Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] We have confirmed reports 我们证实了传闻
[00:04] that the Black Death has returned 黑死病再次归来
[00:06] once more to plague our lands. 造祸法国
[00:07] I understand all the reasons. I do. I just can’t. 我一切都明白 真的 但我做不到
[00:10] I won’t let you take my son from me. 我不会让你带走我儿子的
[00:13] I will rise 我会飞黄腾达
[00:14] until I am rich and powerful. 拥有无上的财富和权力
[00:16] But I will never be yours again. 但你再也得不到我了
[00:18] Is that your daughter with Leith? 跟利思在一起的是你女儿吗
[00:20] Eduard Narcisse. 爱德华·纳西斯
[00:21] How may we help you? 有何需要帮忙的吗
[00:22] There’s someone I thought untouchable. 我认为有一人不可接触
[00:24] I’d like him to die of plague. 我希望他能死于瘟疫
[00:25] Food for survival… 为了生存
[00:26] in exchange for one life. 杀一个人
[00:28] Every life matters! 每条生命都很重要
[00:29] We will find grain elsewhere. 我们从别处寻找粮食便可
[00:30] You murdered an entire household! 你谋杀了他们全族
[00:33] Why make an enemy out of those you need most? 你何必与给你提供最迫切之物的人为敌
[00:35] Justice. 能得到公正
[00:36] Take him away. 带他走
[00:38] – My father will free me! – No, he won’t. -我父亲会来救我的 -不会
[00:40] Because he’ll never find you. 因为他根本找不到你
[00:41] No! Mary! 不 玛丽
[00:44] No! 不
[01:08] There’s 12 corpses. 这里有12具尸体
[01:09] All adults. 全都是大人
[01:12] No… no shovels, no hooks. 不 不要用铲子和钩子
[01:14] Keep your gloves on and wrap them with care. 戴好手套小心点把他们裹起来
[01:17] You should get some rest, my Lord. 你得休息一会儿 大人
[01:18] It’s not your job to handle the dead. 处置尸体并非您的职责
[01:20] It’s ours. 是我们的
[01:21] No, we have to give them proper burial. 我们必须将他们好好安葬
[01:24] So their souls can find rest. 这样他们的灵魂才能安息
[01:44] I knew he was alive. I could feel it in my heart. 我就知道他还活着 我有感觉
[01:46] Thank God you were right. 感谢上帝你的直觉是对的
[01:48] Please don’t tell Francis that I mistook 请别告诉弗朗西斯我误以为
[01:49] my illness for the plague. 自己的病是瘟疫
[01:51] It’s embarrassing. 太丢人了
[01:57] Mary. 玛丽
[02:01] Where is Lola? Is she all right? 萝拉呢 她还好吗
[02:08] Mary. 玛丽
[02:10] Lola. 萝拉
[02:11] The-the child, is it…? 孩子 是…
[02:13] I have a son. 是儿子
[02:24] Bash, oh, thank God you’re all right. 巴斯 感谢上帝你没事
[02:29] We have to talk soon. 我们得抓紧时间谈谈
[02:30] I need an advisor I can trust. 我需要一名我信得过的大臣
[02:32] I want you on my council. 我想让你加入我的宫廷
[02:33] You’re already talking politics. 你已经在谈政事了
[02:35] Because I am already King. 因为我已经是国王了
[02:37] I’m no politician, Francis. 我没有政客才能 弗朗西斯
[02:38] I don’t belong on a privy council. 我不适合进枢密院皇家内阁
[02:41] It’s a liar’s job. 那是谎言家的工作
[02:45] Mary? 玛丽
[02:47] I’d like you to meet the man that saved our lives. 我要让你见见救了我们的人
[02:49] My cousin. 我的表亲
[02:51] Louis of Conde. 康德的路易斯
[02:53] Oh, he’s easy on the eyes, isn’t he? 真是个帅气的男人啊 对吧
[02:59] Thank you for bringing them home safely. 谢谢你将他们带回来
[03:00] Thank you so very much. 非常感谢
[03:02] It was an honor. As is this. 这是我的荣幸
[03:04] You and your men must rest here before you leave. 离开前 你和你的人必须在这里休整一下
[03:32] Your kisses are more easily attained than your words. 得到你的吻容易 要你说句话真难
[03:36] I left impulsively. 我走得太冲动了
[03:38] You did. 是啊
[03:41] And now I have returned with Lola’s child. 现在我带回了萝拉的孩子
[03:46] I held him and… 我抱着他
[03:51] I don’t know what role he’ll have at court, 但我不知道他在宫廷会是个什么角色
[03:52] but I want to be a part of my son’s life. 但我不想错过自己儿子的人生
[03:55] Of this child’s life, but we will have others. 这个孩子的人生 但我们会有孩子的
[03:58] Mary, my father’s indiscretions were blatant, 玛丽 我父亲的轻率人尽皆知
[04:01] but out of respect for his wife, 但出于对自己妻子的尊重
[04:03] he gave Bash no title or standing. 他没给巴斯任何头衔爵位
[04:06] It hurt him. 这伤了他
[04:08] And it hurt me to see it. 我看着也不好受
[04:09] The eyes of the world are watching to see if we will… 大家都等着看我们是否…
[04:13] If I can bear an heir. 我是否能生出继承人
[04:16] Not just for France. 他不仅是法国的
[04:18] For Scotland. 苏格兰的
[04:19] And for England as well. 也是英格兰的继承人
[04:21] I know this has nothing to do 我知道这与你在你儿子生命中
[04:23] with the role you decide to have in your son’s life… 所将要扮演的角色无关
[04:25] Well, perhaps it should. 也许有关呢
[04:27] Those who are close to us… 与我们关系亲近的人…
[04:29] even here at court will know the truth. 甚至是宫里人都会知道真相
[04:32] Your mother has guessed it already. 你母亲已经在猜疑了
[04:34] Spend time with your son absolutely, but… 你当然可以和儿子在一起 但…
[04:36] But don’t claim him. 但别承认他
[04:38] Officially, you mean. 你的意思是正式承认对吧
[04:40] Yes. 对
[04:43] Thank you. 谢谢
[04:48] I’m surprised to see you. 见到你真让我惊讶
[04:52] My deepest sympathies 你失去了儿子爱德华
[04:54] for the loss of your son Eduard. 我对此深表同情
[04:56] Can I get you anything? Some lemonade? 我能为你做什么吗 来点柠檬水吧
[04:57] I thought this castle would be the safest place for him. 我以为在城堡里他是最安全的
[05:02] Why wasn’t it? 为何会发生意外
[05:07] Bring us some whiskey. 给我们拿点威士忌
[05:10] Lord Narcisse is here. 纳西斯伯爵来了
[05:12] Asking a lot of questions about his son’s death. 询问和他儿子死亡有关的情况
[05:15] I explained that he showed symptoms of plague, 我解释说他儿子出现了瘟疫症状
[05:17] high fever, rash. 高烧 皮疹
[05:19] You are good to cover for me. 你做得很好
[05:20] Lord Narcisse will never know. 纳西斯伯爵永远都不会知道真相的
[05:22] His son did die of plague. 他的儿子就是死于瘟疫
[05:23] His body will tell the tale. 尸检可以证明
[05:27] Eduard murdered an entire household to kill one foe. 为了除掉一个敌人 爱德华杀了整个家族
[05:30] Since he cared so little for people, 既然他如此冷酷无情
[05:32] it’s fitting that he died among the lowborn. 他活该死在出身卑微的人们中间
[05:34] I have asked much of you– not the least 我要你做的太多了
[05:36] that you betray your very dangerous friend Catherine. 更别提你还背叛了你那可怕的朋友凯瑟琳
[05:39] She was mortified that she overreacted to her symptoms. 她还为自己对病症反应过激羞愧不已
[05:43] She hates being vulnerable. 她恨自己脆弱
[05:45] But it is hard not to enjoy it. 但我却乐在其中啊
[05:50] We tried to save lives. 我们是在挽救生命
[05:52] I owe you. 我欠你的人情
[05:53] And I will protect you. 我会保护你的
[05:58] So many people died here. 宫里死了很多人
[06:01] Nobles, servants alike. 不分贵族还是仆人
[06:04] I was in my chambers when your son took ill. 您儿子染病时我在房里养病
[06:09] – But Nostradamus, he… – Yes. -但诺查丹玛斯 他… -我知道
[06:11] I’ve already spoken with your court physician. 我已经跟您的御医谈过了
[06:14] A-A father can’t help but 只是对儿子的死无能为力的父亲
[06:16] wonder about his son’s final days. 想了解孩子临终的日子而已
[06:20] I survived by fleeing to the country. 我逃出国捡回一命
[06:22] I feel that I should’ve sent for him. 我就是觉得早该把他也接走
[06:25] There was nothing you could do. 你也无力回天
[06:28] I need to go see him now. 我得去见见他
[06:31] You do understand, don’t you? 您能理解吧
[06:44] When was this room sealed? 这间房是何时被封的
[06:46] Two weeks ago, My Lord. 两周前 大人
[06:49] Most nobles died in their chambers. 多数贵族都死在他们的卧房里
[06:51] Were many nobles sent here by mistake? 被误送到这里的贵族很多吗
[06:53] Couldn’t say, sir. 不好说 大人
[06:55] It was a living hell. 这简直就是人间地狱
[06:59] Do you see him? 您找到他了吗
[07:00] Not yet. 还没有
[07:14] That is my son. 那是我儿子
[07:19] Wrap him. 把他裹起来
[07:21] Carefully. 轻一点
[07:24] Who’s there? 谁在那
[07:29] This one is still alive. 还有个活的
[07:31] How could anyone still be alive? 怎么可能有人还活着
[07:32] He must be immune. 他肯定对瘟疫免疫
[07:34] Water. 水
[07:37] That is my son. 那是我儿子
[07:39] Were you with him? 你一直在他身边吗
[07:40] Did you see him die? 你亲眼看见他死的吗
[07:44] We will get you some water and something to eat. 我们会给你找点水和吃的
[07:46] And then you are going tell me 然后你得告诉我
[07:49] all about what happened to my son. 我儿子到底发生了什么事
[08:04] Ah, this is nothing compared 比起你的加冕仪式
[08:05] to what we’ll do for your coronation. 这些都是小巫见大巫
[08:08] But your safe return is cause for celebration. 但你平安归来也值得庆祝一番
[08:10] It’s nice to see some joy in this castle after so much grief. 宫里能从悲痛中恢复活力真是让人高兴
[08:14] I hear you had a hand in our new chambers as well. 我听说您也帮我们换了一个新卧室
[08:16] One bedroom for husband and wife. 为夫妻俩准备的卧室
[08:18] Good luck to both of you with that. 祝你们好运
[08:25] I thought Narcisse was leaving with his son’s body. 纳西斯不是要带着儿子的尸体离开了吗
[08:28] Why is he back with so many nobles? 怎么带着这么多贵族回来了
[08:31] King Francis. 弗朗西斯国王
[08:32] Narcisse. 纳西斯
[08:34] My Lords. 贵族们
[08:35] I’m pleased to see you’re all alive and well. 很高兴见到你们都安然无恙
[08:37] In the wake of the plague, I will be calling on all of you 瘟疫过后 我希望大家能帮助我
[08:40] to enforce my laws. 恢复国家的秩序
[08:41] Together you control vast regions of France. 法国的大部分土地都是你们的领地
[08:44] Some of you will be valued additions to my royal council. 你们中的一些人会加入内阁
[08:46] Of course, King Francis. 当然 弗朗西斯国王
[08:48] But we’re here to ask something of you as well. 但我们是来寻求一些东西的
[08:51] Justice. 正义
[08:53] What’s this about exactly? 究竟是什么事
[08:55] My son Eduard… 我的儿子爱德华
[08:58] was murdered. 是被谋杀的
[08:59] Here in your castle while you were away. 在您离宫期间被人谋杀在这城堡里
[09:03] By Nostradamus, the court physician. 被您的御医诺斯丹玛斯杀害
[09:06] I don’t know what grudge you held against my son. 我不知道你对我儿子有何怨恨
[09:09] I had no argument with him. 我与他无冤无仇
[09:10] Then why did you make false diagnosis? 那你为何给出错误的诊断
[09:13] Why did you condemn him to death? 为什么要判他死刑
[09:16] These are serious allegations. 这可是严重的指控
[09:17] My son was healthy when he was thrown in 我儿子被扔进染病的仆人堆时
[09:21] with servants riddled with plague. 根本就没病
[09:23] I know this because a witness, a survivor, 我知道这些是因为有一个证人 一个幸存者
[09:25] has told me this tale. 告诉了我一切
[09:28] My son 我的儿子
[09:29] was deliberately infected. 是被人强迫感染的
[09:32] I assure you, if a mistake was made, 我向您保证 即使诊断错误
[09:35] Nostradamus intended no harm. 诺斯丹玛斯也绝无恶意
[09:37] Assure us all… 您该向我们所有人
[09:40] your loyal nobility, that we are still safe 您所有忠诚的贵族们保证 在您的统治下
[09:42] under your rule. 我们不必担心自己的安危
[09:44] We who collect your coin, we who grow your food, 向为您充实国库 生产粮食
[09:47] we who provide your soldiers, 派兵征战
[09:49] we who uphold your laws. 捍卫律法的我们保证
[09:52] Hold the murderer of my son accountable 根据律法抓住这个
[09:54] to these same laws. 害死我儿子的谋杀犯
[09:57] And show us that no life, 让我们见识一下
[09:58] especially one of our own, may be taken with impunity. 任何人特别是我们中的一员 不会白白丧命
[10:07] Take Nostradamus away for questioning. 带诺斯丹玛斯下去审问
[10:12] Eduard murdered an entire household– 爱德华杀害了整个家族
[10:14] men, women and children. 无论男人 女人还是孩子
[10:16] I did what I had to. 我也是迫不得已
[10:17] And Narcisse knows it was you who killed his son? 纳西斯知道是你害死了他儿子吗
[10:19] I was the one who forced Eduard into the plague room 是我强迫逼爱德华
[10:21] against his will. 进瘟疫房的
[10:22] If there was a survivor, 如果有幸存者
[10:23] he would have witnessed everything. 那他应该目击了整个过程
[10:24] There was another survivor of your crimes, Mary. 在你犯下的罪里还有一个幸存者 玛丽
[10:28] Me. 我
[10:29] You drugged me, didn’t you? 你对我下药了吧
[10:31] You were so adamant to stand up to the nobles, 你如此坚决地对抗贵族
[10:33] and I got sick just when you needed me out of the way. 而我正好在你清除妨碍的时候生病了
[10:35] I had to stop you. 我得阻止你
[10:37] Oh, you wouldn’t delve into my poisons without help. 没人协助你根本弄不出那种药
[10:39] It was Nostradamus. 是诺斯丹玛斯帮你的
[10:41] Your actions spared no one, saved nothing 你的行为没有挽救任何一个人
[10:45] and cost us all dearly. 却给我们造成了惨痛代价
[10:47] Narcisse wants the guards who brought his son 纳西斯要把当时
[10:49] to the catacombs executed as well. 送他儿子去地下墓穴的卫兵也处死
[10:52] We don’t have to accede to his demands. 我们没必要满足他的要求
[10:54] You and Henry might have bowed to the nobles, 虽然你跟亨利对王室贵族唯命是从
[10:56] but we won’t. 但我们不会
[10:57] We kept the nobles happy. 我们是让贵族们满意
[10:59] If they feel betrayed, 如果他们感到被背叛
[11:00] they can rise up against you. 可能会起兵反对你
[11:02] I’ve seen revolts firsthand, 我亲眼目睹过
[11:03] a full-scale rebellion could mean the end of your reign. 如果全域起义 你的王位会一去不复返
[11:07] I know that you want to do things differently, 我知道你想用另一种方式治理国家
[11:08] but I’m not sure that this is the time. 我觉得这次的时机不合适
[11:10] The plague shortages have given too much power to Narcisse. 流感造成的物资短缺给了纳西斯太多权力
[11:13] The nobles follow him now, 现在贵族都听他的
[11:14] and they are watching our every move. 而且密切关注着我们的一举一动
[11:16] Then let them watch you, 那就让他们看你吧
[11:18] and that you be above reproach. 你可以表现得很完美
[11:20] This was my mistake and I’ll fix it. 我犯了错 我自己承担
[11:38] Lord Castleroy. 卡斯尔雷大人
[11:43] Wasn’t this enough for you? 得到这些还不够吗
[11:45] A kitchen boy, given some of the best lands in the region. 一个厨房打杂的 我给了你最好的土地
[11:48] You had to have my daughter, too? 你还非得染指我女儿
[11:51] Lord Castleroy, I am so sorry. 卡斯尔雷大人 我很抱歉
[11:53] Yvette was kind and… 伊薇特很善良 我…
[11:55] She was everything you told Greer you wanted. 她完全满足你跟葛瑞尔说的要求
[11:57] Rich and innocent 富有而单纯
[12:00] and my daughter. 还是我的女儿
[12:02] How Greer would have suffered to see your rise, 你们相知相恋 葛瑞尔会多么痛苦
[12:04] and what a close view she’d have had. 而且还得眼睁睁看着
[12:06] I can assure you that I didn’t realize 我向您保证 我之前不知道她的身份
[12:07] who she was until after we… 直到后来才…
[12:08] If my daughter had never met you, 要是我女儿从未遇到你
[12:10] she would be alive! 她就不会死
[12:12] I would never have hurt her. 我绝不会伤害她
[12:14] I don’t know that, 我怎么知道
[12:16] and neither do you. 你也说不准
[12:17] Given the proximity you would have had to the woman 而且你还可以跟自己曾经深爱的女人
[12:19] I know you love. 近在咫尺
[12:21] Look, please, just… look, wait… 听我说 请您…
[12:22] Leith, no! 利思 不要
[12:25] Stay away from my family. 离我的家人远点
[12:27] Or I will destroy you. 否则我会干掉你
[12:41] Queen Mary. 玛丽王后
[12:43] Where is your husband? 你丈夫在哪里
[12:45] I would prefer it if we settled this matter privately. 我希望这件事能够私下解决
[12:50] I think you know who’s truly responsible for Eduard’s death. 我认为你很清楚 你儿子的死是因为谁
[12:53] You are. 因为你
[12:55] But, as you are a queen, 可你是王后
[12:58] you’re nearly untouchable. 几乎无法靠近
[13:02] Nearly. 几乎
[13:04] But those that lied for you, 但那些为你撒谎的人
[13:06] I can reach easily enough. 我动起手来轻而易举
[13:10] That is how I will punish you. 这就是我惩罚你的方式
[13:12] Your son was a monster. 你儿子太过残暴
[13:14] He asked me to murder his enemy, 他要我杀掉他的敌人
[13:17] and when I refused, 我拒绝之后
[13:19] he poisoned an entire household. 他下药毒死了一个家族
[13:22] Why didn’t you arrest him? 你为什么不逮捕他
[13:25] I let my anger get the best of me. 我当时被愤怒冲昏了头脑
[13:27] And my outrage. 想要主持正义
[13:29] And what of mine? 可谁来帮我做主
[13:32] He was my son! 他可是我儿子
[13:35] He was loyal and obedient 忠诚无比 十分顺从
[13:37] and he had his whole life ahead of him. 却年纪轻轻就撒手人寰
[13:40] He was to marry an archduchess, 他本可以跟皇族女子结婚
[13:43] gain one of the most prized farming regions in France… 拥有法国最富饶的土地
[13:46] He was to marry into land? 他还没结婚封地吗
[13:50] He told me he was already married. 他跟我说他已经结婚了
[13:53] That Voland had slept with his wife. 还说沃兰玷污了他的妻子
[13:55] Why did he really want Voland dead? 他到底为什么想要沃兰死
[13:59] You also said he was obedient. 你说他十分顺从
[14:01] Was he following your orders? 这是你的命令吗
[14:03] I am Queen. 我可是王后
[14:05] You will answer my questions. 你必须回答我的问话
[14:07] Why did you want Voland dead? 你为什么要害死沃兰
[14:08] I command you! 我命令你
[14:09] No, you command nothing! 你休想命令我
[14:14] I don’t fear you, 我可不怕你
[14:15] I don’t fear your husband! 也不怕你的丈夫
[14:18] Because without me, without the other nobles, 因为没有我 没有那些贵族
[14:20] your power disappears. 你们的权力会烟消云散
[14:25] We are the outside world, 我们掌控着外面的世界
[14:28] and we surround you. 我们包围着你们
[14:35] There is a consensus 那些贵族们
[14:38] amongst the other nobles, 都达成了共识
[14:39] given my son’s station, 我儿子的滔天冤情
[14:41] that an example must be made. 必须血债血偿以儆效尤
[14:43] So when the dawn comes, Nostradamus and your guards 黎明之时 诺查丹玛斯和你的卫兵
[14:46] will be drawn and quartered. 会被五马分尸
[14:50] That is a horrific and agonizing death. 为何要用这样残忍而痛苦的刑罚
[14:55] This is what they want. 这是他们的要求
[14:58] This is what will satisfy them. 只有这样他们才会满意
[15:03] And you will learn never to cross me again. 也给你个教训 永远不要冒犯我
[15:14] My mother’s been negotiating 我母亲一直在跟他们交涉
[15:15] to spare Nostradamus, but it’s no use. 想要放了诺查丹玛斯 可是没效果
[15:18] Narcisse wants retribution, 纳西斯想要报复
[15:19] and he has the nobles on his side. 而且贵族们都支持他
[15:21] Murdering innocent men to teach me a lesson. 为了给我教训 就要杀无辜的人
[15:22] He’s more wicked than his son. 他比他儿子还残暴
[15:24] Why didn’t you wait? 你当时为什么不等等
[15:26] You could have had him arrested. 你本可以直接逮捕他
[15:27] If I had, Narcisse would have pressured us to release him. 要是那样 纳西斯就会要求释放他
[15:29] We’d be in the same position we’re in now: 跟现在的状况相差无几
[15:30] with him trying to force your hand. 他还是会试图操控你
[15:32] If his son were alive, 如果他儿子还活着
[15:33] Narcisse wouldn’t be consumed with revenge. 纳西斯就不会这么渴望复仇
[15:36] It was reckless, Mary. 你太冲动了 玛丽
[15:38] I saw an entire family be murdered. 我眼睁睁看着一个家族被杀
[15:40] My rage took hold. 太愤怒了
[15:40] It might not have been the best decision, 也许我的做法不够稳妥
[15:42] but it was justified. 但绝对名正言顺
[15:43] It was a choice that you made alone. 这个决定是你擅自做的
[15:47] What is it? 怎么了
[15:48] I know I told you to go to Lola, 虽然是我让你去找萝拉的
[15:51] but then the plague came 可你明知道瘟疫爆发了
[15:52] and you knowingly abandoned me to a nightmare. 还是选择抛下我 让我独自面对那场噩梦
[15:55] You are the king who deserted his castle, 你这位国王撇下了自己的城堡
[15:56] and I am the queen who was left behind, alone. 我作为王后只能孤军奋战
[16:00] Alone because of your mistakes. 因为你要去弥补犯下的错误
[16:02] Out of all the people you could have slept with, 世上那么多女人 那么多可能性
[16:05] did it have to be one of my ladies? 你就非得跟我的侍女上床吗
[16:07] One of my closest friends? 那可是我最亲的朋友
[16:10] We can’t afford to do this now. 我们现在没时间为这个争吵
[16:15] If you bow to Narcisse now, 如果你现在向纳西斯屈服
[16:17] you’ll be doing it for the rest of your rule. 从今往后都会受他控制
[16:19] What kind of king do you want to be? 这是你想要的统治吗
[16:21] I’ve been trying to figure out what kind of king I can be. 我能统治成什么样还不知道呢
[16:23] Whether there is a way to stop this execution 我还在想有没有什么办法
[16:25] without destroying my relationship 能够在不破坏与贵族关系的情况下
[16:27] with some very powerful nobles. 阻止这场死刑
[16:30] If only we had something to leverage against Narcisse, 要是我们手里有纳西斯的把柄就好了
[16:32] we could force him to back down. 可以逼迫他妥协
[16:35] Conde suspects Narcisse 康德怀疑纳西斯
[16:36] of murdering families to take their lands. 一直在通过杀戮来掠夺土地
[16:39] I’ll send my brother to the villages 我会派我弟弟去调查一下
[16:40] where he acquired property during the plague. 他在瘟疫期间占领的土地
[16:43] You’re looking for evidence of murder. 你要找他杀人的证据
[16:44] Something to blackmail him with. 以此来要挟他
[16:45] Anything. 没错
[16:48] What is it? 怎么了
[16:49] I believe Eduard was acting on his father’s orders. 我觉得爱德华是在听从父亲的命令
[16:52] I don’t know why Narcisse wanted Voland dead, 我不知道纳西斯为什么要沃兰死
[16:54] but I’m going to try and find out. 不过我会努力查清楚的
[16:56] The execution is at dawn. 黎明就要行刑了
[16:59] I promised Nostradamus my protection. 我向诺查丹玛斯保证过会护他平安
[17:02] One way or another, we have to find something. 无论如何 我们得找到线索
[17:06] These are Lord Voland’s chambers. 这里就是沃兰伯爵的房间了
[17:07] Leave me. Thank you. 退下吧 谢谢
[17:23] Mary. 玛丽
[17:25] Lola, what are you doing here? 萝拉 你来这里干什么
[17:27] Francis explained your situation with Narcisse. 弗朗西斯跟我说了纳西斯的事
[17:29] I wanted to help. 我想帮忙
[17:30] Francis shared that with you? 弗朗西斯告诉你了
[17:32] I was with Francis when we met Narcisse on the road. 我们曾在路上一起遇到过纳西斯
[17:36] It gave me chills to see him here at court. 看到他来了宫廷 吓出我一身冷汗
[17:38] I could see Francis was troubled and I asked him what was wrong. 我看得出弗朗西斯很苦恼 就问他出了什么事
[17:41] When was this? 这是什么时候
[17:43] When he asked me how the baby was doing. 他问我孩子状况如何的时候
[17:47] Mary, I know our situation is painful… 玛丽 我知道我们的情况让你很煎熬
[17:49] And for you, too. 你也一样
[17:54] Does he have a name yet? 给他取名字了吗
[17:55] I call him Robert, 我叫他罗伯特
[17:57] after my youngest brother. 跟我最小的弟弟同名
[17:58] If Francis claims him, 要是弗朗西斯承认了他
[17:59] he may choose another name. 也许会再起个名字
[18:01] I suppose it would be best for you, if he did. 如果他能承认你们 对你也有好处
[18:04] You’d rise above speculation and gossip. 不必再担心有人散播谣言了
[18:06] You would both gain status and respect. 你们都能拥有贵族地位 受人尊崇
[18:08] I just want to be with my child. 我只想好好陪着我的孩子
[18:11] The more time I spend with him, 越跟他待在一起
[18:12] the less anything else seems to matter. 就越觉得其他事都无所谓
[18:19] It’s all right to take joy in being a mother. 初为人母的喜悦很正常
[18:21] You don’t have to hide that from me. 不必在我面前收敛
[18:25] What is it? 这是什么
[18:28] It’s from the privy council, to Lord Voland. 是枢密院写给沃兰伯爵的信
[18:34] “In response to your urgent request…” “回应您的紧急要求”
[18:37] It says Voland was desperately seeking an audience 上面说沃兰很想见国王一面
[18:39] with the king before he died. 可是他现在去世了
[18:40] Well, you said you want to help. 既然你说了想帮忙
[18:43] I need you to find out whatever you can 我要你想尽一切办法
[18:45] about Voland’s final hours. 查清沃兰死前的情况
[18:46] He wanted to tell Francis something… 他有话要对弗朗西斯说
[18:49] I need to know what it was. 我要知道是什么
[19:00] It is you. 真是你
[19:02] When they announced that you were here, 他们说你来了的时候
[19:03] I, uh… I didn’t believe it. 我 我还不相信
[19:05] I feel as if I betrayed you. 我觉得像是我背叛了你
[19:09] I didn’t mean to tell Lord Castleroy what you said. 我不是故意把你说的话告诉卡斯尔雷大人的
[19:12] What you said in anger. 那是你的气话
[19:15] But at the time… 可是当时
[19:16] You thought it was true. 你以为是真的
[19:18] That I would steal the heart of another just to wound yours. 你觉得我会为了伤害你 故意与别人恋爱
[19:22] I was upset when I saw you and Yvette together. 我看到你跟伊薇特在一起很不开心
[19:24] I realized how jealous I sounded to Lord Castleroy, 我意识到自己的语气太像嫉妒
[19:27] so I told him your words. 就把你的话告诉了他
[19:29] As if it was just my concern for his daughter. 装作是在担心他女儿
[19:34] I did it to protect myself. 我那是为了自保
[19:36] You’re good at that, aren’t you? 你很擅长自保 不是吗
[19:37] Not really. 并不是
[19:39] I’ve poisoned everything. 我毁掉了一切
[19:40] There’s little but hate and mistrust between all of us. 现在我们之间 只剩下恨意和不信任
[19:45] I wish I could turn back time, 真希望时间能够倒流
[19:47] but I can’t. 可我做不到
[19:49] I’m sorry. 我很抱歉
[19:52] I’m sorry and… 我很抱歉…
[19:54] I pray the day will come 但愿有一天
[19:54] when I no longer regret that I loved you. 我能够不再因曾经爱过你而后悔
[20:08] Please don’t blame yourself for Yvette’s death. 不要因为伊薇特的死而自责
[20:11] If I’d let you go to her… 如果我当时让你去找她
[20:12] Never tell your fiancé that. 不要跟你的未婚夫说这事
[20:14] Let it be, Greer. 放下吧 葛瑞尔
[20:16] What’s done is done. 事情已经无法挽回了
[20:17] Don’t cause him any more pain. 不要让他平添痛苦了
[20:21] Let that be a vow that we both keep. 希望这次的约定 我们都能遵守
[20:23] You should go. 你走吧
[20:26] Don’t come back. 不要再来了
[20:30] I’m investigating Lord Narcisse. 我在调查纳西斯大人
[20:32] I’ve heard many of the dead lost their lands to him. 听说很多死者的土地都归他了
[20:34] They were murdered. 他们是被谋杀的
[20:36] He plucked the deeds to their lands 他从死人的手中
[20:37] from their stiff, cold fingers. 夺走了他们的地
[20:39] Or so I’m told. 反正传闻是这样
[20:41] Do you have any proof? 你有证据吗
[20:43] There’s proof of murders, 如果你想往下挖
[20:45] theirs and plenty of others, 这里有很多谋杀的证据
[20:47] if you want to dig it up. 不仅是被他谋杀的人 还有别人
[20:49] It’s all under there, 全都在这里
[20:51] buried with the rest of the unfortunates. 和其余不幸的人埋在一起
[20:53] In the same mass grave 被谋杀的人和真正患瘟疫的死者
[20:54] with all the actual plague victims. 被埋在同一个乱葬岗中
[20:56] Corpses came by the cartful, 尸体都是一车一车运来的
[20:58] the sick and the murdered. 不管是病死的还是被谋杀的
[21:01] And once they’re tossed in… 一旦他们被埋葬
[21:03] who’s going to ask questions? 谁还会去关心
[21:08] Don’t take it too hard, my lord. 别太放在心上 大人
[21:10] Same thing happens every plague. 每次瘟疫来袭都会发生同样的事
[21:12] Justice suffers and dies 正义和死者一起逝去
[21:14] with the rest of us. 不复存在
[21:16] Deesh-kin… [咒语]
[21:18] aarin kir mograndee. [咒语]
[21:21] Who are you? 你是谁
[21:23] Why are you doing that? 你为什么要这样做
[21:24] – From the castle, now, are you? – I am. -你是从城堡来的吧 -没错
[21:27] I hear the nobles locked themselves in 我听说贵族都把自己关起来
[21:29] with cakes and fine wines, 天天吃香喝辣
[21:31] while we watched our loved ones rot 而我们却看着自己心爱的人
[21:33] and turn black before our eyes. 在自己面前腐烂变黑
[21:35] There were many deaths at court as well. 宫廷里也有很多人死去
[21:37] Bury them well, mind you. 提醒你 安葬好死者
[21:40] So many. 太多人了
[21:41] Wickedly mistreated, not just in life, but in death. 不仅生前被虐待 死后也受苦
[21:44] Do people really expect them to go? 人们真的想他们离去吗
[21:47] – What do you mean? – It’s hard enough -什么意思 -要让灵魂离开我们
[21:49] to get spirits to leave us, but now? 已经很难了 但现在呢
[21:53] There’s a door between the dead and the living, 在生死间有一道鬼门关
[21:55] and the plague kicked it down. 而瘟疫踢开了这道门
[21:57] And if the dead aren’t guided through… 如果亡魂没能被指引通过
[22:00] the door stays open. 门就还开着
[22:02] The door is open. 门还开着
[22:05] They’ll get to us before you know it. 不知不觉 他们就会找到我们
[22:07] There will be… 到时将会有…
[22:08] A reckoning. 最终审判
[22:17] So we have no proof to use against Narcisse 所以除非我们挖开乱葬岗 散播瘟疫
[22:19] unless we want to dig up mass graves and release the plague? 否则就没有对付纳西斯的证据
[22:22] If Narcisse is using the plague to cover his crimes, 如果纳西斯利用瘟疫来掩盖他的罪行
[22:24] he’s not the only one. 他肯定不是唯一一个
[22:26] Neighbors, Catholics, Protestants– 邻居 天主教徒 新教徒
[22:28] they’re killing each other. 都在自相残杀
[22:29] Even a cardinal’s body was found 就连一个红衣主教
[22:30] in an alley with his throat slit. 都在小巷被划开了喉咙
[22:31] A cardinal? Who? 红衣主教 哪一个
[22:33] Cardinal Morosini, 摩罗辛尼主教
[22:35] killed for the gold in his estments,they say. 据说因为衣服上的金子被杀
[22:40] I’m here to see Mary. 我是来见玛丽的
[22:43] What did you find? 你发现什么了吗
[22:44] I spoke with a castle page. 我和一个城堡侍从聊了聊
[22:46] Before Lord Voland joined his family in their chambers, 在沃兰伯爵和家人在房间见面前
[22:48] he insisted on taking confession. 他坚持要去忏悔
[22:50] I had to bribe a few altar boys, but I got the priest’s name. 我贿赂了祭坛侍者 拿到了神父的名字
[22:52] Father Lucien. 路西安神父
[22:58] Where do we find this priest? 我们能在哪找到这个神父
[23:04] You look troubled, brother. 你看起来很担心 哥哥
[23:05] I know you call Nostradamus friend. 我知道你把诺查丹马斯当朋友
[23:07] I do. 没错
[23:08] And he’s a friend we may need. 他是我们所需要的朋友
[23:10] What do you mean? 什么意思
[23:12] He has certain skills. 他有特殊才能
[23:15] And I know that you don’t believe in them or the occult. 我知道你不相信他 也不信神秘学
[23:19] But something has changed out there. 但有些东西已经改变了
[23:22] There’s talk in the village that the dead are still with us. 村里有流言 说亡灵还在我们身边
[23:24] People feel guilty for surviving. 人们只是为幸存下来感到愧疚
[23:27] They torture themselves. 他们是在折磨自己
[23:28] No, a guard heard screams of the dying 不对 一个卫兵听到了
[23:30] from an empty room. 空屋中传来垂死者的尖叫声
[23:31] Servants claim that old castle ghosts have returned. 仆人都说城堡幽灵回来了
[23:34] And a woman in the village claims that all this death 村中的一个女人声称
[23:38] and injustice has left a door open between this world and the next 枉死的怨灵使鬼门关大开
[23:42] and some of the dead are on the wrong side of it. 有些亡灵误出了鬼门关
[23:44] Still here among the living? 他们还在生者的世界吗
[23:47] And that they stay because they were treated wrongly. 他们留在这里 因为他们受了委屈
[23:50] Either not given proper burial 没有被妥善安葬
[23:51] or cut down unjustly. 或者含冤而死
[23:55] Murdered. 是被谋杀的人
[23:57] What does this woman think the dead want? 这个女人觉得这些死者想要什么
[23:59] The truth revealed. 沉冤昭雪
[24:02] You mean revenge. 你是说复仇
[24:08] I loved Henry. 我爱亨利
[24:11] But he was a terrible husband and a worse father. 但他是个糟糕的丈夫 更糟的父亲
[24:14] What kind of a father do you hope to be? 你想做怎样的父亲
[24:16] Nothing like him. 不像他那样的
[24:19] Really? 真的吗
[24:20] Then what will you do about Lola’s child? 那你要怎样处置萝拉的孩子
[24:22] Will you claim him? 你会承认他吗
[24:28] I haven’t decided. 我还没决定
[24:30] You must be worried he might be your only child. 你在担心他可能是你唯一的孩子
[24:32] I’m speaking to you as a mother. 我从一个母亲的角度来告诉你
[24:34] As your mother. 以你母亲的身份
[24:38] I can tell you that if you do not claim him, 我可以肯定 如果你不承认他
[24:41] there will be a distance between you and that boy 那在你余生 这个男孩和你之间
[24:44] for the rest of your lives. 都隔着不可逾越的距离
[24:46] He will never be King. 他永远不可能成为国王
[24:48] But he might be your only chance at being a father. 但他可能是你唯一为人父的机会
[24:52] And I can promise you that raising him 我可以向你保证
[24:55] will be the singular joy of your life. 把他养大会成为你人生中绝无仅有的乐趣
[25:05] Aloysius. 阿洛伊修斯
[25:06] I was just going to change and meet you downstairs. 我正准备更衣 再下楼去找你呢
[25:08] Your servants said you went into town. 仆人说你进城去了
[25:10] Yes, I bought some things for the children. 对 我去给孩子们买了些东西
[25:12] You were gone a long while. 你倒是去了很久啊
[25:19] I went to see Leith. 我去找利思了
[25:22] I know you are in pain, 我知道你心里不好受
[25:23] but there’s no need for such animosity. 但没必要这么大的敌意
[25:25] Leith is racked with guilt. 利思愧疚得不行
[25:28] I am, too. 我也是
[25:29] You must know I’m loyal to you. 你要知道我对你相当忠诚
[25:34] I have been wondering about your loyalty of late. 我最近一直在思考你的忠诚度
[25:38] Leith’s vow… 利思曾发誓…
[25:38] Was said… in the moment, in anger. 他当时冲动而已 一时气话
[25:42] I chose you. 我选择的是你
[25:43] You chose the life I could give you. 你选择的是我能给你的富足生活
[25:45] I chose you, 我选了你
[25:46] and you chose me knowing that I’d loved another, 而你明知我心有所属时 也依然选了我
[25:48] that I had done ruinous things for that love. 我为那份爱几乎奋不顾身
[25:51] You knew that about me. 这些你都知道
[25:53] I didn’t know how it would feel. 我当时不知道会是这种感觉
[25:58] I have business that will take me away for some time. 我有事要离开一段时间
[26:01] How long? 多久
[26:03] I don’t know. 我不知道
[26:04] I’ll be seeing my younger children as well. 我会去看望我的孩子们
[26:07] I need to be the one to tell them that their sister is dead. 得由我告诉他们 姐姐死了
[26:10] Will you be back? 你还回来吗
[26:13] I don’t know. 不好说
[26:20] I’m not afraid of breaking my vows, Queen Mary. 我不怕违背我的誓言 玛丽王后
[26:24] What I do fear is Lord Narcisse. 我怕的是纳西斯大人
[26:27] I will stand against him. 我会与他对立
[26:29] Father, I made a mistake a few weeks ago, 神父 由于几周前我的错误决定
[26:31] and now innocent men could pay for it with their lives. 有无辜的人要为此付出生命代价
[26:34] Whatever Voland told you could save them. 沃兰对您说的话能救这些人的命
[26:36] Please help me. 求您帮助我
[26:39] Lord Voland worked with Narcisse. 沃兰大人与纳西斯大人私下勾结
[26:42] They collected money for the Vatican, but greed interfered, 他们为罗马教廷暗中敛财 但贪心作祟
[26:45] and they kept some of the Church’s gold for themselves. 他们私吞了教廷的一些黄金
[26:47] Cardinal Morosini discovered their crime. 摩罗辛尼主教发现了他们的罪行
[26:50] Cardinal Morosini? 摩罗辛尼主教
[26:53] He was found dead in a neighboring village. 可是在邻村有人发现了他的尸体
[26:55] Protestants were blamed but never identified. 有人归罪于新教徒 却从未指认过凶手
[26:57] I know the truth. 我知道真相
[26:59] It was Narcisse and Voland who killed him. 是纳西斯和沃兰杀了他
[27:01] Voland’s heart filled with remorse. 沃兰满心忏悔
[27:03] Narcisse knew his resolve was weakening, 纳西斯看出他犹豫了
[27:04] so before Voland could confess to your king or to the Church… 所以在沃兰向国王或者教廷自首前
[27:07] He had him killed. 纳西斯杀了沃兰
[27:09] Along with his entire family. 诛连全族
[27:12] You understand we could destroy Narcisse with this. 你知道我们能以此扳倒纳西斯
[27:16] The Vatican would strip him of his power. 罗马教廷会驱逐他
[27:17] You must testify to the king 你必须向国王作证
[27:19] and to the assembled nobles at court. 还有其他贵族
[27:21] But what I’ve told you I can never repeat. 可这些话我不敢再重复了
[27:23] I’m just a lowly priest. Narcisse has people everywhere. 我只是区区一名牧师 纳西斯到处有耳目
[27:26] I’d be dead in the blink of an eye. 杀掉我不费吹灰之力
[27:27] He killed a cardinal! 他杀了一位主教
[27:29] I could compel you. 我可以强迫你
[27:30] For information taken in holy confession? 就得到一番神圣的忏悔吗
[27:33] The Vatican itself can’t hear it. 罗马教廷听不到
[27:35] It doesn’t exist. 就是不存在
[27:40] I know that your wife… 我知道你妻子…
[27:41] She is your queen. 那是你的王后
[27:44] I know that your queen is working against me to stop the execution. 我知道你的王后在跟我作对 阻止死刑
[27:47] She doesn’t value my friendship, but you should. 她不看重与我联手 但你该明白
[27:50] Because you are a true friend to the Crown. 因为你对皇室一片”真心”
[27:54] You don’t like me, 你不喜欢我
[27:56] but you need me. 但你需要我
[27:59] My lands feed your people, your court. 我的土地保你的子民和宫廷衣食无忧
[28:04] I kept Henry afloat long after his wars plunged France into debt. 亨利国王的征战陷法国于债务危机时 是我救了他
[28:08] I am aware of the Crown’s debts. 我清楚国家的债务
[28:09] But not how in debt it is to me. 但你不清楚这里边欠了我多少情
[28:13] I heard about the execution. 我听说死刑的事了
[28:14] If Lord Narcisse demanded it, those men are certainly innocent. 如果是纳西斯伯爵要求行刑 那些人一定无辜
[28:16] Careful of your accusations. 少妄下断语
[28:19] I could make some of my own. 我也有权利行刑
[28:20] You’ve made them to others, you can make them to me. 你已经痛下杀手了 有本事再冲我来
[28:24] I believe this man to be a secret Protestant, a radical, 看来你是位隐藏很深的新教徒啊 一个激进分子
[28:27] practicing the faith of your enemies in England and Germany. 正践行他对英格兰和德国敌军的誓言
[28:32] Is this true? 是真的吗
[28:33] No. I am a Catholic and a Frenchman. 不是 我是天主教徒 是法国人
[28:37] But I believe France should be ruled by you, 我相信法国该由你统治
[28:39] not by blood money from Rome. 而非罗马的血腥钱
[28:41] The Vatican is corrupt, they’re betraying their faith 梵蒂冈已经堕落了 他们背叛初心
[28:43] by allowing the strong to prey on the weak. 任由恶势力欺凌弱小
[28:44] You’ve proved my case for me. 你证明了我的论断
[28:46] He is a radical. 他就是激进分子
[28:48] A Catholic who hates the Catholic Church. 天主教徒怎么会憎恨天主教会
[28:50] I hate any man that hides behind God while they murder and steal. 我憎恨任何打着上帝旗号屠杀掳掠的人
[28:56] Men like Narcisse, 比如你 纳西斯
[28:57] protected by the Church and the Crown. 以教会和皇室做掩护
[29:01] Your father built his power by giving the nobles what they wanted. 你父亲靠笼络各贵族巩固王权
[29:04] If he were here now, he would let those men die. 如果他在这 他会不管那些人的死活
[29:06] And what do you expect him to do, 那你想让他如何呢
[29:08] risk disenfranchising the nobles he depends on? 废除他所依赖的贵族吗
[29:11] Well, maybe it’s time we change things, 也许是时候做些改变了
[29:13] shift the power back to where it belongs, 将权力交回原处
[29:16] with you, our king. 交给你 我们的国王
[29:21] You’re unsure of who to trust. 你根本不清楚该信任谁
[29:24] Yes, I am. 我清楚
[29:26] Then trust no one but yourself. 那就相信自己
[29:29] Trust your sense of what is right and what is wrong. 遵从内心的是非评判
[29:32] Because when the dawn comes 因为在黎明到来之时
[29:33] and those men are let outside, 尸体被挖上来之后
[29:34] you’ll have to decide what kind of king you want to be. 你得好好想想自己要做个什么样的国王了
[29:51] Have they hurt you? 他们伤到你了吗
[29:56] They’re going to lead me out soon. 他们一会儿就会带我出去
[29:58] For last rites. 做临终祈祷
[30:03] Are you going to share your plan with me? 你要跟我说你的计划吗
[30:06] I’m afraid there is no plan, my old friend. 恐怕我没有计划 朋友
[30:09] I’m so sorry. 实在抱歉
[30:10] But I shall make sure you are remembered. 不过我会让你的名字流传下去
[30:13] All your works will be published. 你的作品都会出版
[30:15] I will have sonnets written… 我会找人为你作诗
[30:18] and… A statue built in Paris. 在巴黎给你建座雕像
[30:22] A statue? 雕像
[30:26] After all I’ve done for you! 我为你做了那么多
[30:28] Do not blame me for the choices you have made! 你自己选的路 不要怪我
[30:31] If you had stayed loyal to me, 你要是一直忠于我
[30:34] Eduard would still be alive, 爱德华就不会死
[30:35] none of this would have happened. You… 也不会走到这步 你…
[30:37] you brought this on yourself when you helped Mary. 你当初帮了玛丽 就注定会有今天
[30:42] There is nothing I can do. 我也无能为力
[30:49] You think you’re untouchable… 你觉得没人能威胁到你
[30:52] that your sins will stay buried, 你的罪行不会被人发现
[30:55] but they don’t. 你错了
[30:57] Surely you realized that when you met your daughter. 你见到你女儿的时候就知道了吧
[31:01] Clarissa? 克拉丽莎
[31:02] She’s dead and buried now. 她已经入土了
[31:04] Mary killed her. 玛丽杀的
[31:12] You thought Clarissa’s death fulfilled the prophecy. 你觉得克拉丽莎的死印证了预言
[31:15] And that is why I supported Francis marrying… 所以我才支持弗朗西斯娶…
[31:22] Is Clarissa alive? 克拉丽莎还活着吗
[31:25] Tell me, Nostradamus. 告诉我 诺查丹玛斯
[31:27] Have you seen her? 你见到她了吗
[31:30] Have you had another vision? 你又预见到什么了吗
[31:31] Will Francis live beyond the death you once foresaw? 你预见弗朗西斯死亡的命运改变了吗
[31:35] Ask your statue. 问你的雕像去
[31:59] Conde. 康德
[32:00] Where are the royals? 皇室成员呢
[32:01] I suppose they’ve chosen to look the other way. 他们大概都不想看吧
[32:03] Someone must bear witness to this travesty. 可这出闹剧总得有人见证
[32:07] Innocent men shouldn’t die alone. 无辜的人不该独自死去
[32:09] You won’t die alone. 你不会独自去死的
[32:30] They’re preparing for the drawing and quartering as we speak. 他们在准备抽签分房间了
[32:32] We must do something. 我们得做点什么
[32:33] We don’t have any leverage against Narcisse. 我们手上没有纳西斯的把柄
[32:35] We have the truth on our side 我们知道真相
[32:36] and we have you. 而且还有你
[32:38] You are King. 你可是国王
[32:40] Doesn’t that count for something? 这身份没有分量吗
[32:41] Yeah, well, it’s not enough, Mary. 还不够 玛丽
[32:43] We need something that we can hold in our hands. 我们得找点实在的把柄
[32:44] Well, perhaps Lord Voland kept a journal. 没准沃兰大人会写日记
[32:46] Or wrote a letter. 或是写信
[32:47] – I have Lola looking now. – We’re out of time. -我叫萝拉看看 -没时间了
[32:49] I can’t let these men die for my mistake. 我不能让这些人因为我的错而死
[32:52] Do you know why they wrap the bindings 你知道为什么要把胳膊和腿
[32:54] all up the arms and legs? 绑起来吗
[32:56] For a good, clean break. 为了利索地分尸
[32:59] I’ve seen it done the other way, too, 我也见过其他方法
[33:01] bonds at the wrists and ankles 绑在手腕脚腕上
[33:03] taking off just the hands and feet. 只扯掉手和脚
[33:05] You bleed to death as the one horse 一匹马拖着你走
[33:07] takes the lead and drags you behind. 你慢慢流血至死
[33:12] Which do you think will be more painful? 你说谁死得更痛苦
[33:15] Your death or my son’s? 你还是我儿子
[33:16] I’ve seen your death. 我预见到了你的死
[33:19] You’ll suffer, too. 你也会死得很痛苦
[33:20] And I have seen the suffering 我从儿子的尸体上
[33:21] on every inch of my son’s corpse. 见到了他所受的苦
[33:26] I will think of him as you die. 你死的时候我会想着他的
[33:27] You do the same. 你也想想吧
[33:43] On my signal, 听我口令
[33:45] spur your horses! 准备
[33:47] No, stop! Riders, dismount. 停 骑士们下马
[33:49] Rein in your horses. Now. 先勒住你们的马
[33:53] – Even a queen needs grounds. – Unbind him. -就算是王后也要拿出证据 -放了他
[33:58] There will be no execution today. 今天不可以行刑
[33:59] You have just lost France for you and your king. 你和你的国王别想统治法国了
[34:02] – When the nobles hear of this. – I found Lord Voland’s confession. -等贵族们知道了 -我找到沃兰伯爵的忏悔书了
[34:05] Handwritten before his death. 死前写下的
[34:07] – What are you talking about? – He wrote it all down: -你说什么 -他都写下来了
[34:10] how you both stole from the Vatican 你们私吞藏梵蒂冈的钱
[34:12] and then murdered the cardinal before he could inform on you. 主教举报你们之前 把他杀害了
[34:15] Voland’s remorse that followed, 他还写到自己有多后悔
[34:17] his need to clear his accounts with God, 他想还清欠上帝的债
[34:20] and his fear that you would silence him before he could. 还怕你会杀他灭口
[34:22] His confession is in the hands of a messenger 现在他的忏悔书
[34:25] headed to your friends in Rome as we speak 正由信使送给你在罗马的朋友们
[34:28] to reassure the Vatican that no life, 告诉梵蒂冈 无论害死谁
[34:31] especially one of their own, can be taken with impunity. 这次还是位主教 都要受到惩罚
[34:37] Mary. 玛丽
[34:39] I will handle this. 我来处理
[34:40] But I have proof. 但我有证据
[34:41] Not anymore. 没了
[34:43] My letters. 我的信
[34:44] You intercepted my riders. Why? 你拦下我的信使了吗 为什么
[34:46] You don’t have to bow to him. 你又不用听他的话
[34:47] Mary, leave us. You, too, Conde. 玛丽 走吧 你也是 康德
[34:50] I am your queen. You owe me an explanation. 我是你的王后 你欠我个解释
[34:53] You owe France and your subjects a just rule. 你要给法兰西和你的子民一个公道
[34:55] Go to our chambers, 回房间
[34:57] where private discussions between husbands and wives 我们以夫妻的身份
[34:59] should take place. 私下谈一谈
[35:00] I am not just your wife. 我不只是你的妻子
[35:01] You are not King either. 你也不是国王
[35:04] Leave us now. 下去吧
[35:10] I always thought you should have married a common girl, 我一直觉得你应该娶个平民
[35:13] like your father. 像你父亲一样
[35:15] Rich, of course, 当然 她必须很富有
[35:16] but without a title she felt obligated 但没有地位 不会仗着自己的身份
[35:18] to club people with. 欺压百姓
[35:19] – I don’t like you. – I don’t care. You need me. -我不喜欢你 -我不在乎 你需要我
[35:22] I’m glad that you’ve realized that. 很高兴你意识到这点了
[35:26] – Lord Voland’s seal. – I stopped the riders -沃兰伯爵的纹章 -我拦下了送信的骑兵
[35:29] because I understand that we need each other. 是因为我知道我们需要彼此
[35:32] Nostradamus is a favorite of my mother’s, 诺查丹玛斯是我母亲眼前的红人
[35:33] and none of these men really caused your son’s death. 这些人都不是你儿子死亡的真正原因
[35:35] You will free them as a favor to me. 你就当给我面子 放了他们
[35:38] That might be difficult to explain to the nobles. 那样很难向众位贵族解释
[35:40] You riled them into a frenzy on your behalf. 你煽动他们代表你表达愤怒
[35:42] Now tell them you are satisfied. 现在你去告诉他们你已经满意了
[35:44] Manage them, and I will manage my wife. 搞定他们 我就会搞定我妻子
[35:47] There will need to be some satisfaction, 如果你想让一切烟消云散
[35:49] if you want all of this to go away. 那确实得满足我的要求
[35:52] No more bloodshed. 不要再出现流血牺牲了
[35:53] Land. 土地
[35:55] Of my choosing. 任我来选
[36:11] Nostradamus and the guards have been freed. 诺查丹玛斯和卫兵都被释放了
[36:17] You were brilliant. 你真是太聪明了
[36:19] And he didn’t ask to see the contents of the letters? 他没有要求看信的内容吗
[36:22] I burned them before he could see they were forged. 我在他发现信是伪造的之前就把信烧掉了
[36:25] We have Narcisse at bay, but… 虽然纳西斯走投无路 但是…
[36:28] Well, what is it? What’s wrong? 怎么了 出什么问题了
[36:31] I had to give him something else as well. 我必须得给他点别的东西
[36:44] This is very fine land. 这块地不错
[36:46] – Who are you? – It’s a rare parcel. -你是谁 -这种土地很少见
[36:50] Undamaged by fire. Still producing. 没有受到战火波及 还可以生产作物
[36:52] And all that separates two larger parcels of mine. 而且刚好处在我的两块地中间
[36:57] The King has deeded this land to me. 国王已经把这块地转让给我了
[37:00] That’s impossible. Why would he take it away? 不可能 他怎么可能给你
[37:02] Ask King Francis yourself. 你自己去问弗朗西斯国王吧
[37:04] He’s requested your presence at court. 他要在宫廷召见你
[37:07] At court? 在宫廷里
[37:09] But I can’t go there. 但是我不能去那里
[37:10] You can. And you will. 你可以 你也会去
[37:15] I don’t know what’s changed your mind. 我不知道你为何改变主意
[37:18] You were right before; 你之前说得对
[37:20] a politician is a liar’s job. 政客无异于骗子
[37:21] Even today I had to betray a friend to save lives. 即使现在 我为了救人还是得背叛朋友
[37:24] Well, this job is different. Enforcing the laws, 这份工作不一样 这是去执行法律
[37:28] keeping the peace beyond the castle walls. 确保这座城堡墙外的世界和平
[37:30] My wife tells me that in Scotland they call this 我妻子告诉我在苏格兰他们管这个叫做
[37:32] the King’s Deputy. 国王之副手
[37:34] The realm is growing unstable. 王国日渐动荡
[37:36] You need someone out there you can actually trust. 你需要有一个真正信任的人在外维持稳定
[37:40] Why are you kneeling? 你为什么跪下
[37:41] You’re the King, and I’m nothing. 你是国王 而我什么都不是
[37:44] Until you make me something. 除非你赐予我头衔
[37:45] Don’t say that. You’re my brother. 不要这么说 你是我哥哥
[37:47] Then give me the job already. 那就放心把责任交给我
[37:50] Do it up properly. Use my sword. 用我的剑 庄严正式地任命我
[37:55] Very well. 好吧
[37:58] Sebastian, I hereby appoint you 塞巴斯蒂安 我在此任命你为
[38:01] the King’s Deputy, 国王之副手
[38:02] with all rights and apportionments so accruing. 同时享有相应权力 肩负相应职责
[38:08] Nostradamus, you’re too injured to ride. 诺查丹玛斯 你伤势太重不宜骑马
[38:10] I have to. 我别无选择
[38:11] What will you tell Catherine? 你想怎么跟凯瑟琳说
[38:12] That you had another vision. 说你又看到了幻象
[38:14] Of a better life. 看到了更好的生活
[38:16] God willing. 如系天意
[38:30] Mary? 玛丽
[38:31] Why did you ask me to the nursery? 你叫我来婴儿房干什么
[38:34] Your father 你父亲
[38:37] was King Henry II of the House of Valois. 是瓦卢瓦王朝的国王亨利二世
[38:40] You are Francis II, the king of France. 你是法国国王弗朗西斯二世
[38:43] I’m Mary Stuart, Queen of Scots. 我是玛丽·斯图尔特 苏格兰女王
[38:46] Whatever happens to us while we live 不论我们活着的时候
[38:48] and when we are long gone, nothing can change that 还有长眠之后发生什么 这都无法改变
[38:51] or take it away. 也无法被夺走
[38:54] I don’t understand. 我不明白
[38:56] The world is a cruel place. 世界很残酷
[38:58] And it’s cruelest to the weak. 对弱者尤甚
[39:01] They are bullied and sacrificed, 弱者被欺凌牺牲
[39:05] mocked and murdered and they die in agony. 嘲弄杀害 在痛苦中死去
[39:08] Mary, why are you talking… 玛丽 你为什么说…
[39:09] Give him your name. 给他一个名分
[39:13] Give your baby your name. 给你自己的孩子一个名分
[39:17] Not even my name can make him safe. 即使我给他名分也不能一定保他周全
[39:20] No, but it can make him safer. 是 但是可以让他更安全
[39:25] – Mary… – If you think -玛丽 -如果你觉得
[39:26] I don’t know the risks, I do. 我不知道其中的危险 你错了 我懂
[39:28] But if I don’t want to end up like Catherine, 但是如果我不想落得跟凯瑟琳同样的下场
[39:30] I can’t push this child away 我就不能对这个孩子不管不顾
[39:32] like she did with Bash. 就像她对巴斯那样
[39:34] I have to open my heart. 我必须敞开心胸
[39:37] So… 所以…
[39:42] …do right by him, 你给他个名分吧
[39:43] with my blessing, 我对此给予祝福
[39:45] and claim him as your own. 你就昭告天下认了他吧
[39:46] And our marriage will be stronger for it. 我们的婚姻会因此而更坚固
[40:23] I’m never sure that I’m holding him right. 我一直不知道这样抱是不是正确
[40:25] Oh, I could show you. 我抱给你看看
[40:29] Support his head, 扶住他的头
[40:31] like so. 就这样
[40:35] See? 看到了吧
[40:44] I remember holding you in my arms 我还记得你这么小的时候
[40:47] when you were this little. 把你抱在怀里的样子
[40:50] I beg your pardon? 你说什么
[40:53] When I gave you life, 我给予你生命的时候
[40:54] I thought it was the greatest thing I’d ever done. 我觉得那是我做过的最美好的事
[40:58] All the treaties I’d made, 跟生下你相比
[40:59] all the wars and the whores were nothing 我签的那么多条约 那些战争和妓女
[41:02] compared to that. 根本不算什么
[41:06] Who are you talking to? 你在说什么
[41:09] Don’t you recognize your own father? 难道你认不出自己的亲生父亲吗
[41:15] Usurper. 篡位者
[41:23] What did you just say? 你刚才说什么
[41:26] Did I say something, Your Grace? 我说什么了吗 陛下
[41:29] You don’t remember? 你不记得了吗
[41:32] Remember what? 记得什么
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号