Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Is that my husband’s child? 这是我丈夫的孩子吗
[00:04] You were engaged to Bash. If you tell Francis, 当时你和巴斯订婚了 如果你告诉弗朗西斯
[00:07] I essentially become his. 我就变成他的人了
[00:09] You’re a servant. 你只是一个下人
[00:10] Nothing can ever happen between us. 我们之间不会发生任何事
[00:11] Remember this as the moment 记得 从这一刻起
[00:12] that you threw your happiness away. 是你亲手葬送了自己的幸福
[00:15] So let’s have that drink now. 这值得干一杯
[00:16] Father, my evening took the loveliest turn. 父亲 今晚发生了最奇妙的逆转
[00:20] The king is dead! Long live the king! 国王已死 国王万岁
[00:22] The king is dead! Long live the king! 国王已死 国王万岁
[00:24] Tell me your darkest truth, and I will tell you mine. 什么事都跟我说 我也坦诚相对
[00:27] Lola is giving birth. You are the father of her child. 萝拉要分娩了 你是孩子的父亲
[00:29] The time is now. We need to think like queens. 没有时间了 我们要像王后一样思考
[00:32] You are going to a village 你要去的是乡村
[00:33] which has likely been exposed to plague. 有可能接触到瘟疫
[00:34] You can’t leave. 你不能走
[00:35] Your friend, my child. 是你的朋友 我的孩子
[00:37] Perhaps my only child. 可能是我唯一的孩子
[00:38] Listen to your heart 倾听你的心声
[00:39] and you will hear it as clearly as I do. 你会听到的 就像我一样
[01:13] It is upon us now, 现在 一名宿敌
[01:15] an old and faceless foe. 正在逼近
[01:18] We have confirmed reports 我们证实了传闻
[01:20] that the Black Death has returned once more to plague our lands. 黑死病再次归来 造祸法国
[01:25] You needn’t fear. 你们没必要害怕
[01:27] Only take care. 只要小心点儿就好
[01:28] Where is our young king? 我们年轻的国王呢
[01:30] King Francis is safe. 弗朗西斯国王很安全
[01:31] He is protected in a private home. 他待在一处私宅 有人保护他
[01:33] You are all protected. 你们都得到了保护
[01:35] I have ordered the castle be made secure 我已经下令把城堡守卫妥当
[01:37] to prevent the arrival of infection. 防止瘟疫的到来
[01:39] What if the plague’s already here? 如果瘟疫已经在城堡之中了呢
[01:41] Anyone who is sick will be treated 任何病人都会得到
[01:43] with dignity and kindness. 尊重和悉心的照料
[01:46] Catherine’s being too nice. 凯瑟琳说得真好听
[01:47] What she’ll really want is the sick rooted out 她真正想要的是铲除病患
[01:49] or turned in by their neighbors. 或者由邻居告发他们
[01:50] But if you should feel unwell, 但如果你感觉不舒服
[01:52] we urge you to seek our expert care. 我们建议你寻求我们专业的照料
[01:56] There are early signs. 有早期征兆
[01:59] Fevers. 发烧
[02:01] The expulsion of blood. 咳血
[02:02] But more commonly, aches, pains, 但更常见的是 疼痛
[02:05] bulbous sores that will burst. 球状溃疡 胀裂
[02:07] The blackening of extremities. 四肢变黑
[02:08] Contact with others spreads the disease. 跟他人接触会传染
[02:13] Aloysius, is that your daughter with Leith? 阿洛伊修斯 跟利思在一起的是你女儿吗
[02:17] Are they together? 他们在一起了吗
[02:19] It can’t be. 不可能
[02:22] I’m not jealous. I’m worried. 我不嫉妒 而是担心
[02:24] Why is that? 为什么
[02:25] Leith made a sort of vow when things ended. 我们分手时 利思发过誓
[02:28] That he’d attain wealth and station 说他会变得有权有势
[02:31] and that I would be forced 我会被迫
[02:32] to witness his rise and happiness with another. 目睹他的崛起和另一个女人的幸福
[02:36] You think that’s why he’s sought out my daughter. 你觉得这就是他找我女儿的原因吗
[02:38] I don’t know. 我不知道
[02:39] There. That’s my father, 我父亲在那里
[02:41] and that’s his fiance. 旁边是他的未婚妻
[02:44] That’s your father? 那是你父亲吗
[02:45] I’ll be back. 我马上回来
[02:47] And none have fallen ill among us. 我们之间还没人得病
[02:51] The queen can confirm this. 王后可以证实
[02:53] No one at court has shown signs of the plague, not one. 宫廷里没有一个人显示出瘟疫的症状
[02:57] And I pray none will. 我祈祷没人会得瘟疫
[02:58] We are prepared, 我们做好了准备
[03:01] and we are in the best position to survive. 我们会活下去的
[03:04] We are far from prepared. How could we be? 我们才没有准备好 怎么可能
[03:08] Where is Francis? 弗朗西斯呢
[03:09] I tried to stop him, but I was too late. 我试图拦住他 但太迟了
[03:11] I’ve sent guards, ones that can be trusted with the knowledge 我派出了忠心的守卫 他们知道
[03:13] – that the king is not safe… – Mary! -国王并不安全 -玛丽
[03:15] Can you tell us what’s happening? 你能告诉我们是怎么回事吗
[03:18] We have taken precautions. 我们已经采取了预防措施
[03:20] As far as we know, no one here has gotten sick. 据我们所知 这里没人得病
[03:23] As Queen, I will need to be isolated. 作为王后 我得被隔离
[03:25] I can’t stay with you. I’m so sorry. 我不能和你们待在一起 很抱歉
[03:27] Are you all right? 你没事吧
[03:28] Where is Francis, really? 弗朗西斯到底在哪里
[03:30] He wouldn’t leave you. Not now. 他不会现在离开你的
[03:34] Lola sent word. She’s having the baby. 萝拉传来了消息 她要生了
[03:38] There are… problems with the birth. 她… 难产了
[03:40] Will she be all right? 她会没事吧
[03:42] I don’t know. 我不知道
[03:43] All I know is that she is my friend, and Francis is my husband. 我只知道她是我朋友 弗朗西斯是我丈夫
[03:47] And God willing, there is an innocent new life. 上帝保佑 还有一个无辜的新生命
[03:53] I tried to stop him from going to her 当我得知瘟疫的事时
[03:55] when I found out about the plague. 我试图阻止他去找她
[03:57] But he went anyway. 但他还是去了
[03:58] You were trying to protect him. 你是在努力保护他
[04:00] – And now I must protect his people. – Mary, -现在我必须保护他的子民 -玛丽
[04:03] your task is to survive. 你的任务是活下去
[04:05] That’s what Francis would want. 这才是弗朗西斯想要的
[04:13] When were you going to tell me? 你什么时候打算告诉我
[04:14] I had no idea Lord Castleroy is your father 我不知道卡斯尔雷大人是你父亲
[04:16] until you pointed him out. 你刚刚才说
[04:18] But then you were off to him before I could even stop you. 接着我还没来得及拦住你 你就去找他了
[04:20] Off to my father and his fiance. 去找我父亲和他的未婚妻
[04:23] I met Greer just a few days ago. 我几天前刚见到葛瑞尔
[04:25] I liked her. 我喜欢她
[04:25] It’s over. 我和她结束了
[04:27] I wouldn’t have pursued you in any way 如果没结束 或者我知道你是谁
[04:29] if it weren’t or if I’d known who you are. 我绝不会追求你
[04:32] If you could be with her now, would you? 如果你现在可以跟她在一起 你会吗
[04:35] I can honestly say I would not. 我能肯定地说 我不会
[04:37] These could be our last days on Earth. 这也许是我们活在这世上的最后几日了
[04:42] Spend them with me. 和我一起度过吧
[04:44] I’m not sure that’s a good idea. 我不知道这样好不好
[04:46] We could… hide away somewhere, 我们可以 躲到别的地方去
[04:49] away from everyone. 远离人群
[04:50] Yvette, this isn’t wise. 伊薇特 这不是个好主意
[04:52] A rooftop somewhere. I don’t care. 就算是某个屋顶上也行 我不在乎
[04:54] We’ll bring food and blankets. 我们带着食物和毛毯
[04:56] There’s things I must do. 我还有必须要做的事情
[04:58] Tomorrow then. 那就明天开始吧
[05:00] – I’ll find you. – You should be away from others. -我会来找你 -你应该离其他人远点
[05:02] If you’re exposed, you risk… 如果你接触到别人 你会
[05:03] I know. I know. 我知道 我知道
[05:06] But you can’t come to me at my father’s suites. 但你不能到我父亲的房间来找我
[05:08] There’s a family, old friends. 有一家人是我们的老朋友了
[05:10] I’ll make an excuse to check in on them and wait for you there. 我会找个借口去拜访他们 然后在那里等你
[05:13] I don’t know, Yvette. 我不确定 伊薇特
[05:14] I’ll send word once I’m there. 我一到就派人来通知你
[05:24] Bash. 巴斯
[05:26] I just spoke with Mary, 我刚和玛丽聊过
[05:27] and they are isolating people merely for seeming unwell. 只要看上去不太对 他们就把人隔离起来
[05:30] Of course they are. They have to. 当然了 他们必须这样做
[05:31] And if anyone is truly ill with plague, chaos will follow. 如果有人真的染上瘟疫 就会引起动乱
[05:34] There isn’t enough food. Not for every household at court. 食物也不够 不够供宫廷里所有人
[05:37] Not for the weeks it will take for the disease 不够撑到几周后瘟疫自动消亡
[05:39] to burn itself out or the famine that will surely follow. 若果真如此 瘟疫之后就是饥荒
[05:41] You’re not an optimistic fellow, are you? 你可真悲观啊 对吧
[05:45] I’ve had food brought to our chambers, 我在我们房间里放了一些食物
[05:46] as much as I could demand in good conscience. 我凭良心只能拿到这么多了
[05:48] Kenna, you have to find Pascal and secure yourselves 肯娜 瘟疫结束之前或我们死之前
[05:51] until the plague has passed or passed us over. 你得找到帕斯卡尔 保护好自己
[05:54] – How long will that take? – Weeks. -这需要多久 -几个星期吧
[05:56] Maybe longer. 也许会更久
[05:58] You should go. Now. 你该走了 现在就走
[06:00] I’ll find you after I confer with the kingsguard. 我和国王近卫商量完事就来找你
[06:01] – Why you? – Because Francis isn’t here, -为什么是你 -因为弗朗西斯不在
[06:04] and I know the chief of the guards. They’re scared, too. 而我认识卫兵首领 他们也很害怕
[06:06] But they need to know they’re accountable for their actions 但他们得知道 此事结束的之前
[06:08] when this is over. 他们要为自己的行为负责
[06:27] My wife’s going to be furious. Some court gathering. 我妻子肯定会气死 我没去宫廷集会
[06:31] But I’d die without your company. 但没有你陪我 我会死的
[06:34] So would I. 我也是
[06:39] Your Majesties, 陛下
[06:40] my apologies for missing the gathering. I… 抱歉没能来参加集会 我
[06:43] Not today, sir. 今天不行 先生
[06:51] My lord, please join us. 大人 和我们一起喝一杯吧
[07:11] Who are you? 你是谁
[07:12] Francis. 弗朗西斯
[07:13] It’s all right. I know him. 没事 我认识他
[07:15] You’re alive. 你还活着
[07:18] Yes. 是啊
[07:20] To my surprise. 我也没想到
[07:22] So is the child, thank God. 孩子也还活着 真是谢天谢地
[07:25] It’s a boy. 是个男孩
[07:27] You have a son. 你有儿子了
[07:45] And here we are… 看呐
[07:47] the two of us. 就剩我们俩了
[07:51] It’s been hours. Why hasn’t Francis returned? 都过了好几个小时了 弗朗西斯怎么还没回
[07:56] Speak freely. The king’s guards are sworn to secrecy. 你可以畅所欲言 国王近卫会保守秘密的
[07:59] Surely he saw signs of the plague before he got too far. 他远行之前显然已经看到了瘟疫的征兆
[08:02] And why would he go on just to help one of your ladies? 那他怎么会执意去救你的一个侍女呢
[08:05] And where are the guards that you sent? 你派去的那些卫兵又去哪儿了
[08:07] Delayed, clearly, 显然还没到
[08:08] – or deserted. – Or dead. -也有可能被甩开了 -也可能是死了
[08:14] The music. 这乐声
[08:16] That’s the signal that someone has fallen ill. 这是有人病了的信号
[08:19] It’s begun. 开始了
[08:23] Less than half a day since we announced the threat. 离我们公布这个威胁还不到半天
[08:27] Whoever is sick was already here, 无论是谁病了 这人都在城堡里
[08:30] which means there will be more to follow. 这意味着 会有更多的人染病
[08:32] But the airs near us will be burned clean. 但我们身边的空气燃烧过后会被净化
[08:38] It worked for the Pope. 这招对教皇是有效的
[08:44] Who is it? Who has fallen ill? 是谁 谁病了
[08:46] A stablehand. The sores are already in evidence. 一个马夫 身上已经有很明显的疮
[08:49] He’ll be dead within a day, 他一天之内就会死亡
[08:51] two if his body can endure the suffering. 如果他能承受这痛苦 还可以多活一天
[08:54] I heard you sent guards for Francis. 听说你派卫兵去找弗朗西斯了
[08:55] I asked for volunteers. 我找了一些志愿兵
[08:57] As they have not returned, I would like to volunteer. 鉴于没人返还 我愿意去找他
[08:59] Why you? 你为什么想去
[09:00] Because he believes himself immune to the plague. 因为他相信自己对瘟疫免疫
[09:04] The young family you lost. 因为你年轻时曾失去的家庭
[09:05] I’ve had the misfortune of living in two regions of outbreak. 我曾不幸住在爆发瘟疫的两个地区内
[09:09] And I should have died with them, 我本该和他们一起死的
[09:10] but I did not. 但我没有
[09:12] Lola’s letter said she was at the house 萝拉的信上说她在
[09:14] – just north of the mill? – Yes, but… -磨坊北部的房子里吗 -是的 但是
[09:17] there is unrest and many other dangers besides illness. 除了瘟疫外还有动乱以及其他的许多危险
[09:19] And if any have befallen my son, 如果我儿子为了救你的朋友 冒如此危险
[09:21] who has risked so much for your friend… 而遭到任何不幸…
[09:24] Unless there’s another reason why he has rushed to her side. 他这么急着赶去她身边肯定有别的原因
[09:28] Tell me, Mary, is there? 告诉我 玛丽 是这样吗
[09:30] Do not taunt me or seek to sew discord. 别嘲笑我 也别挑拨离间
[09:34] Not this day. 今天不行
[09:36] Nostradamus is willing to risk his life to save our king, 诺查丹玛斯愿冒生命危险拯救我们的国王
[09:39] my husband and your son. 也就是我的丈夫 你的儿子
[09:42] Thank him and say good-bye. 谢谢他 然后与他告别
[09:46] I order you as your queen, 我以王后的身份命令你
[09:49] show your gratitude and then grant me your silence. 表现出你的感激 然后给我安静点
[09:55] Thank you, Nostradamus. 谢谢你 诺查丹玛斯
[10:06] Pascal. 帕斯卡尔
[10:07] Pascal, stop. I’ve been looking for you for hours. 帕斯卡尔 停下 我找了你半天了
[10:10] Come on, we have to go. 过来 我们得走了
[10:12] The servants seem to be scattered. 仆人们似乎都被分散了
[10:13] I’m merely asking this one to help fetch some food from a larder. 我只不过是让他帮我从储藏室拿点食物
[10:16] He’s no servant… He’s my ward. 他不是仆人 我是他监护人
[10:18] I need help. 我需要帮忙
[10:19] My wife’s taken shelter with other family. 我的妻子在其他家族中避难
[10:20] – I’m on my own. – He’s coming with me. -我只身一人 -我要带他走
[10:23] It’s girls like you who get men like me 正是有你这种女孩
[10:25] locked away from our wives 才会让我们这种男人
[10:26] – in the first place. – What does that mean? -与自己的妻子分隔 -这话是什么意思
[10:28] Whores. 荡妇
[10:30] You were the king’s whore. 你曾是前任国王的小婊子
[10:31] He’s dead. You’re nobody now. 他已经死了 你什么都不是了
[10:33] I am married to the current king’s brother. 我嫁给了现任国王的哥哥
[10:35] – I am a lady. – Queen Mary’s disgraced lady, -我是一名侍女 -玛丽王后不光彩的侍女
[10:38] wed to the bastard with a title designed to make everyone laugh. 嫁给了拥有可笑头衔的私生子
[10:42] I ought to have you whipped. 就该让你受鞭刑
[10:43] I’ll do it. 我帮你
[10:44] I’ll fetch whatever you need and then 你需要什么我帮你去取
[10:46] I’ll come back to our quarters, all right? 之后我再回去 好吗
[10:50] Pascal, you don’t have to do this. 帕斯卡尔 你不必这么做
[10:52] I’ll come right back, I swear. 我发誓 马上就回来
[10:59] No, thank you, Estelle. 谢谢 不用了 艾斯黛儿
[11:01] You need to sleep, Lady Lola. 你需要休息 萝拉小姐
[11:03] You’ve lost too much blood. 你流了很多血
[11:10] The carriage outside… is it yours? 外面的马车 是你的吗
[11:12] Yes. 是的
[11:14] There was a driver, 曾有个马夫
[11:14] but he left on foot when he heard of the plague. 但他听到有瘟疫就走掉了
[11:17] To be with his family. 想陪在家人身边
[11:19] I know that’s where you’d like to be as well. At Mary’s side. 我知道你也想这么做 陪在玛丽身边
[11:22] I came thinking that you might be dead 我来的路上一直在担心你会死去
[11:24] and my child might be alone in this world. 我的孩子会孤独地留在世上
[11:27] Well, that would be simpler. 那样就简单了
[11:28] That’s not what I wanted. 我不希望那样
[11:29] I’m saying that I didn’t have a moment to think. 我的意思是我没有时间去考虑别的
[11:31] And I resent you for lying to me. 你骗了我 我很生气
[11:34] I am king, I should be at my court with my wife. 我是国王 我本该在宫廷中陪伴王后
[11:37] You could have taken the child straight back to the castle. 你可以直接把孩子带回宫
[11:39] – It is your right. – The boy who sent for the midwife -那是你的权力 -派去请接生婆的男孩说
[11:42] said the bridge was out. 桥已经断了
[11:44] I’d have to cut around the east village, hard hit by plague. 我得绕路瘟疫重灾区的东边村子
[11:47] It would take more than a day to return. 回来得花一天多的时间
[11:50] How would I keep a newborn alive without its mother? 没有孩子的妈妈在身边我要怎么保住孩子
[11:53] I see you’ve considered the possibility. 看来你已经考虑过那种可能性了
[11:56] And yet… 但是
[11:58] you haven’t touched the baby. 你还没碰过孩子
[12:00] It’s all right to admit that you don’t want this. 你承认你不希望发生这些也没关系
[12:02] I know you don’t. 我知道你不希望
[12:04] No one beyond this room 除了这间屋子中的人
[12:05] need know the truth of this child’s parentage. 其他人都不会知道这孩子的出身
[12:09] My poor Julien is dead, 可怜的朱利安已经死了
[12:10] but the child will have his name. 但这个孩子会继承他的名字
[12:14] You have it all sorted out, don’t you? 你们把一切都安排妥当了吧
[12:16] You and Mary. 你和玛丽
[12:21] George, your fingers. 乔治 你的手指
[12:26] Oh, Lord, he has the plague. 天啊 他染上了瘟疫
[12:30] We have to leave. Now. 我们必须马上离开
[12:41] It’s for the babe. 这是给孩子的
[12:43] It wasn’t near my brother. 我弟弟没碰过
[12:45] You didn’t touch him either, did you? 你也没碰他吧
[12:47] You should leave this house. 你得离开这里
[12:49] You could ride one of the horses. 你可以骑马离开
[12:51] I can’t leave my family. 我不能离开我的家人
[12:52] You’ll die. 你会死的
[12:54] Pardon my saying so, but… 请原谅我这么说 但是…
[12:56] I’d be no safer on my own, or with the King of France. 跟随法国国王也不见得就比我孤身一人更安全
[13:00] You’d do better with guards. 只有你们俩更容易骗过守卫
[13:02] Or lying about who you are. 或是隐藏自己的身份
[13:04] Godspeed to you both. 祝福你们
[13:19] Lord Eduard, how may we help you? 爱德华伯爵 有何需要帮忙的吗
[13:22] Many of the nobles have secured themselves. 许多贵族已经开始自保
[13:24] Others prefer to drink in the gallery 其他人希望像往常一样
[13:25] as if nothing is wrong, but the death count mounts. 在走廊中喝酒 但死亡人数在不断增加
[13:29] Do you know how many are dead so far? 您知道已经死多少人了吗
[13:32] Fourteen. 十四个
[13:33] 14, here on our first day of contagion. 十四个 这才是瘟疫传染的第一天
[13:36] How many will be dead when we wake tomorrow? 等到明早又会死多少人呢
[13:39] Do you count the lower class? 您算上低等阶层的人了吗
[13:40] Servants and the like, taken to the catacombs, 仆人们和那些被带去地下墓室
[13:42] the tower, the south keep? 关在塔里和南楼的人们
[13:44] I count every life lost. 我算上了所有死去的人
[13:47] Now what do you want? 你想干什么
[13:49] To add another to the pile. 再加上一人
[13:51] I’m sorry to be so abrupt, 请原谅我的唐突
[13:52] but while my enemy is accessible I need to strike. 但我不能放弃除掉敌人的机会
[13:56] – I don’t understand. – There’s someone I thought untouchable. -我不明白 -我认为有一人不可接触
[14:00] I’d like him to die of plague. 我希望他能死于瘟疫
[14:02] Put him in one of the mass holding cells. 把他关进大牢
[14:03] He’ll be infected soon enough, 他很快就会被感染
[14:05] and no one will heed his cries. 而且没人会注意他的哭嚎
[14:07] You come here and blatantly request we murder your foe? 你来就是为了公然请求我们谋杀你的仇敌吗
[14:09] If it were a request I wouldn’t be so blatant. 如果这是请求我就不会如此唐突了
[14:12] It’s more of a demand. 这是要求
[14:14] One I have no doubt you will grant. 一个你们肯定会应允的要求
[14:15] And what will you gain? 你会得到什么
[14:16] Catherine. 凯瑟琳
[14:19] Vengeance. 复仇
[14:20] Pierre Voland beds my new wife, 皮埃尔·沃兰玷污了我的新婚妻子
[14:22] and with some frequency. 而且不止一次
[14:24] His father’s a close friend of my father’s, 他的父亲是我父亲的挚友
[14:26] they engage in trade as well. 他们也互通贸易
[14:28] I’d kill him myself, 我本想亲自杀他
[14:30] or have someone do it, 或是派人杀他
[14:30] but I fear reprisal. 但我害怕报复
[14:33] What, from your father? 来自你父亲的报复吗
[14:34] If your vengeance cost him money. 因为你的复仇会令他破财
[14:36] Catherine, that’s enough. 凯瑟琳 够了
[14:36] Don’t you want to know the details? 你就不想知道细节吗
[14:39] What’s at stake? 最关键的是什么
[14:41] What kind of animosity lurks within your realm? 你的国家里潜伏着何种仇恨
[14:45] Here are the details. 具体情况是这样的
[14:47] as you know, my family provides grain and meat to the entire region, 正如您所知 我的家族为全国供应粮食
[14:50] but more than that, 不仅如此
[14:51] the castle relies on our weekly deliveries. 宫廷每周的食品供给也由我们负责
[14:53] These deliveries happen when I signal that I’ve been paid. 只有我表示款项已收到 才会有供给
[14:56] Nobles have raided the stores of food. 贵族们都在抢囤粮食
[14:58] And in order to maintain control over them, 要想控制情况 维护宫廷秩序
[15:00] the servants, the guards and the soldiers who live within reach, 管好住在城堡里的仆人 卫兵和士兵
[15:03] you need this week’s delivery to happen. 你急需确保每周供给如常
[15:06] Or they may reach for your necks. 否则他们定会动乱取你性命
[15:09] Food for survival in exchange for one life, 为了生存而杀个人
[15:11] easily taken. 真是轻而易举
[15:13] I leave you to consider the opportunity. 还请陛下好好考虑
[15:21] Welcome to your rule, my Queen. 欢迎来到统治者的世界 王后陛下
[15:25] And welcome to the real France. 欢迎来到真正的法国
[15:40] Is that how you and Henry have maintained your rule? 你和亨利就是这样巩固政权的吗
[15:44] By bowing to your nobles? 屈服于一众贵族
[15:47] It’s simple math. 这是个简单的数学题
[15:48] If one life saves more, 若牺牲一条生命能挽救更多生命
[15:51] you have your answer. 答案一目了然
[15:52] One life matters. Every life matters. 一条生命也很重要 每条生命都很重要
[15:55] We will find grain elsewhere. 我们从别处寻找粮食便可
[15:57] I don’t think you understand who Eduard is. 我想你还不明白爱德华的身份
[15:59] He comes from a large, wealthy family with many holdings. 他来自一个富可敌国的大家族
[16:01] What more do you want me to understand? 我还需要了解些什么
[16:03] That as a royal you are given your position by birth or marriage, 作为皇族 你的头衔由出身或婚姻决定
[16:06] but your power comes from nobles… 但你的权力来自贵族
[16:09] from the regions that only they can control. 来自由他们完全掌控的各方领土
[16:12] We have order, food and money 我们的秩序 食物以及财富
[16:14] because they grant it to us. 都是他们给予的
[16:15] And in exchange, we grant them certain privileges. 作为交换 我们会给予他们一定的特权
[16:19] Deny Eduard, and you and Francis 拒绝爱德华的要求 你和弗朗西斯
[16:21] will pay a very high price. 将付出重大的代价
[16:23] Francis would never agree to this. 弗朗西斯一定也不会同意这么做
[16:25] He hasn’t been king yet. 他还没有当国王的经验
[16:27] We can punish Eduard, claim his grain. 我们可以严惩爱德华 征收他的粮食
[16:29] Claim a noble’s property? 征收贵族的财产
[16:32] Others will revolt. 其他的贵族定会造反
[16:34] The death could be painless, 那人的死不会有任何痛苦
[16:35] I can help with that. 我能为你代劳
[16:36] One death, 一条生命
[16:37] and you’ll forget about it 在你看到饥饿的人民得以饱腹后
[16:38] when you see your hungry are fed. 立马就会忘记这事
[16:40] I won’t forget about it. 我不会忘记的
[16:43] I have sacrificed lives before, 我也曾牺牲过无辜的生命
[16:45] and every one takes me a step 每一条生命都让我进一步远离
[16:47] further away from the person I want to be. 我想成为的人
[16:49] The person you are… 你现在的身份
[16:51] is Queen. 是王后
[16:52] And a favor for a favor keeps you on the throne. 人情交换能巩固你的王位
[16:55] That is your way. 那是你的作风
[16:57] And you were right, in what you said before. 你之前说的没错
[17:01] I want to be a different kind of Queen. 我想成为与你不同的王后
[17:04] One that my husband is proud of. 成为能让我丈夫骄傲的王后
[17:09] Send word to Lord Eduard. 给爱德华大人传信
[17:11] Tell him that I have considered his request 告诉他我已经考虑过他的请求
[17:13] and that it has been denied. 决定拒绝
[17:22] I’m surprised you’re not holed up in Castleroy’s suite. 你居然没被关在卡斯尔雷房里
[17:25] I’m surprised by how quickly you put your threat into motion. 你居然这么快就践行自己的誓言了
[17:29] I don’t blame you for suspecting otherwise. 我不怪你对此有所怀疑
[17:31] Given what I said to you. 毕竟我对你说了那番话
[17:33] But meeting Yvette was blind chance. 但我和伊薇特是偶然相遇的
[17:35] I didn’t know she was Castleroy’s daughter, I swear. 我发誓 我并不知道她是卡斯尔雷的女儿
[17:38] Really. What are the odds? 真的吗 世上真有如此巧合吗
[17:41] That I would meet someone above my class 我能遇见地位比我高且坦率的贵族女性
[17:42] with an open heart? 就如此不可思议吗
[17:44] Someone who didn’t care whether or not I was titled? 一个不介意我是否拥有头衔的人
[17:46] Slim, I assure you. 机会的确很渺茫啊
[17:49] You’re going to pursue her, aren’t you? 你该不会真想追去她吧
[17:50] Whatever happens, it has nothing to do with you. 无论如何 都与你无关
[17:52] It has everything to do with me. 当然与我有关
[17:55] Don’t you understand, 你还不明白吗
[17:55] if you married her, you would be in my life. 如果你跟她结婚 就会闯入我的生活
[17:58] My son-in-law. 你将成为我的女婿
[18:00] Even before that, we’d be forced to see each other, 即使在那之前 我们也得时常见到对方
[18:02] to pretend there’s nothing between us, and… 不得不假装我们之前毫无感情
[18:05] Maybe there wouldn’t be for you. Maybe there isn’t. 也许你早已心死 也许这感情本就没存在过
[18:09] It was days ago that you broke my heart. 你在几天前才无情伤透我的心
[18:11] If you feel anything for me at all, 如果你对我尚存一丝温情
[18:13] don’t test me in this way, 就不要这样考验我
[18:15] for I will fail. 因为我定会沦陷
[18:16] I will make a terrible mistake 我会犯下天大的错误
[18:18] and I will be destroyed. 进而身败名裂
[18:20] I was on my way to meet her. 我正要去见她
[18:22] Please don’t. 求你 别去
[18:34] Francis, the baby… I… I can’t feed him. 弗朗西斯 我无法喂孩子
[18:36] I need water. I need to drink something or else… 我需要水 我得喝水 不然…
[18:38] I know, that’s why we stopped. 我知道 所以我们才停下来
[18:40] There’s a clean lake ahead, but… 前方有干净的水源 但…
[18:41] Easy. 悠着点
[18:43] We’re not the only ones here, are we? 这里还有别人 对吧
[18:44] No, we’re not. 是的 还有别人
[18:46] Let me talk to them. 我跟他们谈谈
[18:48] What’s wrong with her? 她怎么了
[18:49] We’re not infected. 我们并没有染病
[18:51] We just need to pass and get to the lake. 我们只是想经过这里去湖边
[18:53] She’s not sick. She’s just given birth. 她没病 只是刚生了孩子
[18:55] No need for that. 不必拔剑
[18:57] Unless you use it as a walking stick you lean against as you bow. 除非你想在躬身时用作拐杖
[19:01] Which I recommend we all do, 我建议大伙都这么做
[19:02] as this is our new king. 因为这是我们的新国王
[19:07] You look familiar. 你看起来很眼熟
[19:09] My name is Louis, and we’re cousins. 我叫路易斯 是你的表亲
[19:11] Many times removed. I’ve seen you at court. 很久以前 我曾在宫廷见过你
[19:15] Relax. 放心
[19:16] You’re safe now, among loyal subjects. 你很安全 我们都是忠诚的子民
[19:19] And a few mutts that bark long before they bite. 还有几个只会叫嚣的小混蛋
[19:26] Nathan. 奈森
[19:28] Have you seen my wife? 你看见我妻子了吗
[19:30] No. 没
[19:31] But I’m as bleary-eyed as you look. 但我的眼睛跟你一样困得睁不开了
[19:34] There have been desertions. 我们遭受了攻击
[19:35] I was up all night managing the security of the lockdown. 为巩固城堡封锁的安全 我一宿没睡
[19:38] That’s what you should tell your wife to do. 你也该如此嘱咐你妻子
[19:39] – Lock down in your quarters and stay there. – I did. -把自己锁在房间里 别乱走 -我说了
[19:42] She left a note saying she was going out this morning. 她留了字条说 今早上要出门
[19:44] Trying to find the child we care for. 去找我们照顾的那个孩子
[19:45] Quickly, now, secure Lord Voland and his family. 快点 保护沃兰大人及亲属的安全
[19:56] You’ve made things very difficult. 这下事态难以收拾了
[19:58] A noble fell ill in the gallery. 一名贵族在城堡里当场发病
[20:00] It caused a minor panic. 引起一阵恐慌
[20:01] It sent Pierre Voland and his family scurrying to their private quarters. 皮埃尔·沃兰全家立马躲进私人住所回避
[20:05] Now he’s locked in there with his entire household. 他和家族所有人封闭在内
[20:07] I don’t see how you could get to him without killing the others as witnesses. 要对他下手 也要杀光他全家灭口
[20:10] Did you not receive my message? 你没收到我的口信吗
[20:12] I did. And I’m giving you the chance to reconsider. 收到了 我再给你一次机会考虑
[20:15] As the landscape has quite literally changed. 情势不同以往了
[20:18] Look outside. 看看外面
[20:24] Villagers all around are burning the homes of the infected. 周边的居民正在焚烧被传染的住户
[20:28] Now the fires are burning out of control. 火势大到不可控制
[20:30] Those other holdings you were counting on. 你还指望这些当救命物资
[20:34] We have no grain. 我们断粮了
[20:36] After the plague has passed, 瘟疫过后
[20:37] a famine will spread across the land. 饥荒便席卷而来
[20:39] Many will die. 死亡不计其数
[20:40] And their deaths will be on you. 这些死亡都将归咎于你
[20:42] Take that to your grave when the hungry rise up and kill you. 等饥饿的民众一拥而上 你必死无疑
[20:51] There now, that’s better. 好了 这下好多了
[20:54] All I needed was a bit of water 我喝点水
[20:55] and all you needed was milk. 你就可以吃得饱饱的
[21:02] Your cousin’s been generous. 你的表亲真慷慨
[21:04] How long are they planning to stay here? 他们准备在这待多久
[21:06] He says until the plague has passed. 他说直到瘟疫散去
[21:08] And then they’ll return home. 之后他们会回国
[21:11] He rules over a region two days’ travel from here. 从他的领土到这里要两天的车程
[21:14] It’ll be rough terrain that they’ll cross, 回去的路上地势凶险
[21:16] but his men and horses will be well-rested. 不过他的人马会好好休整
[21:18] It could be days for us. 我们回去要很多天
[21:20] The only other road to the castle is blocked by fires raging on either side. 回城堡的唯一路径已被两头肆虐的大火堵住了
[21:24] I’m sorry. 对不起
[21:27] Would it really have been so awful to tell me the truth? 告诉我真相 让你难以启齿吗
[21:31] I would have been angry with myself, not you. 我只会生自己的气 而不是你
[21:34] I tried to handle the situation on my own, 我本想自己处理好
[21:35] to save you and Mary from complication. 不让你和玛丽为难
[21:37] Because you wanted your freedom. 因为你要自由
[21:40] I know you, Lola. We shared more than a bed in Paris, 我了解你 萝拉 我们在巴黎不只是一夜情缘
[21:42] and I know how you feel about court. 我也懂你对宫廷的感觉
[21:45] You didn’t want to be tied to it or to me. 你不愿意被宫廷或我一生捆绑
[21:47] I don’t blame you. There’s little for you in it. 我不怪你 你没有责任
[21:49] And one night should not define your life. 也不该一夜决定你的一生
[21:52] Or mine. 或者我的一生
[21:54] But I would have liked to have been consulted in the choice. 但你起码该征求下我的意见
[21:56] So forgive me if I no longer consult you in mine. 以后如果我不再过问你 请别怪我
[21:59] The lie of his paternity can stand. 别人不会知道他父亲是你
[22:01] When this is done, I… I could be on my way with my son, 回去以后 我会独自抚养他
[22:03] – not yours. – Enough. -不用你承认 -够了
[22:05] I know that you have been through terrible hardship, 我知道你经历了很多困难
[22:07] that is not lost on me. 我不会无动于衷的
[22:09] But I am the King of France, and… 我是法国国王 所以…
[22:12] The truth is that child is whoever I say he is. 孩子的身份由我说了算
[22:18] Pascal, are you here? 帕斯卡尔 你在吗
[22:22] There you are. I’ve been looking everywhere for you. 原来你在这 我到处在找你
[22:24] What happened? 怎么了
[22:25] I wanted to come back to you, 我想回去找你的
[22:26] but he wouldn’t let me leave. 但他不让我走
[22:29] I brought him food and water. 我给他拿了食物和水
[22:32] Are you hurt? What’s happened? 你受伤了吗 这怎么回事
[22:33] When I held the cup to his lips… 我给他端水喝的时候
[22:36] he started coughing. 他开始咳嗽
[22:43] Pascal… 帕斯卡尔
[22:45] is that his blood on you? 你身上是他的血吗
[22:47] I can’t swallow 我不能吞咽了
[22:48] and my bones hurt. 浑身骨头疼
[22:50] It’s all right. 没事的
[22:56] Pascal, you have to listen to me. 帕斯卡尔 你听我说
[22:58] I’ll take you someplace safe 我带你去安全的地方
[22:59] with food and water where I can look after you. 带上食物和水 我好好照顾你
[23:01] We have to cover your shirt, 先把你的衣服遮好
[23:02] and you have to act as though you are well. 你要装作若无其事
[23:04] And we have to keep you away from pe… 你一定不能被人瞧见…
[23:09] Guards! They’re infected! 卫兵 有人被感染了
[23:10] No, no, no! No! 不不不 不要
[23:11] – Guards! – No! -卫兵 -不要啊
[23:13] No, no, no, wait! 不要 等等
[23:14] I’m one of the queen’s ladies! 我是王后的侍女
[23:15] Please, I’m not sick! 求你们了 我没有被感染
[23:16] No! No! 不要啊
[23:29] They will slip away into peaceful sleep 他们会在睡梦中悄然死去
[23:32] like so many families caught by this terrible plague. 就像所有被瘟疫感染的家庭一样
[23:35] Just slip away? 悄然死去
[23:37] You are proposing that we murder Lord Voland’s entire household. 你这是谋杀沃兰大人全族
[23:41] It wouldn’t have come to that if only you’d listened to me. 你如果当初听我的 现在也不用这么麻烦
[23:44] I will not condone the murder of innocents. 我绝不容许滥杀无辜的恶行
[23:48] Did you find them… Francis and Lola? 你找到他们了吗 弗朗西斯和萝拉
[23:51] Many roads are blocked. 许多路都被封了
[23:52] It wasn’t until dawn that I found the mill house where they went. 黎明时分我才找到他们待过的磨房
[23:55] The neighbors had set fire to it. 房子被周围的村民烧了
[23:57] And beyond the flames I could see 透过火光我看见
[23:59] the front door was nailed shut, 房门被钉死了
[24:00] and the painted red “X” of the plague was on the door. 门上有代表瘟疫感染的”X”字样
[24:05] Is that all? Didn’t you look inside? 就这样吗 你没进去看看
[24:07] I’m immune to the plague, my queen, but not fire. 我对瘟疫免疫 王后陛下 不是对火
[24:10] I got as close as I could, 我尽可能上前查看了
[24:11] but I saw no sign of Francis or Lola. 可我没有看到弗朗西斯或是萝拉
[24:14] But if they were inside, 可如果他们在里面
[24:16] between the disease and the flames… 在瘟疫和烈火里…
[24:17] Maybe they left. 也许他们离开了
[24:19] Sought shelter elsewhere. 在其他地方寻到了庇护
[24:22] Until I see proof, I know they are alive. 除非看到确切证据 否则他们一定还活着
[24:24] They have to be. 他们一定还活着
[24:26] Yes. 对
[24:28] I don’t want to believe it either. 我也不愿意相信
[24:30] But you’re right… for you, Francis must survive. 但你说得对 对你来说 弗朗西斯不能死
[24:33] What do you mean? 你什么意思
[24:35] If even a whisper of this news gets out, 如果一丁点谣言传出去
[24:38] all eyes will turn from you to the future, 大家的目光就会从你身上移开
[24:40] to the next king after Francis, to me, 去寻找下一任国王 会看向我
[24:44] as regent, as Charles is but a child. 寻找摄政王 但查尔斯还是个孩子
[24:47] You have just found out that your eldest son might be dead, 你刚得知你的长子也许有生命危险
[24:51] and your first instinct is to seize power? 你的第一反应居然是争权夺势吗
[24:54] I’ve only had one instinct ever, 我一直只有一个目标
[24:56] and that is to protect my family and their birthright, 那就是保护我的家人和他们与生俱来的权利
[24:58] which is their rule. 即王权
[25:00] When this plague is done, 等这场瘟疫过去
[25:01] France will need two things to survive, food and stability. 弗朗西斯会需要两样东西 食物和安定
[25:04] I’ll provide food 我来提供食物
[25:06] with a painful but needed sacrifice. 代价是令人心痛但十分必要的牺牲
[25:09] I’ll deal with the Volands and, unlike you, 我来处理沃兰家族 我不像你
[25:11] I’ll provide stability with plenty of sons 我有许多孩子可以加冕成王
[25:14] to wear this country’s crown. 为这个国家提供安定
[25:16] I won’t allow you to do that. 我不允许你这样做
[25:17] – When Francis returns… – He will thank me -等弗朗西斯回来 -他会感谢我
[25:19] for saving his realm from his very naive young queen. 从他那年轻而幼稚的王后手里救下了国家
[25:31] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[25:33] Lord Narcisse. I know that name. 纳西斯伯爵 我知道这个名字
[25:35] He controls land around here. 这附近的土地归他管
[25:36] More and more every day. 他的势力不断扩张
[25:38] Narcisse, what brings you here? 纳西斯 你为什么来这里
[25:40] Same as you, Lord Conde. 跟你一样 康德伯爵
[25:42] Clean air and water. I’m heading north, 因为这里的空气和水源 我要往北走
[25:44] where the plague hasn’t yet spread. 去瘟疫还没有扩散到的地方
[25:47] But that doesn’t explain what our new king is doing here. 不过我很好奇我们的新国王在这里干什么
[25:50] Majesty. 陛下
[25:52] I am Stephan Narcisse. 我是斯特凡·纳西斯
[25:53] I was a friend of your father’s. 我曾是你父亲的朋友
[25:56] The King was reviewing cathedral repairs 国王来检查教堂的整修效果
[25:58] when the roads were cut off by the plague. 结果道路被瘟疫封死了
[26:00] I offered my hospitality while he waits to return to the castle. 在他重回城堡之前 我将负责照料他的起居
[26:04] I see. 原来如此
[26:05] Very kind of you, Conde. 你人真好啊 康德
[26:15] We found the girl alone near her house, 我们在这女孩家附近找到了她
[26:19] with a red “X” marked on the door. 门上画着红色的X
[26:21] Estelle. 艾斯黛儿
[26:23] Her family were dying of the plague, 她的家人感染了瘟疫
[26:25] the neighbors already gathering animal fat 邻居们早就开始收集动物脂肪
[26:27] to set the roof ablaze. 准备把房子烧毁
[26:28] My God, why is she in a cage? 天哪 为什么把她关在笼子里
[26:31] I realize it looks… barbaric, 我知道这看起来很野蛮
[26:34] keeping a girl where my livestock should be, 其实这里本是我放生活储备的地方
[26:35] but the bars are simply to isolate her 这些栅栏只是为了隔离她
[26:37] until we know that she’s not infected. 直到确认她未被感染
[26:40] Then she’ll be released. 然后就会放了她
[26:42] Had we left her there, she would surely have died. 如果我们把她扔在那里 她肯定会死
[26:45] My heart couldn’t bear the thought. 我承受不了那种负罪感
[26:47] I wouldn’t get too close, milady. 我劝您不要走太近 女士
[26:50] If she is infectious, 如果她感染了
[26:52] then you would have to be isolated, too. 那你也得被隔离了
[26:54] And then you couldn’t feed your baby. 你就没办法给孩子喂奶了
[26:57] Water your horses, then yourselves. 让马喝水 自己也喝点
[27:03] Why did you make up that story about the cathedral? 你为什么要编出检验教堂的说辞
[27:05] This is not a man you share secrets with. 他这人不适合分享秘密
[27:07] Why don’t you like him? 你为什么不喜欢他
[27:09] What has he done? 他做了什么
[27:11] Some nobles build fortunes with hard work 有些贵族积攒财富是通过辛勤的努力
[27:13] or by serving the crown. 或是为皇室服务
[27:15] Others find shortcuts. 有些人则会抄近道
[27:18] I’d be curious to know 我很好奇
[27:19] if the girl’s family lived long enough to die of plague. 那女孩的家人是否确实死于瘟疫
[27:22] You’ll know if Narcisse winds up with their lands. 看纳西斯有没有占领他们的土地就知道了
[27:25] Conde. Oh, safe voyage on your boat. 康德 祝你一帆风顺
[27:29] I hear it’s finally arrived, waiting for you. 听说船终于到了 一直在等你
[27:34] Did Lord Conde not mention 康德伯爵没跟您说吗
[27:35] that he has a boat waiting for him up north 在北边有艘船在等他
[27:37] to escape the plague? 助他逃离瘟疫
[27:39] No? 没说吗
[27:41] I would have thought he would offer his new friend 我还以为他会很好心地
[27:43] the King the same chance of survival 为他的新朋友 也就是国王
[27:45] as his own. 提供生存机会呢
[27:47] Be careful of this one, Majesty. 您可得防着点 陛下
[27:49] He’s ambitious. 他很有雄心大志的
[27:50] A new king needs to know who his real friends are, 新任国王应该分清敌与友
[27:54] especially at times like this. 尤其在这种关键时刻
[28:01] Pascal. 帕斯卡尔
[28:04] Pascal, I can’t hear you. 帕斯卡尔 我听不到你的声音了
[28:06] I think I fell asleep. 我好像睡着了
[28:09] Would you like me to sing you another song? 要我再给你唱首歌吗
[28:12] I had a dream. 我做了个梦
[28:15] I saw my mother. 我看到妈妈了
[28:18] You did? 是吗
[28:19] She was younger, though. 不过是年轻的时候
[28:21] She looked… like you. 她看起来 很像你
[28:25] She said she’d care for me. 她说会照顾我
[28:29] Or was that you? 也有可能就是你吧
[28:33] We’ve both been blessed to care for you. 能照顾你是我们的幸福
[28:36] You’re a wonderful boy 你是个乖孩子
[28:39] and a good soul, 有美好的心灵
[28:41] and you are and always were loved. 你永远永远都会被爱包围
[28:45] Pascal, God loves you, too. 帕斯卡尔 上帝也爱你
[28:54] Pascal? 帕斯卡尔
[28:58] Pascal, can you hear me? 帕斯卡尔 你听得到吗
[29:07] God will love you, too. 上帝也爱你
[29:11] Kenna. 肯娜
[29:13] If you can hear my voice, answer me! 要是你听见了 回答我
[29:15] – I’m here! Help! – Kenna. -我在这儿 救命 -肯娜
[29:29] – I’m so thirsty. – No, you can’t go that way. -我要渴死了 -你不能走那边
[29:31] That’s the gallery. 那是走廊
[29:32] – You can’t go in there. – Please, I want to go. -你不能进来 -拜托了 我想进去
[29:34] It’s full of people. 那里全是人
[29:39] My Lord. 殿下
[29:41] Stay back. 别过来
[29:42] I’m surely infected, too. 我也被传染了
[29:55] – Oh, no. – Thank you for coming. -不是吧 -谢谢你来看我
[29:57] That’s close enough. 已经够近了
[29:59] I’m stricken. 我也遭殃了
[30:02] I don’t know how it happened. I was so careful. 我不知道怎么回事 我很小心了
[30:04] Is there anything I can do? 我能做什么吗
[30:06] Oddly, you’ve already done it. 你已经做了 真神奇
[30:08] I can meet my maker 见到造物主的时候
[30:10] with less blood on my hands. 我手上能少几条人命了
[30:13] Your hesitation to take a life 你放过了一人之命
[30:15] has saved me from taking many. 也使我免于取走多人之命
[30:16] I simply didn’t have time before falling ill 我病前都没时间
[30:19] to murder that household. 杀了那家人
[30:23] There’s something else you should know. 还有件事你得知道
[30:25] I didn’t want to be me either. 我也不想变成这样
[30:27] Well, I blame Henry. 我怪亨利
[30:28] Being a queen unloved by your king is excruciating. 做一个不受宠的王后太受折磨
[30:33] And dangerous. 也很危险
[30:35] Henry loved you. 亨利爱过你
[30:36] Some. 多多少少
[30:38] Once. 只是曾经
[30:40] Not enough. 并不足够
[30:42] Not the way that Francis loves you. 和弗朗西斯对你的爱不同
[30:46] An indiscretion, even a child, 冒昧说一句 区区一个孩子
[30:48] doesn’t have to get in the way of a marriage. 是无法插足婚姻的
[30:52] Don’t let Lola come between you. 别让萝拉介入你们
[30:54] Because you are nothing but a guest 因为要是没有国王的支持
[30:56] in this court without the support of your king. 你在宫廷也就是一个客人
[31:06] It worked. 起作用了
[31:07] How long will her symptoms last? 她的症状会持续多久
[31:09] The dose I gave her will only last a day or two. 我给她的药只维持一天或两天
[31:13] And then she will have a miraculous recovery. 然后她就能奇迹般康复了
[31:16] We can only pray she doesn’t suspect our hand. 我们只能祈祷她不怀疑我们
[31:20] You have risked much to help me. 你冒了很大的风险来帮我
[31:23] Death already walks the halls freely here. 死神已经在这里自由肆虐了
[31:26] And to see Catherine feed it more souls… 我无法眼看着凯瑟琳拿更多的灵魂来喂养它…
[31:30] I couldn’t save my own family, 我没能救下我自己的家人
[31:33] but I can save this one. 但我可以救下这个家族
[31:43] I was dishonest with you. 我没对你说实话
[31:45] I understand why you didn’t tell me about the boat. 我明白为什么你没和我说船的事
[31:49] It’s like an ark in a great flood. 就像洪水上的一叶方舟
[31:51] If word got out, it could be overrun or taken from you. 要是消息走漏 也许就走不成了
[31:57] That lady sparkling by the fire is my mistress, 火堆边的那位小姐是我的情妇
[32:00] Lady Doutzen of Amsterdam. 阿姆斯特丹的杜晨小姐
[32:03] She’s married. 她结婚了
[32:04] I’m not. 我还没有
[32:07] But we share in the sin and so much more. 但我们都犯下了同样的罪孽
[32:13] When people started dying, 大家开始死去
[32:14] I promised her a safe voyage home. 我答应会安全送她回家
[32:16] Some of my men will go with her. 我的一些人会和她一起走
[32:18] The other passengers are members of her household, her children. 剩下的乘客是她的家人她的孩子
[32:22] There’s still room for one more mistress and her child. 还有位置能给一个情妇和她的孩子
[32:28] Lady Lola is not my mistress. 萝拉小姐不是我的情妇
[32:31] I love my wife. 我爱我妻子
[32:33] If you love your wife, put them on the boat. 如果你爱你妻子 就送她们上船
[32:36] Lady Lola could marry again. 萝拉小姐可以再婚
[32:38] And the child won’t grow up like your brother… 这个孩子也不会像你哥哥那样长大…
[32:41] a bastard spoken of in scornful whispers. 被人窃窃私语地嘲讽说是私生子
[32:45] You’ll have others. 你还会有孩子的
[32:48] I know what it is to make a mess of love. 我知道爱情一团槽时是什么感觉
[32:53] Go back to your wife. 回到你妻子身边
[32:54] Without the poison of a lover and a bastard child. 不带上糟心的情妇和私生子
[33:04] Conde’s boat is leaving in the morning. 康德的船明早起航
[33:05] You can accompany them to the Netherlands 你可以跟他们去荷兰
[33:07] and then continue on. 然后再接着往前走
[33:08] You can live your own lives. 你可以过属于自己的生活
[33:10] What will you do? 那你呢
[33:11] I’m going to ride out in the morning. 我明早就骑马回宫
[33:12] I have to get back to Mary. 我得回到玛丽身边
[33:21] Finally. 终于来了
[33:30] Still waiting on your handsome young soldier? 还等着你那年轻英俊的士兵吗
[33:35] I’m not so sure he’s coming. 我不确定他会不会来
[33:39] But I haven’t given up hope just yet. 但我还没放弃希望
[33:47] Eduard Narcisse, 爱德华·纳西斯
[33:49] I have brought you here to tell you 我叫你来是告诉你
[33:50] that Lord Voland’s family is not to be harmed 沃兰大人的家人在任何情况下
[33:53] under any circumstances. 都不会受到伤害
[33:55] Where is the Queen Mother? 王太后在哪呢
[33:57] I am the Queen of France, 我是法国王后
[33:59] and you are my subject. 而你是我的臣民
[34:03] What is your real grievance with Lord Voland? 你对沃兰大人真正的愤懑是什么
[34:07] Even you wouldn’t slaughter an entire household for a woman. 你不会为了区区一个女人而屠杀整个家庭
[34:10] This could have been so much cleaner for me and for you. 本来你我之手能再干净点的
[34:14] I’m not the kind of man who likes to get his hands dirty. 我不是那种喜欢脏了自己手的人
[34:16] One favor… 就一个忙
[34:17] it’s all I asked. One life. 我只要求这么多 就一条命
[34:19] But now so many. 现在却搭上这么多
[34:21] What did you do? 你做了什么
[34:22] After I found the poison, I found the dumbwaiter, 我找到毒药之后又找到了升降机
[34:25] which delivered the water directly into their locked suite. 可以直接将水送入封闭的房间
[34:28] Oh, God, no. 天啊 不
[34:38] They’re all dead. 他们都死了
[34:39] Poisoned. 被毒死了
[34:43] Find out who each and every member of this household is. 找出家族里每个人都是谁
[34:46] For even the servants’ families deserve to know. 即使是仆人的家人也有权知道
[35:05] Dear God, stop their suffering. 仁慈的上帝 别让他们受苦了
[35:19] You there… 你…
[35:22] Child, are you all right? 孩子 你没事吧
[35:26] Wait. I know you. 等等 我认识你
[35:28] You gave me back my Clementine before when she fell. 我的小柑橘之前掉了 是你帮我捡起来的
[35:31] They’ve all fallen now. So much suffering. 现在他们都倒下了 非常痛苦
[35:34] What’s happened to you? 你怎么了
[35:36] Why aren’t you with your family? 你为什么不跟家人在一起
[35:42] Are you dead? 你死了吗
[35:44] Yes. 对
[35:47] Am I? Was I infected? 我也死了吗 我被感染了吗
[35:50] No. 没有
[35:51] You’ll live. 你不会有事的
[35:54] But I’m not sure where I’m supposed to be. 但是我不知道该去哪里
[35:57] The same is true of many others, 很多其他人也一样
[35:59] and they’re angry. 所以他们很生气
[36:00] We’re not leaving. Not till we’re done. 我们不会离开 要等到事情做完
[36:02] Done? With what? 做完 什么做完
[36:05] There will be a reckoning. 会有最终审判
[36:30] Mary, 玛丽
[36:31] I didn’t realize you… 我不知道你…
[36:32] That I was having you followed? 在跟踪你吗
[36:35] I knew you would signal for the grain. 我知道你会发信号送粮食来
[36:36] I was right about you. 我猜对了
[36:38] You don’t want to risk my husband’s ire. 你不想冒险触怒我丈夫
[36:39] It’s one thing to murder a foe… 谋杀一个敌人是一回事…
[36:41] An entire household. 是整整一个家族
[36:43] Another to starve his court, so, 饿死整个王庭的人是另一回事 所以
[36:45] let’s put it behind us. 我们还是既往不咎了吧
[36:47] – Take him. Make sure he’s unarmed. – Why? -拿下他 不要让他携带武器 -为什么
[36:50] You can’t change anything. It’s done. 事已至此你无法改变了
[36:52] Yes, it is… 是的
[36:54] and by your own admission. 不过这是你自己说的
[36:56] Murder is a very serious crime. 谋杀是一项重罪
[36:59] Even during a plague, 即使瘟疫爆发期间
[37:00] when it seems some people believe that 在一些人好像觉得
[37:02] a little extra death shouldn’t trouble us. 多死几个人不是什么大事的时候
[37:04] The Volands are already gone. 沃兰一家人已经死了
[37:06] You may have this shipment of grain, 这批粮食可能运来了
[37:08] but what about the next? 但是下一批呢
[37:09] Why make an enemy out of those you need most? 你何必与给你提供最迫切之物的人为敌
[37:12] What do you gain? 你这样有什么好处
[37:13] Justice. Take him away. 能得到公正 带他走
[37:17] You’re wasting your time! 你这是在浪费时间
[37:19] My father will free me! 我父亲会来救我的
[37:21] No, he won’t… 他不会的
[37:22] because he’ll never find you. 因为他根本找不到你
[37:25] Kenna? Kenna? 肯娜 肯娜
[37:28] Kenna, can you hear me? 肯娜 能听到我吗
[37:30] – Bash! Bash? – Kenna? -巴斯 巴斯 -肯娜
[37:31] – Is anyone here? – Kenna, is that you? -有人吗 -肯娜 是你吗
[37:33] Bash! 巴斯
[37:36] Bash! 巴斯
[37:37] – Bash! Is that you? Bash!- Kenna! -巴斯 是你吗巴斯 -肯娜
[37:39] It’s all right. I’m here. I’ll free you. 没事了 我来了 我来救你了
[37:43] – Hurry! – Stand back. -快点 -退后
[37:47] Oh, Bash. 巴斯
[37:48] Oh, thank God you came! 谢天谢地你来了
[37:54] I was afraid you were dead. 我还担心你死了
[37:56] I was afraid we both were. 我还担心我们都死了
[37:58] Oh, Bash, Pascal… 巴斯 帕斯卡尔他…
[38:00] he was infected, and now he’s gone. 他被感染了 已经去世了
[38:02] Well, it’s over now. 现在结束了
[38:04] You’re all right. We’re both all right. 你没事 我们俩都没事
[38:14] The ship is two days’ ride from here, 船离这里有两天脚程
[38:16] with frequent stops for rest. 中间很多可以休息的地方
[38:17] Your friend and her baby will manage the trip comfortably. 你朋友还有她的孩子会顺利抵达的
[38:20] I’m grateful. 非常感谢
[38:25] Lola? 萝拉
[38:38] Lola, he’s crying. 萝拉 宝宝在哭
[38:45] Come on, don’t cry. 好了 别哭了
[38:57] All right, then. 好吧 来抱抱
[39:08] I’m sorry. 不好意思
[39:09] I went to fetch water for the trip. 我去准备路上用的水了
[39:10] He was asleep when I left. 我走的时候他还在睡觉
[39:13] Francis… 弗朗西斯
[39:19] The party is mounting up. 大家都准备好了
[39:20] Riders will follow to carry your things, my lady. 会有骑兵帮您运行李 小姐
[39:23] Thank you. 谢谢
[39:29] I understand all the reasons, I do. I ju… 我一切都明白 真的 可是
[39:34] I just can’t. 我做不到
[39:38] You can’t leave on that boat. 你不能乘船离开
[39:40] You won’t take away my son. 不要带走我儿子
[39:52] You’re taking me to the catacombs. 你这是要带我去茔窟
[39:54] That’s where the sick are locked up. 被感染的人都在那里
[39:56] If you put me down here, I’ll die! 你把我关在这里我会死的
[39:58] – I’m aware. – I’m what this realm needs. -我知道 -这个国家需要我
[40:00] Nobles like my father Lord Narcisse 正是我父亲纳西斯大人那样的贵族
[40:02] gave the crown to your husband’s family. 把王冠给你丈夫一族的
[40:04] They can take it away. 他们可以把王冠拿走
[40:06] You’re making a mistake! 你这样做大错特错
[40:08] And your husband will hate you for it. 你丈夫会因此而憎恨你的
[40:10] As soon as he learns how the world works, 只要他知道世界的运转规则
[40:12] how it’s always worked. 世界一直以来的样子
[40:14] Open the door, put him inside. 打开门 带他进去
[40:15] His mother knows it. 他母亲知道
[40:17] So did his father. 他父亲也知道
[40:19] His heart beats with their blood, 他是他父母的结晶
[40:20] and there is nothing older 没有什么比皇室血脉
[40:22] or stronger than royal blood. 更古老更强大的了
[40:25] You’ll see. 你等着瞧吧
[40:27] No! No! 不 不
[40:37] No! Mary! 不 玛丽
[40:40] No! 不
[40:42] No! 不
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号