25] It tortured Olivia. 它折磨过奥利维亚
[25:27] If you’re going to search for Visegard, 如果你要去搜寻维斯嘉德
[25:29] I’m going with you. 我要和你一起去
[25:33] There is nothing quite like the feast of a fresh kill. 新鲜猎物做成的盛宴最棒了
[25:38] I feel cleaner. 我感觉被净化了
[25:40] Stronger. 也更有力气了
[25:41] Ready to take on England. 已经准备好拿下英格兰了
[25:46] But to stage an invasion now, 但如果现在就进攻的话
[25:48] before we have replenished our forces, 我们的军队还没有休整好
[25:51] is it not better to wait? 等等不是更好吗
[26:01] You know, Francis… 你知道吗 弗朗西斯
[26:05] we should have done this a long time ago. 我们早就该这么做了
[26:09] All those hunting trips I shared with your brother, 我和你哥哥一起进行了那么多次狩猎
[26:13] I regret not having had these moments with you. 我一直很遗憾没能和你一起来
[26:21] Why do you push so hard to conquer England? 你为何一直急着要征服英格兰
[26:27] Perhaps I am… 也许是因为…
[26:29] more ambitious than most kings. 我比大多数国王更有雄心吧
[26:32] It was my father who taught me to push hard. 是我父亲教我的 绝不能满足
[26:35] Oh, he expected a great deal from his sons. 他期望他的儿子们能成就大业
[26:40] Did you know he was captured by the Spaniards? 你知道他曾被西班牙人俘虏过吗
[26:45] I was six or seven at the time. 我那时六七岁吧
[26:48] They imprisoned him in Madrid, 他们把他囚禁在马德里
[26:50] under the cruelest conditions. 环境无比艰苦
[26:54] One day, my brother and I were taken to visit him. 一天 我和我的兄弟去看他
[26:57] He saw our boat and he ran to us. 他看见了我们的船 就向我们跑来
[27:01] I ran to him. 我也朝他跑去
[27:03] He passed us by and jumped in the boat. 他从我们身边跑过 跳上了船
[27:07] We’d been traded as hostages for his freedom. 为了换取他的自由 我们被押为人质
[27:13] Why did he let that happen? 他就眼睁睁看着吗
[27:20] He was the one who arranged it. 正是他筹划了这一切
[27:27] Sons must sacrifice 作为儿子
[27:31] for their fathers. 就必须为父亲牺牲
[27:33] This is the lesson. 这就是教训
[27:37] I learned it with my brother, 我跟我兄弟一起学到的
[27:40] beaten and starved for three years. 我们被揍了三年 挨了三年饿
[27:43] Father… 父亲
[27:45] When we returned… 等我们回来
[27:51] …there was no loving embrace. 根本没人欢迎我们
[27:59] He was a hard man to please. 他那个人很难取悦
[28:04] Like God. 他就像上帝
[28:09] Father, it wasn’t right. 父亲 他做得不对
[28:13] What he did to you, it wasn’t right. 他不应该对你们那样做
[28:18] I believe in a loving God. 我信仰的是博爱的上帝
[28:22] And I believe his work is done by people like you, 我也相信你这样的君主才能完成他之愿
[28:26] and you have so much more to do in France 你在法国还有很多事要做
[28:27] before you turn to England. 不能就这样去英格兰
[28:32] You have already achieved the glory. 你已经赢得了荣耀
[28:35] Now do the good. 接下来应该做好事
[28:42] Yes, of course. 当然
[28:44] There are things to do in France first. 法国还有很多事要先解决
[28:53] I tell you, he asked me to keep the ring so that 他让我保管那枚戒指
[28:55] he wouldn’t gamble away a family keepsake. 是为了不让他自己把祖传财物也输掉
[28:57] Bartos, what are you looking for? 巴托斯 你在找什么
[28:59] Julien is a large man. I see no boots 朱利安是个大块头 这里的靴子
[29:01] his size, no cloaks that would fit him. 不合他的脚 也没有他的斗篷
[29:03] There’s no trace of my nephew anywhere. 这里根本没有我侄子的任何迹象
[29:06] You’re making an ordeal out of nothing. 你这是无中生有
[29:09] Begging your pardon, mistress, I left my gloves… 很抱歉 夫人 我把手套落在了…
[29:10] Not now, Benjamin. 现在不合适 本杰明
[29:12] As they’re my only pair… 可我只有那一副…
[29:14] – Please be on your way. – You there. -请你快点走吧 -就是你
[29:16] You work for the master of this house, do you not? 你是为这间屋子的主人工作吧
[29:18] – This is a private matter. Just go. – Where is he? -这是私事 你走吧 -他在哪里
[29:21] Where is Lord Julien? 朱利安大人在哪里
[29:23] He’s standing right there. 他就站在那里啊
[29:25] But this man is… 可这个人…
[29:28] this man… 这个人…
[29:32] And this woman? 那这个女人呢
[29:33] His wife, my lord, Lady Lola. 是他的妻子 萝拉小姐
[29:36] Get out, Benjamin. Just go. 本杰明 你快点出去
[29:39] You took my nephew’s name. 你盗用了我侄子的名字
[29:41] – What else did you take? – I never harmed him. -你还偷了什么 -我没伤害他
[29:43] – I promise you. – Remy, just tell him what happened. -我保证 -雷米 跟他实话实说吧
[29:46] Is he still alive? Answer me. 他还活着吗 回答我
[29:49] It was an accident, I swear… 那是一场意外 我发誓
[29:51] – You killed him. – No, no, no! -你杀了他 -不 不要
[29:53] Let go, let go! Stop it! Stop it, please! 放开他 快放开 别这样
[29:55] – I’ll kill you… – Let go of him! -我宰了你 -放开他
[30:03] My God. 天呐
[30:05] I killed him. 我杀了他
[30:09] I have to go now. I’m moving today. 我得走了 我今天要搬家
[30:12] But I wanted you to know 不过我希望你知道
[30:12] that these ladies are going to look after you. 这些女士会照顾好你的
[30:14] They’re the kindest governesses in the castle. 她们是城堡里最和蔼的保姆了
[30:17] It’s for the best. 这是为你好
[30:19] They’re gonna take much better care of you than I ever could. 她们肯定比我照顾得好
[30:24] Um, my mother gave this to me when I left Scotland. 我离开苏格兰的时候 我妈妈给了我这个
[30:29] She said it would always keep me safe. 她说这个能护我平安
[30:31] I wanted you to have it. 我想送给你
[30:35] Please don’t leave me. 别离开我好吗
[30:38] They’ll burn me. 他们会烧死我
[30:44] Go. 出去吧
[30:45] Why would you say that? 你为什么这么说
[30:51] You worship the gods, 你信奉的是众神
[30:54] not God, don’t you? 不是上帝 对吧
[30:57] I don’t care if you’re a pagan. 我不在乎你是否信仰异教
[30:59] I’m never going to let anybody hurt you. 我不会让任何人伤害你的
[31:03] Would you like to come and stay with me? 你愿不愿意跟我待在一起
[31:04] Just for a while? 一段时间就好
[31:08] You know, I don’t even know your name. 我都不知道你的名字
[31:12] Pascal. 帕斯卡尔
[31:16] Mary, I did it. 玛丽 我做到了
[31:17] What? I convinced him to postpone the invasion. 什么 我说服了他 延期出征
[31:20] France is safe. 法国安全了
[31:22] He listened to me. 他听了我的话
[31:24] His sanity started trickling back in, 他已经开始恢复理智
[31:26] and for a moment I could actually see my father again. 有一瞬间 我甚至感觉以前的父亲回来了
[31:30] I’m not saying that he’s cured. 我不是说他已经痊愈了
[31:33] That may take time. 痊愈可能需要时间
[31:36] What is it? What’s wrong? 怎么了 出了什么事
[31:40] How much time? 要多久
[31:41] How can you be sure? 你怎么能确定
[31:43] I’m not. 我不确定
[31:44] – Then you agree we can’t risk it. – Risk what? -你也知道我们不能冒险 -冒什么险
[31:47] Letting him live? 冒险让他活着吗
[31:50] Mary… what have you done? 玛丽 你做了什么
[32:01] It’s not too late! 现在还不迟
[32:02] He has agreed not to invade England! 他已经同意不入侵英格兰了
[32:05] He saw reason! 他想清楚了
[32:06] He’s getting better! 他开始恢复了
[32:07] Do you hear me?! 你听到了吗
[32:08] Well, if there’s hope, maybe. 如果还有希望的话…
[32:10] There is hope! I’ve seen it! 肯定有希望 我看到了
[32:12] You have to stop this right now! 你得立刻住手
[32:17] In nomine patri et fili et spiritus sancti. 以上帝圣子以及圣灵之名
[32:22] Amen. 阿门
[32:44] Who sent you?! 谁派你来的
[32:47] Who sent you?! 谁派你来的
[32:51] Who?! 是谁
[32:59] Your Majesty, the Duke of Guise. 陛下 吉斯公爵求见
[33:03] My friend! You’re the only one I can trust. 我的朋友 我只能信任你
[33:07] I must speak with you. 我要跟你谈谈
[33:09] Alone. 单独谈
[33:11] I thought your plan was to poison him. 你的计划不是要毒死他吗
[33:13] It was. I stopped it. I got to the priest in time. 曾经是 我及时跟神父喊了停
[33:15] I don’t understand. 我不懂
[33:16] If you didn’t send the assassin, who did? 如果刺客不是你派去的 那是谁
[33:18] I don’t know. But I can’t help but notice 我不知道 不过我注意到了
[33:20] who’s benefited the most. 这件事的最大受益人
[33:22] Who’s come out of this smelling like a rose. 这件事里 有个人出淤泥而不染
[33:25] My uncle. 我舅舅
[33:26] How did he know the specifics of our plan? 他怎么会知道我们的具体计划
[33:28] That we called it off? 他怎么知道我们取消了
[33:29] He has spies, surely. 他肯定有眼线
[33:31] What if he’s playing both sides? 如果他是个两面派呢
[33:33] What if he warned the king of an attempt on his life? 如果是他警告了国王 他有性命之危
[33:37] If we succeed in spite of this, job done: 如果我们成功了 亨利去世
[33:39] Francis becomes King and the duke benefits 弗朗西斯当上国王 公爵会获利
[33:42] from his promise of a position at court. 按照约定得到一个宫廷职位
[33:44] If we fail… 如果我们失败了
[33:45] Then the duke is the man who warned the king. 是公爵提醒了国王
[33:48] He still benefits because he gains my father’s trust. 他也可以获利 因为获得了我父亲的信任
[33:51] The only complication was our calling off the attempt. 唯一的问题就在于我们取消了刺杀行动
[33:55] The duke’s already warned the king; 而公爵已经警告了国王
[33:57] he looks like a hysterical fool if nothing happens. 如果无事发生 他就落人笑柄
[34:00] So he makes something happen. 所以他就派人去刺杀
[34:03] Sometimes, to sell a pail of water, you start a fire. 有时候 就是要这样抛砖引玉
[34:07] If this is true, then the king will listen to no one 如果是这样 那从此以后
[34:09] but the duke from now on. 国王会对公爵唯命是从
[34:10] He was listening to me. 他之前都听我的话了
[34:12] Do you both realize how much danger you’re in 你们知不知道做这种事
[34:14] because of what you’ve done? 你们会有多大的危险
[34:16] The good news is we’re both still alive, 好消息是我们现在还活着
[34:18] so Henry doesn’t suspect us… yet. 所以亨利还不会怀疑我们
[34:21] But his paranoia is awakened. 但是他的妄想症已经苏醒
[34:23] We’ll never get another chance. 我们再也没有第二次机会了
[34:26] Henry’s untouchable now. 现在不能打亨利的主意了
[34:29] God help us all. 愿上帝保佑
[34:33] I lie behind the star-bright sky, 我在星空下安躺
[34:36] I do not fear this life’s good-bye. 不怕此生与过往
[34:38] Pascal’s coming with us if that’s all right with you. 如果你不介意的话 我要带帕斯卡尔一起
[34:40] Of course. He’ll be in good hands. 当然 会有人照顾好他的
[34:44] As will you. These men will escort you home 你也一样 这些人会送你到家
[34:47] and stand guard until I return. 并会一直戒备 直到我回来
[34:50] I knew this would happen. 我就知道会这样
[34:53] You’re going to find Visegard, aren’t you? 你要去找维斯嘉德 是不是
[34:55] I lie behind the star-bright sky, 我在星空下安躺
[34:57] I do not fear this life’s good-bye. 不怕此生与过往
[34:59] I’m going to go search the mountains. 我要去搜山
[35:01] If I find the man with the sharp teeth, 要是我找到那个尖牙的男人
[35:03] I’ll make sure he can never hurt you again. I promise. 我会确保他不会再伤害你 我保证
[35:06] Pascal… 帕斯卡尔
[35:08] You go wait for me in the carriage, please. 你到马车里去等我吧
[35:14] I actually believed you. 我真的相信过你
[35:16] I believed you when you said you wanted us 你说你想我们幸福地生活在一起
[35:18] to have a life together, 我信了
[35:18] but this is our future: 但这就是我们的未来
[35:20] you breaking your word and abandoning me to an empty home 你背弃承诺 让我独守空房
[35:23] so you can run off and be the hero. 然后自己跑去当英雄
[35:24] You think I want this? 你以为我愿意这样
[35:25] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[35:27] Maybe you’re just not suited to domestic life. 也许你只是不适合居家过日子
[35:29] Maybe neither of us are. 也许我们都不适合
[35:30] For all your confidence, 恕我直言
[35:31] I think you’ve seen yourself as the plaything of others. 我觉得你已经把自己视作别人的玩物
[35:34] I know you were handed to me like an object, 我知道你当初被被人像东西一样交给了我
[35:37] a punch line for what we both thought was a cruel joke. 我们当初都以为这是个残忍的玩笑
[35:40] But this marriage is no longer 但这段婚姻
[35:43] something that happened to me. 已不是曾经那样了
[35:45] It’s… 你…
[35:47] You are what I want. 你就是我想要的那个人
[35:50] I want to come back to you. 我想回到你身边
[35:54] I just have to finish this first. 但我得先做完这个
[36:01] Then come back to me, 那就回来
[36:03] or I’ll kill you myself. 不然我会亲手了结你
[36:12] I have to turn myself in. 我得去自首
[36:13] No. They’ll never believe it was an accident. 不行 他们不会相信那是场意外的
[36:16] They’ll think you murdered the uncle and Lord Julien. 他们会以为是你杀了朱利安大人和他叔叔的
[36:19] – Oh, God, I can’t think. – We could run. -天啊 我无法思考 -我们可以逃走
[36:21] We can’t run. You need to get away from me– 我们不能跑 你得离开我
[36:24] I’ve brought you nothing but pain. 我带给你的只有痛苦
[36:26] That’s not true. 不是这样的
[36:27] Let me help you. 让我帮你
[36:28] No, I can’t, Lola. 不 我不能 萝拉
[36:29] When Julien’s uncle doesn’t return, 要是朱利安的叔叔不回去
[36:30] his family will send investigators. 他的家人就会派人来调查
[36:32] Lola, stop! 萝拉 别说了
[36:33] I’ll say Bartos never got here, 我会说巴托斯从来没来过
[36:35] that he must have learned that Julien had died. 他一定是知道朱利安死了
[36:38] We have a body. 我们手上有具尸体
[36:39] There’ll be no ongoing hunt for Lord Julien. 不会再有人找朱利安大人了
[36:41] He will die here tonight, 他今晚会死在这里
[36:42] – and you can be free. – No. -然后你就自由了 -不
[36:44] You are good and honest. 你是个善良诚实的姑娘
[36:47] What have I done to you? 我怎么把你变成了这样
[36:48] You said the fire burned his body beyond recognition. 你说过大火把他的尸体烧的面目全非
[36:51] If it worked before, it could work again. 如果之前能烧成那样 这次应该也能成
[36:53] And you can vanish without anyone following. 然后你就可以人间蒸发 无人追踪
[36:55] What about you? 那你呢
[36:57] What have I left you with? 我给你留下了什么
[36:59] Our memories before tonight. 我们今晚之前的美好回忆
[37:01] A name and respectability for this child. 一个名字和对这个孩子的名分
[37:04] And you… a widow. 而你…成了寡妇
[37:07] We can never see each other again. 我们再也见不了面了
[37:09] I know. 我知道
[37:11] Lola, I’m so sorry. 萝拉 我很抱歉
[37:14] So am I. 我也是
[37:17] We haven’t much time. 我们时间不多了
[37:19] The servants could return at any moment. 侍者随时会回来
[37:21] Go back to French Court. 回到法国宫廷去
[37:22] Don’t be alone. 不要自己一个人
[37:24] There are too many challenges ahead of you. 前面有太多艰难险阻
[37:27] If the real father is a good man, 要是孩子的亲生父亲是个好人
[37:30] let him be a part of your lives. 让他成为你们人生的一部分
[37:33] Promise me that. 答应我
[37:43] Go now, my love. 快走吧 我的挚爱
[37:46] Don’t look back. 不要回头
[37:56] Promise me you’ll run. 答应我你会逃走
[37:58] I’ll run for my life. 我会逃命的
[38:16] I lie behind the star-bright sky, 我在星空下安躺
[38:19] I do not fear this life’s good-bye. 不怕此生与过往
[38:23] Close your eyes for my caress. 闭眼感受我的爱抚
[38:27] I’ve never heard that rhyme before. 我从没听过这个韵律
[38:29] Who taught it to you? 谁教你的
[38:31] My father. 我父亲
[38:33] Do you want to tell me what happened to your father? 你想告诉我你父亲的事吗
[38:37] A bad man killed him. 一个坏人杀了他
[38:47] I think you’re ignorant. 你少自以为是
[38:48] I think the bloodlust is in you. 你才有对人血的渴望
[38:58] Whoever killed him will someday be punished. 杀了他的人终有一天会被惩罚
[39:01] Bad men always get what they deserve. 坏人总是会罪有应得
[39:09] Francis, Henry had to be stopped. 弗朗西斯 得阻止亨利
[39:13] It wasn’t an easy decision to make, 做这个决定并不容易
[39:15] but I thought it was the only way. 但我认为那是解决问题的唯一办法
[39:16] I know what you thought, but you agreed to wait. 我知道你的想法 但你同意等等看的
[39:21] You lied to me. 你骗了我
[39:23] I’m sorry. 我很抱歉
[39:25] Sorry for what? 抱歉什么
[39:27] You don’t regret it– we both know that you’d do it again. 你才不后悔呢 我们都知道你还会这么做
[39:31] When you told me that you wanted to relinquish your claim to England, 当你告诉我 你想要放弃英格兰王位
[39:34] I stood by you, 我站在你这边
[39:34] and today when I told you what I wanted, 当我今天告诉你我想要的
[39:36] I thought you stood by me as well. 我以为你也会支持我
[39:37] Instead, you worked with my mother 但你却和我母亲连谋
[39:39] to murder the king of France! 要谋杀法国国王
[39:42] We wanted to spare you. 我们想让你解脱
[39:46] I didn’t want you to carry 我不想你带着这个包袱
[39:47] that burden for the rest of your life. 度过余生
[39:50] I did what you couldn’t do. 我做了你做不到的事
[39:53] I did it for France. 我是为了法国才这么做
[39:54] For the nation that you used to put before all else, 为了这个你放在首位的国家
[39:56] even me. 排在我前面的国家
[39:57] Because that is what rulers do! 因为统治者就是如此
[39:59] What is wrong with you?! 你到底是怎么了
[40:01] He is my father! 他是我父亲啊
[40:06] There are risks that you take for the people that you love. 为了你的至爱之人 是有些风险要承担
[40:13] You used to know that. 你知道的
[40:16] Who are you becoming? 你怎么变了
[40:21] It was good to be with Francis today. 今天和弗朗西斯在一起真的很好
[40:24] The boy truly loves me, I understand that now. 那孩子真的爱我 我现在知道了
[40:31] I have misjudged him… 我之前看错他了
[40:33] in so many ways. 很多方面
[40:35] He doesn’t want England. 他不想要英格兰
[40:36] He shies from conquest. 他不喜欢征服
[40:38] Without my constant pushing, 要不是我一直逼他
[40:39] he would be content to hide under the covers with Mary. 他会满于现状 躲在玛丽身后
[40:44] I can’t live in fear… 我不能生活在恐惧之中
[40:46] or tolerate it in others. 或容忍别人这样
[40:48] I was so close to death today, I could feel… 我今天离死亡如此之近 我都能感觉到…
[40:52] its dark hand on my throat. 那黑暗之手掐住我的喉咙
[40:56] But God… 但上帝
[40:58] spared me for the work I must do. 宽恕了我必须要做的一切
[41:01] It is for me to sit on England’s throne, 这是为了让我登上英格兰王位
[41:05] to slay their bastard queen, and rule a new empire! 杀死他们的杂种女王 统治新的帝国
[41:08] It’s what I was meant for! 这是命中注定的
[41:14] But… 但是…
[41:16] Francis was right. 弗朗西斯是对的
[41:17] Before I… I invade England… 在我入侵英格兰之前…
[41:21] there are things I must do here in France. 法国还有很多事要解决
[41:28] First… 首先…
[41:32] I must kill my son… 我得杀了我的儿子
[41:35] and wed his wife. 然后和他妻子成婚
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号