Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] For God’s sake, go to him. 天呐 去看看他
[00:04] Is the king all right? 国王还好吗
[00:06] The king is dead! 国王已死
[00:08] I remember holding you in my arms when you were this little. 我还记得你这么小的时候把你抱在怀里的样子
[00:12] Who are you talking to? 你在说什么
[00:13] Don’t you recognize your own father? 难道你认不出自己的亲生父亲吗
[00:16] What did you just say? 你刚才说什么
[00:17] Did I say something, Your Grace? 我说什么了吗 陛下
[00:18] As a royal, you’re given your position by birth, or marriage, 作为皇族 你的头衔由出身或婚姻决定
[00:22] but your power comes from nobles. 但你的权力来自贵族
[00:24] Villagers are burning the homes of the infected. 周边的居民正在焚烧被传染的住户
[00:27] Those are the holdings you were counting on. 你还指望这些当救命物资
[00:29] We have no grain. 我们断粮了
[00:30] I think you know who was really responsible 我想你知道谁该真正
[00:32] for your son’s death. 为你儿子的死亡负责
[00:34] You are. And you will learn never to cross me again. 就是你 也给你个教训 永远不要冒犯我
[00:50] A banquet for 1,200, 可容纳1200人的宴会
[00:53] a military parade all with new uniforms 士兵身着由我亲自设计的配有血红缎带的
[00:57] featuring blood red satin sashes of my own design. 新制服进行阅兵仪式
[01:01] Now, as for entertainment, 现在 有人提议
[01:02] dancing elephants were proposed. 用舞象作为娱乐节目
[01:04] I thought that was a bit excessive. 我觉得那有些多余
[01:06] We went with a golden-horned unicorn. 我们会采用金角独角兽
[01:11] What? You look displeased. 怎么了 你看起来不高兴的样子
[01:13] We just came through a plague 我们刚走出了一场瘟疫
[01:14] that decimated the region’s populace. 这场瘟疫使这个地区的人口锐减
[01:16] Famine follow plague, 瘟疫过后 饥荒随之而来
[01:17] and people are dying of starvation every day. 每天都有很多人死于饥饿
[01:19] We spent a fortune on Father’s funeral. 我们已经为父亲的葬礼花了一大笔钱
[01:21] We have massive war debts from Father’s campaign, 因为父亲的军事行动 我们还欠了大笔的债
[01:23] much of it owed to our guests. 大多数是像我们的客人借的
[01:25] So you’re saying my preparation 所以你是说我为你的加冕典礼做的准备
[01:26] for your coronation is in poor taste? 不够品位吗
[01:28] – No, I’m only saying… – It’s not just poor taste. -不 我只是说 -不仅是不够品位
[01:30] It’s grotesque, 简直是荒诞可笑
[01:32] unaffordable and shameful. 花费过巨且令人蒙羞
[01:35] Excellent. 说得好
[01:36] That’s precisely the effect I was aiming for. 这就是我想要的效果
[01:39] Your coronation is not about affordability. 你的加冕典礼不该估计花费问题
[01:41] It’s about survival. 这事关法国存亡
[01:42] Leaders from 50 countries will be here this week, 这周内 50个国家的领导人会到来
[01:44] staying in those pavilions. 他们会住在这些帐篷里
[01:47] They are lions, 他们就是狮子
[01:48] studying our every move for signs of weakness. 观察我们每一个动作以图找出我们的弱点
[01:51] If we economize, if we dither about expenses in any way, 如果我们表现出一点省着花 不舍得花钱
[01:54] we look like the wounded gazelle we truly are, 我们会被他们看穿我们是只受伤的羚羊的事实
[01:57] begging our foes to align with our enemies, 这无异于求着我们的敌人和敌人结盟
[01:59] test our borders, challenge our interests. 挑衅我们的地线 触动我们的利益
[02:02] From there, it is a short slide 如此一来 我们离人头落地
[02:05] to our severed heads riding on pikes. 也就不远了
[02:07] What good does it do us to pretend 如果我们打肿脸充胖子
[02:09] to be strong if it bankrupts us? 又有什么好处呢
[02:11] Truly, Francis, I don’t know why 说真的 弗朗西斯 我都不知道
[02:13] she’s even in this conversation. 为什么她会在这里发表意见
[02:15] Didn’t you promise the nobles you’d muzzle her? 你不是向贵族们承诺了会让她闭嘴吗
[02:17] – Muzzle? – That is what you told Lord Narcisse. -闭嘴 -你不是这样和纳西斯伯爵说的吗
[02:20] The man controls 90% of the grain in the region. 正是他掌控了此地区百分之九十的粮食
[02:23] In a famine, that is not just wealth. 在饥荒中 这不仅是财富
[02:25] That is power. 那就是权力
[02:26] What grain? 什么粮食
[02:27] Lord Narcisse has delivered nothing but excuses. 纳西斯伯爵给我们的除了借口什么都没有
[02:30] A new one every day. 借口每天都有新花样
[02:31] I imagine he might’ve be more cooperative 我看如果你没有谋杀他的儿子的话
[02:33] had you not murdered his son. 他应该会更合作吧
[02:34] What I did was justice, not murder. 我是为了维护正义 不是谋杀
[02:36] All right, the both of you, enough. 行了 你们两个都别说了
[02:38] Mary understands that she needs to take a step back 玛丽知道在加冕典礼结束前
[02:40] until after the coronation. 她需要做出让步
[02:42] Mary understands? 玛丽知道吗
[02:43] Doesn’t look that way to me. 我可看不出来
[02:45] Mary willingly played along to fool Narcisse. 玛丽愿意和我们合作欺瞒纳西斯
[02:47] She will continue to “know her place” 在我们得到他的粮食前
[02:49] until we have gotten his grain. 她会一直很”识时务”的
[02:51] And if he offers nothing but more delays, 但如果他继续这样拖下去的话
[02:52] I have another plan. 我还有另一个计划
[02:54] I’m negotiating with young Lord Ducasse for his harvest. 我在和小杜卡斯伯爵商议取得他这次的收成
[02:57] You’ve been busy. 你可真忙
[02:59] And behind Narcisse’s back. 而且在纳西斯背后搞鬼
[03:01] He won’t like it. 他不会喜欢你这样的
[03:02] Lions study our every move. 狮子们观察我们的每一个动作
[03:04] What better time than my coronation to show them 还有时机什么比我的加冕典礼更适合
[03:06] that we can feed our own people? 让他们知道我们能养活我们自己的人民呢
[03:08] One way or another, that is what I’ll do. 不成功就承认 这就是我的策略
[03:10] Mary? 玛丽
[03:17] Francis, I understand you need me to play the part. 弗朗西斯 我知道你需要我做好我的部分
[03:20] The pretense will help keep Narcisse quiet 这种伪装能让纳西斯按兵不动
[03:21] and give us a better chance at his grain. 让我们更有机会获得他的粮食
[03:23] And it won’t hurt to show the nobles, 而且让那些年龄有我两倍大的贵族们看到
[03:24] many twice my age, that if you obey me, they can, too. 如果你服从我 他们也能这样不是很好吗
[03:27] Are all powerful men so insecure? 有权力的人都这么没安全感吗
[03:30] A few. 一小部分
[03:32] Many. 很多
[03:33] Most. 大部分都这样
[03:34] Quiet outside. 外面都安静
[03:36] I need quiet. 我需要安静
[03:38] The dead do not shout. 死人不会大声喊叫
[03:39] I cannot tell you their words 如果我听都听不见
[03:41] if I cannot hear them. 我怎么告诉你们他们说了什么
[03:48] Is there some spirit you’re expecting to hear from? 你想收到某个鬼魂的信息吗
[03:51] Francis? 弗朗西斯
[03:53] Is anything wrong? 怎么了吗
[03:54] Nothing. 没什么
[03:55] I must find Lord Ducasse to discuss our deal for his grain. 我得找杜卡斯伯爵谈谈粮食的事情
[03:58] He promised me an answer soon. 他答应我会尽早给我回复的
[04:02] Coronation Day. A new king. 加冕日 新的国王
[04:04] And the king’s child publicly claimed. 国王的儿子被公开承认
[04:07] Land and title both. 获封土地和爵位
[04:09] You must be so happy. 你肯定很高兴吧
[04:11] I suppose I must be. 我当然应该高兴了
[04:13] Will you visit your summer home before the chill? 天气变冷之前你会去一趟你的避暑别墅吗
[04:15] Hope to. 希望如此
[04:16] It’s beautiful this time of year. 每年这个时候都很漂亮
[04:18] Lady Lola will visit her new chateau, of course. 萝拉小姐当然会去看她的新城堡
[04:21] The little baron will be so happy there. 小男爵肯定也会很高兴的
[04:23] Lady Kenna, what about you? 肯娜小姐 你呢
[04:25] Poor thing– 可怜的小家伙
[04:25] Lost her home in one of those horrid plague fires. 在一场消除瘟疫的大火中失去了家园
[04:28] That’s no fun, is it? 那一点也不有趣 对吗
[04:29] Not really, no. 是的 当然不
[04:31] I did not think I’d ever wear a gown again. 我从未想过我还会再度穿上礼服
[04:33] Three days until the coronation, 离加冕礼还有三天
[04:35] and a dress for every occasion. 一条裙子就足以应对所有场合
[04:40] It’s not fair. Where’s our new chateau? 这不公平 我们怎么没有新的城堡
[04:43] You are the king’s deputy. 你是国王的副手
[04:45] I love Lola like a sister, but the idea that unnamed baby 我爱萝拉如亲姐妹 但一想到那未命名的孩子
[04:48] has been granted vast holdings. 已经获得了巨额财产 我就…
[04:50] Since when was there any land available? 这里什么时候有空闲的土地了
[04:51] There isn’t. 是没有
[04:53] Not within two days’ ride of the job 如果你没有求我骑两天马
[04:54] you begged me to take at the castle. 赶去城堡接下这活计的话 就没有
[04:56] Yes, but don’t forget the title that comes with it. 是的 但别忘了你获得了什么爵位
[04:58] How could I? 我怎么会忘呢
[04:59] Do you know what a title like that would’ve meant to me? 你知道这样一个爵位对我意味着什么吗
[05:01] Baron Sebastian instead of Bastard Sebastian? 男爵塞巴斯蒂安而不是私生子塞巴斯蒂安
[05:03] In other words, we cannot begrudge Lola and her child 换言之 如果我们能让萝拉和她儿子的日子
[05:06] any gifts they may receive, if it makes life easier 过得比你和你母亲之前的更顺遂一点
[05:08] for them than it was for you and your mother. 我们决不能嫉妒他们所得的赏赐
[05:10] In those words exactly. 正是如此
[05:12] Still, 但是
[05:13] what does a baby need with all that land anyway? 一个孩子要那么多土地干什么呢
[05:15] When do we get what we deserve? 我们什么时候才能得到我们应得的
[05:18] Is that? 是他吗
[05:19] It is. The Prince of Conde. 是的 康德王子
[05:21] He’s here for the coronation. 他是来参加加冕礼的
[05:22] We should make him welcome. 我们应该去欢迎他
[05:23] Hello. 您好
[05:28] Louis, I don’t believe I’ve had the pleasure. 路易斯 你能来我真高兴
[05:31] This is my new friend. 这是我的新朋友
[05:33] We only just met. 我们刚认识
[05:35] Why don’t you wait for me at my pavilion. 不如你先去帐篷里等我
[05:37] I’ll be there in a moment. 我马上就来
[05:40] Majesty. Greer. 王后陛下 葛瑞尔
[05:42] Have you come here to make me feel welcome? 你们是来欢迎我的吗
[05:43] I believe you’ve quite managed that on your own. 我相信你在这里已经如鱼得水了
[05:45] Is that judgment in your tone? 你是在指责我吗
[05:47] I’m sure she intends only admiration. 我相信她只是想表达她的钦佩
[05:50] You’ve moved on quite adroitly from your lady friend 自你的女伴乘船回阿姆斯特丹后
[05:53] after she shipped off to Amsterdam. 你很快就恢复过来了
[05:54] What was her name again? 她叫什么来着
[05:55] Lady Doutzen, I think. 我记得是杜晨小姐
[05:57] So much admiration from you both. 你们两个都太钦佩我了
[05:59] I think it’s more than I can bear. 我觉得我承受不来了
[06:01] Majesty. 恕我失礼
[06:04] She’s a courtesan. 她是个名妓啊
[06:05] I know. 我知道
[06:06] Did you notice her eyes? 你注意到她的眼睛了吗
[06:08] One was blue and the other was green. 一只是蓝的 另一只是绿的
[06:10] It’s a shame about Lord Conde. 康德大人可真是给自己蒙羞了
[06:12] I thought he might make a suitable match for Lola. 我还觉得他很配萝拉的呢
[06:14] He’s pleasant enough to look at, 他看起来是很帅气
[06:16] but I think Lola prefers a man 但我觉得萝拉更适合那种
[06:17] who doesn’t measure love by the hour. 专一又专情的男人
[06:22] Francis. 弗朗西斯
[06:23] You’re the king, 你是国王
[06:25] so I suppose you can dismiss people as you please, 所以我知道你能随心所欲的解雇别人
[06:27] but I wish when it’s one of our nannies you’d consult me first. 但如果是保姆的话 我希望你能先和我商量
[06:30] Caroline was my favorite. 卡洛琳是我最喜欢的
[06:32] Such a gentle touch with the baby. 她对孩子总是轻手轻脚的
[06:34] I’m sorry, but when I visited the nursery, 抱歉 但我去婴儿房看孩子的时候
[06:36] I found the baby alone. 他是一个人在里面
[06:37] Caroline was nowhere in sight. 我根本没看到卡洛琳
[06:39] That doesn’t sound like her. 那可不像她
[06:40] – She’s devoted to the child. – Lola, forgive me, -她对孩子全心全意 -萝拉 抱歉
[06:42] I don’t have time to discuss household arrangements. 我没时间讨论这种日常安排
[06:44] – But… – Later. Please. -但是 -过会儿再说吧 拜托了
[06:49] Did you talk to Lord Ducasse about his grain? 你和杜卡斯大人说过他的粮食的问题了吗
[06:51] No. He postponed his arrival until tonight. 不 他推迟到今晚到达了
[06:53] Your Majesty. 国王陛下
[06:55] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[06:56] Are you well? 你还好吗
[06:57] I didn’t hear back from you and expected an answer. 我没收到你的回复 我想知道你的答案
[07:00] I had no idea. About what? 我不知道 你说的是什么
[07:01] About your grain. 关于你的粮食
[07:03] My grain, really, if your promise is still good. 如果你的承诺奏效的话 那就是我的粮食
[07:05] Yes, well, that’s a sad story. 是啊 这可是个悲伤的故事啊
[07:06] Still? 还没完吗
[07:08] A workforce decimated by the plague. 瘟疫过后 劳动力大幅减少
[07:10] And those who can work, forever making excuses not to. 而那些还能工作的 总找借口不工作
[07:13] They’re too hungry to work. 他们太饿了 已经无法工作
[07:15] Too sad from the loss of their families and friends. 沉浸在失去家人和朋友的悲痛中
[07:16] It’s pitiful, really. 真可怜 真的
[07:19] So many different words 他们找了好多借口
[07:21] to describe simple laziness. 以掩盖他们懒惰的事实
[07:24] I’m sorry to hear it. 我感到很遗憾
[07:26] France is starving, and surely we all feel a duty 法国身处饥饿之中 显然我们都有义务
[07:28] to help make the suffering end. 让法国走出这场灾难
[07:30] Can you give me a date, 你能给我一个日期吗
[07:32] a specific date, when I can expect the first shipment? 第一艘货船到达的具体日期
[07:34] Soon, Your Majesty. 马上 国王陛下
[07:37] Very soon. 非常快
[07:43] How dare he? 他岂敢
[07:45] He calls men lazy while they starve? 人们食不果腹他竟敢说他们懒惰
[07:47] While they grieve? 人们还沉浸在悲痛中呢
[07:48] Take his land and be done with it. 夺了他的土地 这事就结了
[07:50] And in taking it, I would anger every French nobleman 但夺了他的土地 我就会激怒法国贵族们
[07:52] two days before they gather here 就在他们聚集在此
[07:53] to help put the crown on my head. 帮我取得王位的前两天
[07:55] Mother was right about one thing. 母亲有一件事说得对
[07:56] Narcisse wants revenge for his son’s death, 纳西斯想要为他儿子的死报仇
[07:58] and withholding grain is how he’s getting it. 按住粮食不发就是他的策略
[08:00] Please tell me you’re going to hear from Ducasse soon. 告诉我你很快就会收到杜卡斯的来信了
[08:03] We can’t wait for help much longer. 我们已经等不了了
[08:07] – Stop him! Stop! – Stop the thief! -拦住他 停下 -拦住那个小偷
[08:09] – Thief! – Stop this man! -抓小偷啊 -拦住这个人
[08:11] – Thief! – Don’t let him get away! -抓小偷啊 -别让他逃了
[08:13] – Stop! Stop him! – Stop that man! -停下 抓住他 -抓住那个人
[08:40] He was just trying to feed his family. 他只是想要喂饱他的家人
[08:48] We can’t wait. 我们不能再等下去了
[09:08] I can’t stop thinking about that poor man. 我总是想起那个可怜人
[09:10] The guards thought he attacked that noblewoman. 卫兵以为他袭击了那名贵妇人
[09:13] – They were wrong, but… – He didn’t deserve to die. -他们弄错了 但… -他罪不至死
[09:15] Not for a chicken and some bread. 只是偷了一只鸡和几块面包而已
[09:18] Your Majesties? 二位陛下
[09:19] Lord Ducasse. 杜卡斯伯爵
[09:20] The title still seems strange to me. 我还不是很习惯贵族的头衔
[09:23] But given with good reason. 但你理应获封
[09:24] You served my father well at the southern border. 你在南部边界为我的父王尽心尽力
[09:26] Your Majesties, 二位陛下
[09:27] allow me to present my wife Monique, 请允许我向您介绍我的妻子莫妮克
[09:30] my son Guy. 我的儿子盖
[09:31] And how old are you, Guy? 你多大了 盖
[09:33] Six, ma’am. 我六岁 夫人
[09:34] Your Majesty. 应该叫陛下
[09:36] “Ma’am” is fine. 叫夫人就可以了
[09:39] Your grain is ready for shipment? 你的粮食准备好装运了吗
[09:40] Yes. All prepared. 是的 都准备好了
[09:43] It’s just… 只是…
[09:46] What’s wrong? 怎么了
[09:48] Was my offer not fair? 我的开价不合理吗
[09:49] Very fair, Majesty. But… 很合理 陛下 只是…
[09:53] there’s a reason other nobles make excuses 别的贵族找借口拒绝供应粮食
[09:55] when asked for their grain. 也是有原因的
[09:59] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[10:01] I’m recently titled, 虽然我才获封不久
[10:02] but not so recent that I don’t fear his reach. 但我仍惧怕他的实力
[10:05] He has brought down far more powerful men than me. 他曾毁掉比我强大得多的人
[10:07] I am King. 我是国王
[10:08] You have nothing to fear from Narcisse or anyone else. 你不必惧怕纳西斯或其他任何人
[10:16] Did you find out what I asked? 你找到我要找的东西了吗
[10:18] Lord Montgomery left court after he was pardoned 蒙戈马利伯爵在格斗中谋害我们父亲的罪名
[10:21] for killing our father at the joust. 被赦免后就离开宫廷了
[10:23] Found work as a Habsburg mercenary in Bohemia, 去当了波西米亚的哈布斯堡的雇佣兵
[10:25] and hasn’t been back since. 至今未归
[10:27] And the list I gave you? 我给你的单子呢
[10:29] There’s no connection between him and anyone on it. 他与单子上的人没有任何联系
[10:31] I believe Lola’s nanny, Caroline, was listed. 萝拉的保姆卡洛琳在单子上
[10:34] Yes, but she arrived 没错 但她是在蒙戈马利离开后
[10:35] after Montgomery left. 才来到宫廷的
[10:37] Why would Montgomery have anything 蒙戈马利为什么
[10:38] to do with Lola’s nanny? 会跟萝拉的保姆有关联
[10:40] What are you after? 你在查什么
[10:41] I asked you to handle this because I trust you. 我把这件事交给你是因为我信任你
[10:44] I trust you not to ask questions I can’t answer. 我相信你不会问我无法回答的问题
[11:05] Your Majesty. 陛下
[11:06] Herr Schuler, welcome. 舒勒先生 欢迎
[11:08] We’re so glad to have you. 很高兴您能来
[11:09] We know that you’re a long way from home. 您的家乡路途遥远
[11:11] I know that there has been some bad blood 我知道新教德国
[11:13] between Protestant Germany and Catholic France. 与天主教法国有些隔阂
[11:16] Francis does not want to continue the old battles. 但弗朗西斯并不想继续往日的战争
[11:19] Give us the chance to prove it to you. 请给我们机会向你证明
[11:20] Here is your chance. 你的机会来了
[11:22] I seek the release of Protestant prisoners jailed by King Henry. 我希望你们释放被先王亨利关押的新教囚犯
[11:26] Men whose only crime 他们获罪
[11:27] was to make a new relationship with God, 只是因为他们想换种方式崇敬上帝
[11:29] as I do. 就像我一样
[11:30] I knew nothing of this. 我并不知道此事
[11:32] Then release them. 那就放了他们
[11:33] What better way to herald a new era? 这不正是庆祝新时代的好方式吗
[11:37] France is sick with famine. 法国正被饥荒困扰
[11:39] I come from a region rich in German grain. 我在德国的领地粮食丰富
[11:41] If the new King will release the prisoners to me, 如果新王答应我释放囚犯
[11:44] I will give him the grain he needs. 我就提供他所需要的粮食
[11:58] Help me, please, I beg you. 帮帮我 我请求您
[12:01] You’re the king’s deputy, my last resort. 您是国王的副手 我最后的希望了
[12:03] My husband was murdered. 我的丈夫被谋杀了
[12:05] No one believes me, but it’s true. 没人相信我 可这是真的
[12:07] My husband is dead, and I cannot find him, and he did it. 我的丈夫死了 我找不到他 是他干的
[12:11] Who did it? 谁干的
[12:13] Lord Barnard! 巴纳德
[12:15] He thinks he can kill any man and get away with it! 他认为自己能随便杀人 逍遥法外
[12:17] Come with me. 跟我来
[12:25] It must be hard. 肯定不好过吧
[12:27] Once a queen, now queen mother. 曾经的王后 如今的太后
[12:30] Decorative like an expensive vase, 就像个花哨的花瓶
[12:32] and not a great deal more relevant. 真是再贴切不过
[12:35] I’m not the only one. 变花瓶的可不止我一个
[12:37] There’s a new day coming, and you are on the wrong side. 新时代就要开始了 你却站错了边
[12:41] Am I? 是吗
[12:42] Francis and Mary see the world differently. 弗朗西斯和玛丽对世界有着别样的看法
[12:47] They are moral. 他们是明君
[12:48] They care about the people. 他们关心百姓
[12:50] More than they care about money or power… 多于关心钱和权力…
[12:54] or men like you. 或是你这样的人
[12:55] Time will teach Francis to think like his father. 时间会让弗朗西斯走上他父亲的路
[12:59] I wonder about that. 这可不一定
[13:01] But you didn’t come here to discuss the future, did you? 但你不是来探讨未来的吧
[13:04] Francis double-deals behind my back. 弗朗西斯背着我耍阴招
[13:08] Reaching out to other French nobles for grain. 与其他的法国贵族交易粮食
[13:10] Despite the long-term relationship 不顾我与宫廷
[13:12] I have with the Crown. 长久以来的交情
[13:14] Is that the relationship 你是指那些
[13:15] where you promise vital goods that never arrive? 假意承诺却永远不会出现的食物吗
[13:18] They might arrive faster 如果把你丈夫欠我的债
[13:19] if your husband’s debts to me were repaid. 早点还了或许就能出现得快点了
[13:21] Don’t pretend this is about money. 别装作这是钱的问题
[13:24] You have all the money you need. 你需要的钱我们都给了
[13:26] You want power. 你想要的是权力
[13:28] You want revenge. 你想复仇
[13:31] But how could I possibly help you? 但我怎么帮得上你呢
[13:34] I’m irrelevant. 这又与我无关
[13:41] Lady Kenna? 肯娜小姐
[13:45] – Have we met? – In the tent city. -我们见过吗 -在帐篷之城见过
[13:47] Noble wives bragging about their summer homes at your expense. 贵妇们吹嘘自家的避暑地来嘲讽你
[13:51] They are preening peahens with empty heads. 无知地轻狂自大
[13:54] Are they not your friends? 她们不是你的朋友吗
[13:55] I prefer friends with more between their ears 我更喜欢结交善于思考的朋友
[13:57] than chiffon and puff pastry, don’t you? 而不是家长里短的女人 你呢
[14:00] I prefer friends I can trust. 我喜欢结交可以信任的朋友
[14:01] Especially now, I imagine, 现在尤甚吧
[14:03] with your husband’s position so sensitive. 考虑到你丈夫的地位很敏感
[14:06] Is any man closer to the King? 还有比他更得国王信任的人吗
[14:09] I can’t imagine all the gifts and tribute you must receive. 你们收到的礼物和贡品估计我都无法想象
[14:12] Every noble eager to curry favor with an important man like that. 每个贵族都会想结交如此位高权重的人吧
[14:16] No gifts, no land. 其实没有礼物
[14:17] No tributes of any kind, actually. 没有封地 也没什么贡品
[14:19] Must be doing something wrong. 肯定是我们哪里做得不好
[14:21] Nobles are like geese. They fly in flocks. 贵族们就像大雁 总是结伴行动
[14:24] If one does something, the others will follow. 有人先行动 其他人就会追随
[14:29] But perhaps I can help. 不过我也许可以帮忙
[14:31] How? 怎么说
[14:32] My husband is helping dispose of estates 我丈夫正在帮忙处理一些土地
[14:34] left without owners after the plague. 瘟疫过后很多土地没了主人
[14:36] Some are rather expansive. 有些还是很富庶的
[14:38] Unless you’d rather avoid the bother of managing property. 不过你若是不愿意打理这些的话
[14:41] No, not at all. That… That sounds lovely, actually. 不 当然不是 其实 其实我很有兴趣
[14:47] I spoke to the German duke, Schuler. 我跟那位德国公爵聊过了 舒勒
[14:50] The dour Protestant? 那个阴沉的新教徒
[14:52] He didn’t just come here for the coronation. 他并不只是来参加加冕典礼的
[14:55] He came to make a deal. 还是为了做交易
[14:56] He has grain. 他手上有粮食
[14:58] What kind of deal? 什么交易
[14:59] The Protestant prisoners your father jailed. 你父亲关起来的新教徒
[15:01] He offers grain in exchange for their freedom. 如果放他们自由 他愿以粮食交换
[15:05] It’s a good deal, 这交易很公平
[15:06] and one that you’re in dire need of. 而且我们亟需这笔交易
[15:08] And German dukes aren’t afraid of Lord Narcisse. 再说德国公爵并不畏惧纳西斯伯爵
[15:12] Asking you to know your place 让你学会收敛锋芒
[15:13] is like asking the sun not to shine. 就像让太阳黯然失色一样困难
[15:16] I know it’s not part of the plan, but Schuler approached me. 我知道这与计划不符 是舒勒来找的我
[15:19] If only it weren’t a solution that made more problems. 可是这个方案也许会带来更多麻烦
[15:23] A deal with a Protestant duke 与德国的新教徒公爵做交易
[15:24] would anger every Catholic noble. 会激怒所有天主教贵族
[15:26] This is not the week for that. 现在时机不合适
[15:28] Lord Ducasse’s grain will put an end to the crisis. 杜卡斯伯爵的粮食足以化解我们的危机
[15:31] Your Majesty? We found the nanny. 陛下 我们找到那位保姆了
[15:33] She took a room in the village. 她在村落里找了一个屋子
[15:35] Thank you. 谢谢
[15:40] You’re looking for a nanny? 你在找一位保姆
[15:42] One of Lola’s? 是萝拉的人吗
[15:43] I dismissed her, but Lola wants 我解雇了她 但是萝拉
[15:45] to pay the woman the money she’s owed. 想要把她应得的酬金付清
[15:51] Please explain to me why my son disappears, 请你解释清楚 为什么我儿子会消失
[15:54] and then your man comes to my suite to invite me here. 而你却派人把我从房间叫来这里
[15:57] Where is he? 他在哪里
[15:58] Papa! 爸爸
[15:59] I found your boy playing alone in a castle corridor. 我发现你儿子在城堡的走廊里独自玩耍
[16:02] He should have been asleep, but he’s safe with me. 他本应该好好睡觉 不过我会保他周全
[16:06] It’s cold out here. Can I come in now? 这里好冷 我能进去吗
[16:08] Not now. 不行
[16:09] Look at the stars. 你看星星多好看
[16:14] I know what it’s like to lose a son. 我知道失去儿子是什么感觉
[16:18] I lost my son, 瘟疫期间
[16:19] my heir, during the plague. 我失去了我的儿子 我的继承人
[16:22] I feel his absence 每时每刻
[16:24] every minute of every day. 我都会深深感受到他已不在
[16:28] I hope you never feel pain like that. 我希望你永远不要体会到那种痛苦
[16:31] It would destroy you. 那种痛会毁了你
[16:49] But what happened? 发生了什么事
[16:50] Why did Ducasse change his mind? 为什么杜卡斯会突然改变主意
[16:52] He didn’t give a reason, 他没说原因
[16:53] but he suddenly claims not to have the grain that he promised. 但是他突然说手上并没有曾经承诺的粮食
[16:55] Narcisse is behind this. 一定是纳西斯动了手脚
[16:56] He may well be, but it makes no difference. 也许是 但是这已经无所谓了
[16:58] – There’s no deal. – But there is. -交易做不成了 -还是有希望的
[17:01] With Schuler, the German duke. 还有德国公爵 舒勒
[17:03] He offered to exchange grain for the Protestant prisoners. 他主动提出要拿粮食来换那些新教囚徒
[17:06] I can’t release prisoners without knowing their crimes. 不清楚他们的罪行 我不能释放他们
[17:08] They might be dangerous men or usurpers. 也许他们非常危险 甚至会篡位夺权
[17:11] There’s too many Protestants determined 有很多新教徒下定决心
[17:12] to put one of their own on my throne. 要让他们中的一员来当国王
[17:15] Until I find out, keep the German duke in place. 在我查清之前 不要轻举妄动
[17:18] Two days until the coronation. 离加冕典礼还有两天
[17:20] Then Schuler will leave court and go home. 之后舒勒就会离开宫廷
[17:22] Plenty of time till then. 这时间足够了
[17:23] Tell that to the people starving outside our walls. 可是城外忍受空腹之苦的人等不了
[17:27] – I heard the news. – Your Grace. -我听说了 -陛下
[17:30] Young Lord Ducasse’s sudden desire 年轻的伯爵杜卡斯忽然改变主意
[17:32] to keep his grain for himself. 要把粮食留着自己用
[17:34] It’s funny how that worked out. 这转变真是令人惊讶
[17:36] Yes. 是啊
[17:37] You want to teach my son a lesson 你想给我儿子一个教训
[17:39] about who holds the power in France. 让他清楚法国谁最有权力
[17:42] The lesson is this. 教训在这里
[17:43] You will pay for my son’s death. 你必须为我儿子的死付出代价
[17:46] You can’t put a price on such a loss, 这种悲剧的代价难以衡量
[17:49] but your son needn’t have died in vain. 但你的儿子并不会白白死去
[17:53] You need a friend at court. 你需要在宫廷里的朋友
[17:55] You? 你吗
[17:56] What do you want? 你想要什么
[17:57] Grain… sold to me if you won’t sell it to Francis. 要粮食 要是不卖给弗朗西斯就卖给我
[18:00] Corn if you have it. 还有玉米 如若你有
[18:03] And in exchange, you will convince Francis 作为交换 你会说服弗朗西斯吗
[18:06] to put my friend Lord Robuchon on his privy council. 让我的朋友罗布尚加入枢密院
[18:09] I won’t corrupt my son’s council. 我不会破坏我儿子的枢密院
[18:11] I’m here to make Francis a stronger king, not a weaker one. 我是为了给弗朗西斯助力 而不是阻力
[18:13] An advisor of my choice, or regrettably, there is no deal. 我建议你 应该说是同情 我不同意交易
[18:17] I shall get my grain elsewhere. 那我就去别处找粮食
[18:22] You didn’t come here because your heart bleeds 你来这里绝不是因为看到子民挨饿
[18:25] for your starving countrymen. 心里过意不去
[18:26] What are you hiding? 你在掩饰什么
[18:27] Well, perhaps I’m hiding a bleeding heart. 也许我在掩饰自己心里过意不去
[18:36] Your Majesty? The meeting is arranged. 陛下 已经约好见面了
[18:39] We can escort you to the tent city when you have the time. 您什么时候有时间 属下可护送您去帐篷之城
[18:42] Now. Let’s go now. 现在就可以 走吧
[18:48] Herr Schuler! Good news 舒勒先生 好消息
[18:50] about the exchange we discussed last night. 是关于我们昨晚的谈话
[18:52] I’m listening. 洗耳恭听
[18:53] The king is intrigued by the prospect, 国王对于两国的前景很是期待
[18:56] but more so by the new alliance it ratifies. 对于即将到来的联盟更是很有兴趣
[18:58] He simply needs time to consider. 他只是需要时间来考虑
[18:59] The king is intrigued? He needs time to consider? 国王很是期待 需要时间考虑
[19:02] – Yes, but… – Maybe I should have spoken to the king. -对 -也许我应该直接去找国王
[19:06] You may deal with me directly. 你可以直接跟我谈
[19:08] Very well. I’m telling you 很好 那我告诉你
[19:10] that I’m going home. Now. 我要走了 马上启程
[19:13] If peace is a thing you need to consider, 如果构建和平还需要考虑
[19:15] I have no interest in dealing with you or the king. 我对交易没有兴趣了 不论是你还是国王
[19:18] My husband simply wants to confirm 我丈夫只是想要确定
[19:20] what the men were imprisoned for. 那些人被关押的罪名
[19:21] The word of a German duke is not enough? 德国公爵的话还不够分量吗
[19:24] I told you. 我说过了
[19:25] My friends were jailed for their faith, nothing more. 我的朋友们因信仰入狱 别无其他
[19:27] The coronation is in just a few days. If… 加冕典礼几天后就会举行 如果…
[19:29] I came here to free my friends. 我是来放朋友们自由的
[19:31] I didn’t come to watch Rome prop up a new puppet king. 并不是来看一个傀儡如何加冕称王的
[19:41] Your Majesty, it is a great 陛下 能与您同坐
[19:45] I have little time, and none of it for flattery. 我赶时间 不用奉承了
[19:48] What can I do for you? 请问您有什么需要
[19:50] I’m told that you speak with the dead. 听说你能跟死者对话
[19:52] There is much to learn from them. 死者能教会我们很多东西
[19:54] I suppose that might be true if I thought it were possible. 如果真能做到的话 还是有几分道理的
[19:57] Then why are you here? 那您为何来此
[20:00] There’s a woman I want you to meet. 我想请你见见一个女人
[20:03] She acts as if she is possessed. 她的举止就像被附身了一样
[20:05] I want you to tell me if she is deceiving me on purpose, 我希望你能告诉我 她是在故意欺骗我
[20:08] or if she is in the grip of some madness. 还是得了什么病
[20:10] But what if it’s neither? 也许都不是呢
[20:12] What if her possession is real? 如果她是真的被附身了呢
[20:14] I don’t believe in ghosts. 我不相信鬼魂
[20:19] Undertaker’s apprentice. 送葬者的学徒
[20:21] He was a good man, your master? 你的主人 他心地很善良吗
[20:22] Yes, my lord. 是的 殿下
[20:23] And the dead are listed here? 死者都列在这里了吗
[20:25] Them that was removed from the pit. 从乱葬场转移出来的都在这里了
[20:27] “Unknown woman, died of plague. “未知女性 死于瘟疫”
[20:29] Unknown child, plague.” “未知孩子 死于瘟疫”
[20:33] Are you familiar with Lord Doisneau? 你熟悉杜瓦诺伯爵吗
[20:35] Do you know the name? 知道这个名字吗
[20:36] Lord Barnard? 巴纳德伯爵呢
[20:42] Boy. You are under my protection. 孩子 我会保护你的
[20:44] Do you understand? 你明白吗
[20:45] Tell me what you know. 把你知道的告诉我
[20:47] Lord Doisneau was kind to everyone. 杜瓦诺伯爵对谁都很好
[20:50] And Barnard? 那巴纳德呢
[20:52] No one’s good enough for him. 他贪得无厌
[20:54] There’s rumors he wants the coal under Lord Doisneau’s land. 传言说他想要杜瓦诺伯爵土地下的煤矿
[20:57] His wife insists he’s dead, but 他妻子一直说他死了 但是
[21:00] the name “Doisneau” isn’t in here. “杜瓦诺”这个名字不在里面
[21:02] Wait. 等等
[21:05] Lady Doisneau said they were recently titled. 杜瓦诺夫人说他们是最近才封爵的
[21:08] And if they were given title, they were given name. 封爵的时候 会得到贵族名字
[21:12] There it is. 在这里
[21:13] Doisneau’s patronym. 杜瓦诺的教父名
[21:15] My lord? 我不懂
[21:15] The name he was born with. 就是他出生时被赐予的名字
[21:17] Bouchard. 博夏尔
[21:20] 路易斯·亨利·博夏尔 死于被割喉
[21:22] It’s here. 在这里
[21:24] His throat was slit. 他被人割喉了
[21:27] You’re going to do this before we find Francis? 还没找到弗朗西斯 你要独自做决定吗
[21:29] Mary. Are you sure? 玛丽 你确定吗
[21:31] A villager killed his neighbor this morning 今早一个村民杀死了邻居
[21:32] fighting over a rancid potato. 只为争一个变质的土豆
[21:34] People are starving and dying, and there will be more. 人们在挨饿在伤亡 而且还会持续下去
[21:37] Didn’t Francis say he wanted to rule on the bargain himself? 可弗朗西斯不是说过这次交易由他来决定吗
[21:40] He wants his people to eat. 他想要人们有饭吃
[21:42] I’ll do what I have to to feed them. 想做到这一点必须作出抉择
[21:43] Can’t it wait till we find him? 就不能等找到他再说吗
[21:45] We’ve been looking for him everywhere. 我们已经四处找过了
[21:47] The Germans are packing to leave as we speak. 德国人已经在收拾行装准备离开了
[21:49] They hold the only grain we can get on short notice. 短时间内 他们是唯一的希望
[21:52] We’re out of other options. 我们别无选择
[21:56] Herr Schuler. 舒勒先生
[21:57] Thank you for your hospitality, but we are leaving now. 谢谢你的盛情款待 不过我们要走了
[22:01] The kingsguard have been ordered 国王御用侍卫已经领命
[22:02] to accompany you and your men to the garrison 要护送你和你的随从去驻防地
[22:04] where the Protestant prisoners are being held. 那里关着新教囚徒
[22:06] It’s a short ride. Once there, 路途不远 一旦到达
[22:08] they will be handed over into your custody, as agreed. 他们就会按交易将囚徒交给你们
[22:11] This is good news, Your Grace. 这确实是好消息 陛下
[22:14] I’m surprised… pleased that the king has agreed… 我很惊讶 很惊喜 国王居然会同意…
[22:17] You’ll have your prisoners. 囚犯会交给你
[22:18] And you will have your grain. 粮食也会交给你
[22:20] France thanks you. 法国感谢您鼎力相助
[22:22] And my husband the king thanks you. 我丈夫作为国王也很感谢您
[22:27] I still don’t understand what I’m doing here. 我还是不明白叫我来这里干什么
[22:31] I don’t remember any of what the king talked about. 我不记得国王说了什么
[22:34] There’s nothing to fear. I will guide you. 没必要害怕 我会指引你
[22:37] Just relax your mind. 只要放轻松就好
[22:39] This mesmeric elixir, 这种催眠剂
[22:41] the rarest metals reduced, 由稀有金属浓缩制成
[22:44] summons spirits of the dead. 能够召唤死者的灵魂
[22:46] Which you may host. 也许你身上就有
[22:49] Your Grace, 国王陛下
[22:51] please understand there’s no guarantee that… 请您理解 我并不能保证…
[22:53] Weakness is a fatal flaw in a king. 作为国王 软弱是致命的
[22:56] Leave us. Now. 你出去吧 快点
[22:58] Go. 出去
[23:07] Is it you? 是你吗
[23:13] What’s your name? 你叫什么名字
[23:13] I’m Henry. 亨利
[23:15] Where were you born? 你出生于何地
[23:16] Chateau de Saint-Germain-en-Laye. 圣日耳曼昂莱城堡
[23:18] That’s a funny question. 这问题真有趣
[23:19] And your father– where was… 你父亲 他…
[23:20] He died on my birthday. 他死于我的生日
[23:23] 28 candles on my birthday cake. 在我二十八岁时
[23:26] I died, too. 我也死了
[23:27] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个
[23:29] But I did not rise up afterwards. 但是我却没有升入天堂
[23:32] Something seems to hold me. 似乎有什么拖住了我
[23:34] Why am I here? 我为什么会在这里
[23:36] What holds me? 是什么拖住了我
[23:38] Perhaps your sins. 也许是你的罪恶
[23:39] I don’t remember them. 我并不记得我有罪
[23:41] They were many. 有很多
[23:42] But I remember my death. 但我记得我的死亡
[23:44] I feel the horse beneath me– 我感觉得到身下的马…
[23:46] a joust and I cannot lose. 一次骑术格斗 我不能输
[23:49] Montgomery rides against me, 蒙戈马利与我对战
[23:51] but he never rode like that– 但他从未有那样的技术
[23:53] the way he held the lance, 他拿着长矛
[23:55] aimed at my head and not my shield. 却是瞄准了我的头 而不是盾牌
[23:59] I should’ve seen it. 我应该看出来的
[24:01] I should’ve known. 我应该想通的
[24:02] It was not Montgomery, 那不是蒙戈马利
[24:04] it was some other man. 是另有其人
[24:05] Oh, my God. It’s you. 天呐 是你
[24:08] You changed. 你变了
[24:10] I saw it before I died. 我死前就察觉到了
[24:12] The way you looked at me. 你看我的眼神不一样了
[24:13] Plots and plans and plots and plans. 密谋暗算 工于心计
[24:18] Could you? 你怎么能
[24:19] Would you dare raise a hand against your… 怎么敢策反你自己的父…
[24:21] Stop. 住口
[24:23] Please leave me alone. 别再来找我
[24:35] Where have you been? 你去哪儿了
[24:36] I’ve been looking everywhere for you. 我到处在找你
[24:37] Mary, please, not now. I need sleep. 玛丽 现在不是时候 我需要休息
[24:39] It’s about the German duke. 是德国公爵的事
[24:41] Francis, I ordered the king’s guards to accompany him to the garrison 弗朗西斯 我调集了国王护卫送他到驻地
[24:44] to free the Protestant prisoners. 去释放被囚禁的新教徒
[24:46] Without consulting me? Why? 竟然不征询我的同意 为什么
[24:47] – We had an agreement. – There was no time. -我们可是有约在先 -没时间了
[24:49] Two days was more than enough time. 两天的时间还不够
[24:50] I told you I would look into it. 我说了这事我要深究
[24:52] Schuler was leaving court and I couldn’t find you. 舒勒急着离开 而我找不到你
[24:54] Mary, I warned you. 玛丽 我警告过你
[24:56] Provoking French noblemen, taking on Narcisse. 那些被激怒的法国贵族跟纳西斯联手了
[24:58] – Hours before my coronation. – He offered a fair deal. -就在加冕礼的几小时前 -他提出的交易相当可观
[25:03] The only deal that could keep France from the famine. 只有这样才能救法国于饥荒
[25:03] German grain. A new alliance. 德国提供救济粮 他们是我们的新盟国
[25:06] Every ruler at court will hear how 宫廷中的所有统治者都会听说
[25:07] I lacked the power to make my own nobles deliver a simple commodity. 我连纠集贵族提供粮食的能力都没有
[25:11] They will hear how I couldn’t control my own queen. 他们会听说我连自己的王后都管不住
[25:13] Tell them a different story, then. 那就换种说法
[25:16] Tell them how you faced down your nobles, 告诉他们你屈尊于这些贵族
[25:18] forged an alliance to feed your people. 只是为了给饥饿的子民谋条活路
[25:20] But the king didn’t do that. The queen did. 国王并没这么做 是王后做的
[25:23] In the king’s name. I don’t see how this does any harm. 以国王的名义做的 这有什么区别吗
[25:26] Mary, this is not about my vanity. This is about my legitimacy. 玛丽 我不是为了虚荣心 这关乎我的王权
[25:29] I am a new king, trying to fill the shoes of a man those people feared. 我是新任国王 已故国王的霸道让他们噤若寒蝉
[25:34] I don’t need their fear, but I need their respect. 我不需要贵族们害怕我 我需要他们的尊重
[25:36] How can I ask them for it if I can’t even get it from you? 连你都不尊重我 我怎么指望他们的尊重
[25:39] – You don’t think I respect you? – Not enough to obey me. -你觉得我不尊重你 -起码你不听从我
[25:42] Let me prove it, then. Let me help them see… 给我机会证明 我会让他们知道…
[25:44] No. I’ll have no more help from you. 不必了 我不需要你的协助了
[25:47] I’ve had more than enough already. 我已经受够了
[25:53] You’re awake. 你醒啦
[25:55] Good news. 有好消息
[25:57] Apparently. 看出来了
[25:58] I met a noble lady and the noble lady’s very rich husband 我遇到一位贵妇 她富有的丈夫
[26:01] wants to curry favor with the king’s deputy, 想要巴结下国王的副手
[26:03] so the very rich husband is giving us a gift. 所以那位富贵的大人要送我们件礼物
[26:05] – What sort of gift? – A beautiful chouteau. -什么礼物 -一块美丽的封地
[26:08] Not far, modest in size, 距离不远 面积也不算大
[26:10] but more than an adequate replacement for what we lost, 但比起我们失去的那块绰绰有余
[26:12] and the noble is willing to sell us title to the land for a price 贵族愿意将封号以合理价格卖给我们
[26:15] that we can easily afford– next to nothing,really. 跟白送差不多
[26:17] I don’t understand. 我不明白
[26:18] Who would do such a thing? How did this happen? 会有这种好事 到底怎么回事
[26:20] It’s all thanks to my new friend, Lady Barnard. 多亏了我的新朋友 巴纳德夫人
[26:22] She seems very nice. 她看上去很友善
[26:24] – Generous to a fault. – Oh, Kenna. -简直慷慨得过分 -肯娜
[26:26] It’s not a gift, it’s a bribe. 这不是礼物 是贿赂
[26:27] I’m investigating her husband for murder. 我正在调查她丈夫的谋杀罪
[26:30] M… Perhaps the man you’re investigating is some other Barnard? 谋杀…你调查的是另一位巴纳德吧
[26:34] No, it’s the same man. 不 就是同一人
[26:35] I had no case against him until I found proof 找不到杜瓦诺被谋杀的证据
[26:37] that Doisneau was murdered. 我就不能起诉他
[26:39] And now this bribe is confirmation. 现在这笔贿赂更证实了这一点
[26:41] I’m closer to proving his guilt than I thought. 我比想象中更有把握证明他有罪
[26:44] You tricked me. 你骗了我
[26:46] Your husband is a criminal and you are nothing but a deceitful… 你丈夫是罪犯 而你满腹诡计…
[26:48] I am a loving wife trying to protect my husband from false accusation. 我只是想保护丈夫不被诬陷的一位贤妻
[26:52] He is innocent. 他是清白的
[26:53] Bash will determine who is guilty and who is not. 有罪无罪是巴斯说了算
[26:56] He is the most honest man I’ve ever known. 他是我所知的最诚实的人
[26:57] Which is more than I can say for you. 起码比你可靠
[26:59] It’s good to love one’s husband. 爱自己的丈夫没错
[27:01] I appreciate your devotion. 我欣赏你对他的忠诚
[27:03] But if you don’t stop your husband’s investigation into mine, 但如果你不制止你丈夫的调查
[27:07] your devotion will be to a dead man. 你的忠诚会害死他
[27:09] The nobles already hate him for trying to usurp the throne. 因为他对王位图谋不轨 贵族们已恨透了他
[27:12] That wasn’t Bash’s intent nor his doing. 巴斯对王位没有二心 也没有不轨举动
[27:14] The two of you hang from the thinnest of threads: 你俩现在命悬一线
[27:16] Francis’ and Mary’s inexplicable devotion to you. 弗朗斯西和玛丽对你的感情复杂不清
[27:19] It keeps you at court, but it won’t save you. 虽然保你留在宫廷 却不能保你性命
[27:22] It won’t save your husband. 也救不了你的丈夫
[27:46] It’s the German duke. 是德国公爵
[27:48] I have been ill-used, lied to. 我被凌辱 被欺骗
[27:50] Verraten. 被出卖
[27:51] Herr Schuler, what has happened? What’s wrong? 舒勒先生 怎么了 发生什么事了
[27:53] We rode to the garrison as instructed 我们照指示行至驻地
[27:55] to release the prisoners, as promised. 按约定好的释放囚犯
[27:57] But the prisoners were not there. 囚犯们却不见踪影
[28:00] They’d been removed two days before. 他们两天前就被转移了
[28:02] – Impossible. – How did this happen? -不可能 -这怎么回事
[28:03] You are no more or less than the son of your father. 你真不愧是你父亲的好儿子
[28:06] And it was your father who threw innocent men into prison 你父亲将无辜的人打入监狱
[28:09] for no other reason than the way they worship God. 只因他们对上帝的虔诚
[28:12] A prison where they were tortured. 他在狱中受尽折磨
[28:14] Do not forget you are speaking to the king of France. 别放肆 你是在跟法国国王说话
[28:18] Show them. 拿给他们看
[28:22] Knee crusher, 碎膝器
[28:24] cat’s paw, rat’s cage. 猫爪刑 老鼠笼[酷刑刑具]
[28:27] This is not our doing. 这不是我们做的
[28:28] Come. 走吧
[28:29] We’ll find the prisoners ourselves. 我们会自己找到那些囚犯
[28:31] Not with weapons, you won’t. 不准使用武器
[28:32] You’re on French soil. 这是在法国地盘上
[28:33] Guards. 卫兵
[28:39] Herr Schuler, please… 舒勒先生 我请求您
[28:40] You lie to your guests and then you threaten them with violence? 先是欺骗客人 现在又以武力威胁吗
[28:43] We will not be treated this way. 我们不该被如此对待
[28:45] That is enough! 够了
[28:47] Every man here will lower their weapon! 所有人放下武器
[29:11] Protestant Germans threatened by Catholic Frenchmen 德国新教徒被法国天主教徒威逼
[29:14] when they are our guests, 他们是来宫廷作客的
[29:16] each side reminded of the hate they felt for the other, 可双方却记起了彼此之间的怨恨
[29:18] and none of it had to happen. 这一切本不会发生
[29:19] I spent the last hour convincing the Germans 我刚才一直在说服那些德国人
[29:21] we weren’t deliberately humiliating them. 我们并非故意羞辱
[29:23] – There’s still time to fix this. – How? -我们还有时间来弥补 -怎么弥补
[29:25] The deal with Germany is up in smoke, 与德国人的协议不复存在
[29:27] we have no grain 我们依然没有粮食
[29:28] and the prisoners who were under my protection 而且在我保护下的囚犯
[29:30] have vanished. 消失得无影无踪
[29:30] Then let’s find them. 那我们就去找
[29:32] Mary, I thought I was clear. 玛丽 我以为我说得够清楚了
[29:34] You cannot be a part of this. 你不能参与此事
[29:35] I won’t talk to a single nobleman or foreign diplomat. 我不会与任何贵族或是外交官交谈
[29:38] Not Narcisse or the Germans, 不找纳西斯 也不找德国人
[29:40] no one who knows or cares who I am. 我会找那些不知道也不在乎我身份的人
[29:42] But-but what will you… 但你要怎么…
[29:43] You have a delicate peace to maintain. 你要维护微妙的和平
[29:46] That is a King’s work. 这是国王的职责
[29:48] And I have a mess to clean up. 而我则要收拾自己的烂摊子
[29:49] And that is, if you ask your nobles, a woman’s work. 你的贵族们会称之为 女人的职责
[29:53] But this time, since I got you into this, 但这次 既然祸是我闯的
[29:55] I don’t mind doing it. 我不介意收拾烂摊子
[30:03] I’m sorry. 我很抱歉
[30:05] Then it’s true? 所以说是真的了
[30:07] I dragged Lord Barnard into my offices, 我把巴纳德伯爵抓到我的议事室
[30:11] presented him with the evidence in this ledger. 向他展示这本账本里的证据
[30:15] But the proof of Doisneau’s murder, 但杜瓦诺被谋杀的证据
[30:20] the page was torn out. 却被撕掉了
[30:22] And it was obvious that Barnard knew about this 显然巴纳德事先知道这事
[30:24] before he ever entered the room. 在他进屋前就知道
[30:27] Give it to me. 把证据给我
[30:28] I can’t. I burned it. 不行 我烧掉了
[30:30] I didn’t do it for the bribe. 我这么做不是为了收受贿赂
[30:31] I won’t take anything from them. 我不会收他们任何好处
[30:32] I did it to save your life. 我这么做是为了救你的命
[30:35] Barnard’s wife swore 巴纳德的夫人发誓
[30:36] that you would be killed if her husband were ever prosecuted. 若是她丈夫被起诉 你肯定会没命
[30:39] Kenna, we are better people than the Barnards. 肯娜 我们不能像巴纳德那样卑鄙
[30:42] We have to be. 必须坚持原则
[30:43] We just need the courage to fight. 我们只是需要反抗的勇气
[30:44] Not if fighting means dying. 如果反抗意味着死亡 那就不行
[30:46] I won’t risk the loss of you. I can’t. 我不能冒着失去你的风险 我办不到
[30:50] I can’t blame you for wanting your husband alive. 我不怪你想要保住自己丈夫的性命
[30:53] I should love you for it. 我该为此加倍爱你
[30:55] I do. 我确实爱你
[30:56] But there’s something you need to understand about me. 但你必须体会我的立场
[30:58] This role that I now have, 我目前担任的职位
[31:01] it matters to me. 对我来说很重要
[31:02] I will always fight for what I believe, 我永远都会为自己的信念而战
[31:05] risk or not. 不论风险大小
[31:14] You were the guards stationed at the garrison 你们是驻防地的卫兵
[31:16] where the Protestant prisoners were being held. 守卫着关押新教囚徒之地
[31:18] And yet you were absent when they were taken. 但他们被带走时你们却擅离职守
[31:21] We stopped at a tavern before. 我们在此之前去了趟酒馆
[31:24] Like we always do. 我们一向如此
[31:25] Them prisoners been there for years 那些囚犯关了好几年
[31:27] and nothing ever happened when we left before. 之前我们走开时从未发生过任何事
[31:29] How long were you at this tavern? 你们在酒馆里待了多久
[31:31] Well, there was a woman. 那天有个女人
[31:33] A whore. 一个妓女
[31:35] She offered herself to us. 她向我们投怀送抱
[31:37] One after the other. 一次又一次
[31:38] She was so beautiful. 她十分貌美
[31:40] A face you could never forget. 一张让人永生难忘的脸庞
[31:42] And why is that? 何出此言
[31:43] Her left eye was blue. 她的左眼是蓝色的
[31:45] Her right eye was green. 右眼是绿色的
[31:47] And she kept ’em open the whole way through. 而且在床上她一直睁着眼
[31:52] It was you. You took the prisoners from the garrison. 是你 是你从驻防地劫走了囚犯
[31:55] With the help of a beautiful woman. 在你那位红颜知己的帮助下
[31:57] One eye green, the other blue. 一只眼睛是绿色的 另一只是蓝色的
[32:00] Why? 为什么
[32:02] I put my lover on a ship to Amsterdam. 我让我情人坐船去阿姆斯特丹
[32:05] But the ship was commandeered in German waters, 但那艘船经过德国水域时被强占
[32:07] all aboard taken captive. 船上所有人皆被关押
[32:08] So you took the Protestant prisoners to make a deal 所以你劫走了新教徒囚犯 以此作为筹码
[32:10] with the German Duke yourself. 打算自己跟德国公爵谈条件
[32:13] When I learned why the German duke was coming to court, 当我得知德国公爵来访宫廷的真正目的
[32:16] I knew it was the best and only way to ransom my friends. 就知道这是解救朋友唯一的好机会
[32:18] I took the prisoners, yes. 囚犯确是我劫走的
[32:21] But do you know why the ship was taken? 但你知道为什么那艘船会被强占吗
[32:23] Old hates between Protestant Germany and Catholic France. 一切皆因德国新教和法国天主教间的新仇旧恨
[32:27] Hates inflamed by Henry’s intolerance 被亨利党同伐异的做派激发的仇恨
[32:29] and prodded by his bankers in Rome. 他在罗马的银行家亦参与了此事
[32:31] And your husband, despite all talk of new beginnings, 而你的丈夫 只会说一些冠冕堂皇的话语
[32:33] has ruled no differently. 并未改变统治方式
[32:34] – You have it wrong about Francis. – Do I? -你错怪弗朗西斯了 -是吗
[32:37] On the day Nostradamus was nearly drawn and quartered, 诺查丹玛斯差点被五马分尸那天
[32:39] Francis sided with Narcisse. 弗朗西斯选择向纳西斯妥协
[32:40] And at your expense. 不顾你的千般规劝
[32:42] I am a man of France. 我是法国人
[32:44] But I’m also a man of my word, 但同时也是坚守诺言的人
[32:45] and I promised to get Lady Doutzen to safety. 我承诺过会把杜晨小姐安全送回家
[32:47] Even if doing so condemns innocent men and women, 即使这样做会让无辜的百姓
[32:50] children to starvation? 包括小孩因饥饿而死吗
[32:52] And you call Narcisse a killer who hides behind skirts. 你还说纳西斯是道貌岸然的杀人犯
[32:57] I think that you’re a better man than that. 我还以为你会是更有道德的人
[32:59] Prove me right. 证明我是对的
[33:00] Deliver the prisoners back to the castle. 把囚犯送回城堡来
[33:08] What kind of man wouldn’t do everything in his power 如果不拼尽全力拯救自己心爱的女人
[33:10] to bring back the woman he loved? 还算什么男人
[33:12] The kind of man who puts country before love. 比起儿女情长 更注重国家利益的男人
[33:15] A King. 也就是国王
[33:18] I’m only a Prince, not a King. 我只是个王子 不是国王
[33:20] Thank God for it. 谢天谢地
[33:34] What is it you want me to see? 你想让我看什么
[33:42] It’s Conde with the prisoners. 康德把囚犯送回来了
[33:50] We don’t need Narcisse anymore. 我们已经不需要纳西斯的粮食了
[33:52] He’ll see he needs us. 现在是他需要我们了
[33:59] Lord Narcisse. 纳西斯大人
[34:01] Your Majesty. 参见陛下
[34:03] It’s a great day today. 今天天气真不错
[34:04] And made even better by good news. 加上好消息就更为锦上添花了
[34:07] Mary, why don’t you tell him? 玛丽 由你来说吧
[34:09] The Protestant prisoners have been located. 我们找到了那些新教徒囚犯
[34:12] We have traded their liberty for some much needed grain, 我们以释放他们为条件 换取了急需的粮食
[34:14] a boon to a hungry France 为法国雪中送炭
[34:16] and to the cause of religious tolerance. 也是对实行宗教宽容的恩赐
[34:19] Is that all? 说完了吗
[34:21] No. 没有
[34:22] I understand that you’d like to teach me how to rule. 我知道你想教我怎么治国
[34:25] Let me tell you what I have learned. 那我就告诉你我学到了什么
[34:28] A king needs to know who his friends are 一个国王需要知道自己的朋友是谁
[34:30] and keep making new ones all the time. 并且需要不断结交新朋友
[34:33] Luckily, there are so many to choose from. 幸运的是 我有很多朋友可以结交
[34:35] Without betraying his old ones, I trust. 前提是不背叛老朋友吧
[34:38] I don’t think my husband needs a lecture from you on betrayal. 我觉得在背叛方面我丈夫不需要听你说教
[34:42] Do you accuse me of something? 你是在指责我什么吗
[34:44] Oh, many things, I’m sure. 要指责的事可不少
[34:47] But let’s start 但我们先说说
[34:48] with the betrayal of promises. 背弃承诺的事吧
[34:50] Unless somehow your grain has arrived beneath our notice. 除非你的粮食已经在我们不注意时悄悄运进来了
[34:54] She speaks for you in this? 这件事轮到她帮你说了吗
[34:55] “She” is my queen. 她可是我的王后
[34:58] And, yes, she does. 她确实有权如此
[34:59] In this and most things. You’d do best to remember it. 不仅仅是这件事 你最好记住这点
[35:03] Unless you want your king to look elsewhere for friends. 除非你想让自己的国王寻找其他盟友
[35:06] Because the time will come, most unexpectedly, 因为总有一天 也许你想不到
[35:08] when you will need one, I can assure you. 但你也会需要盟友 这点我可以保证
[35:11] Yes, Majesty. 是 陛下
[35:16] Majesties. 两位陛下
[35:18] Oh, and I’m pleased to inform you that I’ve just learned 对了 我很高兴告知两位我刚接到消息
[35:21] deliveries of my grain will arrive here. Today. 我的粮食今天就会送到
[35:52] Thank you for returning those prisoners. 谢谢你送回那些囚犯
[35:54] Why did you do it? 你为什么那么做
[35:55] I suppose I wanted to be the man you saw in me. 应该是因为想成为你眼中的我吧
[35:58] The better man. 一个更好的人
[36:01] You will have your German alliance? 跟德国结盟成功了吗
[36:03] Not an alliance just yet but an understanding. 现在还没有 但是达成了共识
[36:07] And as part of that understanding, 这个共识里包括
[36:09] Lady Doutzen and her household will be returned home. 将杜晨夫人和她的家人安全送回家
[36:12] – Herr Schuler was very helpful. – You’re a wonder. -舒勒先生帮了我们大忙 -你真是太厉害了
[36:16] Queen, diplomat, 女王 外交家
[36:18] white knight. 白马骑士
[36:20] Francis dealt with Herr Schuler directly. 弗朗西斯亲自跟舒勒先生交涉的
[36:23] It was his doing. 都是他的功劳
[36:25] He’s a good man, you know, and he’ll make a good king. 他是个好人 他也会成为一位好国王
[36:27] Your opinion is enough for me. 你的见解我已经很清楚了
[36:31] And your lover, Lady Doutzen, 还有你的情人 杜晨夫人
[36:32] when will she return to you? 她何时会回到你身边
[36:34] She won’t. 不会了
[36:36] – But I thought… – I didn’t trade those prisoners -我还以为… -我送回那些囚犯
[36:38] to bring her back to me. 不是为了换回她
[36:39] Lady Doutzen was en route to her husband when my ship was taken, 我的船被截时杜晨夫人正要去找自己的丈夫
[36:42] a destination she will now reach, thanks to you. 多亏了你 现在她到达目的地了
[36:45] She has children. 她有自己的孩子
[36:47] He’s a good and loving father. 他也是个慈爱的父亲
[36:50] There’s a powerful bond between parents that… 为人父母的人之间有根强大的纽带…
[36:55] A bond you’ll discover when you have children with Francis. 你跟弗朗西斯有了孩子之后也会发现的
[37:00] Soon. 就快了
[37:04] Yeah. 乖
[37:08] Francis. 弗朗西斯
[37:09] – If I’m bothering you… – Bother? -我打扰到你的话 -打扰
[37:10] Never. He’s your son. 怎么会 他是你儿子
[37:14] Francis, I-I know you have bigger problems, 弗朗西斯 我知道你还有更重要的事要忙
[37:16] but I asked the other nannies about Caroline 但是我问过其他奶妈卡洛琳的事了
[37:18] and none of them saw anything like what you described. 她们没人看到过你描述的情况
[37:21] Is there something you’re not telling me? Some… 你是不是有事没跟我说 一些…
[37:23] indiscretion of hers? 她的不当之举
[37:26] Not an indiscretion. 没有什么不当
[37:28] No. I can’t tell you about Caroline except to say that… 卡洛琳的事我不能跟你多说什么 除了…
[37:36] …she reminds me of someone. 她让我想起一个人
[37:38] Someone and something I need to forget. 是我需要忘记的人和事
[37:42] Can we leave it at that? 就这样好吗
[37:48] I was wrong. 我之前错了
[37:50] What I asked of you, the backwards step. 我曾对你提出的 要你低调的说法
[37:54] You must know, 你必须知道
[37:55] I want the same world as you do, 我跟你的渴望是一样的
[37:58] the better one. 一个更美好的世界
[38:00] And the only way to build it is together. 我们只有携手彼此才能构筑这个世界
[38:02] We do greater things when we act as one, 我们二人齐心协力 彼此信任时
[38:04] when we trust each other as equals. 可以做成更伟大的事
[38:07] This is not a coronation for a king. 今日不仅要给国王加冕
[38:11] It is for a king and queen. 更是国王和王后二人的加冕礼
[39:04] Long live the king! 国王万岁
[39:27] Long live the queen! 王后万岁
[39:54] What are you doing out here? 你在这里干什么
[39:55] There’s a party inside to celebrate the new king. 里面在举行宴会 庆祝新王加冕
[39:59] And queen. 还有王后
[40:00] Her, too. 是啊
[40:06] And what do you want? 你有什么事吗
[40:07] You bought grain with your Medici money after all. 你还是用你们梅第奇家族的钱买到了粮食
[40:11] Just not from me. 不是从我这里买的罢了
[40:13] True, it was a small amount, 虽然买的不多
[40:15] hardly enough to solve your son’s problems, but… 不足以解决你儿子面临的问题 但是…
[40:19] you weren’t thinking about your son, were you? 你考虑的不是你儿子 对吧
[40:22] Now you’re going to tell me what I think. 我考虑什么都要你来告诉我了吗
[40:25] There’s a village in the north, not far, not near. 北边有个小村庄 不是很远也不是很近
[40:28] Your grain was delivered there. 你买的粮食被运往那里了
[40:30] Compliments of Catherine de Medici. 大家都在赞扬凯瑟琳·梅第奇
[40:37] I hear the townspeople are toasting your name– 我听说人民在传颂你的名字
[40:40] their savior. 他们的救世主
[40:42] But they’re not the first to benefit from your generosity. 但是他们不是第一批受你恩惠的人
[40:44] A church rebuilt, a new well dug. 翻新教堂 挖掘新井
[40:47] And each town more grateful to you than the last. 每个城镇都对你感激万分
[40:51] I do what I have to do. 我尽自己的责任而已
[40:53] For the people. 为了广大臣民
[40:54] You do it for yourself. 你明明是为了自己
[40:55] To ensure that you’re loved, protected, 为了确保自己为人爱戴 受人保护
[40:58] by at least some within the realm. 在王国内确保自己有人拥护
[41:00] For when Francis and Mary produce an heir, 为了等弗朗西斯和玛丽诞下后嗣
[41:02] and all your other children move to the back of the line, 你其他孩子退居公众视线之后时
[41:04] and you with them. 你能跟他们安稳度日
[41:07] I don’t see that happening any time soon. 我看短期内这种事是不会发生的
[41:09] Because Mary hasn’t fallen pregnant yet? 因为玛丽还没有怀孕吗
[41:13] It can happen in the blink of an eye. 怀孕也就是转瞬之间的事
[41:16] It hasn’t been that long, and they’re both young. 他们成婚也没多久 而且他们还都年轻
[41:18] Just getting started. 一切才刚开始呢
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号