Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Give your baby your name. 给你自己的孩子一个名分
[00:03] I have to open my heart, 我必须敞开心胸
[00:05] and our marriage will be stronger for it. 我们的婚姻会因此而更坚固
[00:07] You should leave this house. 你得离开这里
[00:08] I can’t leave my family. 我不能离开我的家人
[00:09] We found the girl. 我们找到了这姑娘
[00:11] Her family were dying of the plague. 她的家人感染了瘟疫
[00:13] Estelle? 艾斯黛儿
[00:14] I went to see Leith. 我去找利思了
[00:15] I have been wondering about your loyalty. 我最近一直在思考你的忠诚度
[00:17] You chose me knowing that I’d loved another. 你明知我曾心有所属 依然选了我
[00:19] I didn’t know how it would feel. 我当时不知道会是这种感觉
[00:21] – Will you be back? – I don’t know. -你还回来吗 -不好说
[00:23] So much suffering. 非常痛苦
[00:26] There will be a reckoning. 会有最终审判
[00:30] Walk up, walk up. Walk up. 走吧 走吧 走吧
[00:33] Get back here, Riley! 回来 莱利
[00:34] Where are you going, you blasted dog? 你去哪儿啊 蠢狗
[00:44] Who are you? 你们是谁
[00:47] What do you want? 你们想怎么样
[00:56] For your brother Henry’s christening 关于你弟弟亨利的洗礼
[00:59] the sweets were drizzled in the thinnest layer of gold, 糖果会洒落到最薄的金层上
[01:02] everything shimmered. Oh, the children loved it. 一切都闪闪发光 孩子们可喜欢了
[01:05] I remember. 我记得
[01:05] That’s what you thought made little Claude throw up. 你以为小克洛德是因为这个而吐的
[01:08] All those gold flecks splattered everywhere. 到处遍布着金色斑点
[01:10] She was, in fact, drunk on wine. 其实她是喝葡萄酒喝醉了
[01:13] She’s probably drunk in Prague as we speak. 她现在可能就在布拉格酩酊大醉呢
[01:16] What about your other sister for godmother? 你的另一个姐姐可以当教母吗
[01:18] Elisabeth, she’s a queen consort 伊丽莎白吧 她去当了王后
[01:20] of a good Catholic nation. 在一个虔诚的天主教国家
[01:21] Exactly. She lives in Spain. 是啊 她住在西班牙
[01:24] Lola, do you have any thoughts 萝拉 你有合适人选吗
[01:25] on who should be your child’s godparents? 来当你孩子的教父母
[01:27] We’ve already discussed this with Lola. 我们已经和萝拉讨论过了
[01:29] All her kin are back in Scotland. 她的亲戚都在苏格兰
[01:30] The choice of godparent for a royal offspring, 选择王室后代的教父母
[01:34] even an illegitimate one, is more than an honor. 就算是私生子 也是莫大的荣耀
[01:38] We are speaking about who would raise my grandson in the event 他们会在弗朗西斯和萝拉无法抚养的时候
[01:40] that neither Francis nor Lola could. 来抚养我的孙子
[01:42] I’ve offered 我自荐过
[01:44] and been denied. 却遭到了拒绝
[01:46] We have a long history of reasons why. 我们的理由非常充分
[01:48] As for the party, I’m not sure 至于晚宴 我不确定
[01:49] that we need such an elaborate affair. 我们需要如此复杂的盛会
[01:51] The church service will suffice. 教会的服务就足够了
[01:53] You wanted to publicly claim your son, to honor him 是你想公开承认你的儿子 尊重他
[01:56] so that others would do the same as he grows up. 好让他长大时别人也尊重他
[01:58] This is how it’s done. 必须这样做
[02:01] Well done avoiding the whole thing. 你做得很好 避开了整件事情
[02:02] Few queens have ever attended the christenings 很少有王后参加过她们丈夫的
[02:04] of their husband’s bastards. 私生子的洗礼
[02:06] I say that with growing affection for my grandson. 话虽这么说 我可是越来越喜欢我的孙子了
[02:15] Don’t be angry. 别生气
[02:18] At least not with Francis. 至少别生弗朗西斯的气
[02:20] When it comes to planning a party, 只要是策划晚宴
[02:21] Catherine dominates us all. 没人反抗得了凯瑟琳
[02:23] Mary, I’ve been thinking, 玛丽 我一直在想
[02:25] and perhaps what’s best is that we’re not underfoot. 也许我们住远点儿比较好
[02:28] We’ve discussed this. 我们讨论过了
[02:29] Francis wants to be able to parent his son. 弗朗西斯想抚养他的儿子
[02:31] What about the East Cottage? 东部别墅怎么样
[02:32] It’s on the grounds but separate. 在宫廷里 不过是独立的
[02:35] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[02:36] To be away from us all? 离我们远远的
[02:38] Wouldn’t it be easier for you? 这样你也会更好过吧
[02:39] – Less awkward? – I suppose. -没那么尴尬 -也许吧
[02:42] But are you sure this isn’t about you? 可你这样是不是有什么原因
[02:44] Have I done anything to make you feel uncomfortable? 我是不是做了什么让你不舒服的事
[02:46] I worry that you will come to resent me and my son. 我担心你会恨我和我儿子
[02:50] I would never resent a child. 我绝不会恨一个孩子
[02:53] Lola, the time for anger is past. 萝拉 愤怒早就已经过去了
[02:55] But you never really got angry with me, did you? 但你从没真正生我的气 对吧
[03:00] I don’t know how you managed it. 我不知道你是怎么做到的
[03:02] And now… 如今…
[03:03] i-it’s just my worry for anything weighing on you, 我只是担心如果你负担太重
[03:06] when you and Francis are still so new to the throne. 毕竟你和弗朗西斯刚登基不久
[03:10] There’s a room that makes a perfect nursery, 有一间房刚好可以做婴儿房
[03:12] bedrooms for the nannies and servants. 还有保姆和仆人的卧室
[03:14] You’ve already chosen the place. 你已经选好地方了
[03:16] It’s a-a stone’s throw from the castle. 离城堡很近
[03:18] Adjacent, actually. 其实是相邻的
[03:20] Then what do you gain from this? 这事对你有什么好处
[03:23] Some distance. 距离
[03:24] And this distance, short as it is, 虽然这距离很短
[03:27] what of your duties to me as one of my ladies? 那你作为我的侍女 该怎样对我尽责呢
[03:30] I… 我…
[03:31] I suppose, if you want to release me… 我是觉得 如果你愿意放我自由…
[03:35] You are released. 你自由了
[03:36] – Mary, I… – It’s fine. -玛丽 我… -没事
[03:38] Excuse me. 我先走了
[03:43] So, you’re not just here for the christening, Louis? 你不只是来参加洗礼的吧 路易斯
[03:45] Not this day, though I appreciate the invitation. 不是 不过我很感激您的邀请
[03:48] How long have you kept a place in the village? 你在村里有这块地多久了
[03:50] Since my father sold his last spring. 自从去年春天我父亲卖掉之后
[03:52] I’m well-known there. People talk to me. 那里大家都认识我 人们会跟我聊天
[03:54] Which is how you heard of this shepherd being menaced. 你就是这样听说了牧羊人被威胁的事
[03:57] By horsemen with “Hands as cold as ice.” 他说是骑手 他们的手像冰一样冷
[04:01] It’s the stuff of legends, the kind of story which spreads, 这是一种传说 广为流传的故事
[04:03] which is why I thought you should know. 所以我觉得应该禀报您
[04:06] Did they hurt him? 他们伤害他了吗
[04:07] I haven’t spoken with him. 我还没跟他聊过
[04:08] What they did to him or what they wanted is unclear. 他们对他做了什么 想要什么还不清楚
[04:11] But people are afraid. 但是人们很害怕
[04:12] There’s talk of restless spirits, empty graves. 有传言说 不安宁的灵魂和空荡荡的坟墓
[04:16] My brother is the King’s deputy. 我哥哥是国王之副手
[04:18] Go with him to talk to this man. 跟他一起去和这个人谈谈
[04:20] I’d be honored to be of service, Your Majesty. 很荣幸能帮到您 陛下
[04:26] Leith Bayard, I’m glad you have returned. 利思·贝亚德 真高兴你回来了
[04:30] I’m sorry for the loss of your lands. 很抱歉你失去了土地
[04:32] It could not be avoided. 这也是没办法的事
[04:34] I assumed as much, as they went to Lord…Narcisse. 我猜到了 因为给的是纳西斯伯爵
[04:39] We’ll share a draft or ten and I’ll explain. 我们一起去喝几杯 我会给你个解释
[04:42] As I have no other holdings to offer at the moment, 鉴于我现在不能给你任何土地
[04:44] I’d like to give you a position at court. 我想让你在宫廷里任职
[04:46] You could help my brother. 你可以协助我哥哥
[04:47] He needs good men that he can trust. 他需要可以信任的人
[04:50] Thank you, Your Majesty. 谢谢您 陛下
[04:52] In moments like this, I hope you can call me friend. 此刻 我希望你能称我为朋友
[04:59] These are lovely. Thank you. 太可爱了 谢谢
[05:01] The colors of Scotland. 这是苏格兰的代表色
[05:02] We tried for something subtle. 我们在细节上下了功夫
[05:04] Your side needs to be represented somehow. 总得以某种方式表明你的立场
[05:05] Mary would agree. 玛丽会同意的
[05:14] Is that Lord Narcisse? 那是纳西斯大人吗
[05:15] Mary says he’s poisonous and cruel. 玛丽说他恶毒且残忍
[05:18] My word, I know that girl. Her family took me in. 天呐 我认得那个姑娘 我住过她家
[05:21] They perished of plague 她家人在瘟疫中死去
[05:22] and Narcisse took her away in a cage. 纳西斯把她关在笼子里带走了
[05:24] – In a cage? – He said it was to isolate her, -笼子 -他说那是为了将她隔离开
[05:26] in case she was infected herself. 以防她已经被传染了
[05:31] Estelle, is that really you? 艾斯黛儿 真的是你吗
[05:33] Lady Lola. 萝拉小姐
[05:34] I nearly forgot you’d met my bride 我都差点忘了 你和我们年轻的国王
[05:36] during your sojourn from the castle with our young king. 在外旅居的时候 曾见过我的新娘
[05:39] And you are? 你又是谁
[05:41] I’m Greer of Kinross. This is Lady Kenna. 我是金洛斯的葛瑞尔 这位是肯娜小姐
[05:44] – Did you say “my bride”? – Yes. -你刚才是说新娘吗 -是的
[05:46] We’ve come to ask the king for his blessing a bit belatedly. 虽然来迟了 我们是来请国王赐福的
[05:50] I would have done so in advance of our marriage, 本该在我们结婚前这么做的
[05:52] but it wasn’t proper, Estelle staying beneath my roof. 但当时不合适 艾斯黛儿就住在我家
[05:56] I honor a women’s reputation. 我很尊重女人的名誉
[05:59] When I learned we were coming to court, 当我知道我们要来宫廷的时候
[06:00] I was hoping to see you. 我就希望能见到您
[06:02] On the off chance, I made you a gift. 虽然希望渺茫 我还是给您做了份礼物
[06:05] It’s nothing much, 不是什么贵重东西
[06:06] just a handkerchief I’ve fancied up a bit. 我只是把一条手帕重新装饰了一下
[06:09] Come, Estelle. 走吧 艾斯黛儿
[06:14] Her hands were shaking. 她的手在抖
[06:16] She’s a nervous little bird. 她就像只惊弓之鸟
[06:18] What got her so scared? 她为什么这么害怕
[06:20] Narcisse or being introduced to the King? 是怕纳西斯还是怕见国王
[06:24] It’s Narcisse. 是纳西斯
[06:27] “Help me.” 救我
[06:31] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你
[06:33] I wanted to make sure that you’re all right 发生了这么多
[06:35] with my mother’s grand plans for the christening, 还有我母亲为洗礼准备的大手笔
[06:39] with everything. 你还好吗
[06:41] I was just looking at our home. 我只是在看我们的家
[06:44] We had such fun playing here when we were children. 我们小时候在这里享受了很多快乐时光
[06:46] Do you remember? 你还记得吗
[06:47] Of course. 当然了
[06:48] So many places to run and hide. 那么多可以玩捉迷藏的地方
[06:51] I learned how to climb in that tree over there. 我学会了爬那边的那棵树
[06:54] And you learned how to pitch apples at me 而你学会了怎么从海堤的另一边
[06:56] from over the seawall. 朝我扔苹果
[06:58] It’s wide open, 那里视野开阔
[07:00] with a gentle slope that could… 有一个小斜坡可以…
[07:02] propel one, if you were… 锻炼人 比如…
[07:05] say learning how to walk. 蹒跚学步的时候
[07:10] You aren’t… 你不会…
[07:11] I am. 没错
[07:13] It’s been some weeks now, but I wanted to be sure. 已经有好几周了 但我想更确定一些
[07:15] And I am sure. 现在我确定了
[07:17] I am with child, 我怀孕了
[07:18] our child at last. 终于怀上了我们的孩子
[07:47] I don’t think I’ve been this happy in my entire life. 我觉得我这辈子从没这么开心过
[07:54] How did you manage to keep it a secret from me for six weeks? 你怎么能把这个秘密藏了六周
[07:56] I didn’t want it to interfere with the coronation 我不想让这件事打扰了加冕礼
[07:59] or the christening. 或是洗礼
[08:01] And it’s still very early. 而且我怀孕时间还短呢
[08:02] Good morning! How is the happy trinity? 早上好 你们三个人睡得好吗
[08:05] No! Don’t come in! 别 别进来
[08:06] Father, mother, unborn son. 父亲 母亲 没出世的儿子
[08:09] Oh, I’m hoping for a son. 真希望是个儿子
[08:11] Plenty of time for daughters later. 女儿有的是时间慢慢生
[08:13] How could you possibly know? 你怎么知道的
[08:15] I’m familiar with the condition, 我很了解这些症状
[08:17] and I’ve had my eye on you. 而且我一直关注着你呢
[08:19] Your waist, it’s tiny as ever, though a bit queasy 你的腰还是那么细 但是
[08:21] here and there, no? 会时不时想吐 对吧
[08:23] Also, a few weeks ago I had your chamber pot tested. 还有 几周前 我让人验了你的便壶
[08:25] It’s the usual exam. It’s… 是常规检查 用的是
[08:27] horse urine and wine. It’s very reliable. 马尿和葡萄酒 非常可信
[08:30] And yesterday one of my ladies, she was very touched 昨天我的一个侍女 被你们在水边的
[08:34] by your rather joyous embrace at the water’s edge. 深情相拥深深感动了
[08:37] You’ve been having your spies follow us. 你让你的密探一直跟着我们
[08:39] I was being discreet. 我已经很谨慎了
[08:41] I was waiting to let you be the one to tell Francis. 一直等着让你告诉弗朗西斯这个消息
[08:45] Francis. 弗朗西斯
[08:45] Mother, I thought that we might keep it a secret for now. 母亲 我觉得现在最好还是保密吧
[08:47] Nonsense. This child strengthens 胡说 这个孩子能稳固玛丽的地位
[08:50] Mary’s position as an heir-producing Catholic, 她是一位能孕育继承人的天主教徒
[08:53] which, in turn, strengthens her claim, 这样也能加强她
[08:55] France’s claim, to the throne. 以及弗朗西斯的王位继承权
[08:57] English throne. As long as that Protestant Elizabeth 是英格兰王位 只要那个新教徒伊丽莎白
[09:00] remains barren and unmarried, 一直无子女且未婚
[09:02] you are a better option. 你就是更好的选择
[09:05] Enter! 进来
[09:12] Skin tonics from Cairo. 开罗的皮肤保养品
[09:15] And food to help aid in the baby’s development. 帮助宝宝发育的食物
[09:19] And… sage to ward off restless spirits. 以及抵挡不安魂魄的鼠尾草
[09:23] There are many in the castle after the plague. 瘟疫过后城堡里有很多怨灵
[09:25] Pregnant women are particularly vulnerable. 孕妇尤为脆弱
[09:29] Tell me again how happy you are. 再跟我说说你有多开心
[09:31] I don’t think I have ever been this… 我可从没经历过…
[09:34] Your figure’s gonna go to hell anyway, 反正你的身材肯定得走样了
[09:35] so you might as well eat up. 就把这些都吃了吧
[09:38] You are feeding the future king of France. 你肚子里的可是未来的法国国王
[09:44] I can’t believe it! 难以置信
[09:46] Oh, this is wonderful. 这真是太好了
[09:47] When did you find out? 你什么时候发现的
[09:49] I’ve known for a few weeks, but I wanted to be sure. 几周前 但我想更确定一点
[09:51] I only told Francis today. 我今天才告诉弗朗西斯
[09:53] Champagne? 香槟
[09:55] I wanted to share my good fortune. 我想分享我的好运气
[09:57] A toast. To Mary. 干杯 敬玛丽
[09:58] May we all be as lucky and fortunate in love. 祝我们都如她一般在爱情中好运不断
[10:05] Let’s get you some more. 我们再给你拿点
[10:09] Have you heard from Castleroy? 卡斯尔雷那边有消息了吗
[10:11] Only the most formal and evasive responses to my letters. 给我的回信都是客套话 含糊其辞
[10:15] I don’t know where we stand with each another. 我不清楚我们俩走到了何种地步
[10:17] You, however, 而你
[10:18] you’re going to get through this. 你会挺过这些的
[10:20] You will find love again. 你还会找到真爱
[10:21] And now that your son 如今你的儿子
[10:22] has been publicly claimed by the King, 已经被国王公开承认
[10:24] you’re raised in station. 你们会过得好好的
[10:25] But no longer one of Mary’s ladies. 但不再是玛丽的侍女了
[10:29] We keep trying to be our best selves, 我们俩一直在尽力互相谅解
[10:32] but it’s difficult, given the circumstances. 但在这种情况下 很难做到
[10:35] The child… 这个孩子…
[10:36] what I know people must think. 我明知人们会怎么想
[10:38] That you’re the king’s mistress. 认为你是国王的情妇
[10:41] Those who matter know you aren’t. 你关心的人不会这么想的
[10:43] It won’t help my chances at marrying again. 可我再婚的成功率还是会受影响
[10:45] Men will be terrified of angering the King. 男人们害怕触怒国王
[10:48] Not that I’m in a rush to wed. Except… 并不是说我急于再婚 只是…
[10:50] It’s only through marriage that we have any standing. 只是我们的地位只能靠婚姻获得
[10:53] Our own homes. Access to money. 我们的娘家 能否获得财富
[10:55] And, one hopes, some control over our own lives. 连身家性命都跟婚姻息息相关
[10:59] I shouldn’t complain. 我不该抱怨的
[11:00] Especially when there are so many sad stories after the plague. 尤其是瘟疫刚过 发生了那么多悲剧
[11:05] Estelle’s plea for help. 艾斯黛儿在寻求帮助
[11:07] Perhaps her story can have a happier ending. 也许她的故事能有个幸福的结局
[11:13] Thanks, love. 谢谢 亲爱的
[11:16] I can’t seem to get warm. 看来我是暖和不起来了
[11:19] You said there were three riders. 你曾说有三个骑手
[11:21] But you can’t identify any of them? 但你一个都没认出来
[11:23] They were cloaked, 他们穿着斗篷
[11:23] so I couldn’t see their faces. 我看不见他们的脸
[11:25] Don’t know if they had any. 甚至都不知道他们有没有脸
[11:26] They rode right out of the storm and grabbed me. 他们从风雨中冲出来抓走了我
[11:29] Their hands were as cold as ice. 他们的手像冰一样冷
[11:32] Thank you. 谢谢你
[11:34] Go on. 继续说
[11:35] I was sure they were going to kill me, 我本以为他们会杀了我
[11:36] but they let me live. 但他们却放了我
[11:38] They offered me… a gift. 他们给了我…一个礼物
[11:41] What kind of gift? 什么样的礼物
[11:43] A mark, 一个标记
[11:45] to protect me and my family. 能够保护我和我的家人
[11:46] A mark to help us prosper. 助我们繁荣成功
[11:48] But they wanted something in return. 但他们有个条件
[11:50] My faith. 我的信仰
[11:51] They wanted me to renounce God. 他们想让我摒弃上帝
[11:53] But I said no. 但我拒绝了
[11:54] I said no, I swear I did, 我拒绝了 我发誓
[11:56] and I ran and I ran… 然后我一路逃跑
[11:58] Did you ever see them again? 后来你还见过他们吗
[11:59] No. But there’s others tell the same story. 没有 但也有其他人讲了相同的事
[12:01] The same mark. 相同的标记
[12:03] The same price. 相同的要求
[12:05] They wanted my soul, 他们想要我的灵魂
[12:06] but I wouldn’t give it them. 但我不愿交给他们
[12:07] But what if others did? 但如果其他人给了呢
[12:09] What happens to a man without a soul? 没有灵魂的人会怎样
[12:11] What’s he capable of? 他会做出什么事
[12:17] Oh, Lola. You came. 萝拉 你来了
[12:19] I received your message. 我收到了你的信息
[12:21] Estelle, I’m not sure I can help you if… 艾斯黛儿 我不确定能帮上你…
[12:23] Set me free from Lord Narcisse. 救我逃离纳西斯大人身边
[12:29] Why did you marry him? 你为什么要嫁给他
[12:31] I’d lost everything and everyone. 我失去了一切 所有亲人
[12:33] With my family dead, 我的家人死了之后
[12:35] he said that marriage was the only way to keep our lands. 他说嫁给他是保全土地的唯一方法
[12:38] But since we married… 但我们结婚之后
[12:40] Yes? 之后
[12:40] I’ve heard stories about the wives before me. 我听说了他前任妻子们的事
[12:43] Horrible things. 骇人听闻
[12:44] From whom? 谁告诉你的
[12:45] Members of his household. 家里的仆人们
[12:48] They say he forced himself on his first wife 他们说他在第一任妻子流产之后
[12:51] so soon after she miscarried that she bled to death. 强行与她同房 害她失血而死
[12:53] Oh, my God. 我的天
[12:55] Another wife was found unconscious, repeatedly, 另一任妻子总是被人发现晕倒在地
[12:57] in pools of her own blood. 无意识地躺在血泊之中
[13:00] But has Narcisse been abusive to you? 纳西斯对你使用暴力了吗
[13:05] In any way? 任何意义上的
[13:07] We haven’t… consummated. 我们还没有… 圆房
[13:10] I’ve turned him away, so far. 我一直在拒绝他
[13:12] But I’m running out of excuses and he’s impatient. 但我快要找不出借口 他也要失去耐心了
[13:16] What will he do to me, when… 他会对我做什么 等他发现…
[13:19] You’re my only hope. 你是我唯一的希望
[13:21] The most powerful woman I know. 你是我认识最有权势的女人
[13:23] The king’s mistress. 你是国王的情妇
[13:25] You gave him a son. 你给他生了儿子
[13:26] If anyone can help me, you can. 只有你能帮到我了
[13:29] Please. Save me from Lord Narcisse. 求你了 帮我摆脱纳西斯
[13:36] It’ll be a beautiful ceremony for Lola’s child. 萝拉的孩子会有个体面的仪式
[13:38] So much better, now that Mary’s carrying a baby of her own. 现在玛丽也怀上了孩子 一切都好多了
[13:44] There he is. 他在那里
[13:45] Greer, tell me the truth. 葛瑞尔 跟我说实话
[13:46] Is there any version of this life where you and Leith could be together? 你和利思究竟有没有可能在一起
[13:49] My sisters need me to make a good marriage, 我的妹妹们需要我嫁给王公贵族
[13:51] their own prospects depend on it. 她们的荣华富贵就靠我了
[13:52] What if they were as clever and resourceful as you? 如果她们跟你一样机灵聪颖 八面玲珑呢
[13:55] What if they found love, a good man, a wealthy man, 也许她们也会找到真爱 一个体贴富有的男人
[13:57] and then you were free to marry the man you desire? 那你能跟心上人终成眷属了吗
[14:00] I can’t be ruled by desire. 我不能随心所欲
[14:02] It’s nothing to build a life on. 一辈子哪能由爱情决定
[14:03] – Isn’t it? – You and Bash. -不能吗 -看看你和巴斯
[14:06] If I have to hear one more tale of the two of you knocking your bed through the floor. 你们的”床战”简直要把地板弄穿了
[14:09] Well, the floor is made of stone, mercifully. 幸好地板是石制的
[14:12] Although we have nearly cracked the bed in two. 不过我们确实快把床板弄塌了
[14:15] You can’t underestimate passion. 不要低估激情的力量
[14:17] It’s what brought us together. 正因如此我们才能在一起
[14:18] The king forced you together. 是国王逼迫你们在一起的
[14:20] Yes, and then we explored what was between us. 没错 但我们通过相处找到了感觉
[14:22] We were forced to be together anyway. 总之我们经过磨合在一起了
[14:24] What a surprising journey that was. 多么动听的故事啊
[14:27] My point is, 我是想说
[14:29] you are driven by passion, Greer. 你很在乎激情 葛瑞尔
[14:31] Even more than me, you are. 比我更甚 真的
[14:33] You should recognize that in yourself now, 你该看清这一点
[14:34] so you’re not surprised later when desire edges out reason. 这样等情感战胜理智时 你就不会吃惊了
[14:45] Estelle fears for her life. 艾斯黛儿担心自己的安危
[14:46] A life that may be filled with the worst form of torture at the hands of her husband. 担心会被自己的丈夫用严刑蹂躏
[14:50] Opposing Narcisse has become a bad habit, 反复跟纳西斯对峙没有好处的
[14:53] dangerous even when we’re right. 即使我们有理 也照样危险
[14:55] But, Lola, these are just stories, rumor. 但是 萝拉 你这些只是道听途说
[14:58] If Estelle was mistreated, then we could intervene. 如果艾斯黛儿真的被虐待 我们一定立即介入
[15:01] Estelle has had everything taken away from her, 艾斯黛儿什么都没有了
[15:03] her family, her home, 她的家人 她的家
[15:05] and now she’s forced into a life she doesn’t want or deserve, 现在又被迫接受她并不想要的生活
[15:08] based on one moment of weakness. 只因她一时的软弱
[15:17] Francis… 弗朗西斯
[15:18] could you give us a moment alone, please? 能让我们单独谈会儿吗
[15:28] I understand how you’re feeling, I do. 我理解你的感受 真的
[15:30] There was a time I thought my life was not my own. 曾有一段时间 我也感觉生活很不自由
[15:32] Because you were willing to marry for Scotland, 因为当时你无法跟弗朗西斯结婚
[15:34] when things seemed impossible with Francis. 却必须为苏格兰联姻
[15:36] You were going to wed the son of Portugal, 你当时本要嫁给葡萄牙的王子
[15:38] whom we all knew to be cruel. 那个臭名昭著的暴君
[15:39] – Yes. – But you didn’t. -是的 -但你没有
[15:41] Because we, your friends, did everything we could to save you. 因为我们 你的朋友 竭尽所能救了你
[15:44] You prove your arguments with events that never took place. 所以你这话说得无凭无据
[15:47] And now, I fear your happiness has come to undermine your compassion. 现在 我担心你的幸福已经让你失去同情心
[15:51] My compassion is for you. 我同情的是你
[15:55] As it is yours that rules you in this moment. 因为你现在被泛滥的同情心左右
[15:58] Your cage is invisible, but you feel it just the same. 一个无形的牢笼 却有真实的束缚感
[16:01] And has it ever occurred to you 可是你想没想过
[16:03] that your cage is of your own making? 也许这牢笼是你咎由自取
[16:05] That the bars formed the minute you decided 从你决定跟我爱的男人上床的那一刻起
[16:07] to sleep with the man that I love, knowing that I loved him still? 就注定了你会被束缚 你明知我还爱他
[16:11] There it is. The anger I knew you bore me. 你终于爆发了 我就知道你恨我
[16:14] How long have you been waiting for it to come out? 你等我这场爆发等了多久
[16:16] For me to lash out at you, 等我对你大发雷霆
[16:17] so I would feel as guilty as you should? 等我承受跟你一样的负罪感
[16:20] But I don’t. 很可惜我没有
[16:22] I kept your secret. 我保住了你的秘密
[16:24] I protected you. 我保护了你
[16:25] I have been a good and loyal friend and what were you? 我一直是你忠诚不欺的朋友 而你呢
[16:28] It was one night. I made a mistake… 只是一夜风流 我做错了…
[16:31] It was a choice. 那是你的选择
[16:32] We all make choices. 我们都会做出选择
[16:34] We don’t all have choices. 不是谁都有资格选择
[16:36] I don’t, not anymore. 我就再也没有了
[16:37] Estelle doesn’t. 艾斯黛儿也没有
[16:39] You do, and you always will, 你有 你永远都有
[16:41] because you are a queen. 因为你是王后
[16:42] And to a queen, what are the problems of one village girl? 对于王后来说 一个乡下女孩算得了什么
[16:46] Or of a girl who used to be your friend? 曾经的朋友又算得了什么
[16:48] Lola! 萝拉
[16:50] Don’t you turn your back on me. 我不许你离开
[16:52] I am more than your friend. 我不只是你的朋友
[16:54] I am your Queen. 我可是王后
[17:00] Is there something I left out, Your Majesty? 还有什么吩咐吗 陛下
[17:05] You were right. 你说得对
[17:07] It would be good if you were housed elsewhere… 你最好住到别处去
[17:10] the better to keep you out of my sight. 眼不见心不烦
[17:27] I’ve made arrangements to have you taken far from court and Narcisse. 我会帮你逃离宫廷和纳西斯
[17:31] You don’t know what this means to me. 你真是我的救星
[17:32] I know what it feels like to be trapped, 我明白那种被束缚的感受
[17:35] and to have no one to turn to. 那种孤立无援的绝望
[17:37] Tonight, when everyone’s occupied at the ball, 今晚 所有人都沉浸在舞会中时
[17:39] can you get away and meet me in my chambers? 你能趁机到我房间来吗
[17:42] If we’re to succeed, we must exercise the utmost caution, 如果想一次成功 我们必须万分谨慎
[17:44] do you understand? 明白吗
[17:46] I do. 我懂
[17:47] I’ll be careful, I promise. 我会小心的 我发誓
[18:04] If this is your mother’s idea 如果你母亲觉得
[18:05] of a “small” banquet before the christening, 这只是洗礼前的”小”宴会
[18:07] can you imagine what the actual event will be like? 你能想象真正的宴会是什么样的吗
[18:11] You look more beautiful than ever. 你看起来更漂亮了
[18:14] A common affect, I’ve heard, when a woman is with child, but 我听说这是怀孕后的正常现象
[18:17] you are uncommonly desirable. 但你却是异常迷人
[18:19] Until I balloon to the size of a plough horse. 直到我身材胖得跟耕马一样
[18:22] According to your mother, 据你母亲所说
[18:23] that is also a common affect among Scottish women. 这也是苏格兰女人的正常现象
[18:28] Something wrong? 怎么了
[18:29] I’m looking for Lola. 我在找萝拉
[18:31] We had an argument and it went too far. 我们之前大吵了一架
[18:32] But it’s nothing to concern yourself with. 但你不用担心
[18:35] I’ll leave you to your affairs. 你去忙吧
[18:37] And the giant butter sculpture. 看看这个巨大的黄油雕塑
[18:42] We spoke with the shepherd, 我们和牧羊人谈过了
[18:43] who claims that he was set upon by three cloaked riders. 他说他被三个披着斗篷的骑手袭击了
[18:46] He says they offered protection 那些人提出要保护他和他的羊群
[18:47] for him and his flock in exchange for his soul. 以此交换他的灵魂
[18:50] I’m not sure a man’s soul is his to give. 人的灵魂要如何献出
[18:52] Conde smells fraud. 康德觉得这是骗局
[18:53] He thinks someone has a mind to spread terror. 他觉得有人想散播恐惧
[18:55] Who? 是谁
[18:57] Maybe Catholics, 有可能是天主教徒
[18:58] trying to make Protestants reek of the Devil. 想让清教徒沾上魔鬼的臭气
[19:00] You think there’s more to it? 你觉得另有隐情吗
[19:03] It’s nothing I want to burden you with. 我不想给你徒增烦恼
[19:05] Especially not on a day 特别是在今天
[19:06] when you find out you’re going to be a father, twice over. 你即将要再次成为父亲的日子
[19:11] I heard from Kenna, but your mother’s telling everyone. 我听肯娜说的 你母亲见谁都说
[19:14] Well, if these cloaked riders 如果这些斗篷骑手
[19:15] really are the henchmen of the Devil after our souls, 真是夺取灵魂的恶魔手下
[19:17] well, we’re all in trouble. 我们就都有麻烦了
[19:18] But if they are men, as I suspect they are, 但如果他们如我所想 只是人类
[19:20] they can be found and caught. 那就能找到并抓住他们
[19:25] I assume your concern is for his new bride, Estelle. 我猜你是在担心他的新娘艾斯黛儿
[19:27] I’ve heard many terrible things about Narcisse. 我听过关于纳西斯的一些恐怖故事
[19:30] But I don’t know these tales of him brutalizing his wives. 但我不知道他虐待妻子的传闻
[19:34] Well, how many wives has the man had? 他娶过多少任夫人
[19:36] I believe Estelle is his fourth. 艾斯黛儿是他第四任妻子
[19:39] It would appear he burned through the first three rather quickly. 他好像对前三任太拿得起放得下了
[19:42] Well, how are we supposed to protect Estelle? 那我们要怎么保护艾斯黛儿
[19:44] Narcisse will not want to part with his new plaything… 纳西斯如果找到了好的替代品
[19:47] not without a viable alternative. 就不会在乎他的新玩物了
[19:49] This ball is as enjoyable as a clergyman’s eulogy. 这个宴会比牧师的悼词还无聊
[19:52] Why aren’t the young people dancing? 这些年轻人怎么不跳舞
[19:54] Not you, of course, in your condition. 当然不包括你 现在你不适合跳舞
[19:57] Louis, save us from this dirge. 路易斯 活跃下气氛吧
[20:01] And why don’t you take poor Greer with you? 顺便把可怜的葛瑞尔也带上
[20:03] I feel more kindly towards her, 我对她越来越有好感了
[20:05] as we get closer to her marriage to that spectacularly rich Castleroy. 因为她快要嫁给富得流油的卡斯尔雷了
[20:10] Now, go. 快去吧
[20:12] Oh, look at her, flanked by the dullest cows in France. 小可怜 两旁坐着法国最笨的母牛
[20:39] Leith. Here you are again. 利思 又见面了
[20:42] I realize our paths will cross, 我知道我们会有交集
[20:43] but there’s no reason for things to be awkward. 但没必要让事情变得太尴尬
[20:49] Of course. 当然
[21:17] I have to go. 我得走了
[21:21] Lord Narcisse, was your wife unable to join us? 纳西斯大人 您夫人没来吗
[21:24] She’s in her chamber, getting ready. 她在她房间准备
[21:27] It’s as if women were designed 女人似乎天生就擅长
[21:28] to aggravate their lords and masters. 惹怒她们的丈夫和主人
[21:31] The king and I were just discussing your recent marriage. 我刚刚还在跟国王讨论你的新婚
[21:34] He was surprised to meet Estelle. As was I. 他很惊讶看到艾斯黛儿 我也是
[21:37] Why is that? 为什么
[21:38] We thought a man of your stature would require a bride 我们以为你这样地位的男人
[21:40] with a far more substantial dowry. 会娶一个嫁妆更丰厚的新娘
[21:44] The plague claimed the lives of many noblemen, 瘟疫杀死了很多贵族
[21:47] leaving a whole string of lonely, landed widows in its wake. 留下了好多孤独的 有土地的寡妇
[21:52] They come to court, seeking a new lord. 她们都来宫廷寻找新丈夫了
[21:54] Some with dowries to rival my own. 有些人的嫁妆甚至能与我媲美
[21:57] Forgive my rudeness, my queen, but… 恕我无礼 我的王后
[22:01] but what is the point to this line of inquiry? 但您的质疑有什么用意吗
[22:05] As you keep reminding my husband and I, 你在不断提醒我和我丈夫
[22:07] France owes you a significant debt. 法国欠你一大笔人情
[22:09] One that could perhaps be eased 如果我们为你安排一桩有利的婚姻
[22:11] by our arranging an advantageous marriage for you? 这笔人情可以一笔勾销吗
[22:15] An interesting proposal. 这提议很有趣
[22:16] But I am already wed. 但我已经结婚了
[22:18] Francis and I would be willing to support 我和弗朗西斯愿意
[22:19] the annulment of your marriage. 支持你废除婚约
[22:21] My lord, Lady Estelle is missing from her chamber 大人 艾斯黛儿小姐在她房间失踪了
[22:23] and the guard at the door’s been stabbed. 门口的守卫被捅伤了
[22:25] Gather our men. 把我们的人找来
[22:26] Post guards on the castle gate. 在城堡门口加强守卫
[22:28] – Yes, my lord. – I want her found! -好的 大人 -我要找到她
[22:30] Her defiance will be the end of her. 她要是反抗就只有死路一条
[22:35] Estelle! 艾斯黛儿
[22:36] I tried to get away, but one of Narcisse’s guards caught me. 我想要逃走 但纳西斯的守卫抓住了我
[22:39] I grabbed his dagger. 我拿了他的匕首
[22:41] I think I killed him! 我好像杀了他
[22:43] And they’re looking for me. 他们在找我
[22:44] I’ll never get away now. 我现在逃不掉了
[22:45] And I can’t go back. 我也没办法回去
[22:54] – Hurry! We don’t have much time. – Check every room! -快点 我们没时间了 -检查每个房间
[23:00] How could you do this? 你怎么能这么做
[23:02] When I expressly warned you not to? 我警告过你不要这样做
[23:03] Do you have any idea what kind of danger you put yourself in? 你知道你让自己陷入了什么危险境地吗
[23:06] I had plans to have Estelle 我计划带艾斯黛儿
[23:07] taken out of the castle to some friends in the country. 逃离城堡 去我几个朋友那里
[23:09] She would’ve disappeared and no one the wiser. 她会消失 没人会知道
[23:11] Well, that’s not going to work now, is it? 现在这没戏了 对吧
[23:13] Now that Narcisse’s guards are crawling all over the castle. 现在纳西斯的侍卫遍布整座城堡仔细搜查
[23:16] You must abandon this course 你必须放弃这个计划
[23:17] and give her up for both of your sakes. 为了你俩的安全 你必须放弃她
[23:19] – No. – If Narcisse learns -不 -如果纳西斯知道了
[23:21] that you had a hand in helping his wife run away, 是你帮助了他妻子逃跑
[23:23] your life will be in danger. 你会有生命危险
[23:25] He has no qualms about murdering innocents for vengeance. 为了报仇而杀无辜的人 他是绝不手软的
[23:28] And you are no innocent. 更何况你并不无辜
[23:30] Narcisse’s cruelty is precisely the reason 正因为纳西斯那么残忍
[23:32] I can’t hand Estelle back to him. 我才不能让艾斯黛儿回到他身边
[23:34] Despite what the law says, Estelle is a person. 不管法律怎么说的 艾斯黛儿是个人
[23:36] Not a thing to be taken or given. 不是用于交换的货物
[23:40] And besides, it’s too late. 而且 现在已经太晚了
[23:41] She killed one of his guards, 她杀了一个他的侍卫
[23:42] and it is his right to have her hanged for it. 他现在有权将她绞死
[23:45] You’ve done your duty by warning me. 你警告过我了 你已经尽了你的本分
[23:47] If we’re discovered, so be it. 如果我们被发现了 无所谓
[23:48] But I will not abandon her. 但我绝不会抛弃她
[23:56] Then neither will I. 那我也不会
[23:59] Come with me. 跟我来
[24:07] Safe journey. And good luck. 一路顺风 祝你幸运
[24:09] I owe you my life. 我欠你一命
[24:13] Stop! Open up. Everyone out. 停车 开门 所有人都出来
[24:15] – Is there a problem, soldier? – Your Majesty. -有什么问题吗 士兵 -王后陛下
[24:17] Forgive us. We’re under orders by Lord Narcisse 请原谅我们 纳西斯大人命令我们
[24:20] to search all carriages leaving the castle. 仔细搜查所有离开城堡的马车
[24:21] The only people in this carriage are my servants, 马车里只有我的侍从
[24:24] transporting the heart of our late king 他们要将上一任国王的心脏
[24:26] to the basilica at Saint-Denis. 送往圣丹尼的大教堂
[24:28] If King Francis learns 如果弗朗西斯国王知道了
[24:30] that the sacred relic of his most beloved father 他最爱的父亲神圣的遗物
[24:33] was manhandled by common guards, 竟被一些普通的士兵粗暴地对待
[24:36] I promise he will have you put 我保证他一定会把你们
[24:38] in the stocks and whipped until you are dead. 关进猪圈 鞭打至死
[24:41] So I repeat. 我再问一遍
[24:42] Is there a problem, soldier? 有什么问题吗 卫兵
[24:48] No, Your Majesty. 没有 王后陛下
[24:50] Forgive us. 请原谅我们
[24:57] Driver? 车夫
[25:07] Narcisse hasn’t sent any guards after the carriage. 纳西斯没有派人追赶马车
[25:09] I think Estelle is safe. 我觉得艾斯黛儿安全了
[25:11] I think after your speech to those guards, 我觉得听了你的那些话
[25:12] they won’t be saying anything to anyone. 他们不会对任何人说起这件事
[25:19] What made you decide to help Estelle? 你怎么会决定帮艾斯黛儿的
[25:22] If Narcisse finds out, it’ll make things harder for you and Francis. 如果他发现了 你和弗朗西斯处境会更艰难
[25:26] You were in danger. 可你有危险
[25:28] And you are my friend. 你是我的朋友
[25:31] Am I a friend you can forgive? 你能原谅我这个朋友吗
[25:39] I know you never meant to hurt me. 我知道你从未想过伤害我
[25:41] But I did hurt you. 但是我确实伤害你了
[25:44] And you have only been kind and gracious, 而你一直表现得善良亲切
[25:46] which makes it even worse. 我心里就更难受了
[25:48] Can you please stop feeling guilty? 你就不能别感到愧疚了吗
[25:52] And stay with the people who love you. 留在那些爱你的人身边
[25:56] Stay as my friend. 作为我的朋友留下来
[25:57] As one of my ladies so that our children 作为我的侍女留下来 这样
[25:59] can grow up to be as close as we are. 我们的孩子长大后也会和我们一样亲近
[26:03] Nothing would make me happier. 这是我最求之不得的了
[26:05] Well, there is one thing. 不过还是有一件事的
[26:07] There’s been no decision 我一直没决定
[26:09] on a choice for godmother. 选谁当孩子的教母
[26:11] I’m hoping it would be you. 我希望你能当他的教母
[26:14] I know it puts you in an awkward position. 我知道这会让你处境很尴尬
[26:16] But there’s no one 但除了你
[26:17] I’d trust more with my child than you. 在孩子这事上 我谁都不相信
[26:22] I would be honored. 荣幸之至
[26:32] You? The godmother? Are you sure? 你 教母 你确定吗
[26:35] Yes. Do you disapprove? 是啊 你不同意吗
[26:36] No. Quite the opposite. 不 正好相反
[26:38] It makes me happier than any man, 我比任何人 任何国王
[26:40] any king has right to be. 都更开心
[26:47] Are you all right? 你还好吗
[26:48] Yes. I-I-I just remembered I left 是的 我 我刚想起来
[26:50] the gift for the baby in my chambers. 我把送给孩子的礼物落在房间了
[26:52] You go ahead. I’ll be right behind you. 你先去 我随后就来
[27:01] Mary. 玛丽
[27:03] What’s wrong? 怎么了
[27:05] Um, it’s nothing. 没什么
[27:06] Well, it’s not nothing. I’ll get help. 你脸色很不好 我去叫人
[27:07] No! 不
[27:09] Oh, could you just help me to my rooms. 你能扶我回房间吗
[27:15] You need a physician. 你需要医师
[27:17] No. Tell no one. 不 别告诉任何人
[27:24] You’re bleeding. 你流血了
[27:27] I’m losing my child. 我的孩子要没了
[27:32] There’s nothing we can do about it now. 我们现在对此无能为力
[27:34] No! No one must know until after the christening. 不 洗礼结束前谁也不能知道
[27:37] I have to tell Francis myself and… 我必须亲自告诉弗朗西斯
[27:40] I don’t want to ruin things for Lola and the baby. 我不想坏了萝拉和孩子的事
[27:42] Now is not the time to think of others. 现在你不该想着别人的事
[27:44] If you consider yourself a friend, 如果你还算是朋友的话
[27:46] you will not say a word. 就什么都别说
[27:47] To anyone. 别对任何人说
[28:01] Hoc cum dixisset insuflavit 说了这话 耶稣向他们吹一口气
[28:04] et dicit eis accipter 对他们道
[28:06] Spiritui Sanctim. 领受圣灵吧
[28:10] Where’s Greer? 葛瑞尔哪儿去了
[28:12] I don’t see Leith either. 我也没看到利思
[28:24] In nomine filii 众国民见证
[28:27] hoc in conspectus multitudinis unxi te… 我以约翰·菲利普·瓦鲁瓦-安格莱姆之名
[28:36] John Phillip Valois-Angouleme, 为你涂油
[28:39] First Baron of Velay. 瓦利的第一位男爵
[29:11] Excuse me, my lord. 打扰了 大人
[29:13] Lady Greer is here to see you. 葛瑞尔小姐来见您了
[29:14] Greer? 葛瑞尔
[29:17] I wasn’t expecting you. 我没想到你会来
[29:19] I co… I couldn’t wait any longer. 我…我不能再等下去了
[29:21] I rode here all night… 我彻夜赶过来的…
[29:24] because I want to marry you. 因为我想要嫁给你
[29:26] I know you don’t truly love me. 我知道你不是真的爱我
[29:28] I do. My feelings have grown. 我爱你 爱得越来越深
[29:31] Not the way you love Leith. 可你爱利思更深
[29:33] You want this marriage for what I can offer you– 你想和我结婚是因为我能给你的
[29:35] stability and security. 稳定和安全
[29:36] I loved you. 我爱过你
[29:38] And I wanted to protect you. 我也曾想保护你
[29:39] From ruin. 不受到伤害
[29:40] From your mistakes. 不被自己的错误所吞噬
[29:42] But my hope that I can be happy again 但我希望伊薇特走后
[29:45] with Yvette gone… 我能再度开心起来
[29:49] I will no longer put my happiness at risk 所以我不能为了拯救你
[29:51] to save you from yourself. 而牺牲自己的幸福
[29:53] I was planning to write this to you. 我原来打算把这些写给你的
[29:56] You’re welcome to rest here for a few hours, 你可以在这里待上几个小时
[29:59] but then you should return to court. 休息完了就回宫里去吧
[30:07] Lady Lola! 萝拉小姐
[30:09] What is it? Were you found? 怎么了 你们被发现了吗
[30:10] No, my lady. 不是的 小姐
[30:11] We delivered Lady Estelle to the house. 我们把艾斯黛儿小姐送到屋子了
[30:14] But then she disappeared. 但她失踪了
[30:17] We found her at the edge of a cliff. 后来发现她在悬崖边上
[30:19] And before we could stop her, 我们还没来得及阻止
[30:21] she threw herself down into the rocks below. 她就纵身跳了下去
[30:24] She didn’t survive. 她没能活下来
[30:27] Could she have been pushed? 她是被推下去的吗
[30:28] Was there anyone with her? 有人和她一起吗
[30:30] No. 没有
[30:30] But she saw someone below. 但她看到有人在下面
[30:33] Her parents, she said. 她说是她的父母
[30:34] Oh, that’s impossible. They died in the plague. 不可能的 他们在瘟疫中去世了
[30:37] She said she heard them calling to her. 她说她听到他们在呼唤她
[30:43] Your Grace? 国王陛下
[30:45] – Your Majesty. – Your Majesty. -陛下 -陛下
[30:46] Have you seen the queen? 您注意到王后了吗
[30:48] After the ceremony, she didn’t look herself. 仪式之后她的脸色一直不太好
[30:53] I didn’t realize. 我没注意到
[30:54] Thank you, Louis. 谢谢你 路易斯
[30:55] Something’s happened with the shepherd. 牧羊人那边出事了
[30:57] We need to go back. 我们得回去
[30:58] Go. 去吧
[31:09] I don’t understand how she got away. 我不明白她是怎么逃出去的
[31:12] Out of the castle, a cliff in the country. 逃出城堡 还去了乡下的悬崖边
[31:16] Estelle seemed troubled. 艾斯黛儿看起来很困扰
[31:18] Afraid. 很害怕
[31:20] Perhaps she was fleeing something. 或许她在逃离什么东西
[31:21] You heard the rumors. 你听到谣言了
[31:23] Those damning rumors of my treatments of my past wives. 关于我如何对待亡妻们的该死谣言
[31:26] Do you deny them? 你要否认吗
[31:27] Contrary to the reputation I enjoy, 和那些传言正相反
[31:30] I am not a soulless animal. 我并不是个没有灵魂的禽兽
[31:33] There didn’t seem to be an excess of tenderness between you. 可你也并没有表露出多少温柔
[31:37] Did Estelle tell you that her father owed me a substantial debt? 艾斯黛儿说过吗 她父亲欠我一大笔钱
[31:41] I wed her 我和她结婚
[31:42] so she may keep her property. 这样她就可以享有她的财产了
[31:45] And for yourself? 对你有什么好处
[31:47] She was young, and I need heirs. 她很年轻 我需要后裔
[31:50] We both lost family to the plague. 我们都在瘟疫中失去了家人
[31:53] But the difference is that she thought hers had returned, 但不同的是她以为她家人回来了
[31:56] that they were beckoning her. 还在向她招手
[31:59] She tried to take her life before. 她之前也自杀过
[32:02] So, I kept her under close guard, 所以我派人紧盯着她
[32:03] thinking that I could protect her. 以为这样我就能保护她
[32:06] And the rumors of your other wives? 那关于你其他妻子的那些谣言呢
[32:08] You can’t stop them. 谣言无法阻止
[32:10] I was young when I first married, 我第一次结婚的时候很年轻
[32:13] a wealthy match my father made. 是我父亲指定的有钱人家
[32:16] He pushed us both, relentlessly, to produce an heir. 他无情地催促我们去生育子嗣
[32:21] There were miscarriages. 可她总是流产
[32:23] And yet we kept on trying. 但我们还是不断尝试
[32:28] I was 15, I knew nothing of women or their bodies. 我当时才15岁 完全不懂女人和她们的身体
[32:33] A year after she died, 她死后一年
[32:36] my father arranged my second. 我父亲又为我许配了第二任
[32:38] A hemophiliac. 她有血友病
[32:40] The pools of blood. 所以才会有血泊
[32:42] She faded away before my eyes. 她在我眼前死去
[32:48] I rarely speak of these things. 我很少说起这些
[32:51] You’ve never been in love. 你从没爱过
[32:53] That is a rare jewel I’ve yet to see. 我还没找到命中的真爱
[33:23] God help us. 上帝保佑我们
[33:24] I remember being cross with my wife, 我记得我对我妻子发脾气
[33:27] her voice shrill, 她声音很刺耳
[33:29] the children were crying, they wouldn’t sleep. 孩子们都在哭 一直不睡觉
[33:32] I was so tired. 我累极了
[33:35] I haven’t been right since the night of the storm. 暴风雨那晚之后我就一直不对劲
[33:39] The next thing I knew I… 等我反应过来
[33:40] I had shears in my hand. 发现自己手里拿着大剪刀
[33:42] I did this. 是我干的
[33:45] I murdered them. 我杀了他们
[33:47] Why? 为什么
[33:48] I said no. 我拒绝了
[33:50] I said no. 我明明拒绝了
[33:53] Strip him. 扒了他
[33:57] The mark of the Riders. 骑手的标志
[33:59] I said no. 我拒绝了
[34:00] I would not renounce my faith, 我不会放弃我的信仰
[34:02] but they held me down, they… 但他们摁着我 他们…
[34:05] they took it from me, 他们拿走了
[34:07] they took my soul, 拿走了我的灵魂
[34:09] and they let the Devil in. 放了恶魔进来
[34:24] Mary, what is it? 玛丽 怎么了
[34:26] I lost the baby. 孩子没有了
[34:33] Why didn’t you send for me? 你怎么不叫人找我
[34:35] You seemed so happy. 你当时那么开心
[34:41] And I know how much it meant to you. 我知道这对你的意义有多大
[34:45] Not for the realm, for you. 不是对于国家 是对你来说
[34:49] You want us to be a family. 你一直就想要个孩子
[34:53] These last weeks, I couldn’t help wondering– 最近几周我一直在想
[34:57] would he have your curls, 他的头发会不会跟你一样卷
[35:01] or have your eyes, 会不会随了你的眼睛
[35:01] or would he be a blend of us both? 还是会一半随你一半随我
[35:04] It’s all right. 没事
[35:34] Greer, I don’t want to be cruel. 葛瑞尔 我不想太残忍
[35:37] You’re right, Leith and I had a connection. 你说得对 我和利思之间确实有共鸣
[35:39] I don’t want to hear about Leith. 我不想听你说利思
[35:40] You need to know why I’m not with him, 你需要知道我为什么不跟他在一起
[35:42] and why I never will be. 为什么我永远不会选择他
[35:46] A friend told me I needed 一个朋友跟我说我需要
[35:47] to be honest with myself about who I am. 对自己诚实 看清真正的自己
[35:51] I’m not a good partner for Leith. 我不适合利思
[35:53] The path he’s on, his desire to rise. 他选择的路 他想要奋起的渴望
[35:56] I-I can’t go on that journey. 我不能跟他一起走那条路
[35:59] Not only because of my family’s needs, 不仅仅是因为我的家族需要
[36:00] but because of the uncertainty, 更是因为其中的不确定性
[36:04] the possibility that he’s only doing it for me. 也许他所做的一切只是为了我
[36:07] With you– 而跟你在一起
[36:08] I know I’ll be happy. 我知道我会幸福
[36:09] Because I’m rich. 因为我有钱吗
[36:10] Because I know who you are, 因为我清楚你的为人
[36:13] rather than wondering who you will become. 就不用去费神想你以后会成为什么样子
[36:18] You are gracious and brave and kind. 你为人亲切 和蔼又勇敢
[36:24] You helped my sisters, 你帮了我的妹妹们
[36:25] stood up to my father. 大胆反抗我父亲
[36:28] You value me. 你重视我
[36:29] Not as a prize, but as a partner. 不是作为战利品 而是把我当伴侣
[36:33] And I worry that if you let me go, you will regret it. 我担心你如果真让我走 你会后悔
[36:38] Because I know I can make you happy, too. 因为我知道我也可以让你幸福
[36:42] I want a union based in something 我想要的结合 不止是
[36:43] more than compassion and sorrow. 建立在同情和悲伤之上的
[36:46] You want passion. 你想要激情
[36:49] I admit it– I want it, too. 我承认 我也想要
[36:51] I can’t, I won’t live without it. 没有激情我也活不下去
[36:53] But we haven’t given this a true chance. 但我们还没有真正给过彼此机会
[36:59] I haven’t. 我没有
[37:10] Let’s see what’s really between us. 来看看我们之间能发生什么吧
[37:20] You don’t have to do this. 你不用这样的
[37:22] I want to. 我想这样
[37:45] The shepherd is in the dungeon, awaiting your judgment. 牧羊人在地牢等待你的裁决
[37:48] The man is barking mad. 那个人绝对是疯了
[37:49] The Riders didn’t collect his soul. 骑手不可能取走他的灵魂
[37:53] You still think these Riders are just men. 你还觉得那些骑手只是普通人吗
[37:55] I don’t know anymore. 我也不清楚了
[37:57] It’s all nonsense. 一切都说不通啊
[37:58] The things I saw at that house seemed inhuman. 我在那座房子里看到的景象十分惨绝人寰
[38:02] We were warned, after the plague, of angry spirits, 有人警告过我们 瘟疫之后会有愤怒的灵魂
[38:06] staying behind to exact justice. 不愿离去 要伸张正义
[38:11] The wrongs we do, 我们做的错事
[38:12] I believe they mark us, they change us. 会留下痕迹 会改变我们
[38:17] Sometimes they linger, maybe even take form. 有时还会徘徊许久 甚至得以成形
[38:22] Our father went mad. 我们的父亲疯了
[38:24] No doubt as a result of the multitude of his sins, 他犯下那么多罪恶 终于自食其果
[38:26] and he was killed at another’s hand. 被别人所杀
[38:30] There is always a reckoning. 最终审判迟早会到来
[38:33] And human or Devil, I think the Riders play a part. 不论是人是鬼 我觉得骑手都牵涉其中
[38:37] Dark times are upon us– 黑暗时代就要降临了
[38:38] plague, famine, Kings falling. 瘟疫 饥荒 国王陨落
[38:44] The reckoning has begun. 最终审判已经开始了
[38:47] And blood will pay for blood. 以血还血
[39:03] Help us. 帮帮我们
[39:04] Who are you? 你们是谁
[39:05] You didn’t before. 你以前没有帮
[39:07] Help us now. 现在就帮帮我们吧
[39:10] The sage. 鼠尾草
[39:28] I’m glad you’re feeling better. 你感觉好多了我很开心
[39:31] The pain is passed. 痛苦暂时过去了
[39:33] And the air is lovely. 空气也很好
[39:34] But what did you want me to see? 但是你想让我看什么
[39:39] I was thinking about your memories of us here, 我在想你之前说的回忆
[39:41] as children, and I have my own. 我们小时候的事 我也有回忆
[39:46] It was mid-June, you were eight. 那是六月中旬 你才八岁
[39:49] We stood outside like this, but on the south lawn. 我们就这样站在外面 不过是在南边草坪上
[39:54] We’d escaped the castle at night, 我们晚上一起逃出了城堡
[39:56] it had to be dark. 一定要天黑的时候
[39:57] We wanted to see the fireflies. 我们想一起看萤火虫
[40:00] Every year we’d try to catch them. 我们每年都会去捉
[40:03] You always worried they wouldn’t come. 你总是担心它们不会出现
[40:04] And it’s true, some nights they would, 也确实如此 有时候它们会出现
[40:07] some nights they wouldn’t. 有时候就不会
[40:09] And when they didn’t, I would cry. 它们不出现的时候 我就会哭
[40:11] I never worried. 可我从未担心过
[40:13] The thrill for me was in the waiting. 我喜欢的是等待的时刻
[40:17] With you. 与你一起等待的时刻
[40:26] Look over the balcony. 你从阳台往下看
[40:31] Francis. 弗朗西斯
[40:36] You did this for me? 这是你为我准备的吗
[40:38] Fireflies. 萤火虫
[40:46] The world can be dark, Mary, 世界可能会充满黑暗 玛丽
[40:49] and uncertain, 充满未知
[40:52] and cruel. 充满残酷
[40:56] The only thing that really matters is 可是唯一真正重要的
[40:58] that we face it together. 就是我们要携手面对
[41:05] Whatever the future brings, you are my light. 不论将来如何 你永远是我的光亮
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号