Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Have you seen him? Have you seen the Darkness? 你见过他吗 你见过”黑暗”吗
[00:05] I was born a pagan. 我生下来就是个异教徒
[00:07] Is that why you’ve taken this on? 所以你才对此事这么上心吗
[00:09] Because you feel some blame 这个信仰
[00:10] for the blood spilled by this faith? 让你觉得要为森林中的罪行负责吗
[00:12] Leave… me alone. 别 烦我
[00:14] He is mad, 他就是疯了
[00:15] and a mad king incites chaos and rebellion. 一个疯了的国王会引起混乱煽动叛乱的
[00:19] He listened to me. 他听了我的话
[00:19] His sanity started trickling back in, 他已经开始恢复理智
[00:21] and for a moment I could actually see my father again. 有一瞬间 我甚至感觉以前的父亲回来了
[00:24] I must kill my son 我得杀了我的儿子
[00:26] and wed his wife. 然后和他妻子成婚
[00:32] What’s happening? 出什么事了
[00:34] I’m frightened. I don’t want to go! 我很害怕 我不想去
[00:37] Is the King angry again? 国王又发怒了吗
[00:38] What’s going on? Is the castle under attack? 怎么回事 城堡遭到攻击了吗
[00:40] The king has summoned everyone to the courtyard. 国王召集所有人去庭院
[00:42] Urgently. 很紧急
[00:48] What’s this about? 怎么回事
[00:49] I don’t know, but I fear the worst. 我不知道 但恐怕是最糟糕的事
[00:54] One or more of you here, 你们中有一个或者多个人
[00:56] my friends, my family… 我的朋友 家人
[00:58] my subjects… 臣民中
[01:00] tried to kill me. 想杀害我
[01:02] I have taken steps. 我已经采取了行动
[01:03] You have seen my new men, 你们见过我的新手下
[01:04] modeled after the Praetorian Guard of the Roman Emperors; 模仿罗马帝国的禁卫军
[01:08] loyal only to me. 只忠于我
[01:10] But I knew more needed to be done. 但我知道这还不够
[01:12] The guilty revealed. 罪人自会显现
[01:14] And this night… 而今晚
[01:15] in a dream… 在梦里
[01:17] God told me how. 上帝告诉了我方法
[01:19] My oath to him: 我向他发誓
[01:20] this sword… 这把剑
[01:22] will not be sheathed 夺人性命之后
[01:23] till it has taken a life. 才会入鞘
[01:26] As the sun rises, this sword will cast a shadow. 太阳升起时 这把剑会投射出阴影
[01:29] When that shadow touches the guilty… 阴影指向谁
[01:32] I’ll know. 谁就是罪人
[01:47] Not now. 现在不行
[01:48] Give them time to tell their sins and due penance. 给他们时间诉说罪孽和忏悔
[01:52] Let their souls be wiped clean; 让他们清洗干净灵魂
[01:55] God likes that best. 上帝最喜欢那样
[01:58] Everyone wants to confess. 大家都想忏悔
[02:06] Who here… 这里的谁
[02:07] made their confession yesterday? 昨天忏悔了
[02:11] I did. 我
[02:13] Travers, my lord. 特拉弗斯 陛下
[02:14] Secretary to Lord Bellamy. 贝拉米大人的秘书官
[02:18] Did you fornicate last night? 你昨晚和人私通了吗
[02:20] Or take the Lord’s name in vain? 或者随便提起了上帝的名字
[02:23] Of course not, my lord. 当然没有 陛下
[02:25] We should all be as ready as you. 我们都该和你一样心甘情愿
[02:39] Be off. 解散
[02:40] Done your finest clothing. 穿上最华丽的服饰
[02:41] The celebrations of our victory at Calais 对加来胜利的庆祝
[02:43] will reach their peak. 将达到巅峰
[02:46] Clean that. 弄干净了
[02:51] I was wrong. 我错了
[02:53] He is lost. 他的确疯了
[03:02] All the time I was growing up, 我长这么大
[03:03] I saw him as the greatest man in France. 一直认为他是法国最伟大的男人
[03:09] I’m sorry, Francis. 很抱歉 弗朗西斯
[03:11] It’s too late for assassination; we’d never get near him. 现在行刺太晚了 我们没法近他的身
[03:16] He must be removed from the throne by a superior force. 必须由更大的力量来推翻他的王位
[03:19] A coup? 政变吗
[03:20] It’s deadly for us if we lose 如果我们失败了 就死定了
[03:21] and dangerous if we win. 如果成功了 也很危险
[03:23] A coup puts power in the hands of the military. 政变就将权力交到了军队手里
[03:25] We have no choice. 我们别无选择
[03:27] But how? 怎么做呢
[03:28] What can I offer the generals to back me, 我能给将军们什么 让他们支持我
[03:29] rather than Father? 而不是我父亲
[03:30] I can give them no more reward than he. 我没法再给更多奖赏了
[03:33] Some generals were dismissed before Calais. 加来战役之前 一些将军被革职了
[03:36] Surely, they feel betrayed by their king. 他们肯定觉得被国王背叛了
[03:38] And each one of them is a noble with a territory 他们都是有领地的贵族
[03:40] and men of their own to command. 而且还有自己的手下
[03:42] It could work. 可能是个方法
[03:43] But if we win, 但如果我们获胜
[03:44] if we seize power… 夺取了政权
[03:46] what happens to your father? 你的父亲会怎么样
[03:48] He will be imprisoned, 他会被囚禁起来
[03:50] see the finest doctors, 看最好的医生
[03:51] and in time either he will regain his senses 不久后 他要么会恢复正常
[03:52] or he will die a natural death, but… 要么会自然死亡 但是…
[03:54] he can never be king again. 他不能再做国王了
[03:56] His time will be over… 他的年代会终结…
[03:58] and you will rule beside me. 你我将共同执政
[04:06] Pascal. 帕斯卡尔
[04:07] What is it, what’s wrong? 怎么了 出什么事了
[04:09] I’ve had a nightmare. 我做噩梦了
[04:10] I saw him… 我看见他
[04:11] outside the window, staring at us. 站在窗外 盯着我们
[04:23] You see? 瞧见了吗
[04:23] The guards that Bash sent are here. 巴斯派来的守卫在这里
[04:27] You’re safe. It was just a dream. 你很安全 那只是梦而已
[04:31] Bash will return from Visegard soon. 巴斯很快会从维斯嘉德回来
[04:34] And when he finds the Darkness, 等他找到”黑暗”
[04:37] we’ll make sure he never threatens you 你就再也不用害怕了
[04:38] or anyone else ever again. 别人也一样
[04:47] Your wounds have healed, I see. 我发现你的伤口痊愈了
[04:49] Well, I found no more excuses to stay in bed. 也没理由再窝在床上偷懒了
[04:51] I also, um… 我还…
[04:53] I found this. 我发现了这个
[04:55] It’s a deed to lands that include farms, 这是包括农田 果园 庄园在内的
[04:58] orchards, a manor house. 土地地契
[05:00] How could I ever thank you? 这叫我该怎么感谢您
[05:01] This is more than I could have ever dreamed… 我做梦到没想到…
[05:02] You saved my life. 你救了我的命
[05:04] I only regret that I couldn’t give you a title, 唯一让我后悔的是无法给你头衔
[05:05] but that is the king’s job and my father is… 但只有国王有权这么做 而我父亲…
[05:08] These are dark hours; 现在这种黑暗时刻
[05:09] it is not a good time to ask for such a thing. 不是让我父亲赐头衔的好时机
[05:11] We must share a drink. 我们一定得喝一杯
[05:12] I have something important to attend to. 我还有要事
[05:14] Another time? 下次吧
[05:16] Oh, good luck with that girl that you told me about. 对了 祝你成功娶到你说的那个姑娘
[05:19] If she doesn’t wed you now, she’s a fool. 如果她不马上嫁给你 她就是个傻瓜
[05:26] I brought you that drink. 那杯酒是我给你拿来的
[05:28] Don’t you think you owe me a smile? 你不觉得至少该对我笑一笑吗
[05:29] I didn’t ask for the drink. 又不是我让你拿的
[05:31] Feel free to take it back. 你尽管拿回去啊
[05:32] You’re making an enormous mistake, 你大错特错了
[05:34] you rich tart. 你个婊子
[05:35] I am in the king’s personal guard. 我可是国王的贴身侍卫
[05:36] So you’d better start being nice to me, 你最好对我友好一点
[05:38] – if you know what’s best… – Darling! -这样对你自己好… -亲爱的
[05:40] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[05:42] It’s all right. 没关系
[05:44] This gentleman was just keeping me amused. 这位先生在陪我解闷呢
[05:46] Well… 好吧
[05:47] only the best 美女
[05:48] for the heroes of Calais… 要配加来之战的英雄
[05:50] right? 对吧
[05:55] Sorry for intruding. 抱歉冒昧打扰了
[05:57] I can tell when somebody’s being pushed into something 有人被强迫做一些不愿做的事时
[05:58] that they don’t want to do; I’ve seen too much of it. 我能看出来 这种事我见过太多
[06:01] In the army, you mean? 你是说在军队时吗
[06:03] All my life. 在我的一生中
[06:04] Have a drink with me and tell me about it. 跟我喝一杯 然后跟我说说吧
[06:07] I… I’d love to, but, uh… 我 我很愿意 但是
[06:10] I– truth is, I’m-I’m looking for someone. 说实话 我 我在找人
[06:14] Those are the saddest words I’ve heard all day. 这是今天我听过的最悲伤的话了
[06:21] Your Majesty, I’ve done as you wished. 陛下 我按照您的吩咐做好了
[06:26] The matter of the additional spice to be added 往王子盘子里下药的事
[06:28] to the Dauphin’s plate, have you changed your mind? 您确定真的要这么做吗
[06:32] No. 确定
[06:35] I want it done at tonight’s feast. 今晚的晚宴上就动手
[06:40] Don’t be concerned about the sin. 不用担心犯下罪恶
[06:42] I reconciled with God for us both. 我已经为我们两人向上帝赎罪了
[06:45] See his plate is piled high with meats. 记住要让他的盘子里堆满肉
[06:48] To those watching, it will look as though 好让别人以为弗朗西斯
[06:50] Francis choked to death. 是被噎死的
[06:55] Oh! And tell them to leave up the garlands. 对了 告诉下人准备好花环
[06:58] I’m planning a wedding here… 我打算在这里举办婚礼
[06:59] in the near future. 就在不久的将来
[07:10] If I can sway the generals to my side, 如果我能说服将军们支持我
[07:12] I shall return with them and their men beside me. 我就会跟他们还有他们派的人一起返回
[07:15] Will that be enough? 这样就够了吗
[07:16] If the Duke of Guise sets his forces against us… 如果吉斯公爵与我们为敌…
[07:18] He is a cautious man. 他为人谨慎
[07:19] Perhaps he’ll wait to see who wins this… 可能会等着看是谁赢得这场…
[07:21] Well! 瞧啊
[07:22] Two happy couples on a happy day, hmm? 这么美好的日子里有两对幸福的夫妻
[07:25] Mary, 玛丽
[07:26] aren’t you coming to see the joust 你不来看看马上长矛比武
[07:28] and the naval spectacle? 还有海军的壮观表演吗
[07:30] “Spectacle”? 什么壮观表演
[07:30] Two ships 两艘战船
[07:31] in mock combat. 模拟战役
[07:33] It will be a wonder. 绝对会是奇观
[07:34] And you… are the guest of honor. 而你 就是此次奇观的贵客
[07:36] Me? 我
[07:37] Oh, Henry insists, my dear. 亨利坚持让你去看 亲爱的
[07:41] Oh, of course, I’m honored. 当然 这是我的荣幸
[07:44] I regret we haven’t been as close as we should. 我很后悔之前跟你不怎么亲近
[07:46] I may have been a bit judgmental 可能因为你跟我儿子在一起
[07:49] in your behavior with my sons 以及你跟他至今
[07:50] and about your lack of an heir… 没有子嗣的事 我对你
[07:51] with Francis. 有点偏见…
[07:53] As it turns out, 可事实证明
[07:54] God’s plan there may be… 上帝这样计划可能…
[07:55] for the best, after all. 是最好的选择
[07:59] – I should go. – But, you can’t. -我该走了 -你不能走
[08:00] You’re not just a hero of Calais, 你不仅是加来一战的英雄
[08:02] you led the invasion. 你还是战役的领导者
[08:04] I am looking in at some of the injured soldiers 我要去探望在战役中受伤
[08:06] who couldn’t be here today. 今天无法到场的将士
[08:07] But you will be back for the feast… tonight? 那你今晚会回来参加晚宴的对吧
[08:11] Of course. 当然
[08:16] Shall we? 走吧
[08:23] Come in! 进来
[08:25] Could you put the tray on the table over there? 你把盘子放到那边的桌子上就行
[08:28] I could, 是行
[08:29] but I don’t have a tray. 但我没拿盘子
[08:31] Should I go find one? 要我去拿一个来吗
[08:32] Leith. 利思
[08:33] Thank God. 谢天谢地
[08:34] I heard you were alive, but… 我听说你还活着 但是
[08:38] What’s this? 这是什么
[08:40] My land. 我的土地
[08:41] Look at the map. 你看看地图上
[08:42] Look at the list of holdings. 你看看所列物品
[08:44] Farms, tenants paying rent! 农田 付租金的租客
[08:46] River access, orchards, a manor house. 河流 果园 庄园
[08:48] I don’t understand. 我不明白
[08:50] I’m a hero of Calais, Greer. 我是加来战役的英雄 葛瑞尔
[08:52] I saved the Dauphin’s life. 我救了王储的命
[08:53] Francis calls me his friend. 弗朗西斯称我为他的朋友
[08:57] This is wonderful. 太好了
[09:02] But it… 但这…
[09:03] it can’t change anything. 并不能改变什么
[09:06] I’m engaged to Lord Castleroy. 我已经和卡斯尔雷大人订婚了
[09:07] Wha– I’m-I’m a rich man. 什么…我现在有钱了
[09:08] You are a… a comfortable man. 你的确能为我提供舒适的生活
[09:12] But this w… 但你的财产
[09:14] would not clear a tenth of my father’s debts. 连我父亲欠的债的十分之一都不够
[09:17] It wouldn’t provide my sisters with dowries. 也负担不起我妹妹们的嫁妆
[09:19] My father would sell them to the highest bidder. 我父亲会把她们卖给出价最高的人
[09:22] Well, they… well, they could live with us! 她们可以和我们一起生活
[09:24] You don’t understand how people like us live! 你不明白我们这种人的生活
[09:28] My sisters belong to my father; 我的妹妹们属于我的父亲
[09:30] they’re his property! 是他的私人财产
[09:31] He’d never agree to let them move to– 他绝不会同意让她们搬去
[09:33] what he’d see as some… 一个在他看来
[09:37] …some backwater, 像死水一样的
[09:38] where they would never find appropriate suitors. 没法让她们找到合适求婚者的地方
[09:41] I get the idea. 我明白了
[09:42] Please understand. 请你理解
[09:44] I’m… due in the harbor. 我还要去港口
[09:46] They want me to… 他们想让我
[09:47] join some other veterans on the ship; some kind of… 和其他一些老兵一起上船 类似某种
[09:50] naval spectacle. 宏大的海军展示
[09:52] Apparently, there are people who consider today a celebration. 看来还是有人会把今天视为庆典
[09:56] I don’t want to part like this! 我不希望我们就这样分别
[10:00] Greer, at some point, you have to stop piling 葛瑞尔 某些时候 你需要停止
[10:04] all of your family’s problems on your back. 把整个家族的问题都堆在自己身上
[10:07] You have to take a risk. 你需要去冒险
[10:09] You have to trust love and fate 你需要相信爱 相信命运
[10:12] and me. 相信我
[10:31] Uh, I beg your pardon, ma’am. 对不起 夫人
[10:32] My carriage is in the road. 我在驾驶马车
[10:33] I’m taking a noblewoman back to the castle, 送一位贵妇人返回城堡时
[10:36] and she has gone into labor. 可她突然快要分娩
[10:37] Uh, my lady, 夫人
[10:39] you should’ve waited for me to get you. 你该等我去接你的
[10:41] Hey, what are you doing? 你们干什么
[10:42] I can’t help you! 我没法帮你们
[10:43] I’m not a midwife. 我不是接生婆
[10:44] Then send for one. 那就去找一个来
[10:45] I can reimburse you for your trouble. 我会补偿给你造成的麻烦
[10:47] What reimbursement will help me 如果这位夫人或她的孩子死在这里
[10:49] if this lady dies on my hands? 我要补偿又有什么用呢
[10:50] Or her babe, and all of France will blame me. 整个法国都将怪罪于我
[10:58] His Majesty King Henry of France. 法国国王 亨利陛下
[11:01] Her Majesty Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王 玛丽陛下
[11:05] Her Majesty Catherine, Queen of France. 法国王后 凯瑟琳陛下
[11:09] Turn your eyes on a display of French might. 睁大你们的眼睛 看看法国的力量吧
[11:12] A spectacle to honor the heroes of Calais. 这场展示是为了向加来之战的英雄们致敬
[11:18] Each ship is full of soldiers 每艘船上
[11:19] just returned from our victory. 都满载着凯旋的士兵
[11:21] Long live the king! 国王万岁
[11:22] Wait till you see the fireworks. 等着看烟火吧
[11:24] God bless you, Your Majesty! 愿上帝保佑你 国王陛下
[11:26] Is there anything I can get you, my dear? 有什么我能为你做的吗 亲爱的
[11:28] Some warm… 要不要来点温暖
[11:30] mulled wine? 香甜的葡萄酒
[11:32] No, thank you. I’m fine. 不用了 谢谢 我很好
[11:35] Leith came to see me. 利思刚刚来找我了
[11:38] I made it clear to him that we’re over, 我向他表明我们之间已经结束了
[11:39] that I’m marrying you, that you’re my future. 我会嫁给你 你是我的未来
[11:43] You must allow me to be relieved in not losing the woman I love. 能不失去我心爱的女人真让我松了一口气
[11:58] They’re firing cannons. 他们竟然让加农炮开火
[11:59] How strange. 太奇怪了
[11:59] I thought they were using fireworks. 我还以为他们会放烟火
[12:01] It must be safe enough, 一定是因为
[12:03] as long as they don’t point at each other. 只要他们不互相瞄准 就足够安全
[12:05] Well, cannons can be hard to control. 加农炮可是很难控制的
[12:07] The sound of victory. 这是胜利的声音
[12:08] The sound of France. 是法国的声音
[12:11] Doesn’t that excite you? 这难道不让你觉得兴奋吗
[12:22] My God, Leith is on one of those ships. 天呐 利思就在其中一艘船上
[12:24] Those who aren’t blown to bits won’t survive. 就算是没被炸成碎片的人也活不下来了
[12:26] – The water’s freezing. – I told them to fire with care! -水太冷了 -我告诉过他们要小心了
[12:28] Who’s manning the guns, a pet monkey? 控制开火的人难道是宠物猴吗
[12:30] Wait, you actually told them to fire the cannons? 等等 你真的让他们开火了
[12:33] What kind of spectacle 只有烟火
[12:34] would mere fireworks have been, hmm? 怎么算得上壮观呢
[12:38] Well, never mind. 无所谓了
[12:41] I refuse to have you disappointed, Mary. 我不许你失望 玛丽
[12:42] This… 这些…
[12:44] is all for you, you know. 都是为你而准备的
[12:47] – There’ll be another chance tomorrow. – Tomorrow? -明天还有一次机会 -明天
[12:49] When we’ll do it again! Properly this time! 明天我们会再来一次 这回一定要成功
[13:00] A hundred men dead like that. 上百人就这么死去了
[13:03] Life so carelessly taken. 如此轻贱生命
[13:04] I feel like I’m the one losing my mind. 感觉好像我是那个失去了理智的人一样
[13:06] Mary, there’s something you should know. 玛丽 有件事你需要知道
[13:10] Henry asked for an annulment once more. 亨利再一次申请废后
[13:13] It can only mean he wishes to end our marriage 这只能说明他打算结束我们的婚姻
[13:15] and turn to someone else. 另娶他人
[13:17] You. 也就是你
[13:19] No. 不
[13:20] I saw what he did to you. 我看到了他对你的所作所为
[13:22] That came out of nowhere. 这简直是莫名其妙
[13:23] He’s never shown the slightest bit of interest. 他从未对我表现出丁点兴趣
[13:25] When he had his hands on you, he had his hands on England. 一旦他娶了你 他就能够染指英格兰
[13:30] So he’s decided to wed me, 所以他决定娶我
[13:31] then keep all three crowns for himself. 让三个国家都归他所有
[13:33] Thus his suddenly generous acceptance 所以他才突然慷慨地接受了
[13:35] of the fact that you are not pregnant… 你没有怀孕这件事
[13:37] yet. 至今没有
[13:38] He wants to give you an heir himself. 他想亲自让你怀上子嗣
[13:40] And the spectacle, the carnage… 还有那个如同大屠杀一样的展示
[13:42] – Botched display of his prowess. – Does he honestly think -拙劣的展示出他的威武 -难道他真认为
[13:45] that Francis and I would agree to have our marriage annulled? 我和弗朗西斯会同意废除我们的婚姻吗
[13:47] It’s ridiculous! 这简直太荒谬了
[13:54] No. 不
[13:55] Even he wouldn’t. 他不会这样做的
[13:57] He’s going to kill his own son! 他要杀害自己的亲生儿子
[14:02] If you’re right, 如果你所料不错的话
[14:03] our only chance 我们只有一个机会
[14:04] is to overtake him and his guards. 那就是拿下他和他的卫兵
[14:06] Assuming that Francis is able to persuade the generals 假设弗朗西斯能够说服那些将军
[14:08] to join us in a coup. 和我们一起进行政变
[14:10] If Francis comes back 如果弗朗西斯回来时
[14:11] at the head of an army, we’ll know he succeeded. 走在军队前面 我们就知道他成功了
[14:13] If he comes back alone, 如果他孤身回来
[14:14] we have no protection from Henry, 我们就根本无法反抗亨利
[14:16] and neither does Francis. 弗朗西斯也是如此
[14:33] You there, 说你呢
[14:34] what’s this? 这是怎么回事
[14:35] What is this? 这是怎么回事
[14:38] What happened here? 发生了什么
[14:40] I beg of you, speak freely. 我请求你们 实话实说
[14:42] The greatest naval spectacle of all time, my lord. 殿下 这就是史上最壮观的海上奇观展示
[14:44] That is, until the ship exploded. 直到船爆炸之前
[14:46] The king replaced the fireworks with gunpowder. 国王用火药取代了烟花
[14:48] Can you believe they survived Calais for this? 他们在加来逃过一劫 却这样丧命
[14:50] These soldiers are from Calais? 这些士兵都是去过加来的吗
[14:51] There’ll be twice as many tomorrow when they do it again. 明天再次展示时 人数就会翻倍了
[14:55] That’s impossible. 这不可能
[14:55] – No one would do this again. – Begging your pardon, -谁也不准再进行一次 -请您原谅
[14:58] but you would think no one 但在发生前您肯定没想到
[14:58] would do it the first time, wouldn’t you? 会出这种事情对吗
[15:01] Still, you’ve got to wonder 但您得想想
[15:02] who’s worse off, 谁更可怜
[15:03] these poor fellows 是这些可怜人
[15:04] or the ones shipping off for England. 还是那些准备起航去英格兰的
[15:07] At least for them it was quick. 至少他们还能死个痛快
[15:09] No one is shipping out. 谁也不准起航
[15:10] King’s orders. 这是国王的旨意
[15:11] Tell that to the 3,000 men 你这话还是留给那3000个
[15:12] leaving tomorrow night. 明晚就起航的人听吧
[15:17] You want me to join a coup? 你想让我加入你们的政变
[15:20] You may have Henry’s favor today, 也许今天你还能得到亨利的宠幸
[15:22] but it can’t last. 但不会长久
[15:23] The king’s behavior is getting more erratic every day. 国王的行为一日比一日更癫狂
[15:26] News of his madness will spread, 他疯了的消息会散播出去
[15:28] contenders for the throne will appear, 觊觎王位的人会陆续出现
[15:30] and civil war will follow, one way or another. 内战肯定会不可避免
[15:32] And I can’t disagree with your logic, 我理解你的逻辑
[15:35] but we lack one essential element 但如果我们要成功进行政变的话
[15:36] for a successful coup. 我们还缺少一个要素
[15:38] A leader ready and at hand 一位近在眼前而且有所准备的领袖
[15:39] to fill the power vacuum once the king is gone. 他得在国王去世之时填补王位的空缺
[15:41] Well, Francis will be the leader, obviously. 领袖当然是弗朗西斯了
[15:43] He’ll be the next king. 他就是下一任国王
[15:44] Francis carries the stain of his father’s mistakes. 弗朗西斯会因他父亲的错背上污名
[15:47] He represents everything the coup would be against. 他身上具备政变所反对的一切
[15:50] We need someone the nobles and the nation can rally around. 我们需要一位能凝聚整个国家的贵族
[15:53] You, Mary, bring the promise of empire. 而你 玛丽 就是这个王国的希望
[15:58] Use the promise that someday soon, 好好把握机会 用不了多久
[16:00] England and all its power and riches will be yours. 英格兰所有的权利和财富就尽在你手中了
[16:04] Use this to make yourself 好好把握这个机会
[16:05] the most powerful person in France. 让自己成为法国最有权力的人
[16:08] More powerful than my husband? 权力比我丈夫还大吗
[16:10] If you want to lay claim to a nation, 如果你想要拥有一个国家
[16:12] take France. 那就拿下法国吧
[16:19] Why would the Darkness “黑暗”怎么会
[16:20] bring a young boy to this place? 把一个小男孩带到这里来呢
[16:23] Every house deserted. 房屋尽毁
[16:24] What happened to these people? 这些人都怎么了
[16:26] The area was beset by flood a year ago. 一年前 这个地区被洪水淹没
[16:28] The town sits on higher ground. 这个镇子处在高地
[16:29] Why did no one settle here? 为什么却没人到这里来住呢
[16:36] Not entirely deserted. 不是完全被废弃
[16:39] The family that once lived here. 这家人原来是住在这里的
[16:41] From the stench, I’d say there was another victim. 从这恶臭来看 我敢说还有另一个受害者
[16:46] Pascal’s scarf. 这是帕斯卡尔的围巾
[16:57] This sacrifice is fresh, 这个祭品不久之前刚死的
[16:59] a few days old. 几天前吧
[17:00] This is where the blood on Pascal came from. 帕斯卡尔身上的血肯定是他的
[17:05] From the dirt, these picture have been here a long time. 从灰尘看 这些画早就有了
[17:07] A storm… 风暴
[17:11] fire… 大火
[17:14] – flood. – Disasters. -洪水 -灾难
[17:15] – But why draw them here? – I think they may be depictions -为什么画在这里 -这应该是在叙述
[17:18] of actual events that occurred in this region. 真实发生在这片土地上的事吧
[17:20] The Great Storm? 大风暴
[17:21] Nearly two decades ago. 差不多是20年前的事了
[17:22] Years later, the fire that raged 几年后 一场大火肆虐
[17:24] destroyed Angers and the nearby forests. 摧毁了昂热和附近的森林
[17:26] The flood that wiped out the surrounding areas. 洪水淹没了周边所有地区
[17:29] And the blackening of the sun. 还有被遮住的太阳
[17:31] The eclipse so recently witnessed. 日食是最近发生的事情
[17:33] Are these predictions? 这些是预言吗
[17:34] Accurate predictions. 是准确的预言
[17:37] What does this one mean? 这是什么意思
[17:39] Stars falling from the sky. 星辰从空中坠落
[17:41] I don’t know, 我不知道
[17:43] but it’s the only one left. 但只剩这一个未解了
[17:47] It’s a pagan rhyme. 这是异教徒的韵文
[17:49] I heard Pascal chanting it to himself. 我听到帕斯卡尔自己念唱过
[17:51] “I lie behind the star-bright sky. 我在星空下安躺
[17:52] “I do not fear this life’s good-bye. 不怕此生与过往
[17:54] “Close your eyes for my caress… 闭眼感受我的爱抚
[18:00] for I am the Darkness.” 因为我就是”黑暗”
[18:06] “I lie behind the star-bright sky. 我在星空下安躺
[18:08] I do not fear this life’s good-bye.” 不怕此生与过往
[18:10] Pascal, why are you saying that rhyme again? 帕斯卡尔 为什么又在吟诵这几句韵文
[18:13] Are you scared? 你害怕了吗
[18:19] It’s too quiet. 太安静了
[18:21] Where are the guards? 卫兵都去哪了
[18:37] Come on! Come on! 快走 快走
[18:38] Come on! 快啊
[18:47] Come on! 快点
[18:58] Get back! 退后
[18:59] Guards! 卫兵
[19:00] Guards, help! 卫兵 救命啊
[19:02] Your guards are dead, 你的卫兵已经死了
[19:03] and soon you will be, too, 你很快就会见到他们
[19:05] but the boy will survive. 但是这个男孩会活下去
[19:07] Give him to me. 把他给我
[19:08] Please leave us! 求你了 放过我们吧
[19:10] I cannot. 不行
[19:11] I am the Darkness, 我是”黑暗”
[19:13] the Devourer, 是吞噬者
[19:14] the feeder of the gods, 是众神的侍奉者
[19:16] but I cannot feed them forever. 但我不能永远侍奉他们
[19:20] Pascal, 帕斯卡尔
[19:22] offer her blood to the gods. 把她的血献给众神
[19:26] Appease their hunger before it grows. 在他们的欲望膨胀之前先行安抚
[19:43] Excuse me. 失陪一下
[19:44] I have a list of the officers on the boat. 这是船上所有军官的名单
[19:47] What’s your bloke’s name? 你家男人叫什么名字
[19:48] Leith Bayard, but I don’t think he was an officer. 他叫利思·贝亚德 但我觉得他不是军官
[19:50] The foot soldiers are laid out elsewhere. 步兵应该在另一个地方
[19:51] – I can show you. – Greer! -我可以带你去 -葛瑞尔
[19:54] You survived. You survived. 你活下来了 你还活着
[20:01] This is why the people love a joust. 所以大家才喜欢看马上长矛比武
[20:03] Seeing nobles knocked on their asses 在久战之后 看皇室成员
[20:04] after a long war. 倒在地上
[20:19] Ah, Lord Montgomery takes down another opponent. 蒙特格利伯爵又打败了一个对手
[20:28] Where is everybody? 大家都去哪里了
[20:29] And why are they all so dour? 他们为什么都这么低落
[20:30] They’re at a joust, not a funeral. 这是骑马比武 不是葬礼
[20:32] Many of them lost loved ones 因为你的模拟战
[20:33] in your mock battle, Henry. 很多人失去了亲人 亨利
[20:38] Hail Queen Mary. 向玛丽女王致敬
[20:46] Good God, finally. 谢天谢地
[20:48] It’s the English crest. Mary! 是英格兰皇冠 玛丽
[20:50] My God, she’s wearing the English coat of arms. 天哪 她穿着英格兰大衣
[20:53] The Queen of Scotland! 苏格兰女王
[20:56] She’s all but declaring herself England’s queen. 她一定是打算在英格兰称王了
[21:00] Mary! Mary! 玛丽 玛丽
[21:01] Mary! Mary! 玛丽 玛丽
[21:04] Mary! Mary! 玛丽 玛丽
[21:07] Who knew all it took was a statement dress 我们就知道 只需一件表明身份的衣服
[21:09] to get France in the palm of her hands. 法国就会在她的股掌之中
[21:11] She is the future. 她代表着未来
[21:14] They see that. 他们看到了
[21:23] I can’t see her! 我看不到她
[21:26] You’re ready, aren’t you? 你准备好了 是吧
[21:29] It’s like we dream the same dreams. 简直就像我们做着同样的梦
[21:40] Mary, Mary! Long live Queen Mary! 玛丽 玛丽 玛丽女王万岁
[21:43] Queen Mary! 玛丽女王
[21:44] Is she really taking England? 她真的要继承英格兰吗
[21:51] They’ve lost control of themselves. 他们已经失控了
[21:53] Have they forgotten who the king is? 他们忘记了国王是谁吗
[21:54] I’ll give them something to cheer for. 我来给他们调节一下气氛
[21:58] Halt the competition! 暂停比赛
[22:00] I am going to joust Lord Montgomery. 我要跟蒙特格利伯爵比一场
[22:02] Gamekeeper… 裁判
[22:04] But, Your Majesty, his armor’s damaged, 但是 国王陛下 他的盔甲破损了
[22:05] he’ll need a fresh horse. 而且需要换一匹马
[22:07] Then you have much to attend to. 那你快点去办啊
[22:15] Members of the English contingent are leaving. 英格兰的人陆续离开了
[22:17] Off to warn Elizabeth. 他们要去警告伊丽莎白
[22:18] I hope you know what you’re doing. 但愿你知道你在做什么
[22:20] Send your riders after theirs. 派你的骑兵跟踪他们
[22:22] If they stop, they may reveal some English sympathizers 如果他们中途停下 应该能发现法国境内的
[22:24] amongst the French. 英格兰支持者
[22:26] You’re squeezing your cousin Elizabeth’s throat, 你这是置你表亲伊丽莎白于死地
[22:28] and to what end? 为了什么
[22:30] To give the people hope. 给人们希望
[22:31] So they can imagine a brighter future. 让他们想象一个更好的未来
[22:34] Such glory you promise. 你说得好听
[22:37] And so cunning you’ve become. 你现在已经如此贪婪
[22:40] How you’ve changed since you came back to us from convent. 你从修道院回来之后 变了太多
[22:44] I miss the girl you were. 我想念曾经的你
[22:46] Many will. 很多人都会的
[22:49] She was easier to kill. 因为要杀了她很容易
[22:51] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[22:54] – I have to secure the door. – It’s locked. -我去把门关上 -关着呢
[23:00] Let me help you undress. 那我帮你脱衣服吧
[23:01] Please, just… just hold me, 你 你就抱抱我
[23:03] a little more, please. 多抱一会 好吗
[23:05] We have no reason to stop. 我们没必要停下来
[23:07] I want to marry you. 我想娶你
[23:12] Greer, don’t do this. 葛瑞尔 不要这样
[23:15] I thought you were dead. 我以为你死了
[23:17] I’m not. 我没死
[23:18] I’m standing right here before you, 我活生生地站在你面前
[23:20] and you should not let me go. 你不应该再赶我走
[23:21] Not for money, or your family, or anything. 不管是为了钱 你的家人 或是什么
[23:23] Nothing’s changed, 什么都没变
[23:25] except I felt the pain of your loss more deeply 我只是无比深切地感受到了
[23:27] than I ever thought I could. 你曾经的痛苦
[23:30] And you will. 没错
[23:32] I swear to you, Greer, 我发誓 葛瑞尔
[23:34] if you don’t take this chance with me, you will. 如果你不抓住这次机会 你还会痛不欲生
[23:36] Marry me. 嫁给我
[23:38] Marry me! 嫁给我吧
[23:39] No, Leith, I can’t. 不 利思 不行
[23:41] I can’t! 我不能
[23:57] When you are alone and miserable, 等你感到孤独痛苦的时候
[23:59] remember this is the moment 记得 从这一刻起
[24:01] that you threw your happiness away. 是你亲手葬送了自己的幸福
[24:04] And I’ll remember you as the woman 我也不会忘记
[24:06] who told me I wasn’t enough. 你说我配不上你
[24:09] I will become everything 我会拥有一切
[24:10] you are so convinced that you need. 能满足你的一切
[24:13] I will rise and rise and rise, 我会青云直上 飞黄腾达
[24:17] until I am rich and powerful. 直到拥有无上的财富与权力
[24:21] But I will never be yours again. 但你再也得不到我了
[24:35] Your lance, Your Highness. 您的长矛 国王陛下
[24:37] His Majesty King Henry 亨利国王陛下
[24:40] and Lord Montgomery. 对阵蒙特格利伯爵
[24:58] I suppose that’s good comeuppance for Montgomery. 蒙特格利这是自讨苦吃
[25:01] He will have to take the blows… 等着被狠狠击败吧
[25:02] it’s bad business to outshine your boss. 在统治者面前卖弄可没好下场
[25:09] King Henry! 亨利国王
[25:36] For God’s sake, go to him! 老天呐 快去看看他
[25:37] Is the king all right? 国王还好吗
[25:38] Your Majesty! Your Majesty! 陛下 陛下
[25:41] Your Majesty! 国王陛下
[25:43] The king has been gravely injured! 国王身受重伤
[25:46] Where is the physician?! 医生都去哪儿了
[25:50] Your Majesty… 国王陛下
[26:16] It’s all right. 没事了
[26:17] I’m here. Are you hurt? 我来了 你们受伤了吗
[26:19] No, but… Bash, look out! 没有 不过…巴斯 当心
[26:41] Get Kenna and Pascal out of here. 带肯娜和帕斯卡尔离开
[26:44] Pascal must succeed me, 帕斯卡尔必须接任我
[26:45] or the Black Death will awaken. 不然黑死病会席卷而来
[26:47] The Black Death. 黑死病
[26:48] The plague. 一场鼠疫
[26:49] That’s what the signs at Visegard were counting down to. 维斯嘉德的种种迹象都预示着它的到来
[26:52] Bash, I’ve had visions. 巴斯 我预见到了
[26:54] The castle beset by death. Bodies laid out in the hall. 城堡被死亡所笼罩 走廊上躺满了尸体
[26:56] It will happen, if my work is not done. 如果我不完成任务 惨象就会发生
[27:00] Stay with Kenna and Pascal, please. 看好肯娜和帕斯卡尔 快点
[27:03] How rare is the gift of sight. 能预见未来的天资少之又少
[27:05] I don’t believe you have it. 我不相信你可以
[27:07] I think you’re a killer, 你是个杀手
[27:08] feeding on others’ fears. 只会利用别人的恐惧
[27:15] You’re pagan-born. 你也是异教徒
[27:17] Deny it, but in your heart 嘴上抵赖也好 但在你内心
[27:19] you know the gods have power. 你深知神明掌控着一切
[27:21] They demand respect. 他们需要尊重
[27:23] Blood. 需要血祭
[27:24] And if they don’t get it… 如果得不到…
[27:25] You took the blood, not the gods. 是你贪图鲜血 而非神明
[27:27] I’m here to save you. 我是来救你的
[27:29] I took my people into the Blood Wood 我带领我的人进入血泊森林
[27:31] and showed them how to feed the gods, 教给他们如何供奉神明
[27:33] and since that day the plague has not returned. 从那时起鼠疫再没爆发过
[27:36] But the gods hold it leashed, 是神明控制住了瘟疫
[27:38] in the shadows, 在暗处看着我们
[27:39] and if I die without a successor, 如果我死后没有继任者
[27:42] it will run wild over the land. 瘟疫便会卷土重来
[27:44] Bring Pascal to me, 把帕斯卡尔交给我
[27:46] and I will save your world. 我会拯救这个世界
[27:48] His father knew it was his fate. 他父亲知道这是他的使命
[27:50] – He understood the honor. – No. -他知道这是无上的光荣 -不行
[27:53] No more children, 不能伤害无辜的孩子
[27:54] no more sacrifices, 再没有所谓的献祭
[27:55] and the slaughter of innocents ends here. 我要结束你残忍的杀戮
[27:57] It can’t end! 不会结束的
[28:10] Does he live yet? 他还活着吗
[28:11] He lingers. 弥留之际
[28:12] He won’t survive; they say he can’t. 他们说 可能撑不过去了
[28:15] There’s pieces of the lance stuck in his brain. 一段长矛刺进了他的大脑
[28:17] Is this what we wanted? 这是我们造成的吗
[28:20] It isn’t. 不是
[28:21] Henry’s fall was out of our hands completely. 亨利被刺落马下不是我们能控制的
[28:25] Is that not God’s will? 这难道不是神的旨意吗
[28:27] Now no more blood needs to be spilled. 不会再有人献出生命了
[28:28] None but my father’s. 除了我父亲
[28:31] We should say good-bye. 我们去跟他道别吧
[28:41] In spite of our feelings, 不管我们感情如何
[28:42] I’ve always tried to do what’s been best 我所做的一切都是为了
[28:44] for our children and for you. 我们的孩子和你
[28:46] And for France. 也是为了法国
[28:48] Shh, there are no more regrets. 没什么好遗憾的
[28:51] In my way, I have always loved you. 一直以来 我都是爱你的
[28:56] You are the love of my life. 你是我此生的至爱
[28:59] Oh, to see your kindness returned… 你又变得如此仁慈了
[29:03] Yours must, as well. 你也是
[29:05] It’s in you still. 你内心一直如此
[29:07] You must show it to Diane. 以后对黛安也要仁慈些
[29:10] She is unprotected once I’m gone. 我走后 她就无依无靠了
[29:13] After being so much a part of my life, of ours… 我的…我们的生活中 她也是一部分
[29:16] neither of you should be alone. 你们谁都不该感到孤独
[29:19] She is extended family, your equal in s… 在整个大家族中 很多时候…
[29:23] so many ways. 她都与你平起平坐
[29:25] Catherine… 凯瑟琳
[29:28] …be friends. 对她友好些
[29:31] Please reach out to her. 请照顾好她
[29:34] Yes. 好吧
[29:37] I will reach out to her. 我会照顾她的
[29:41] Rest now, Henry. 休息吧 亨利
[29:45] Rest long. 放心去吧
[29:47] Francis, now. 把弗朗西斯叫来
[29:49] Just Francis. 让他单独过来
[30:13] Francis, what have you come to say to me? 弗朗西斯 你有什么要对我说的吗
[30:17] Must we right every wrong? 每一个错误 都必须纠正吗
[30:20] I’m not sure what you mean, Father. 我听不懂您的意思 父亲
[30:25] Oh, it’s you. 看看你
[30:28] Did I tell you that you were named after my elder brother? 我有没有说过 你的名字和我兄长一样
[30:33] He was to be king. 他本来要当国王的
[30:34] He feared the job, 他害怕当国王
[30:35] the giving and taking of lives to a cause. 害怕要因此夺取人的生命
[30:41] He was like you in that way, too. 他这方面也很像你
[30:45] I thought him weak. 我觉得他很软弱
[30:49] I knew I would be a better king. 我知道我能成为更好的国王
[30:55] It was a competition all along. 自始至终都是一场较量
[31:00] Such games we play against those we love. 权利的游戏 对至亲之人最严苛
[31:05] I won it all. 我大获全胜
[31:06] On a tennis court of all places. 在一个网球场上
[31:10] When he collapsed 我往他的水里下了毒
[31:11] after I poisoned his water. 他很快就死了
[31:18] You killed your brother. 你杀了你哥哥
[31:21] No one ever knew. 没有人知道
[31:24] Now I know why you warned me against my brother. 我终于知道你为何要我小心自己的兄弟
[31:29] Turned me against Sebastian. 让我和塞巴斯蒂安反目
[31:32] Betraying someone you love 背叛你爱的人
[31:35] blackens your soul. 会污染你的灵魂
[31:37] It’s a weight you carry 这种负担
[31:40] all of your days. 要背一辈子
[31:48] Can I let it go now? 我现在可以放开了吗
[32:18] God forgive me. 上帝原谅我
[32:26] The King is dead. 国王已死
[32:27] Long live the King! 国王万岁
[32:30] The King is dead. Long live the King! 国王已死 国王万岁
[32:33] The King is dead. Long live the King! 国王已死 国王万岁
[32:35] The King is dead. Long live the King! 国王已死 国王万岁
[32:37] The King is dead. Long live the King! 国王已死 国王万岁
[33:06] Well, hello there. 你好啊
[33:08] Leith. Do you recall? 我是利思 还记得我吗
[33:10] Yvette. Rhymes with “How could I forget?” 我叫伊薇特 和”当然记得”押韵
[33:14] A new government is forming 根据祝酒和流言所说
[33:15] between toasts and whispers. 新政权正在崛起
[33:18] So let’s have that drink now. 这值得干一杯
[33:20] What changed? 发生了什么吗
[33:23] You were in such a hurry when last we met. 上次我们见面时 你走得很匆忙
[33:25] I wasn’t thirsty then. 我那时还不渴
[33:27] I am now. 现在渴了
[33:28] Another time. 下次吧
[33:30] As this hour, I am destined to meet another. 等会儿我要见另一个人
[33:33] – Aren’t you a heartbreaker? – Not at all. -真让我心碎啊 -怎么会呢
[33:36] Don’t you be one, either. 你也不要让我心碎哦
[33:46] You’re late. 你迟到了
[33:47] Only barely. 只迟了一会儿
[33:49] I couldn’t leave right away as I’d spent hours 我等了你这么久 无聊透顶
[33:51] waiting for you, bored senseless, 我不能马上离开
[33:53] and then suddenly, I… 突然 我…
[33:55] Oh, Father. 父亲
[33:57] My evening took the loveliest turn. 今晚发生了最奇妙的逆转
[34:03] Word’s back from the village. 村里面传信来了
[34:05] The midwife’s taken ill herself and is no condition to travel. 接生婆生病了 没办法过来
[34:09] The baby should have come by now. 宝宝马上就要出生了
[34:11] Yes. It should have. 没错 应该是这样
[34:12] I fear for its life, and yours as well. 我担心他不能活下来 你也一样
[34:14] I don’t mean to scare you. 我不想吓着你
[34:16] Are there words you want written down 但你有没有想留下来的话
[34:17] in case? 以防万一
[34:19] Yes. 有
[34:20] But if there’s any way 但有没有什么办法
[34:21] you can save the baby… 可以救下这个孩子…
[34:23] None that wouldn’t kill you. 那些方法都会让你丧命
[34:24] Or that I’m equipped for. 我也没有其他办法
[34:29] “My dear friend, Mary. 我亲爱的朋友 玛丽
[34:32] “I am alone and my child struggles 我孤身一人 我的孩子拼命地
[34:35] “to join this world. 想来到这个世界
[34:37] “I release you from your promise, 你不用再遵守你的承诺了
[34:39] “from the protection our secret gave me. 也不用再因为我们的秘密保护我
[34:43] “For Julien has died. 因为朱利安已经死了
[34:45] “And I’m afraid I may soon join him. 我可能马上就会见到他了
[34:49] “Please, bring help. 请前来救助我
[34:51] “But if I die and the child survives, 但如果我死去 但孩子活了下来
[34:55] “care for my baby as if it were your own. 请照顾我的孩子 视如己出
[34:58] With Francis.” 和弗朗西斯一起照顾他
[35:01] Your friend is Mary, Queen of Scots? 你的朋友是玛丽 苏格兰女王吗
[35:05] Yes. 没错
[35:06] Please, have it taken to the castle. 请把这信带到城堡去
[35:09] And hurry! 快点
[35:13] Bash. 巴斯
[35:15] I’m so sorry about your father. 关于你父亲的事 我很遗憾
[35:21] I don’t know what my place is here anymore. 我不知道我的容身之处在哪里
[35:23] Your place is with me. 你应该和我在一起
[35:24] – No, I meant… – I know what you meant. -不 我是说 -我知道你想说什么
[35:26] You don’t need your father’s name 你不需要凭借你父亲的名号
[35:28] or to slay every dragon to be worth something. 或者什么屠龙本领来赢得尊重
[35:30] You’ve done enough. 你已经做得够多了
[35:31] You are enough. 这样足够了
[35:33] Now you deserve some happiness of your own. 现在你应该寻找自己的幸福
[35:36] I think I found it in you. 我在你身上找到了幸福
[35:38] I love you. 我爱你
[35:40] I love you, too. 我也爱你
[35:42] What a miracle. 真是个奇迹
[35:49] Look! 快看
[35:50] Shooting star. 流星
[35:52] Ooh, another one. 又一个
[35:58] The stars are falling. 星辰在陨落
[36:00] It’s the final sign before the Darkness said it would return. “黑暗”说这是它回来的最终预兆
[36:03] He said it would sweep the land. 他说它将会横扫这片土地
[36:05] What would? 什么东西
[36:07] The plague. 黑死病
[36:10] Francis, you haven’t slept! 弗朗西斯 你一晚没睡
[36:12] The nobles and my father’s advisors 贵族和我父亲的大臣
[36:13] were in my ear all night. 一晚上都在对我进谏
[36:18] I am the king of France. 我是法国国王
[36:20] Yes, you are. 没错 你的确是
[36:22] I never wanted it to happen this way. 我从不想事情变成这样
[36:26] Fearing my own father, 惧怕自己的父亲
[36:27] hating him at the end. 最后变成恨他
[36:30] I saw the bodies of those men that drowned in those boats. 我看到了淹死在船里的那些尸体
[36:33] Heroes slaughtered. 那些被屠杀的英雄
[36:35] I saw the way that he touched your face. 我看到他那样碰触你的脸
[36:37] You were at the tournament? 你当时在赛场上吗
[36:42] Mary, I know that you said that my father’s death 玛丽 虽然你说过我父亲的死
[36:44] – was God’s will… – Francis, it was. -是上帝的旨意 -弗朗西斯 就是这样的
[36:48] Although some people would question a God 虽然有人会质问
[36:50] who grants us such power, 上帝赋予我们这些权力
[36:52] based on nothing but the fortune of our birth. 仅凭我们出身王族
[36:55] It isn’t fair, the privileges we are given. 这不公平 我们被赋予特权
[36:59] And the price we must pay for them. 却也必须为之付出代价
[37:04] I can feel myself changing. 我感觉得到自己的改变
[37:06] And not for the better. 却并非好的改变
[37:08] Every choice I have made 我做的每个决定
[37:10] to protect France and Scotland, even you, 不论为了保护法国还是苏格兰 甚至是你
[37:13] for all of them there is a reckoning. 每次都得经过一番挣扎
[37:16] And it’s always the woman who must bow to the Queen. 每一次都是真正的我输给了作为女王的我
[37:19] I feel like I’m killing part of myself. 我感觉我杀死了一部分自己
[37:21] But I’m ignoring my heart until it becomes blind and deaf. 我无视我的内心 直到它可以装聋作哑
[37:26] I can feel myself growing harder 我感到自己越来越铁石心肠
[37:28] and I worry that I… 我担心…
[37:30] that I’m becoming someone you will not love. 我会变成你不爱的样子
[37:34] Then don’t. 那就别改变
[37:36] Don’t grow harder, share your burdens, 不要变得狠心 我会分担你的痛苦
[37:38] tell me your darkest truths, and I… 什么事都跟我说 而我…
[37:42] I will tell you mine. 我也坦诚相对
[37:44] So we don’t end up married but alone, 这样一来 我们就不会同床异梦
[37:46] two people going down separate paths, 最终分道扬镳 愈行愈远
[37:49] justifying our sins as acts of survival. 将一切罪恶看成是别无选择
[37:53] If we can forgive each other, 如果我们可以相互原谅
[37:54] perhaps we can forgive ourselves. 也许就能原谅我们自己
[37:58] Excuse me, Your Grace, 打扰了 女王陛下
[38:00] but there’s an urgent letter from Lady Lola. 但这是萝拉小姐发来的紧急信件
[38:04] Thank you. 谢谢你
[38:14] Lola’s giving birth. 萝拉要分娩了
[38:16] Julien is dead, and she is all alone. 朱利安死了 她现在独自一人
[38:19] Where is she? 她在哪里
[38:19] Uh, at-at a house by the mill. 磨坊旁边的房子里
[38:30] You should go. 你应该去
[38:32] Me? 我去
[38:35] You. 就是你
[38:38] Because you are the father of her child. 因为你是孩子的父亲
[38:40] Because I’ve wanted to tell you for months. 因为我想告诉你好久了
[38:43] Because, finally, Lola wants you to know it, too. 因为 萝拉最终也希望你知道
[38:48] Francis, she writes that she may not survive. 弗朗西斯 她说她可能活不下来
[38:50] There is no time to lose. 没有时间了
[38:52] Be there when, God willing, 去陪着她 这是上帝的旨意
[38:54] your child comes into the world. 你的孩子要出生了
[38:56] Hurry, and I will come and join you 快点 找到助产的人后
[38:57] after I have gathered some help. 我就赶过去
[38:59] – All this time… – I will explain after. -一直以来 -我之后会解释
[39:02] But for now I beg you, be by her side. 但现在 我求求你 去陪在她身边
[39:08] Go. 快去
[39:17] I need a doctor. 我需要医生
[39:18] Or a midwife. Lola needs help. 或产婆 萝拉需要帮助
[39:20] No one will be leaving or entering the castle. 没人能够离开或进入城堡
[39:22] Not for some time. I’ll speak with the guards. 暂时不行 我会和守卫说
[39:24] The portcullis will be lowered, all gates will be secured. 放下闸门 守住全部大门
[39:27] Why? What’s happening? 为什么 发生什么了
[39:28] Word has come from surrounding villages. 附近城镇传来消息
[39:30] People are dying of plague. 开始有人死于瘟疫
[39:31] Standing in the same room 和染病的人共处一室
[39:32] with someone who is ill risks infection. 就有可能被感染
[39:34] I know what the plague does. 我知道瘟疫什么样
[39:35] People are already hiding their sick 人们隐瞒他们患病
[39:37] for fear of being locked in their homes with them. 生怕自己会被锁在家里
[39:39] But, Lola, she… 但萝拉 她…
[39:40] You cannot help her. 你不能帮她
[39:43] Francis is leaving the castle 弗朗西斯正要离开城堡
[39:44] to go and be with her! 去陪着她
[39:45] Stop him! 阻止他
[39:52] Francis, wait! 弗朗西斯 等等
[39:53] Thank God you haven’t left. 谢天谢地你还没走
[39:54] What is it? 怎么了
[39:55] People are dying. 开始有人死去
[39:57] The plague has come and it’s spreading. 瘟疫爆发了
[39:58] Your mother has ordered the castle locked down. 你母亲下令封锁城堡
[40:00] Lola is not far from here. 萝拉就在不远处
[40:01] I shall return with her and the baby. 我会带着她和孩子回来
[40:02] No, Francis, you can’t leave. 不 弗朗西斯 你不能走
[40:04] You urged me to be by her side. 你恳求我去陪在她身边
[40:06] You know she shouldn’t be alone now. 你知道她现在不应该孤身一人
[40:07] It’s a terrible decision, 这不是个好主意
[40:08] but it’s our duty as rulers 但作为统治者
[40:10] to make the right one. 我们有责任做出正确决定
[40:11] You are going to a village which has likely been exposed to plague. 你要去的是乡村 有可能接触到瘟疫
[40:14] If you bring back people who may have been infected with it… 如果你带回来感染了瘟疫的人…
[40:16] “People”? 人
[40:17] Your friend. 是你的朋友
[40:18] My child, perhaps my only child. 我的孩子 可能是我唯一的孩子
[40:22] You’re not just risking your life, 你不仅是在拿自己的命冒险
[40:23] but everyone in this castle. 还有城堡里每个人的生命
[40:25] If you leave, and you return with anybody who is ill… 如果你走了 带回来感染了瘟疫的人…
[40:28] Mary, you said you felt yourself growing harder. 玛丽 你说感觉自己变得狠绝了
[40:30] Don’t let it happen. 别变成那样
[40:31] Listen to your heart, 倾听你的心声
[40:32] and you will hear it as clearly as I do. 你会听到的 就像我一样
[40:35] You are the king of France! 你是法国国王
[40:37] You no longer have the privilege of obeying your heart! 你不再有遵从内心的权利
[40:39] That’s not the kind of king that I want to be. 我不想做那样的国王
[40:47] Lower the gates. 把城门关上
[40:49] – But King Francis… – Is aware of the threat to us all. -但弗朗西斯国王 -他很清楚情况危急
[40:51] Lower the gates now. 马上关城门
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号