时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Give your baby your name. | 给你自己的孩子一个名分 |
[00:03] | I have to open my heart, | 我必须敞开心胸 |
[00:05] | and our marriage will be stronger for it. | 我们的婚姻会因此而更坚固 |
[00:07] | You should leave this house. | 你得离开这里 |
[00:08] | I can’t leave my family. | 我不能离开我的家人 |
[00:09] | We found the girl. | 我们找到了这姑娘 |
[00:11] | Her family were dying of the plague. | 她的家人感染了瘟疫 |
[00:13] | Estelle? | 艾斯黛儿 |
[00:14] | I went to see Leith. | 我去找利思了 |
[00:15] | I have been wondering about your loyalty. | 我最近一直在思考你的忠诚度 |
[00:17] | You chose me knowing that I’d loved another. | 你明知我曾心有所属 依然选了我 |
[00:19] | I didn’t know how it would feel. | 我当时不知道会是这种感觉 |
[00:21] | – Will you be back? – I don’t know. | -你还回来吗 -不好说 |
[00:23] | So much suffering. | 非常痛苦 |
[00:26] | There will be a reckoning. | 会有最终审判 |
[00:30] | Walk up, walk up. Walk up. | 走吧 走吧 走吧 |
[00:33] | Get back here, Riley! | 回来 莱利 |
[00:34] | Where are you going, you blasted dog? | 你去哪儿啊 蠢狗 |
[00:44] | Who are you? | 你们是谁 |
[00:47] | What do you want? | 你们想怎么样 |
[00:56] | For your brother Henry’s christening | 关于你弟弟亨利的洗礼 |
[00:59] | the sweets were drizzled in the thinnest layer of gold, | 糖果会洒落到最薄的金层上 |
[01:02] | everything shimmered. Oh, the children loved it. | 一切都闪闪发光 孩子们可喜欢了 |
[01:05] | I remember. | 我记得 |
[01:05] | That’s what you thought made little Claude throw up. | 你以为小克洛德是因为这个而吐的 |
[01:08] | All those gold flecks splattered everywhere. | 到处遍布着金色斑点 |
[01:10] | She was, in fact, drunk on wine. | 其实她是喝葡萄酒喝醉了 |
[01:13] | She’s probably drunk in Prague as we speak. | 她现在可能就在布拉格酩酊大醉呢 |
[01:16] | What about your other sister for godmother? | 你的另一个姐姐可以当教母吗 |
[01:18] | Elisabeth, she’s a queen consort | 伊丽莎白吧 她去当了王后 |
[01:20] | of a good Catholic nation. | 在一个虔诚的天主教国家 |
[01:21] | Exactly. She lives in Spain. | 是啊 她住在西班牙 |
[01:24] | Lola, do you have any thoughts | 萝拉 你有合适人选吗 |
[01:25] | on who should be your child’s godparents? | 来当你孩子的教父母 |
[01:27] | We’ve already discussed this with Lola. | 我们已经和萝拉讨论过了 |
[01:29] | All her kin are back in Scotland. | 她的亲戚都在苏格兰 |
[01:30] | The choice of godparent for a royal offspring, | 选择王室后代的教父母 |
[01:34] | even an illegitimate one, is more than an honor. | 就算是私生子 也是莫大的荣耀 |
[01:38] | We are speaking about who would raise my grandson in the event | 他们会在弗朗西斯和萝拉无法抚养的时候 |
[01:40] | that neither Francis nor Lola could. | 来抚养我的孙子 |
[01:42] | I’ve offered | 我自荐过 |
[01:44] | and been denied. | 却遭到了拒绝 |
[01:46] | We have a long history of reasons why. | 我们的理由非常充分 |
[01:48] | As for the party, I’m not sure | 至于晚宴 我不确定 |
[01:49] | that we need such an elaborate affair. | 我们需要如此复杂的盛会 |
[01:51] | The church service will suffice. | 教会的服务就足够了 |
[01:53] | You wanted to publicly claim your son, to honor him | 是你想公开承认你的儿子 尊重他 |
[01:56] | so that others would do the same as he grows up. | 好让他长大时别人也尊重他 |
[01:58] | This is how it’s done. | 必须这样做 |
[02:01] | Well done avoiding the whole thing. | 你做得很好 避开了整件事情 |
[02:02] | Few queens have ever attended the christenings | 很少有王后参加过她们丈夫的 |
[02:04] | of their husband’s bastards. | 私生子的洗礼 |
[02:06] | I say that with growing affection for my grandson. | 话虽这么说 我可是越来越喜欢我的孙子了 |
[02:15] | Don’t be angry. | 别生气 |
[02:18] | At least not with Francis. | 至少别生弗朗西斯的气 |
[02:20] | When it comes to planning a party, | 只要是策划晚宴 |
[02:21] | Catherine dominates us all. | 没人反抗得了凯瑟琳 |
[02:23] | Mary, I’ve been thinking, | 玛丽 我一直在想 |
[02:25] | and perhaps what’s best is that we’re not underfoot. | 也许我们住远点儿比较好 |
[02:28] | We’ve discussed this. | 我们讨论过了 |
[02:29] | Francis wants to be able to parent his son. | 弗朗西斯想抚养他的儿子 |
[02:31] | What about the East Cottage? | 东部别墅怎么样 |
[02:32] | It’s on the grounds but separate. | 在宫廷里 不过是独立的 |
[02:35] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[02:36] | To be away from us all? | 离我们远远的 |
[02:38] | Wouldn’t it be easier for you? | 这样你也会更好过吧 |
[02:39] | – Less awkward? – I suppose. | -没那么尴尬 -也许吧 |
[02:42] | But are you sure this isn’t about you? | 可你这样是不是有什么原因 |
[02:44] | Have I done anything to make you feel uncomfortable? | 我是不是做了什么让你不舒服的事 |
[02:46] | I worry that you will come to resent me and my son. | 我担心你会恨我和我儿子 |
[02:50] | I would never resent a child. | 我绝不会恨一个孩子 |
[02:53] | Lola, the time for anger is past. | 萝拉 愤怒早就已经过去了 |
[02:55] | But you never really got angry with me, did you? | 但你从没真正生我的气 对吧 |
[03:00] | I don’t know how you managed it. | 我不知道你是怎么做到的 |
[03:02] | And now… | 如今… |
[03:03] | i-it’s just my worry for anything weighing on you, | 我只是担心如果你负担太重 |
[03:06] | when you and Francis are still so new to the throne. | 毕竟你和弗朗西斯刚登基不久 |
[03:10] | There’s a room that makes a perfect nursery, | 有一间房刚好可以做婴儿房 |
[03:12] | bedrooms for the nannies and servants. | 还有保姆和仆人的卧室 |
[03:14] | You’ve already chosen the place. | 你已经选好地方了 |
[03:16] | It’s a-a stone’s throw from the castle. | 离城堡很近 |
[03:18] | Adjacent, actually. | 其实是相邻的 |
[03:20] | Then what do you gain from this? | 这事对你有什么好处 |
[03:23] | Some distance. | 距离 |
[03:24] | And this distance, short as it is, | 虽然这距离很短 |
[03:27] | what of your duties to me as one of my ladies? | 那你作为我的侍女 该怎样对我尽责呢 |
[03:30] | I… | 我… |
[03:31] | I suppose, if you want to release me… | 我是觉得 如果你愿意放我自由… |
[03:35] | You are released. | 你自由了 |
[03:36] | – Mary, I… – It’s fine. | -玛丽 我… -没事 |
[03:38] | Excuse me. | 我先走了 |
[03:43] | So, you’re not just here for the christening, Louis? | 你不只是来参加洗礼的吧 路易斯 |
[03:45] | Not this day, though I appreciate the invitation. | 不是 不过我很感激您的邀请 |
[03:48] | How long have you kept a place in the village? | 你在村里有这块地多久了 |
[03:50] | Since my father sold his last spring. | 自从去年春天我父亲卖掉之后 |
[03:52] | I’m well-known there. People talk to me. | 那里大家都认识我 人们会跟我聊天 |
[03:54] | Which is how you heard of this shepherd being menaced. | 你就是这样听说了牧羊人被威胁的事 |
[03:57] | By horsemen with “Hands as cold as ice.” | 他说是骑手 他们的手像冰一样冷 |
[04:01] | It’s the stuff of legends, the kind of story which spreads, | 这是一种传说 广为流传的故事 |
[04:03] | which is why I thought you should know. | 所以我觉得应该禀报您 |
[04:06] | Did they hurt him? | 他们伤害他了吗 |
[04:07] | I haven’t spoken with him. | 我还没跟他聊过 |
[04:08] | What they did to him or what they wanted is unclear. | 他们对他做了什么 想要什么还不清楚 |
[04:11] | But people are afraid. | 但是人们很害怕 |
[04:12] | There’s talk of restless spirits, empty graves. | 有传言说 不安宁的灵魂和空荡荡的坟墓 |
[04:16] | My brother is the King’s deputy. | 我哥哥是国王之副手 |
[04:18] | Go with him to talk to this man. | 跟他一起去和这个人谈谈 |
[04:20] | I’d be honored to be of service, Your Majesty. | 很荣幸能帮到您 陛下 |
[04:26] | Leith Bayard, I’m glad you have returned. | 利思·贝亚德 真高兴你回来了 |
[04:30] | I’m sorry for the loss of your lands. | 很抱歉你失去了土地 |
[04:32] | It could not be avoided. | 这也是没办法的事 |
[04:34] | I assumed as much, as they went to Lord…Narcisse. | 我猜到了 因为给的是纳西斯伯爵 |
[04:39] | We’ll share a draft or ten and I’ll explain. | 我们一起去喝几杯 我会给你个解释 |
[04:42] | As I have no other holdings to offer at the moment, | 鉴于我现在不能给你任何土地 |
[04:44] | I’d like to give you a position at court. | 我想让你在宫廷里任职 |
[04:46] | You could help my brother. | 你可以协助我哥哥 |
[04:47] | He needs good men that he can trust. | 他需要可以信任的人 |
[04:50] | Thank you, Your Majesty. | 谢谢您 陛下 |
[04:52] | In moments like this, I hope you can call me friend. | 此刻 我希望你能称我为朋友 |
[04:59] | These are lovely. Thank you. | 太可爱了 谢谢 |
[05:01] | The colors of Scotland. | 这是苏格兰的代表色 |
[05:02] | We tried for something subtle. | 我们在细节上下了功夫 |
[05:04] | Your side needs to be represented somehow. | 总得以某种方式表明你的立场 |
[05:05] | Mary would agree. | 玛丽会同意的 |
[05:14] | Is that Lord Narcisse? | 那是纳西斯大人吗 |
[05:15] | Mary says he’s poisonous and cruel. | 玛丽说他恶毒且残忍 |
[05:18] | My word, I know that girl. Her family took me in. | 天呐 我认得那个姑娘 我住过她家 |
[05:21] | They perished of plague | 她家人在瘟疫中死去 |
[05:22] | and Narcisse took her away in a cage. | 纳西斯把她关在笼子里带走了 |
[05:24] | – In a cage? – He said it was to isolate her, | -笼子 -他说那是为了将她隔离开 |
[05:26] | in case she was infected herself. | 以防她已经被传染了 |
[05:31] | Estelle, is that really you? | 艾斯黛儿 真的是你吗 |
[05:33] | Lady Lola. | 萝拉小姐 |
[05:34] | I nearly forgot you’d met my bride | 我都差点忘了 你和我们年轻的国王 |
[05:36] | during your sojourn from the castle with our young king. | 在外旅居的时候 曾见过我的新娘 |
[05:39] | And you are? | 你又是谁 |
[05:41] | I’m Greer of Kinross. This is Lady Kenna. | 我是金洛斯的葛瑞尔 这位是肯娜小姐 |
[05:44] | – Did you say “my bride”? – Yes. | -你刚才是说新娘吗 -是的 |
[05:46] | We’ve come to ask the king for his blessing a bit belatedly. | 虽然来迟了 我们是来请国王赐福的 |
[05:50] | I would have done so in advance of our marriage, | 本该在我们结婚前这么做的 |
[05:52] | but it wasn’t proper, Estelle staying beneath my roof. | 但当时不合适 艾斯黛儿就住在我家 |
[05:56] | I honor a women’s reputation. | 我很尊重女人的名誉 |
[05:59] | When I learned we were coming to court, | 当我知道我们要来宫廷的时候 |
[06:00] | I was hoping to see you. | 我就希望能见到您 |
[06:02] | On the off chance, I made you a gift. | 虽然希望渺茫 我还是给您做了份礼物 |
[06:05] | It’s nothing much, | 不是什么贵重东西 |
[06:06] | just a handkerchief I’ve fancied up a bit. | 我只是把一条手帕重新装饰了一下 |
[06:09] | Come, Estelle. | 走吧 艾斯黛儿 |
[06:14] | Her hands were shaking. | 她的手在抖 |
[06:16] | She’s a nervous little bird. | 她就像只惊弓之鸟 |
[06:18] | What got her so scared? | 她为什么这么害怕 |
[06:20] | Narcisse or being introduced to the King? | 是怕纳西斯还是怕见国王 |
[06:24] | It’s Narcisse. | 是纳西斯 |
[06:27] | “Help me.” | 救我 |
[06:31] | I’ve been looking for you everywhere. | 我到处找你 |
[06:33] | I wanted to make sure that you’re all right | 发生了这么多 |
[06:35] | with my mother’s grand plans for the christening, | 还有我母亲为洗礼准备的大手笔 |
[06:39] | with everything. | 你还好吗 |
[06:41] | I was just looking at our home. | 我只是在看我们的家 |
[06:44] | We had such fun playing here when we were children. | 我们小时候在这里享受了很多快乐时光 |
[06:46] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[06:47] | Of course. | 当然了 |
[06:48] | So many places to run and hide. | 那么多可以玩捉迷藏的地方 |
[06:51] | I learned how to climb in that tree over there. | 我学会了爬那边的那棵树 |
[06:54] | And you learned how to pitch apples at me | 而你学会了怎么从海堤的另一边 |
[06:56] | from over the seawall. | 朝我扔苹果 |
[06:58] | It’s wide open, | 那里视野开阔 |
[07:00] | with a gentle slope that could… | 有一个小斜坡可以… |
[07:02] | propel one, if you were… | 锻炼人 比如… |
[07:05] | say learning how to walk. | 蹒跚学步的时候 |
[07:10] | You aren’t… | 你不会… |
[07:11] | I am. | 没错 |
[07:13] | It’s been some weeks now, but I wanted to be sure. | 已经有好几周了 但我想更确定一些 |
[07:15] | And I am sure. | 现在我确定了 |
[07:17] | I am with child, | 我怀孕了 |
[07:18] | our child at last. | 终于怀上了我们的孩子 |
[07:47] | I don’t think I’ve been this happy in my entire life. | 我觉得我这辈子从没这么开心过 |
[07:54] | How did you manage to keep it a secret from me for six weeks? | 你怎么能把这个秘密藏了六周 |
[07:56] | I didn’t want it to interfere with the coronation | 我不想让这件事打扰了加冕礼 |
[07:59] | or the christening. | 或是洗礼 |
[08:01] | And it’s still very early. | 而且我怀孕时间还短呢 |
[08:02] | Good morning! How is the happy trinity? | 早上好 你们三个人睡得好吗 |
[08:05] | No! Don’t come in! | 别 别进来 |
[08:06] | Father, mother, unborn son. | 父亲 母亲 没出世的儿子 |
[08:09] | Oh, I’m hoping for a son. | 真希望是个儿子 |
[08:11] | Plenty of time for daughters later. | 女儿有的是时间慢慢生 |
[08:13] | How could you possibly know? | 你怎么知道的 |
[08:15] | I’m familiar with the condition, | 我很了解这些症状 |
[08:17] | and I’ve had my eye on you. | 而且我一直关注着你呢 |
[08:19] | Your waist, it’s tiny as ever, though a bit queasy | 你的腰还是那么细 但是 |
[08:21] | here and there, no? | 会时不时想吐 对吧 |
[08:23] | Also, a few weeks ago I had your chamber pot tested. | 还有 几周前 我让人验了你的便壶 |
[08:25] | It’s the usual exam. It’s… | 是常规检查 用的是 |
[08:27] | horse urine and wine. It’s very reliable. | 马尿和葡萄酒 非常可信 |
[08:30] | And yesterday one of my ladies, she was very touched | 昨天我的一个侍女 被你们在水边的 |
[08:34] | by your rather joyous embrace at the water’s edge. | 深情相拥深深感动了 |
[08:37] | You’ve been having your spies follow us. | 你让你的密探一直跟着我们 |
[08:39] | I was being discreet. | 我已经很谨慎了 |
[08:41] | I was waiting to let you be the one to tell Francis. | 一直等着让你告诉弗朗西斯这个消息 |
[08:45] | Francis. | 弗朗西斯 |
[08:45] | Mother, I thought that we might keep it a secret for now. | 母亲 我觉得现在最好还是保密吧 |
[08:47] | Nonsense. This child strengthens | 胡说 这个孩子能稳固玛丽的地位 |
[08:50] | Mary’s position as an heir-producing Catholic, | 她是一位能孕育继承人的天主教徒 |
[08:53] | which, in turn, strengthens her claim, | 这样也能加强她 |
[08:55] | France’s claim, to the throne. | 以及弗朗西斯的王位继承权 |
[08:57] | English throne. As long as that Protestant Elizabeth | 是英格兰王位 只要那个新教徒伊丽莎白 |
[09:00] | remains barren and unmarried, | 一直无子女且未婚 |
[09:02] | you are a better option. | 你就是更好的选择 |
[09:05] | Enter! | 进来 |
[09:12] | Skin tonics from Cairo. | 开罗的皮肤保养品 |
[09:15] | And food to help aid in the baby’s development. | 帮助宝宝发育的食物 |
[09:19] | And… sage to ward off restless spirits. | 以及抵挡不安魂魄的鼠尾草 |
[09:23] | There are many in the castle after the plague. | 瘟疫过后城堡里有很多怨灵 |
[09:25] | Pregnant women are particularly vulnerable. | 孕妇尤为脆弱 |
[09:29] | Tell me again how happy you are. | 再跟我说说你有多开心 |
[09:31] | I don’t think I have ever been this… | 我可从没经历过… |
[09:34] | Your figure’s gonna go to hell anyway, | 反正你的身材肯定得走样了 |
[09:35] | so you might as well eat up. | 就把这些都吃了吧 |
[09:38] | You are feeding the future king of France. | 你肚子里的可是未来的法国国王 |
[09:44] | I can’t believe it! | 难以置信 |
[09:46] | Oh, this is wonderful. | 这真是太好了 |
[09:47] | When did you find out? | 你什么时候发现的 |
[09:49] | I’ve known for a few weeks, but I wanted to be sure. | 几周前 但我想更确定一点 |
[09:51] | I only told Francis today. | 我今天才告诉弗朗西斯 |
[09:53] | Champagne? | 香槟 |
[09:55] | I wanted to share my good fortune. | 我想分享我的好运气 |
[09:57] | A toast. To Mary. | 干杯 敬玛丽 |
[09:58] | May we all be as lucky and fortunate in love. | 祝我们都如她一般在爱情中好运不断 |
[10:05] | Let’s get you some more. | 我们再给你拿点 |
[10:09] | Have you heard from Castleroy? | 卡斯尔雷那边有消息了吗 |
[10:11] | Only the most formal and evasive responses to my letters. | 给我的回信都是客套话 含糊其辞 |
[10:15] | I don’t know where we stand with each another. | 我不清楚我们俩走到了何种地步 |
[10:17] | You, however, | 而你 |
[10:18] | you’re going to get through this. | 你会挺过这些的 |
[10:20] | You will find love again. | 你还会找到真爱 |
[10:21] | And now that your son | 如今你的儿子 |
[10:22] | has been publicly claimed by the King, | 已经被国王公开承认 |
[10:24] | you’re raised in station. | 你们会过得好好的 |
[10:25] | But no longer one of Mary’s ladies. | 但不再是玛丽的侍女了 |
[10:29] | We keep trying to be our best selves, | 我们俩一直在尽力互相谅解 |
[10:32] | but it’s difficult, given the circumstances. | 但在这种情况下 很难做到 |
[10:35] | The child… | 这个孩子… |
[10:36] | what I know people must think. | 我明知人们会怎么想 |
[10:38] | That you’re the king’s mistress. | 认为你是国王的情妇 |
[10:41] | Those who matter know you aren’t. | 你关心的人不会这么想的 |
[10:43] | It won’t help my chances at marrying again. | 可我再婚的成功率还是会受影响 |
[10:45] | Men will be terrified of angering the King. | 男人们害怕触怒国王 |
[10:48] | Not that I’m in a rush to wed. Except… | 并不是说我急于再婚 只是… |
[10:50] | It’s only through marriage that we have any standing. | 只是我们的地位只能靠婚姻获得 |
[10:53] | Our own homes. Access to money. | 我们的娘家 能否获得财富 |
[10:55] | And, one hopes, some control over our own lives. | 连身家性命都跟婚姻息息相关 |
[10:59] | I shouldn’t complain. | 我不该抱怨的 |
[11:00] | Especially when there are so many sad stories after the plague. | 尤其是瘟疫刚过 发生了那么多悲剧 |
[11:05] | Estelle’s plea for help. | 艾斯黛儿在寻求帮助 |
[11:07] | Perhaps her story can have a happier ending. | 也许她的故事能有个幸福的结局 |
[11:13] | Thanks, love. | 谢谢 亲爱的 |
[11:16] | I can’t seem to get warm. | 看来我是暖和不起来了 |
[11:19] | You said there were three riders. | 你曾说有三个骑手 |
[11:21] | But you can’t identify any of them? | 但你一个都没认出来 |
[11:23] | They were cloaked, | 他们穿着斗篷 |
[11:23] | so I couldn’t see their faces. | 我看不见他们的脸 |
[11:25] | Don’t know if they had any. | 甚至都不知道他们有没有脸 |
[11:26] | They rode right out of the storm and grabbed me. | 他们从风雨中冲出来抓走了我 |
[11:29] | Their hands were as cold as ice. | 他们的手像冰一样冷 |
[11:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:34] | Go on. | 继续说 |
[11:35] | I was sure they were going to kill me, | 我本以为他们会杀了我 |
[11:36] | but they let me live. | 但他们却放了我 |
[11:38] | They offered me… a gift. | 他们给了我…一个礼物 |
[11:41] | What kind of gift? | 什么样的礼物 |
[11:43] | A mark, | 一个标记 |
[11:45] | to protect me and my family. | 能够保护我和我的家人 |
[11:46] | A mark to help us prosper. | 助我们繁荣成功 |
[11:48] | But they wanted something in return. | 但他们有个条件 |
[11:50] | My faith. | 我的信仰 |
[11:51] | They wanted me to renounce God. | 他们想让我摒弃上帝 |
[11:53] | But I said no. | 但我拒绝了 |
[11:54] | I said no, I swear I did, | 我拒绝了 我发誓 |
[11:56] | and I ran and I ran… | 然后我一路逃跑 |
[11:58] | Did you ever see them again? | 后来你还见过他们吗 |
[11:59] | No. But there’s others tell the same story. | 没有 但也有其他人讲了相同的事 |
[12:01] | The same mark. | 相同的标记 |
[12:03] | The same price. | 相同的要求 |
[12:05] | They wanted my soul, | 他们想要我的灵魂 |
[12:06] | but I wouldn’t give it them. | 但我不愿交给他们 |
[12:07] | But what if others did? | 但如果其他人给了呢 |
[12:09] | What happens to a man without a soul? | 没有灵魂的人会怎样 |
[12:11] | What’s he capable of? | 他会做出什么事 |
[12:17] | Oh, Lola. You came. | 萝拉 你来了 |
[12:19] | I received your message. | 我收到了你的信息 |
[12:21] | Estelle, I’m not sure I can help you if… | 艾斯黛儿 我不确定能帮上你… |
[12:23] | Set me free from Lord Narcisse. | 救我逃离纳西斯大人身边 |
[12:29] | Why did you marry him? | 你为什么要嫁给他 |
[12:31] | I’d lost everything and everyone. | 我失去了一切 所有亲人 |
[12:33] | With my family dead, | 我的家人死了之后 |
[12:35] | he said that marriage was the only way to keep our lands. | 他说嫁给他是保全土地的唯一方法 |
[12:38] | But since we married… | 但我们结婚之后 |
[12:40] | Yes? | 之后 |
[12:40] | I’ve heard stories about the wives before me. | 我听说了他前任妻子们的事 |
[12:43] | Horrible things. | 骇人听闻 |
[12:44] | From whom? | 谁告诉你的 |
[12:45] | Members of his household. | 家里的仆人们 |
[12:48] | They say he forced himself on his first wife | 他们说他在第一任妻子流产之后 |
[12:51] | so soon after she miscarried that she bled to death. | 强行与她同房 害她失血而死 |
[12:53] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:55] | Another wife was found unconscious, repeatedly, | 另一任妻子总是被人发现晕倒在地 |
[12:57] | in pools of her own blood. | 无意识地躺在血泊之中 |
[13:00] | But has Narcisse been abusive to you? | 纳西斯对你使用暴力了吗 |
[13:05] | In any way? | 任何意义上的 |
[13:07] | We haven’t… consummated. | 我们还没有… 圆房 |
[13:10] | I’ve turned him away, so far. | 我一直在拒绝他 |
[13:12] | But I’m running out of excuses and he’s impatient. | 但我快要找不出借口 他也要失去耐心了 |
[13:16] | What will he do to me, when… | 他会对我做什么 等他发现… |
[13:19] | You’re my only hope. | 你是我唯一的希望 |
[13:21] | The most powerful woman I know. | 你是我认识最有权势的女人 |
[13:23] | The king’s mistress. | 你是国王的情妇 |
[13:25] | You gave him a son. | 你给他生了儿子 |
[13:26] | If anyone can help me, you can. | 只有你能帮到我了 |
[13:29] | Please. Save me from Lord Narcisse. | 求你了 帮我摆脱纳西斯 |
[13:36] | It’ll be a beautiful ceremony for Lola’s child. | 萝拉的孩子会有个体面的仪式 |
[13:38] | So much better, now that Mary’s carrying a baby of her own. | 现在玛丽也怀上了孩子 一切都好多了 |
[13:44] | There he is. | 他在那里 |
[13:45] | Greer, tell me the truth. | 葛瑞尔 跟我说实话 |
[13:46] | Is there any version of this life where you and Leith could be together? | 你和利思究竟有没有可能在一起 |
[13:49] | My sisters need me to make a good marriage, | 我的妹妹们需要我嫁给王公贵族 |
[13:51] | their own prospects depend on it. | 她们的荣华富贵就靠我了 |
[13:52] | What if they were as clever and resourceful as you? | 如果她们跟你一样机灵聪颖 八面玲珑呢 |
[13:55] | What if they found love, a good man, a wealthy man, | 也许她们也会找到真爱 一个体贴富有的男人 |
[13:57] | and then you were free to marry the man you desire? | 那你能跟心上人终成眷属了吗 |
[14:00] | I can’t be ruled by desire. | 我不能随心所欲 |
[14:02] | It’s nothing to build a life on. | 一辈子哪能由爱情决定 |
[14:03] | – Isn’t it? – You and Bash. | -不能吗 -看看你和巴斯 |
[14:06] | If I have to hear one more tale of the two of you knocking your bed through the floor. | 你们的”床战”简直要把地板弄穿了 |
[14:09] | Well, the floor is made of stone, mercifully. | 幸好地板是石制的 |
[14:12] | Although we have nearly cracked the bed in two. | 不过我们确实快把床板弄塌了 |
[14:15] | You can’t underestimate passion. | 不要低估激情的力量 |
[14:17] | It’s what brought us together. | 正因如此我们才能在一起 |
[14:18] | The king forced you together. | 是国王逼迫你们在一起的 |
[14:20] | Yes, and then we explored what was between us. | 没错 但我们通过相处找到了感觉 |
[14:22] | We were forced to be together anyway. | 总之我们经过磨合在一起了 |
[14:24] | What a surprising journey that was. | 多么动听的故事啊 |
[14:27] | My point is, | 我是想说 |
[14:29] | you are driven by passion, Greer. | 你很在乎激情 葛瑞尔 |
[14:31] | Even more than me, you are. | 比我更甚 真的 |
[14:33] | You should recognize that in yourself now, | 你该看清这一点 |
[14:34] | so you’re not surprised later when desire edges out reason. | 这样等情感战胜理智时 你就不会吃惊了 |
[14:45] | Estelle fears for her life. | 艾斯黛儿担心自己的安危 |
[14:46] | A life that may be filled with the worst form of torture at the hands of her husband. | 担心会被自己的丈夫用严刑蹂躏 |
[14:50] | Opposing Narcisse has become a bad habit, | 反复跟纳西斯对峙没有好处的 |
[14:53] | dangerous even when we’re right. | 即使我们有理 也照样危险 |
[14:55] | But, Lola, these are just stories, rumor. | 但是 萝拉 你这些只是道听途说 |
[14:58] | If Estelle was mistreated, then we could intervene. | 如果艾斯黛儿真的被虐待 我们一定立即介入 |
[15:01] | Estelle has had everything taken away from her, | 艾斯黛儿什么都没有了 |
[15:03] | her family, her home, | 她的家人 她的家 |
[15:05] | and now she’s forced into a life she doesn’t want or deserve, | 现在又被迫接受她并不想要的生活 |
[15:08] | based on one moment of weakness. | 只因她一时的软弱 |
[15:17] | Francis… | 弗朗西斯 |
[15:18] | could you give us a moment alone, please? | 能让我们单独谈会儿吗 |
[15:28] | I understand how you’re feeling, I do. | 我理解你的感受 真的 |
[15:30] | There was a time I thought my life was not my own. | 曾有一段时间 我也感觉生活很不自由 |
[15:32] | Because you were willing to marry for Scotland, | 因为当时你无法跟弗朗西斯结婚 |
[15:34] | when things seemed impossible with Francis. | 却必须为苏格兰联姻 |
[15:36] | You were going to wed the son of Portugal, | 你当时本要嫁给葡萄牙的王子 |
[15:38] | whom we all knew to be cruel. | 那个臭名昭著的暴君 |
[15:39] | – Yes. – But you didn’t. | -是的 -但你没有 |
[15:41] | Because we, your friends, did everything we could to save you. | 因为我们 你的朋友 竭尽所能救了你 |
[15:44] | You prove your arguments with events that never took place. | 所以你这话说得无凭无据 |
[15:47] | And now, I fear your happiness has come to undermine your compassion. | 现在 我担心你的幸福已经让你失去同情心 |
[15:51] | My compassion is for you. | 我同情的是你 |
[15:55] | As it is yours that rules you in this moment. | 因为你现在被泛滥的同情心左右 |
[15:58] | Your cage is invisible, but you feel it just the same. | 一个无形的牢笼 却有真实的束缚感 |
[16:01] | And has it ever occurred to you | 可是你想没想过 |
[16:03] | that your cage is of your own making? | 也许这牢笼是你咎由自取 |
[16:05] | That the bars formed the minute you decided | 从你决定跟我爱的男人上床的那一刻起 |
[16:07] | to sleep with the man that I love, knowing that I loved him still? | 就注定了你会被束缚 你明知我还爱他 |
[16:11] | There it is. The anger I knew you bore me. | 你终于爆发了 我就知道你恨我 |
[16:14] | How long have you been waiting for it to come out? | 你等我这场爆发等了多久 |
[16:16] | For me to lash out at you, | 等我对你大发雷霆 |
[16:17] | so I would feel as guilty as you should? | 等我承受跟你一样的负罪感 |
[16:20] | But I don’t. | 很可惜我没有 |
[16:22] | I kept your secret. | 我保住了你的秘密 |
[16:24] | I protected you. | 我保护了你 |
[16:25] | I have been a good and loyal friend and what were you? | 我一直是你忠诚不欺的朋友 而你呢 |
[16:28] | It was one night. I made a mistake… | 只是一夜风流 我做错了… |
[16:31] | It was a choice. | 那是你的选择 |
[16:32] | We all make choices. | 我们都会做出选择 |
[16:34] | We don’t all have choices. | 不是谁都有资格选择 |
[16:36] | I don’t, not anymore. | 我就再也没有了 |
[16:37] | Estelle doesn’t. | 艾斯黛儿也没有 |
[16:39] | You do, and you always will, | 你有 你永远都有 |
[16:41] | because you are a queen. | 因为你是王后 |
[16:42] | And to a queen, what are the problems of one village girl? | 对于王后来说 一个乡下女孩算得了什么 |
[16:46] | Or of a girl who used to be your friend? | 曾经的朋友又算得了什么 |
[16:48] | Lola! | 萝拉 |
[16:50] | Don’t you turn your back on me. | 我不许你离开 |
[16:52] | I am more than your friend. | 我不只是你的朋友 |
[16:54] | I am your Queen. | 我可是王后 |
[17:00] | Is there something I left out, Your Majesty? | 还有什么吩咐吗 陛下 |
[17:05] | You were right. | 你说得对 |
[17:07] | It would be good if you were housed elsewhere… | 你最好住到别处去 |
[17:10] | the better to keep you out of my sight. | 眼不见心不烦 |
[17:27] | I’ve made arrangements to have you taken far from court and Narcisse. | 我会帮你逃离宫廷和纳西斯 |
[17:31] | You don’t know what this means to me. | 你真是我的救星 |
[17:32] | I know what it feels like to be trapped, | 我明白那种被束缚的感受 |
[17:35] | and to have no one to turn to. | 那种孤立无援的绝望 |
[17:37] | Tonight, when everyone’s occupied at the ball, | 今晚 所有人都沉浸在舞会中时 |
[17:39] | can you get away and meet me in my chambers? | 你能趁机到我房间来吗 |
[17:42] | If we’re to succeed, we must exercise the utmost caution, | 如果想一次成功 我们必须万分谨慎 |
[17:44] | do you understand? | 明白吗 |
[17:46] | I do. | 我懂 |
[17:47] | I’ll be careful, I promise. | 我会小心的 我发誓 |
[18:04] | If this is your mother’s idea | 如果你母亲觉得 |
[18:05] | of a “small” banquet before the christening, | 这只是洗礼前的”小”宴会 |
[18:07] | can you imagine what the actual event will be like? | 你能想象真正的宴会是什么样的吗 |
[18:11] | You look more beautiful than ever. | 你看起来更漂亮了 |
[18:14] | A common affect, I’ve heard, when a woman is with child, but | 我听说这是怀孕后的正常现象 |
[18:17] | you are uncommonly desirable. | 但你却是异常迷人 |
[18:19] | Until I balloon to the size of a plough horse. | 直到我身材胖得跟耕马一样 |
[18:22] | According to your mother, | 据你母亲所说 |
[18:23] | that is also a common affect among Scottish women. | 这也是苏格兰女人的正常现象 |
[18:28] | Something wrong? | 怎么了 |
[18:29] | I’m looking for Lola. | 我在找萝拉 |
[18:31] | We had an argument and it went too far. | 我们之前大吵了一架 |
[18:32] | But it’s nothing to concern yourself with. | 但你不用担心 |
[18:35] | I’ll leave you to your affairs. | 你去忙吧 |
[18:37] | And the giant butter sculpture. | 看看这个巨大的黄油雕塑 |
[18:42] | We spoke with the shepherd, | 我们和牧羊人谈过了 |
[18:43] | who claims that he was set upon by three cloaked riders. | 他说他被三个披着斗篷的骑手袭击了 |
[18:46] | He says they offered protection | 那些人提出要保护他和他的羊群 |
[18:47] | for him and his flock in exchange for his soul. | 以此交换他的灵魂 |
[18:50] | I’m not sure a man’s soul is his to give. | 人的灵魂要如何献出 |
[18:52] | Conde smells fraud. | 康德觉得这是骗局 |
[18:53] | He thinks someone has a mind to spread terror. | 他觉得有人想散播恐惧 |
[18:55] | Who? | 是谁 |
[18:57] | Maybe Catholics, | 有可能是天主教徒 |
[18:58] | trying to make Protestants reek of the Devil. | 想让清教徒沾上魔鬼的臭气 |
[19:00] | You think there’s more to it? | 你觉得另有隐情吗 |
[19:03] | It’s nothing I want to burden you with. | 我不想给你徒增烦恼 |
[19:05] | Especially not on a day | 特别是在今天 |
[19:06] | when you find out you’re going to be a father, twice over. | 你即将要再次成为父亲的日子 |
[19:11] | I heard from Kenna, but your mother’s telling everyone. | 我听肯娜说的 你母亲见谁都说 |
[19:14] | Well, if these cloaked riders | 如果这些斗篷骑手 |
[19:15] | really are the henchmen of the Devil after our souls, | 真是夺取灵魂的恶魔手下 |
[19:17] | well, we’re all in trouble. | 我们就都有麻烦了 |
[19:18] | But if they are men, as I suspect they are, | 但如果他们如我所想 只是人类 |
[19:20] | they can be found and caught. | 那就能找到并抓住他们 |
[19:25] | I assume your concern is for his new bride, Estelle. | 我猜你是在担心他的新娘艾斯黛儿 |
[19:27] | I’ve heard many terrible things about Narcisse. | 我听过关于纳西斯的一些恐怖故事 |
[19:30] | But I don’t know these tales of him brutalizing his wives. | 但我不知道他虐待妻子的传闻 |
[19:34] | Well, how many wives has the man had? | 他娶过多少任夫人 |
[19:36] | I believe Estelle is his fourth. | 艾斯黛儿是他第四任妻子 |
[19:39] | It would appear he burned through the first three rather quickly. | 他好像对前三任太拿得起放得下了 |
[19:42] | Well, how are we supposed to protect Estelle? | 那我们要怎么保护艾斯黛儿 |
[19:44] | Narcisse will not want to part with his new plaything… | 纳西斯如果找到了好的替代品 |
[19:47] | not without a viable alternative. | 就不会在乎他的新玩物了 |
[19:49] | This ball is as enjoyable as a clergyman’s eulogy. | 这个宴会比牧师的悼词还无聊 |
[19:52] | Why aren’t the young people dancing? | 这些年轻人怎么不跳舞 |
[19:54] | Not you, of course, in your condition. | 当然不包括你 现在你不适合跳舞 |
[19:57] | Louis, save us from this dirge. | 路易斯 活跃下气氛吧 |
[20:01] | And why don’t you take poor Greer with you? | 顺便把可怜的葛瑞尔也带上 |
[20:03] | I feel more kindly towards her, | 我对她越来越有好感了 |
[20:05] | as we get closer to her marriage to that spectacularly rich Castleroy. | 因为她快要嫁给富得流油的卡斯尔雷了 |
[20:10] | Now, go. | 快去吧 |
[20:12] | Oh, look at her, flanked by the dullest cows in France. | 小可怜 两旁坐着法国最笨的母牛 |
[20:39] | Leith. Here you are again. | 利思 又见面了 |
[20:42] | I realize our paths will cross, | 我知道我们会有交集 |
[20:43] | but there’s no reason for things to be awkward. | 但没必要让事情变得太尴尬 |
[20:49] | Of course. | 当然 |
[21:17] | I have to go. | 我得走了 |
[21:21] | Lord Narcisse, was your wife unable to join us? | 纳西斯大人 您夫人没来吗 |
[21:24] | She’s in her chamber, getting ready. | 她在她房间准备 |
[21:27] | It’s as if women were designed | 女人似乎天生就擅长 |
[21:28] | to aggravate their lords and masters. | 惹怒她们的丈夫和主人 |
[21:31] | The king and I were just discussing your recent marriage. | 我刚刚还在跟国王讨论你的新婚 |
[21:34] | He was surprised to meet Estelle. As was I. | 他很惊讶看到艾斯黛儿 我也是 |
[21:37] | Why is that? | 为什么 |
[21:38] | We thought a man of your stature would require a bride | 我们以为你这样地位的男人 |
[21:40] | with a far more substantial dowry. | 会娶一个嫁妆更丰厚的新娘 |
[21:44] | The plague claimed the lives of many noblemen, | 瘟疫杀死了很多贵族 |
[21:47] | leaving a whole string of lonely, landed widows in its wake. | 留下了好多孤独的 有土地的寡妇 |
[21:52] | They come to court, seeking a new lord. | 她们都来宫廷寻找新丈夫了 |
[21:54] | Some with dowries to rival my own. | 有些人的嫁妆甚至能与我媲美 |
[21:57] | Forgive my rudeness, my queen, but… | 恕我无礼 我的王后 |
[22:01] | but what is the point to this line of inquiry? | 但您的质疑有什么用意吗 |
[22:05] | As you keep reminding my husband and I, | 你在不断提醒我和我丈夫 |
[22:07] | France owes you a significant debt. | 法国欠你一大笔人情 |
[22:09] | One that could perhaps be eased | 如果我们为你安排一桩有利的婚姻 |
[22:11] | by our arranging an advantageous marriage for you? | 这笔人情可以一笔勾销吗 |
[22:15] | An interesting proposal. | 这提议很有趣 |
[22:16] | But I am already wed. | 但我已经结婚了 |
[22:18] | Francis and I would be willing to support | 我和弗朗西斯愿意 |
[22:19] | the annulment of your marriage. | 支持你废除婚约 |
[22:21] | My lord, Lady Estelle is missing from her chamber | 大人 艾斯黛儿小姐在她房间失踪了 |
[22:23] | and the guard at the door’s been stabbed. | 门口的守卫被捅伤了 |
[22:25] | Gather our men. | 把我们的人找来 |
[22:26] | Post guards on the castle gate. | 在城堡门口加强守卫 |
[22:28] | – Yes, my lord. – I want her found! | -好的 大人 -我要找到她 |
[22:30] | Her defiance will be the end of her. | 她要是反抗就只有死路一条 |
[22:35] | Estelle! | 艾斯黛儿 |
[22:36] | I tried to get away, but one of Narcisse’s guards caught me. | 我想要逃走 但纳西斯的守卫抓住了我 |
[22:39] | I grabbed his dagger. | 我拿了他的匕首 |
[22:41] | I think I killed him! | 我好像杀了他 |
[22:43] | And they’re looking for me. | 他们在找我 |
[22:44] | I’ll never get away now. | 我现在逃不掉了 |
[22:45] | And I can’t go back. | 我也没办法回去 |
[22:54] | – Hurry! We don’t have much time. – Check every room! | -快点 我们没时间了 -检查每个房间 |
[23:00] | How could you do this? | 你怎么能这么做 |
[23:02] | When I expressly warned you not to? | 我警告过你不要这样做 |
[23:03] | Do you have any idea what kind of danger you put yourself in? | 你知道你让自己陷入了什么危险境地吗 |
[23:06] | I had plans to have Estelle | 我计划带艾斯黛儿 |
[23:07] | taken out of the castle to some friends in the country. | 逃离城堡 去我几个朋友那里 |
[23:09] | She would’ve disappeared and no one the wiser. | 她会消失 没人会知道 |
[23:11] | Well, that’s not going to work now, is it? | 现在这没戏了 对吧 |
[23:13] | Now that Narcisse’s guards are crawling all over the castle. | 现在纳西斯的侍卫遍布整座城堡仔细搜查 |
[23:16] | You must abandon this course | 你必须放弃这个计划 |
[23:17] | and give her up for both of your sakes. | 为了你俩的安全 你必须放弃她 |
[23:19] | – No. – If Narcisse learns | -不 -如果纳西斯知道了 |
[23:21] | that you had a hand in helping his wife run away, | 是你帮助了他妻子逃跑 |
[23:23] | your life will be in danger. | 你会有生命危险 |
[23:25] | He has no qualms about murdering innocents for vengeance. | 为了报仇而杀无辜的人 他是绝不手软的 |
[23:28] | And you are no innocent. | 更何况你并不无辜 |
[23:30] | Narcisse’s cruelty is precisely the reason | 正因为纳西斯那么残忍 |
[23:32] | I can’t hand Estelle back to him. | 我才不能让艾斯黛儿回到他身边 |
[23:34] | Despite what the law says, Estelle is a person. | 不管法律怎么说的 艾斯黛儿是个人 |
[23:36] | Not a thing to be taken or given. | 不是用于交换的货物 |
[23:40] | And besides, it’s too late. | 而且 现在已经太晚了 |
[23:41] | She killed one of his guards, | 她杀了一个他的侍卫 |
[23:42] | and it is his right to have her hanged for it. | 他现在有权将她绞死 |
[23:45] | You’ve done your duty by warning me. | 你警告过我了 你已经尽了你的本分 |
[23:47] | If we’re discovered, so be it. | 如果我们被发现了 无所谓 |
[23:48] | But I will not abandon her. | 但我绝不会抛弃她 |
[23:56] | Then neither will I. | 那我也不会 |
[23:59] | Come with me. | 跟我来 |
[24:07] | Safe journey. And good luck. | 一路顺风 祝你幸运 |
[24:09] | I owe you my life. | 我欠你一命 |
[24:13] | Stop! Open up. Everyone out. | 停车 开门 所有人都出来 |
[24:15] | – Is there a problem, soldier? – Your Majesty. | -有什么问题吗 士兵 -王后陛下 |
[24:17] | Forgive us. We’re under orders by Lord Narcisse | 请原谅我们 纳西斯大人命令我们 |
[24:20] | to search all carriages leaving the castle. | 仔细搜查所有离开城堡的马车 |
[24:21] | The only people in this carriage are my servants, | 马车里只有我的侍从 |
[24:24] | transporting the heart of our late king | 他们要将上一任国王的心脏 |
[24:26] | to the basilica at Saint-Denis. | 送往圣丹尼的大教堂 |
[24:28] | If King Francis learns | 如果弗朗西斯国王知道了 |
[24:30] | that the sacred relic of his most beloved father | 他最爱的父亲神圣的遗物 |
[24:33] | was manhandled by common guards, | 竟被一些普通的士兵粗暴地对待 |
[24:36] | I promise he will have you put | 我保证他一定会把你们 |
[24:38] | in the stocks and whipped until you are dead. | 关进猪圈 鞭打至死 |
[24:41] | So I repeat. | 我再问一遍 |
[24:42] | Is there a problem, soldier? | 有什么问题吗 卫兵 |
[24:48] | No, Your Majesty. | 没有 王后陛下 |
[24:50] | Forgive us. | 请原谅我们 |
[24:57] | Driver? | 车夫 |
[25:07] | Narcisse hasn’t sent any guards after the carriage. | 纳西斯没有派人追赶马车 |
[25:09] | I think Estelle is safe. | 我觉得艾斯黛儿安全了 |
[25:11] | I think after your speech to those guards, | 我觉得听了你的那些话 |
[25:12] | they won’t be saying anything to anyone. | 他们不会对任何人说起这件事 |
[25:19] | What made you decide to help Estelle? | 你怎么会决定帮艾斯黛儿的 |
[25:22] | If Narcisse finds out, it’ll make things harder for you and Francis. | 如果他发现了 你和弗朗西斯处境会更艰难 |
[25:26] | You were in danger. | 可你有危险 |
[25:28] | And you are my friend. | 你是我的朋友 |
[25:31] | Am I a friend you can forgive? | 你能原谅我这个朋友吗 |
[25:39] | I know you never meant to hurt me. | 我知道你从未想过伤害我 |
[25:41] | But I did hurt you. | 但是我确实伤害你了 |
[25:44] | And you have only been kind and gracious, | 而你一直表现得善良亲切 |
[25:46] | which makes it even worse. | 我心里就更难受了 |
[25:48] | Can you please stop feeling guilty? | 你就不能别感到愧疚了吗 |
[25:52] | And stay with the people who love you. | 留在那些爱你的人身边 |
[25:56] | Stay as my friend. | 作为我的朋友留下来 |
[25:57] | As one of my ladies so that our children | 作为我的侍女留下来 这样 |
[25:59] | can grow up to be as close as we are. | 我们的孩子长大后也会和我们一样亲近 |
[26:03] | Nothing would make me happier. | 这是我最求之不得的了 |
[26:05] | Well, there is one thing. | 不过还是有一件事的 |
[26:07] | There’s been no decision | 我一直没决定 |
[26:09] | on a choice for godmother. | 选谁当孩子的教母 |
[26:11] | I’m hoping it would be you. | 我希望你能当他的教母 |
[26:14] | I know it puts you in an awkward position. | 我知道这会让你处境很尴尬 |
[26:16] | But there’s no one | 但除了你 |
[26:17] | I’d trust more with my child than you. | 在孩子这事上 我谁都不相信 |
[26:22] | I would be honored. | 荣幸之至 |
[26:32] | You? The godmother? Are you sure? | 你 教母 你确定吗 |
[26:35] | Yes. Do you disapprove? | 是啊 你不同意吗 |
[26:36] | No. Quite the opposite. | 不 正好相反 |
[26:38] | It makes me happier than any man, | 我比任何人 任何国王 |
[26:40] | any king has right to be. | 都更开心 |
[26:47] | Are you all right? | 你还好吗 |
[26:48] | Yes. I-I-I just remembered I left | 是的 我 我刚想起来 |
[26:50] | the gift for the baby in my chambers. | 我把送给孩子的礼物落在房间了 |
[26:52] | You go ahead. I’ll be right behind you. | 你先去 我随后就来 |
[27:01] | Mary. | 玛丽 |
[27:03] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:05] | Um, it’s nothing. | 没什么 |
[27:06] | Well, it’s not nothing. I’ll get help. | 你脸色很不好 我去叫人 |
[27:07] | No! | 不 |
[27:09] | Oh, could you just help me to my rooms. | 你能扶我回房间吗 |
[27:15] | You need a physician. | 你需要医师 |
[27:17] | No. Tell no one. | 不 别告诉任何人 |
[27:24] | You’re bleeding. | 你流血了 |
[27:27] | I’m losing my child. | 我的孩子要没了 |
[27:32] | There’s nothing we can do about it now. | 我们现在对此无能为力 |
[27:34] | No! No one must know until after the christening. | 不 洗礼结束前谁也不能知道 |
[27:37] | I have to tell Francis myself and… | 我必须亲自告诉弗朗西斯 |
[27:40] | I don’t want to ruin things for Lola and the baby. | 我不想坏了萝拉和孩子的事 |
[27:42] | Now is not the time to think of others. | 现在你不该想着别人的事 |
[27:44] | If you consider yourself a friend, | 如果你还算是朋友的话 |
[27:46] | you will not say a word. | 就什么都别说 |
[27:47] | To anyone. | 别对任何人说 |
[28:01] | Hoc cum dixisset insuflavit | 说了这话 耶稣向他们吹一口气 |
[28:04] | et dicit eis accipter | 对他们道 |
[28:06] | Spiritui Sanctim. | 领受圣灵吧 |
[28:10] | Where’s Greer? | 葛瑞尔哪儿去了 |
[28:12] | I don’t see Leith either. | 我也没看到利思 |
[28:24] | In nomine filii | 众国民见证 |
[28:27] | hoc in conspectus multitudinis unxi te… | 我以约翰·菲利普·瓦鲁瓦-安格莱姆之名 |
[28:36] | John Phillip Valois-Angouleme, | 为你涂油 |
[28:39] | First Baron of Velay. | 瓦利的第一位男爵 |
[29:11] | Excuse me, my lord. | 打扰了 大人 |
[29:13] | Lady Greer is here to see you. | 葛瑞尔小姐来见您了 |
[29:14] | Greer? | 葛瑞尔 |
[29:17] | I wasn’t expecting you. | 我没想到你会来 |
[29:19] | I co… I couldn’t wait any longer. | 我…我不能再等下去了 |
[29:21] | I rode here all night… | 我彻夜赶过来的… |
[29:24] | because I want to marry you. | 因为我想要嫁给你 |
[29:26] | I know you don’t truly love me. | 我知道你不是真的爱我 |
[29:28] | I do. My feelings have grown. | 我爱你 爱得越来越深 |
[29:31] | Not the way you love Leith. | 可你爱利思更深 |
[29:33] | You want this marriage for what I can offer you– | 你想和我结婚是因为我能给你的 |
[29:35] | stability and security. | 稳定和安全 |
[29:36] | I loved you. | 我爱过你 |
[29:38] | And I wanted to protect you. | 我也曾想保护你 |
[29:39] | From ruin. | 不受到伤害 |
[29:40] | From your mistakes. | 不被自己的错误所吞噬 |
[29:42] | But my hope that I can be happy again | 但我希望伊薇特走后 |
[29:45] | with Yvette gone… | 我能再度开心起来 |
[29:49] | I will no longer put my happiness at risk | 所以我不能为了拯救你 |
[29:51] | to save you from yourself. | 而牺牲自己的幸福 |
[29:53] | I was planning to write this to you. | 我原来打算把这些写给你的 |
[29:56] | You’re welcome to rest here for a few hours, | 你可以在这里待上几个小时 |
[29:59] | but then you should return to court. | 休息完了就回宫里去吧 |
[30:07] | Lady Lola! | 萝拉小姐 |
[30:09] | What is it? Were you found? | 怎么了 你们被发现了吗 |
[30:10] | No, my lady. | 不是的 小姐 |
[30:11] | We delivered Lady Estelle to the house. | 我们把艾斯黛儿小姐送到屋子了 |
[30:14] | But then she disappeared. | 但她失踪了 |
[30:17] | We found her at the edge of a cliff. | 后来发现她在悬崖边上 |
[30:19] | And before we could stop her, | 我们还没来得及阻止 |
[30:21] | she threw herself down into the rocks below. | 她就纵身跳了下去 |
[30:24] | She didn’t survive. | 她没能活下来 |
[30:27] | Could she have been pushed? | 她是被推下去的吗 |
[30:28] | Was there anyone with her? | 有人和她一起吗 |
[30:30] | No. | 没有 |
[30:30] | But she saw someone below. | 但她看到有人在下面 |
[30:33] | Her parents, she said. | 她说是她的父母 |
[30:34] | Oh, that’s impossible. They died in the plague. | 不可能的 他们在瘟疫中去世了 |
[30:37] | She said she heard them calling to her. | 她说她听到他们在呼唤她 |
[30:43] | Your Grace? | 国王陛下 |
[30:45] | – Your Majesty. – Your Majesty. | -陛下 -陛下 |
[30:46] | Have you seen the queen? | 您注意到王后了吗 |
[30:48] | After the ceremony, she didn’t look herself. | 仪式之后她的脸色一直不太好 |
[30:53] | I didn’t realize. | 我没注意到 |
[30:54] | Thank you, Louis. | 谢谢你 路易斯 |
[30:55] | Something’s happened with the shepherd. | 牧羊人那边出事了 |
[30:57] | We need to go back. | 我们得回去 |
[30:58] | Go. | 去吧 |
[31:09] | I don’t understand how she got away. | 我不明白她是怎么逃出去的 |
[31:12] | Out of the castle, a cliff in the country. | 逃出城堡 还去了乡下的悬崖边 |
[31:16] | Estelle seemed troubled. | 艾斯黛儿看起来很困扰 |
[31:18] | Afraid. | 很害怕 |
[31:20] | Perhaps she was fleeing something. | 或许她在逃离什么东西 |
[31:21] | You heard the rumors. | 你听到谣言了 |
[31:23] | Those damning rumors of my treatments of my past wives. | 关于我如何对待亡妻们的该死谣言 |
[31:26] | Do you deny them? | 你要否认吗 |
[31:27] | Contrary to the reputation I enjoy, | 和那些传言正相反 |
[31:30] | I am not a soulless animal. | 我并不是个没有灵魂的禽兽 |
[31:33] | There didn’t seem to be an excess of tenderness between you. | 可你也并没有表露出多少温柔 |
[31:37] | Did Estelle tell you that her father owed me a substantial debt? | 艾斯黛儿说过吗 她父亲欠我一大笔钱 |
[31:41] | I wed her | 我和她结婚 |
[31:42] | so she may keep her property. | 这样她就可以享有她的财产了 |
[31:45] | And for yourself? | 对你有什么好处 |
[31:47] | She was young, and I need heirs. | 她很年轻 我需要后裔 |
[31:50] | We both lost family to the plague. | 我们都在瘟疫中失去了家人 |
[31:53] | But the difference is that she thought hers had returned, | 但不同的是她以为她家人回来了 |
[31:56] | that they were beckoning her. | 还在向她招手 |
[31:59] | She tried to take her life before. | 她之前也自杀过 |
[32:02] | So, I kept her under close guard, | 所以我派人紧盯着她 |
[32:03] | thinking that I could protect her. | 以为这样我就能保护她 |
[32:06] | And the rumors of your other wives? | 那关于你其他妻子的那些谣言呢 |
[32:08] | You can’t stop them. | 谣言无法阻止 |
[32:10] | I was young when I first married, | 我第一次结婚的时候很年轻 |
[32:13] | a wealthy match my father made. | 是我父亲指定的有钱人家 |
[32:16] | He pushed us both, relentlessly, to produce an heir. | 他无情地催促我们去生育子嗣 |
[32:21] | There were miscarriages. | 可她总是流产 |
[32:23] | And yet we kept on trying. | 但我们还是不断尝试 |
[32:28] | I was 15, I knew nothing of women or their bodies. | 我当时才15岁 完全不懂女人和她们的身体 |
[32:33] | A year after she died, | 她死后一年 |
[32:36] | my father arranged my second. | 我父亲又为我许配了第二任 |
[32:38] | A hemophiliac. | 她有血友病 |
[32:40] | The pools of blood. | 所以才会有血泊 |
[32:42] | She faded away before my eyes. | 她在我眼前死去 |
[32:48] | I rarely speak of these things. | 我很少说起这些 |
[32:51] | You’ve never been in love. | 你从没爱过 |
[32:53] | That is a rare jewel I’ve yet to see. | 我还没找到命中的真爱 |
[33:23] | God help us. | 上帝保佑我们 |
[33:24] | I remember being cross with my wife, | 我记得我对我妻子发脾气 |
[33:27] | her voice shrill, | 她声音很刺耳 |
[33:29] | the children were crying, they wouldn’t sleep. | 孩子们都在哭 一直不睡觉 |
[33:32] | I was so tired. | 我累极了 |
[33:35] | I haven’t been right since the night of the storm. | 暴风雨那晚之后我就一直不对劲 |
[33:39] | The next thing I knew I… | 等我反应过来 |
[33:40] | I had shears in my hand. | 发现自己手里拿着大剪刀 |
[33:42] | I did this. | 是我干的 |
[33:45] | I murdered them. | 我杀了他们 |
[33:47] | Why? | 为什么 |
[33:48] | I said no. | 我拒绝了 |
[33:50] | I said no. | 我明明拒绝了 |
[33:53] | Strip him. | 扒了他 |
[33:57] | The mark of the Riders. | 骑手的标志 |
[33:59] | I said no. | 我拒绝了 |
[34:00] | I would not renounce my faith, | 我不会放弃我的信仰 |
[34:02] | but they held me down, they… | 但他们摁着我 他们… |
[34:05] | they took it from me, | 他们拿走了 |
[34:07] | they took my soul, | 拿走了我的灵魂 |
[34:09] | and they let the Devil in. | 放了恶魔进来 |
[34:24] | Mary, what is it? | 玛丽 怎么了 |
[34:26] | I lost the baby. | 孩子没有了 |
[34:33] | Why didn’t you send for me? | 你怎么不叫人找我 |
[34:35] | You seemed so happy. | 你当时那么开心 |
[34:41] | And I know how much it meant to you. | 我知道这对你的意义有多大 |
[34:45] | Not for the realm, for you. | 不是对于国家 是对你来说 |
[34:49] | You want us to be a family. | 你一直就想要个孩子 |
[34:53] | These last weeks, I couldn’t help wondering– | 最近几周我一直在想 |
[34:57] | would he have your curls, | 他的头发会不会跟你一样卷 |
[35:01] | or have your eyes, | 会不会随了你的眼睛 |
[35:01] | or would he be a blend of us both? | 还是会一半随你一半随我 |
[35:04] | It’s all right. | 没事 |
[35:34] | Greer, I don’t want to be cruel. | 葛瑞尔 我不想太残忍 |
[35:37] | You’re right, Leith and I had a connection. | 你说得对 我和利思之间确实有共鸣 |
[35:39] | I don’t want to hear about Leith. | 我不想听你说利思 |
[35:40] | You need to know why I’m not with him, | 你需要知道我为什么不跟他在一起 |
[35:42] | and why I never will be. | 为什么我永远不会选择他 |
[35:46] | A friend told me I needed | 一个朋友跟我说我需要 |
[35:47] | to be honest with myself about who I am. | 对自己诚实 看清真正的自己 |
[35:51] | I’m not a good partner for Leith. | 我不适合利思 |
[35:53] | The path he’s on, his desire to rise. | 他选择的路 他想要奋起的渴望 |
[35:56] | I-I can’t go on that journey. | 我不能跟他一起走那条路 |
[35:59] | Not only because of my family’s needs, | 不仅仅是因为我的家族需要 |
[36:00] | but because of the uncertainty, | 更是因为其中的不确定性 |
[36:04] | the possibility that he’s only doing it for me. | 也许他所做的一切只是为了我 |
[36:07] | With you– | 而跟你在一起 |
[36:08] | I know I’ll be happy. | 我知道我会幸福 |
[36:09] | Because I’m rich. | 因为我有钱吗 |
[36:10] | Because I know who you are, | 因为我清楚你的为人 |
[36:13] | rather than wondering who you will become. | 就不用去费神想你以后会成为什么样子 |
[36:18] | You are gracious and brave and kind. | 你为人亲切 和蔼又勇敢 |
[36:24] | You helped my sisters, | 你帮了我的妹妹们 |
[36:25] | stood up to my father. | 大胆反抗我父亲 |
[36:28] | You value me. | 你重视我 |
[36:29] | Not as a prize, but as a partner. | 不是作为战利品 而是把我当伴侣 |
[36:33] | And I worry that if you let me go, you will regret it. | 我担心你如果真让我走 你会后悔 |
[36:38] | Because I know I can make you happy, too. | 因为我知道我也可以让你幸福 |
[36:42] | I want a union based in something | 我想要的结合 不止是 |
[36:43] | more than compassion and sorrow. | 建立在同情和悲伤之上的 |
[36:46] | You want passion. | 你想要激情 |
[36:49] | I admit it– I want it, too. | 我承认 我也想要 |
[36:51] | I can’t, I won’t live without it. | 没有激情我也活不下去 |
[36:53] | But we haven’t given this a true chance. | 但我们还没有真正给过彼此机会 |
[36:59] | I haven’t. | 我没有 |
[37:10] | Let’s see what’s really between us. | 来看看我们之间能发生什么吧 |
[37:20] | You don’t have to do this. | 你不用这样的 |
[37:22] | I want to. | 我想这样 |
[37:45] | The shepherd is in the dungeon, awaiting your judgment. | 牧羊人在地牢等待你的裁决 |
[37:48] | The man is barking mad. | 那个人绝对是疯了 |
[37:49] | The Riders didn’t collect his soul. | 骑手不可能取走他的灵魂 |
[37:53] | You still think these Riders are just men. | 你还觉得那些骑手只是普通人吗 |
[37:55] | I don’t know anymore. | 我也不清楚了 |
[37:57] | It’s all nonsense. | 一切都说不通啊 |
[37:58] | The things I saw at that house seemed inhuman. | 我在那座房子里看到的景象十分惨绝人寰 |
[38:02] | We were warned, after the plague, of angry spirits, | 有人警告过我们 瘟疫之后会有愤怒的灵魂 |
[38:06] | staying behind to exact justice. | 不愿离去 要伸张正义 |
[38:11] | The wrongs we do, | 我们做的错事 |
[38:12] | I believe they mark us, they change us. | 会留下痕迹 会改变我们 |
[38:17] | Sometimes they linger, maybe even take form. | 有时还会徘徊许久 甚至得以成形 |
[38:22] | Our father went mad. | 我们的父亲疯了 |
[38:24] | No doubt as a result of the multitude of his sins, | 他犯下那么多罪恶 终于自食其果 |
[38:26] | and he was killed at another’s hand. | 被别人所杀 |
[38:30] | There is always a reckoning. | 最终审判迟早会到来 |
[38:33] | And human or Devil, I think the Riders play a part. | 不论是人是鬼 我觉得骑手都牵涉其中 |
[38:37] | Dark times are upon us– | 黑暗时代就要降临了 |
[38:38] | plague, famine, Kings falling. | 瘟疫 饥荒 国王陨落 |
[38:44] | The reckoning has begun. | 最终审判已经开始了 |
[38:47] | And blood will pay for blood. | 以血还血 |
[39:03] | Help us. | 帮帮我们 |
[39:04] | Who are you? | 你们是谁 |
[39:05] | You didn’t before. | 你以前没有帮 |
[39:07] | Help us now. | 现在就帮帮我们吧 |
[39:10] | The sage. | 鼠尾草 |
[39:28] | I’m glad you’re feeling better. | 你感觉好多了我很开心 |
[39:31] | The pain is passed. | 痛苦暂时过去了 |
[39:33] | And the air is lovely. | 空气也很好 |
[39:34] | But what did you want me to see? | 但是你想让我看什么 |
[39:39] | I was thinking about your memories of us here, | 我在想你之前说的回忆 |
[39:41] | as children, and I have my own. | 我们小时候的事 我也有回忆 |
[39:46] | It was mid-June, you were eight. | 那是六月中旬 你才八岁 |
[39:49] | We stood outside like this, but on the south lawn. | 我们就这样站在外面 不过是在南边草坪上 |
[39:54] | We’d escaped the castle at night, | 我们晚上一起逃出了城堡 |
[39:56] | it had to be dark. | 一定要天黑的时候 |
[39:57] | We wanted to see the fireflies. | 我们想一起看萤火虫 |
[40:00] | Every year we’d try to catch them. | 我们每年都会去捉 |
[40:03] | You always worried they wouldn’t come. | 你总是担心它们不会出现 |
[40:04] | And it’s true, some nights they would, | 也确实如此 有时候它们会出现 |
[40:07] | some nights they wouldn’t. | 有时候就不会 |
[40:09] | And when they didn’t, I would cry. | 它们不出现的时候 我就会哭 |
[40:11] | I never worried. | 可我从未担心过 |
[40:13] | The thrill for me was in the waiting. | 我喜欢的是等待的时刻 |
[40:17] | With you. | 与你一起等待的时刻 |
[40:26] | Look over the balcony. | 你从阳台往下看 |
[40:31] | Francis. | 弗朗西斯 |
[40:36] | You did this for me? | 这是你为我准备的吗 |
[40:38] | Fireflies. | 萤火虫 |
[40:46] | The world can be dark, Mary, | 世界可能会充满黑暗 玛丽 |
[40:49] | and uncertain, | 充满未知 |
[40:52] | and cruel. | 充满残酷 |
[40:56] | The only thing that really matters is | 可是唯一真正重要的 |
[40:58] | that we face it together. | 就是我们要携手面对 |
[41:05] | Whatever the future brings, you are my light. | 不论将来如何 你永远是我的光亮 |